merge with debian-sid, update-po for manpages and fix a few more
[ntk/apt.git] / doc / po / es.po
1 # apt man pages translation to Spanish
2 # Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010 Software in the Public Interest
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 #
5 # Changes:
6 # - Initial translation
7 # Ismael Fanlo, 2003
8 # Carlos Mestre, 2003
9 # Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003
10 # Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003
11 # Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003
12 # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004
13 #
14 # - Updates
15 # Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009, 2010
16 # Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009, 2010
17 #
18 # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
19 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
20 # formato, por ejemplo ejecutando:
21 # info -n '(gettext)PO Files'
22 # info -n '(gettext)Header Entry'
23 #
24 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
25 # los siguientes documentos:
26 #
27 # - El proyecto de traducción de Debian al español
28 # http://www.debian.org/intl/spanish/
29 # especialmente las notas y normas de traducción en
30 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
31 #
32 # - La guía de traducción de po's de debconf:
33 # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
34 # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
35 #
36 msgid ""
37 msgstr ""
38 "Project-Id-Version: apt 0.7.25\n"
39 "POT-Creation-Date: 2010-03-14 16:41+0100\n"
40 "PO-Revision-Date: 2010-03-02 18:43+0200\n"
41 "Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>\n"
42 "Language-Team: Debian Spanish l10n <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
43 "MIME-Version: 1.0\n"
44 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
45 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
46 "Language: es\n"
47 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
48 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
49
50 #. type: TH
51 #: apt.8:17
52 #, no-wrap
53 msgid "apt"
54 msgstr "apt"
55
56 #. type: TH
57 #: apt.8:17
58 #, no-wrap
59 msgid "16 June 1998"
60 msgstr "16 de Junio de 1998"
61
62 #. type: TH
63 #: apt.8:17
64 #, no-wrap
65 msgid "Debian GNU/Linux"
66 msgstr "Debian GNU/Linux"
67
68 #. type: SH
69 #: apt.8:18
70 #, no-wrap
71 msgid "NAME"
72 msgstr "NOMBRE"
73
74 #. type: Plain text
75 #: apt.8:20
76 msgid "apt - Advanced Package Tool"
77 msgstr "apt - Herramienta avanzada de paquetes"
78
79 #. type: SH
80 #: apt.8:20
81 #, no-wrap
82 msgid "SYNOPSIS"
83 msgstr "SINOPSIS"
84
85 #. type: Plain text
86 #: apt.8:22
87 msgid "B<apt>"
88 msgstr "B<apt>"
89
90 #. type: SH
91 #: apt.8:22
92 #, no-wrap
93 msgid "DESCRIPTION"
94 msgstr "DESCRIPCIÓN"
95
96 #. type: Plain text
97 #: apt.8:31
98 msgid ""
99 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
100 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
101 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
102 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
103 msgstr ""
104 "APT es un sistema de gestión de paquetes de software. Dispone de varias "
105 "interfaces para la gestión de paquetes normal del día a día, tales como "
106 "B<aptitude>(8) para la línea de órdenes o B<synaptic>(8) para el sistema de "
107 "ventanas de X. Algunas opciones sólo están implementadas en B<apt-get>(8)."
108
109 #. type: SH
110 #: apt.8:31
111 #, no-wrap
112 msgid "OPTIONS"
113 msgstr "OPCIONES"
114
115 #. type: Plain text
116 #: apt.8:33 apt.8:35
117 msgid "None."
118 msgstr "Ninguna."
119
120 #. type: SH
121 #: apt.8:33
122 #, no-wrap
123 msgid "FILES"
124 msgstr "FICHEROS"
125
126 #. type: SH
127 #: apt.8:35
128 #, no-wrap
129 msgid "SEE ALSO"
130 msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
131
132 #. type: Plain text
133 #: apt.8:42
134 msgid ""
135 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
136 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
137 msgstr ""
138 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
139 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
140
141 #. type: SH
142 #: apt.8:42
143 #, no-wrap
144 msgid "DIAGNOSTICS"
145 msgstr "DIAGNÓSTICOS"
146
147 #. type: Plain text
148 #: apt.8:44
149 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
150 msgstr ""
151 "apt devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 en caso de error."
152
153 #. type: SH
154 #: apt.8:44
155 #, no-wrap
156 msgid "BUGS"
157 msgstr "FALLOS"
158
159 #. type: Plain text
160 #: apt.8:46
161 msgid "This manpage isn't even started."
162 msgstr "Esta página de manual ni siquiera está iniciada."
163
164 #. type: Plain text
165 #: apt.8:55
166 msgid ""
167 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
168 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
169 "B<reportbug>(1) command."
170 msgstr ""
171 "Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe de "
172 "error sobre B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
173 "o use la orden B<reportbug>(1)."
174
175 #. type: SH
176 #: apt.8:55
177 #, no-wrap
178 msgid "AUTHOR"
179 msgstr "AUTOR"
180
181 #. type: Plain text
182 #: apt.8:56
183 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
184 msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."
185
186 #. type: Plain text
187 #: apt.ent:2
188 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
189 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
190
191 #. type: Plain text
192 #: apt.ent:10
193 msgid ""
194 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
195 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
196 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
197 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
198 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
199 msgstr ""
200 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
201 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
202 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
203 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
204 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
205
206 #. type: Plain text
207 #: apt.ent:17
208 #, no-wrap
209 msgid ""
210 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
211 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
212 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
213 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
214 " </citerefentry>\"\n"
215 ">\n"
216 msgstr ""
217 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
218 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
219 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
220 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
221 " </citerefentry>\"\n"
222 ">\n"
223
224 #. type: Plain text
225 #: apt.ent:23
226 #, no-wrap
227 msgid ""
228 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
229 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
230 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
231 " </citerefentry>\"\n"
232 ">\n"
233 msgstr ""
234 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
235 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
236 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
237 " </citerefentry>\"\n"
238 ">\n"
239
240 #. type: Plain text
241 #: apt.ent:29
242 #, no-wrap
243 msgid ""
244 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
245 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
246 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
247 " </citerefentry>\"\n"
248 ">\n"
249 msgstr ""
250 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
251 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
252 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
253 " </citerefentry>\"\n"
254 ">\n"
255
256 #. type: Plain text
257 #: apt.ent:35
258 #, no-wrap
259 msgid ""
260 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
261 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
262 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
263 " </citerefentry>\"\n"
264 ">\n"
265 msgstr ""
266 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
267 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
268 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
269 " </citerefentry>\"\n"
270 ">\n"
271
272 #. type: Plain text
273 #: apt.ent:41
274 #, no-wrap
275 msgid ""
276 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
277 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
278 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
279 " </citerefentry>\"\n"
280 ">\n"
281 msgstr ""
282 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
283 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
284 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
285 " </citerefentry>\"\n"
286 ">\n"
287
288 #. type: Plain text
289 #: apt.ent:47
290 #, no-wrap
291 msgid ""
292 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
293 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
294 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
295 " </citerefentry>\"\n"
296 ">\n"
297 msgstr ""
298 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
299 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
300 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
301 " </citerefentry>\"\n"
302 ">\n"
303
304 #. type: Plain text
305 #: apt.ent:53
306 #, no-wrap
307 msgid ""
308 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
309 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
310 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
311 " </citerefentry>\"\n"
312 ">\n"
313 msgstr ""
314 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
315 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
316 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
317 " </citerefentry>\"\n"
318 ">\n"
319
320 #. type: Plain text
321 #: apt.ent:59
322 #, no-wrap
323 msgid ""
324 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
325 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
326 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
327 " </citerefentry>\"\n"
328 ">\n"
329 msgstr ""
330 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
331 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
332 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
333 " </citerefentry>\"\n"
334 ">\n"
335
336 #. type: Plain text
337 #: apt.ent:65
338 #, no-wrap
339 msgid ""
340 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
341 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
342 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
343 " </citerefentry>\"\n"
344 ">\n"
345 msgstr ""
346 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
347 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
348 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
349 " </citerefentry>\"\n"
350 ">\n"
351
352 #. type: Plain text
353 #: apt.ent:72
354 #, no-wrap
355 msgid ""
356 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
357 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
358 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
359 " </citerefentry>\"\n"
360 ">\n"
361 msgstr ""
362 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
363 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
364 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
365 " </citerefentry>\"\n"
366 ">\n"
367
368 #. type: Plain text
369 #: apt.ent:78
370 #, no-wrap
371 msgid ""
372 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
373 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
374 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
375 " </citerefentry>\"\n"
376 ">\n"
377 msgstr ""
378 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
379 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
380 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
381 " </citerefentry>\"\n"
382 ">\n"
383
384 #. type: Plain text
385 #: apt.ent:84
386 #, no-wrap
387 msgid ""
388 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
389 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
390 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
391 " </citerefentry>\"\n"
392 ">\n"
393 msgstr ""
394 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
395 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
396 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
397 " </citerefentry>\"\n"
398 ">\n"
399
400 #. type: Plain text
401 #: apt.ent:90
402 #, no-wrap
403 msgid ""
404 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
405 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
406 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
407 " </citerefentry>\"\n"
408 ">\n"
409 msgstr ""
410 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
411 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
412 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
413 " </citerefentry>\"\n"
414 ">\n"
415
416 #. type: Plain text
417 #: apt.ent:96
418 #, no-wrap
419 msgid ""
420 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
421 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
422 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
423 " </citerefentry>\"\n"
424 ">\n"
425 msgstr ""
426 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
427 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
428 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
429 " </citerefentry>\"\n"
430 ">\n"
431
432 #. type: Plain text
433 #: apt.ent:102
434 #, no-wrap
435 msgid ""
436 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
437 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
438 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
439 " </citerefentry>\"\n"
440 ">\n"
441 msgstr ""
442 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
443 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
444 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
445 " </citerefentry>\"\n"
446 ">\n"
447
448 #. type: Plain text
449 #: apt.ent:108
450 #, no-wrap
451 msgid ""
452 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
453 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
454 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
455 " </citerefentry>\"\n"
456 ">\n"
457 msgstr ""
458 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
459 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
460 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
461 " </citerefentry>\"\n"
462 ">\n"
463
464 #. type: Plain text
465 #: apt.ent:114
466 #, no-wrap
467 msgid ""
468 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
469 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
470 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
471 " </citerefentry>\"\n"
472 ">\n"
473 msgstr ""
474 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
475 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
476 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
477 " </citerefentry>\"\n"
478 ">\n"
479
480 #. type: Plain text
481 #: apt.ent:120
482 #, no-wrap
483 msgid ""
484 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
485 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
486 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
487 " </citerefentry>\"\n"
488 ">\n"
489 msgstr ""
490 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
491 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
492 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
493 " </citerefentry>\"\n"
494 ">\n"
495
496 #. type: Plain text
497 #: apt.ent:126
498 #, no-wrap
499 msgid ""
500 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
501 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
502 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
503 " </citerefentry>\"\n"
504 ">\n"
505 msgstr ""
506 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
507 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
508 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
509 " </citerefentry>\"\n"
510 ">\n"
511
512 #. type: Plain text
513 #: apt.ent:132
514 #, no-wrap
515 msgid ""
516 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
517 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
518 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
519 " </citerefentry>\"\n"
520 ">\n"
521 msgstr ""
522 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
523 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
524 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
525 " </citerefentry>\"\n"
526 ">\n"
527
528 #. type: Plain text
529 #: apt.ent:138
530 #, no-wrap
531 msgid ""
532 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
533 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
534 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
535 " </citerefentry>\"\n"
536 ">\n"
537 msgstr ""
538 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
539 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
540 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
541 " </citerefentry>\"\n"
542 ">\n"
543
544 #. type: Plain text
545 #: apt.ent:144
546 #, no-wrap
547 msgid ""
548 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
549 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
550 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
551 " </citerefentry>\"\n"
552 ">\n"
553 msgstr ""
554 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
555 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
556 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
557 " </citerefentry>\"\n"
558 ">\n"
559
560 #. type: Plain text
561 #: apt.ent:150
562 #, no-wrap
563 msgid ""
564 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
565 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
566 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
567 " </citerefentry>\"\n"
568 ">\n"
569 msgstr ""
570 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
571 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
572 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
573 " </citerefentry>\"\n"
574 ">\n"
575
576 #. type: Plain text
577 #: apt.ent:156
578 #, no-wrap
579 msgid ""
580 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
581 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
582 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
583 " </citerefentry>\"\n"
584 ">\n"
585 msgstr ""
586 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
587 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
588 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
589 " </citerefentry>\"\n"
590 ">\n"
591
592 #. type: Plain text
593 #: apt.ent:168
594 #, no-wrap
595 msgid ""
596 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
597 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
598 " <refentryinfo>\n"
599 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
600 " <author>\n"
601 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
602 " <contrib></contrib>\n"
603 " </author>\n"
604 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
605 " <date>28 October 2008</date>\n"
606 " <productname>Linux</productname>\n"
607 msgstr ""
608 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
609 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
610 " <refentryinfo>\n"
611 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
612 " <author>\n"
613 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
614 " <contrib></contrib>\n"
615 " </author>\n"
616 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
617 " <date>28 de Octubre de 2008</date>\n"
618 " <productname>Linux</productname>\n"
619
620 #. type: Plain text
621 #: apt.ent:171
622 #, no-wrap
623 msgid ""
624 " </refentryinfo>\n"
625 "\"> \n"
626 msgstr ""
627 " </refentryinfo>\n"
628 "\"> \n"
629
630 #. type: Plain text
631 #: apt.ent:177
632 #, no-wrap
633 msgid ""
634 "<!ENTITY apt-email \"\n"
635 " <address>\n"
636 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
637 " </address>\n"
638 "\">\n"
639 msgstr ""
640 "<!ENTITY apt-email \"\n"
641 " <address>\n"
642 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
643 " </address>\n"
644 "\">\n"
645
646 #. type: Plain text
647 #: apt.ent:185
648 #, no-wrap
649 msgid ""
650 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
651 " <author>\n"
652 " <firstname>Jason</firstname>\n"
653 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
654 " <contrib></contrib>\n"
655 " </author>\n"
656 "\">\n"
657 msgstr ""
658 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
659 " <author>\n"
660 " <firstname>Jason</firstname>\n"
661 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
662 " <contrib></contrib>\n"
663 " </author>\n"
664 "\">\n"
665
666 #. type: Plain text
667 #: apt.ent:193
668 #, no-wrap
669 msgid ""
670 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
671 " <author>\n"
672 " <firstname>Mike</firstname>\n"
673 " <surname>O'Connor</surname>\n"
674 " <contrib></contrib>\n"
675 " </author>\n"
676 "\">\n"
677 msgstr ""
678 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
679 " <author>\n"
680 " <firstname>Mike</firstname>\n"
681 " <surname>O'Connor</surname>\n"
682 " <contrib></contrib>\n"
683 " </author>\n"
684 "\">\n"
685
686 #. type: Plain text
687 #: apt.ent:200
688 #, no-wrap
689 msgid ""
690 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
691 " <author>\n"
692 " <othername>APT team</othername>\n"
693 " <contrib></contrib>\n"
694 " </author>\n"
695 "\">\n"
696 msgstr ""
697 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
698 " <author>\n"
699 " <othername>Equipo de APT</othername>\n"
700 " <contrib></contrib>\n"
701 " </author>\n"
702 "\">\n"
703
704 #. type: Plain text
705 #: apt.ent:204 apt.ent:215
706 #, no-wrap
707 msgid ""
708 "<!ENTITY apt-product \"\n"
709 " <productname>Linux</productname>\n"
710 "\">\n"
711 msgstr ""
712 "<!ENTITY apt-product \"\n"
713 " <productname>Linux</productname>\n"
714 "\">\n"
715
716 #. type: Plain text
717 #: apt.ent:211
718 #, no-wrap
719 msgid ""
720 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
721 " <copyright>\n"
722 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
723 " <year>1998-2001</year>\n"
724 " </copyright>\n"
725 "\">\n"
726 msgstr ""
727 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
728 " <copyright>\n"
729 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
730 " <year>1998-2001</year>\n"
731 " </copyright>\n"
732 "\">\n"
733
734 #. type: Plain text
735 #: apt.ent:221
736 #, no-wrap
737 msgid ""
738 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
739 "\t<para>\n"
740 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
741 "\t</para>\n"
742 "\">\n"
743 msgstr ""
744 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
745 "\t<para>\n"
746 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Página de QA</ulink>\n"
747 "\t</para>\n"
748 "\">\n"
749
750 #. type: Plain text
751 #: apt.ent:232
752 #, no-wrap
753 msgid ""
754 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
755 "<!ENTITY manbugs \"\n"
756 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
757 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
758 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
759 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
760 " &reportbug; command.\n"
761 " </para>\n"
762 " </refsect1>\n"
763 "\">\n"
764 msgstr ""
765 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
766 "<!ENTITY manbugs \"\n"
767 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
768 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Página de errores de APT</ulink>. \n"
769 " Si quiere informar de un error en APT, consulte\n"
770 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o use la orden\n"
771 " &reportbug;.\n"
772 " </para>\n"
773 " </refsect1>\n"
774 "\">\n"
775
776 #. type: Plain text
777 #: apt.ent:240
778 #, no-wrap
779 msgid ""
780 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
781 "<!ENTITY manauthor \"\n"
782 " <refsect1><title>Author</title>\n"
783 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
784 " </para>\n"
785 " </refsect1>\n"
786 "\">\n"
787 msgstr ""
788 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
789 "<!ENTITY manauthor \"\n"
790 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
791 " <para>El equipo APT <email>apt@packages.debian.org</email> escribió apt.\n"
792 " </para>\n"
793 " </refsect1>\n"
794 "\">\n"
795
796 #. type: Plain text
797 #: apt.ent:250
798 #, no-wrap
799 msgid ""
800 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
801 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
802 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
803 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
804 " <term><option>--help</option></term>\n"
805 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
806 " </para>\n"
807 " </listitem>\n"
808 " </varlistentry>\n"
809 msgstr ""
810 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
811 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
812 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
813 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
814 " <term><option>--help</option></term>\n"
815 " <listitem><para>Muestra un mensaje corto sobre el uso.\n"
816 " </para>\n"
817 " </listitem>\n"
818 " </varlistentry>\n"
819
820 #. type: Plain text
821 #: apt.ent:258
822 #, no-wrap
823 msgid ""
824 " <varlistentry>\n"
825 " <term><option>-v</option></term>\n"
826 " <term><option>--version</option></term>\n"
827 " <listitem><para>Show the program version.\n"
828 " </para>\n"
829 " </listitem>\n"
830 " </varlistentry>\n"
831 msgstr ""
832 " <varlistentry>\n"
833 " <term><option>-v</option></term>\n"
834 " <term><option>--version</option></term>\n"
835 " <listitem><para>Muestra la versión del programa.\n"
836 " </para>\n"
837 " </listitem>\n"
838 " </varlistentry>\n"
839
840 #. type: Plain text
841 #: apt.ent:268
842 #, no-wrap
843 msgid ""
844 " <varlistentry>\n"
845 " <term><option>-c</option></term>\n"
846 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
847 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
848 " The program will read the default configuration file and then this \n"
849 " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
850 " </para>\n"
851 " </listitem>\n"
852 " </varlistentry>\n"
853 msgstr ""
854 " <varlistentry>\n"
855 " <term><option>-c</option></term>\n"
856 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
857 " <listitem><para>Fichero de configuración: Especifica el fichero de configuración a usar. \n"
858 " El programa leerá el fichero de configuración predeterminado y, después, este \n"
859 " fichero de configuración. Consulte &apt-conf; para información sobre la sintaxis. \n"
860 " </para>\n"
861 " </listitem>\n"
862 " </varlistentry>\n"
863
864 #. type: Plain text
865 #: apt.ent:280
866 #, no-wrap
867 msgid ""
868 " <varlistentry>\n"
869 " <term><option>-o</option></term>\n"
870 " <term><option>--option</option></term>\n"
871 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
872 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
873 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
874 " times to set different options.\n"
875 " </para>\n"
876 " </listitem>\n"
877 " </varlistentry>\n"
878 "\">\n"
879 msgstr ""
880 " <varlistentry>\n"
881 " <term><option>-o</option></term>\n"
882 " <term><option>--option</option></term>\n"
883 " <listitem><para>Define una opción de configuración: Esto definirá una opción\n"
884 " arbitraria de configuración. La sintaxis es <option>-o Algo::Cosa=cosa</option>.\n"
885 " <option>-o</option> y <option>--option</option> se pueden usar varias\n"
886 " veces para definir diferentes opciones.\n"
887 " </para>\n"
888 " </listitem>\n"
889 " </varlistentry>\n"
890 "\">\n"
891
892 #. type: Plain text
893 #: apt.ent:291
894 #, no-wrap
895 msgid ""
896 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
897 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
898 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
899 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
900 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
901 " options you can override the config file by using something like \n"
902 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
903 " or several other variations.\n"
904 " </para>\n"
905 "\">\n"
906 msgstr ""
907 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
908 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
909 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
910 " <para>Todas las opciones de la línea de órdenes se pueden definir\n"
911 " mediante el fichero de configuración, las descripciones indican la\n"
912 " opción de la configuración a definir. Para opciones de tipo «boolean»\n"
913 " puede invalidar el fichero de configuración utilizando algo como\n"
914 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
915 " u otras muchas variaciones.\n"
916 " </para>\n"
917 "\">\n"
918
919 #. type: Plain text
920 #: apt.ent:297
921 #, no-wrap
922 msgid ""
923 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
924 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
925 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
926 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
927 " </varlistentry>\n"
928 msgstr ""
929 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
930 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
931 " <listitem><para>Fichero de configuración de APT.\n"
932 " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
933 " </varlistentry>\n"
934
935 #. type: Plain text
936 #: apt.ent:303
937 #, no-wrap
938 msgid ""
939 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
940 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
941 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
942 " </varlistentry>\n"
943 "\">\n"
944 msgstr ""
945 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
946 " <listitem><para>Fragmentos del fichero de configuración de APT.\n"
947 " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
948 " </varlistentry>\n"
949 "\">\n"
950
951 #. type: Plain text
952 #: apt.ent:309
953 #, no-wrap
954 msgid ""
955 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
956 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
957 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
958 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
959 " </varlistentry>\n"
960 msgstr ""
961 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
962 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
963 " <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes descargados.\n"
964 " Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
965 " </varlistentry>\n"
966
967 #. type: Plain text
968 #: apt.ent:315
969 #, no-wrap
970 msgid ""
971 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
972 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
973 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
974 " </varlistentry>\n"
975 "\">\n"
976 msgstr ""
977 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
978 " <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquete en tránsito.\n"
979 " Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (parcialmente implícito). </para></listitem>\n"
980 " </varlistentry>\n"
981 "\">\n"
982
983 #. type: Plain text
984 #: apt.ent:325
985 #, no-wrap
986 msgid ""
987 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
988 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
989 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
990 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
991 " i.e. a preference to get certain packages\n"
992 " from a separate source\n"
993 " or from a different version of a distribution.\n"
994 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
995 " </varlistentry>\n"
996 msgstr ""
997 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
998 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
999 " <listitem><para>Ficheros de preferencias de versión.\n"
1000 " Aquí puede especificar el anclaje (&quot;pinning&quot;),\n"
1001 " una preferencia para conseguir ciertos paquetes a partir de\n"
1002 " una fuente diferente o de una versión diferente de una distribución.\n"
1003 " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
1004 " </varlistentry>\n"
1005
1006 #. type: Plain text
1007 #: apt.ent:331
1008 #, no-wrap
1009 msgid ""
1010 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
1011 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
1012 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
1013 " </varlistentry>\n"
1014 "\">\n"
1015 msgstr ""
1016 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
1017 " <listitem><para>Fragmentos de fichero para las preferencias de la versión.\n"
1018 " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
1019 " </varlistentry>\n"
1020 "\">\n"
1021
1022 #. type: Plain text
1023 #: apt.ent:337
1024 #, no-wrap
1025 msgid ""
1026 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1027 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1028 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1029 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1030 " </varlistentry>\n"
1031 msgstr ""
1032 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1033 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1034 " <listitem><para>Ubicaciones de dónde conseguir los paquetes.\n"
1035 " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1036 " </varlistentry>\n"
1037
1038 #. type: Plain text
1039 #: apt.ent:343
1040 #, no-wrap
1041 msgid ""
1042 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1043 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1044 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1045 " </varlistentry>\n"
1046 "\">\n"
1047 msgstr ""
1048 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1049 " <listitem><para>Fragmentos de fichero para las ubicaciones de dónde descargar los paquetes.\n"
1050 " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1051 " </varlistentry>\n"
1052 "\">\n"
1053
1054 #. type: Plain text
1055 #: apt.ent:350
1056 #, no-wrap
1057 msgid ""
1058 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1059 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1060 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1061 " &sources-list;\n"
1062 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1063 " </varlistentry>\n"
1064 msgstr ""
1065 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1066 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1067 " <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado\n"
1068 " de cada fuente de paquetes especificado en &sources-list;\n"
1069 " Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1070 " </varlistentry>\n"
1071
1072 #. type: Plain text
1073 #: apt.ent:356
1074 #, no-wrap
1075 msgid ""
1076 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1077 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1078 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1079 " </varlistentry>\n"
1080 "\">\n"
1081 msgstr ""
1082 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1083 " <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado en tránsito.\n"
1084 " Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (parcialmente implícito).</para></listitem>\n"
1085 " </varlistentry>\n"
1086 "\">\n"
1087
1088 #. type: Plain text
1089 #: apt.ent:362
1090 #, fuzzy, no-wrap
1091 #| msgid ""
1092 #| "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1093 #| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1094 #| " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1095 #| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1096 #| " </varlistentry>\n"
1097 msgid ""
1098 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
1099 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
1100 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
1101 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
1102 " </varlistentry>\n"
1103 msgstr ""
1104 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1105 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1106 " <listitem><para>Ubicaciones de dónde conseguir los paquetes.\n"
1107 " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1108 " </varlistentry>\n"
1109
1110 #. type: Plain text
1111 #: apt.ent:369
1112 #, fuzzy, no-wrap
1113 #| msgid ""
1114 #| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1115 #| " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1116 #| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1117 #| " </varlistentry>\n"
1118 #| "\">\n"
1119 msgid ""
1120 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
1121 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
1122 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
1123 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
1124 " </varlistentry>\n"
1125 "\">\n"
1126 msgstr ""
1127 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1128 " <listitem><para>Fragmentos de fichero para las ubicaciones de dónde descargar los paquetes.\n"
1129 " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1130 " </varlistentry>\n"
1131 "\">\n"
1132
1133 #. type: Plain text
1134 #: apt.ent:371
1135 msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
1136 msgstr ""
1137
1138 #. type: Plain text
1139 #: apt.ent:380
1140 #, no-wrap
1141 msgid ""
1142 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has constributed\n"
1143 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
1144 " specially related to your translation. -->\n"
1145 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
1146 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
1147 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
1148 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
1149 "\">\n"
1150 msgstr ""
1151
1152 #. type: Plain text
1153 #: apt.ent:387
1154 #, no-wrap
1155 msgid ""
1156 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
1157 " in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n"
1158 "<!ENTITY translation-english \"\n"
1159 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
1160 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
1161 " translation is lagging behind the original content.\n"
1162 "\">\n"
1163 msgstr ""
1164
1165 #. The last update date
1166 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1167 #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
1168 #: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
1169 msgid ""
1170 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1171 "February 2004</date>"
1172 msgstr ""
1173 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1174 "de Febrero de 2004</date>"
1175
1176 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1177 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
1178 msgid "apt-cache"
1179 msgstr "apt-cache"
1180
1181 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1182 #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1183 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1184 msgid "8"
1185 msgstr "8"
1186
1187 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1188 #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1189 #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1190 #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1191 #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1192 #: sources.list.5.xml:24
1193 msgid "APT"
1194 msgstr "APT"
1195
1196 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1197 #: apt-cache.8.xml:30
1198 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1199 msgstr "Herramienta para la gestión de paquetes APT -- manipulador de la caché"
1200
1201 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1202 #: apt-cache.8.xml:36
1203 msgid ""
1204 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1205 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1206 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1207 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1208 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1209 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1210 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1211 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1212 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1213 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1214 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1215 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1216 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1217 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1218 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1219 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1220 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1221 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1222 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1223 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1224 msgstr ""
1225 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1226 "o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></arg> "
1227 "<arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <group "
1228 "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1229 "\"><replaceable>fichero</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
1230 "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</"
1231 "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1232 "\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> "
1233 "<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg "
1234 "choice=\"plain\"><replaceable>exp_regular</replaceable></arg></arg> "
1235 "<arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable></replaceable></"
1236 "arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1237 "\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice="
1238 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> "
1239 "<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefijo</replaceable></"
1240 "arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1241 "\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
1242 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> "
1243 "<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquetes</"
1244 "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1245 "\"><replaceable>paquetes</replaceable></arg></arg> </group>"
1246
1247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1248 #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
1249 #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:56 apt-get.8.xml:125
1250 #: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
1251 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1252 #: sources.list.5.xml:33
1253 msgid "Description"
1254 msgstr "Descripción"
1255
1256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1257 #: apt-cache.8.xml:63
1258 msgid ""
1259 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1260 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1261 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1262 "output from the package metadata."
1263 msgstr ""
1264 "<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché "
1265 "(registro o lista) de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no "
1266 "modifica el estado del sistema pero proporciona operaciones de búsqueda y "
1267 "genera información interesante a partir de los metadatos del paquete."
1268
1269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1270 #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
1271 msgid ""
1272 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1273 "one of the commands below must be present."
1274 msgstr ""
1275 "A menos que se use la opción <option>-h</option> o <option>--help</option>, "
1276 "una de las siguientes órdenes debe estar presente."
1277
1278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1279 #: apt-cache.8.xml:72
1280 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1281 msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>"
1282
1283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1284 #: apt-cache.8.xml:73
1285 msgid ""
1286 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1287 "cache. This is for debugging only."
1288 msgstr ""
1289 "<literal>add</literal> añade los ficheros de índice del paquete nombrado a "
1290 "la caché del paquete. Sólo para depuración."
1291
1292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1293 #: apt-cache.8.xml:77
1294 msgid "gencaches"
1295 msgstr "gencaches"
1296
1297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1298 #: apt-cache.8.xml:78
1299 msgid ""
1300 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1301 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1302 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1303 msgstr ""
1304 "<literal>gencaches</literal> realiza la misma operación que <command>apt-get "
1305 "check</command>. Genera las caches de los paquetes fuente y de los paquetes "
1306 "binarios a partir de la lista de fuentes en &sources-list; y a partir de "
1307 "<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1308
1309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1310 #: apt-cache.8.xml:84
1311 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1312 msgstr "showpkg <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1313
1314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1315 #: apt-cache.8.xml:85
1316 msgid ""
1317 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1318 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1319 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1320 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1321 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1322 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1323 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1324 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1325 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1326 msgstr ""
1327 "<literal>showpkg</literal> muestra la información relativa a los paquetes "
1328 "listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran "
1329 "nombres de paquetes. Para cada paquete de la lista se listan las versiones y "
1330 "dependencias inversas disponibles, así como las dependencias de cada "
1331 "versión. Las dependencias (normales) son los paquetes de los que depende el "
1332 "paquete en cuestión, las dependencias inversas son los paquetes que dependen "
1333 "del paquete en cuestión. Por ello, las dependencias se deben satisfacer para "
1334 "un paquete, pero las dependencias inversas no. Por ejemplo, <command>apt-"
1335 "cache showpkg libreadline2</command> produciría una salida similar a la "
1336 "siguiente:"
1337
1338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1339 #: apt-cache.8.xml:97
1340 #, no-wrap
1341 msgid ""
1342 "Package: libreadline2\n"
1343 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1344 "Reverse Depends: \n"
1345 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1346 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1347 "Dependencies:\n"
1348 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1349 "Provides:\n"
1350 "2.1-12 - \n"
1351 "Reverse Provides: \n"
1352 msgstr ""
1353 "Paquete: libreadline2\n"
1354 "Versiones: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1355 "Dependencias inversas: \n"
1356 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1357 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1358 "Dependencias:\n"
1359 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1360 "Provides:\n"
1361 "2.1-12 - \n"
1362 "Reverse Provides: \n"
1363
1364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1365 #: apt-cache.8.xml:109
1366 msgid ""
1367 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1368 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1369 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1370 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1371 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1372 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1373 "best to consult the apt source code."
1374 msgstr ""
1375 "La información de salida muestra que libreadline2, con versión 2.1-12, "
1376 "depende de libc5 y ncurses3.0, que se deben instalar para que libreadline2 "
1377 "funcione. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev dependen de "
1378 "libreadline2. De modo que si libreadline2 está instalado, libc5 y ncurses3.0 "
1379 "(y ldso) también deben estar instalados, pero libreadlineg2 y libreadline2-"
1380 "altdev no tienen que estarlo. Para el significado específico del resto de la "
1381 "salida lo mejor es consultar el código fuente de apt."
1382
1383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1384 #: apt-cache.8.xml:118
1385 msgid "stats"
1386 msgstr "stats"
1387
1388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1389 #: apt-cache.8.xml:118
1390 msgid ""
1391 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1392 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1393 msgstr ""
1394 "<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas sobre la caché. No "
1395 "necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:"
1396
1397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1398 #: apt-cache.8.xml:121
1399 msgid ""
1400 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1401 "in the cache."
1402 msgstr ""
1403 "<literal>Total de nombres de paquetes</literal> es el número de paquetes "
1404 "encontrados en la caché."
1405
1406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1407 #: apt-cache.8.xml:125
1408 msgid ""
1409 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1410 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1411 "between their names and the names used by other packages for them in "
1412 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1413 msgstr ""
1414 "<literal>Paquetes normales</literal> es el número de nombres de paquetes "
1415 "normales. Estos paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus "
1416 "nombres y los nombres que usan otros paquetes al listarlos en sus "
1417 "dependencias. La mayoría de los paquetes pertenecen a este grupo."
1418
1419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1420 #: apt-cache.8.xml:131
1421 msgid ""
1422 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1423 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1424 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1425 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1426 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1427 "package named \"mail-transport-agent\"."
1428 msgstr ""
1429 "<literal>Paquetes virtuales puros</literal> es el número de paquetes que "
1430 "existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo "
1431 "«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más que "
1432 "use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian GNU/"
1433 "Linux es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-"
1434 "transport-agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-"
1435 "agent»."
1436
1437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1438 #: apt-cache.8.xml:139
1439 msgid ""
1440 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1441 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1442 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1443 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1444 msgstr ""
1445 "<literal>Paquetes virtuales únicos</literal> es el número de paquetes con un "
1446 "único paquete que proporciona un paquete virtual en concreto. Por ejemplo, "
1447 "en un sistema Debian GNU/Linux, «X11-text-viewer» es un paquete virtual, pero "
1448 "sólo un paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»."
1449
1450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1451 #: apt-cache.8.xml:145
1452 msgid ""
1453 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1454 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1455 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1456 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1457 msgstr ""
1458 "<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o "
1459 "bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre "
1460 "como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema "
1461 "Debian GNU/Linux debconf es a la vez un paquete normal, y lo proporciona el "
1462 "paquete debconf-tiny."
1463
1464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1465 #: apt-cache.8.xml:152
1466 msgid ""
1467 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1468 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1469 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1470 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1471 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1472 msgstr ""
1473 "<literal>No encontrados</literal> es el número de nombres de paquetes "
1474 "mencionados como dependencia pero que ningún paquete los proporciona. Estos "
1475 "paquetes pueden ser una prueba de que no se tiene acceso a toda la "
1476 "distribución, o de la eliminación de algún paquete (real o virtual) dentro "
1477 "de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde los campos "
1478 "«Conflicts» o «Breaks» de la descripción de los paquetes."
1479
1480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1481 #: apt-cache.8.xml:159
1482 msgid ""
1483 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1484 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1485 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1486 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1487 "considerably larger than the number of total package names."
1488 msgstr ""
1489 "<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de "
1490 "paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual "
1491 "al número total de paquetes. Si se encuentra en la caché más de una "
1492 "distribución («estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este "
1493 "valor puede ser considerablemente mayor que el número total de paquetes."
1494
1495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1496 #: apt-cache.8.xml:166
1497 msgid ""
1498 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1499 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1500 msgstr ""
1501 "<literal>Total de dependencias</literal> es el número total de relaciones de "
1502 "dependencia de todos los paquetes de la caché."
1503
1504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1505 #: apt-cache.8.xml:173
1506 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1507 msgstr "showsrc <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1508
1509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1510 #: apt-cache.8.xml:174
1511 msgid ""
1512 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1513 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1514 "records that declare the name to be a Binary."
1515 msgstr ""
1516 "<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente "
1517 "que coinciden con los nombres de los paquetes proporcionados. Se muestran "
1518 "todas las versiones, así como todos los campos cuyo nombre manifiesta que "
1519 "son binarios."
1520
1521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1522 #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1523 msgid "dump"
1524 msgstr "dump"
1525
1526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1527 #: apt-cache.8.xml:180
1528 msgid ""
1529 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1530 "It is primarily for debugging."
1531 msgstr ""
1532 "<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en "
1533 "la caché. Fundamentalmente para depuración."
1534
1535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1536 #: apt-cache.8.xml:184
1537 msgid "dumpavail"
1538 msgstr "dumpavail"
1539
1540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1541 #: apt-cache.8.xml:185
1542 msgid ""
1543 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1544 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1545 msgstr ""
1546 "<literal>dumpavail</literal> muestra por la salida estándar una lista de los "
1547 "paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y, "
1548 "además, la usa el método &dselect;."
1549
1550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1551 #: apt-cache.8.xml:189
1552 msgid "unmet"
1553 msgstr "unmet"
1554
1555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1556 #: apt-cache.8.xml:190
1557 msgid ""
1558 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1559 "package cache."
1560 msgstr ""
1561 "<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no "
1562 "satisfechas en la caché de paquetes."
1563
1564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1565 #: apt-cache.8.xml:194
1566 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1567 msgstr "show <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1568
1569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1570 #: apt-cache.8.xml:195
1571 msgid ""
1572 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1573 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1574 msgstr ""
1575 "<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-"
1576 "avail</command>, muestra los campos del paquete para los paquetes nombrados."
1577
1578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1579 #: apt-cache.8.xml:200
1580 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1581 msgstr "search <replaceable>exp-regular [exp-regular ...]</replaceable>"
1582
1583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1584 #: apt-cache.8.xml:201
1585 msgid ""
1586 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1587 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1588 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1589 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1590 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1591 "the package name and the short description, including virtual package "
1592 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1593 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1594 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1595 "searched, only the package name is."
1596 msgstr ""
1597 "<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX "
1598 "proporcionada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, véase "
1599 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1600 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Busca la expresión regular tanto en "
1601 "el nombre de los paquetes como en su descripción y muestra el nombre del "
1602 "paquete y una pequeña descripción de éste, incluyendo nombres de paquetes "
1603 "virtuales. Si se proporciona el argumento <option>--full</option> el "
1604 "resultado es igual al que produce <literal>show</literal> para cada paquete, "
1605 "pero si se proporciona el argumento <option>--names-only</option> entonces "
1606 "sólo se busca en el nombre de los paquetes, no en la descripción larga."
1607
1608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1609 #: apt-cache.8.xml:214
1610 msgid ""
1611 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1612 "and'ed together."
1613 msgstr ""
1614 "Se pueden usar argumentos separados para especificar varios patrones de "
1615 "búsqueda que se juntarán mediante una «Y lógica»."
1616
1617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1618 #: apt-cache.8.xml:218
1619 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1620 msgstr "depends <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1621
1622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1623 #: apt-cache.8.xml:219
1624 msgid ""
1625 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1626 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1627 msgstr ""
1628 "<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un "
1629 "paquete y de todos los demás paquetes que la pueden satisfacer."
1630
1631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1632 #: apt-cache.8.xml:223
1633 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1634 msgstr "rdepends <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1635
1636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1637 #: apt-cache.8.xml:224
1638 msgid ""
1639 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1640 "package has."
1641 msgstr ""
1642 "<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete."
1643
1644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1645 #: apt-cache.8.xml:228
1646 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1647 msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefijo ]</replaceable>"
1648
1649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1650 #: apt-cache.8.xml:229
1651 msgid ""
1652 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1653 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1654 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1655 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1656 "option> option."
1657 msgstr ""
1658 "Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes que APT conoce. El "
1659 "argumento opcional es un prefijo para filtrar la lista de nombres. La salida "
1660 "es apropiada para su uso junto con la función de completado automático "
1661 "mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de forma "
1662 "extremadamente rápida. El mejor uso de la orden es con la opción <option>--"
1663 "generate</option>."
1664
1665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1666 #: apt-cache.8.xml:234
1667 msgid ""
1668 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1669 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1670 "the generated list."
1671 msgstr ""
1672 "Tenga en cuenta que un paquete que conoce APT puede no estar necesariamente "
1673 "disponible para descargar, instalar o instalado, por ejemplo: los paquetes "
1674 "virtuales también aparecen en la lista generada."
1675
1676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1677 #: apt-cache.8.xml:239
1678 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1679 msgstr "dotty <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1680
1681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1682 #: apt-cache.8.xml:240
1683 msgid ""
1684 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1685 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1686 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1687 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1688 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1689 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1690 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1691 "GivenOnly</literal> option."
1692 msgstr ""
1693 "<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y "
1694 "genera una salida apropiada para su uso con dotty, del paquete <ulink url="
1695 "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El "
1696 "resultado será un conjunto de nodos y uniones representando las relaciones "
1697 "entre los paquetes. De forma predeterminada, los paquetes proporcionados "
1698 "mostrarán todas sus dependencias, lo que puede producir un grafo muy grande. "
1699 "Para limitar la salida sólo a los paquetes listados en la línea de órdenes, "
1700 "active la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
1701
1702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1703 #: apt-cache.8.xml:249
1704 msgid ""
1705 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1706 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1707 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1708 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1709 msgstr ""
1710 "Los nodos resultantes tendrán varias formas: los paquetes normales son "
1711 "cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales "
1712 "mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas "
1713 "naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro "
1714 "declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las "
1715 "líneas verdes son conflictos."
1716
1717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1718 #: apt-cache.8.xml:254
1719 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1720 msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar grandes conjuntos de paquetes."
1721
1722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1723 #: apt-cache.8.xml:257
1724 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1725 msgstr "xvcg <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1726
1727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1728 #: apt-cache.8.xml:258
1729 msgid ""
1730 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1731 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1732 msgstr ""
1733 "Lo mismo que <literal>dotty</literal>, sólo para xvcg de la <ulink url="
1734 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">herramienta VCG</"
1735 "ulink>."
1736
1737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1738 #: apt-cache.8.xml:262
1739 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1740 msgstr "policy <replaceable>[ paquete(s) ]</replaceable>"
1741
1742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1743 #: apt-cache.8.xml:263
1744 msgid ""
1745 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1746 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1747 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1748 "selection of the named package."
1749 msgstr ""
1750 "<literal>policy</literal> está pensado para ayudar a depurar asuntos "
1751 "relacionados con el fichero de preferencias. Sin argumentos mostrará las "
1752 "prioridades de cada fuente. De forma alternativa, muestra una información "
1753 "detallada acerca de la prioridad de selección del paquete nombrado."
1754
1755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1756 #: apt-cache.8.xml:269
1757 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1758 msgstr "madison <replaceable>[ paquete(s) ]</replaceable>"
1759
1760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1761 #: apt-cache.8.xml:270
1762 msgid ""
1763 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1764 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1765 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1766 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1767 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1768 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1769 "Architecture</literal>)."
1770 msgstr ""
1771 "La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta "
1772 "imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta "
1773 "para la gestión del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra "
1774 "las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A "
1775 "diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar "
1776 "información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de "
1777 "paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)."
1778
1779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1780 #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
1781 #: apt-ftparchive.1.xml:493 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
1782 #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:502 apt.conf.5.xml:524
1783 msgid "options"
1784 msgstr "Opciones"
1785
1786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1787 #: apt-cache.8.xml:285
1788 msgid "<option>-p</option>"
1789 msgstr "<option>-p</option>"
1790
1791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1792 #: apt-cache.8.xml:285
1793 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1794 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1795
1796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1797 #: apt-cache.8.xml:286
1798 msgid ""
1799 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1800 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1801 "pkgcache</literal>."
1802 msgstr ""
1803 "Define el fichero donde guardar la caché de paquetes. La caché de paquetes "
1804 "es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de "
1805 "configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1806
1807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1808 #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:376
1809 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
1810 msgid "<option>-s</option>"
1811 msgstr "<option>-s</option>"
1812
1813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1814 #: apt-cache.8.xml:291
1815 msgid "<option>--src-cache</option>"
1816 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1817
1818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1819 #: apt-cache.8.xml:292
1820 msgid ""
1821 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1822 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1823 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1824 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1825 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1826 msgstr ""
1827 "Escoge el fichero para guardar la caché fuente. Sólo <literal>gencaches</"
1828 "literal> usa esta caché y guarda una versión analizada de la información de "
1829 "los paquetes de las fuentes remotas. Cuando se genera la caché de paquetes "
1830 "la caché fuente se usa para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. "
1831 "Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1832
1833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1834 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:510 apt-get.8.xml:366
1835 msgid "<option>-q</option>"
1836 msgstr "<option>-q</option>"
1837
1838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1839 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:510 apt-get.8.xml:366
1840 msgid "<option>--quiet</option>"
1841 msgstr "<option>--quiet</option>"
1842
1843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1844 #: apt-cache.8.xml:300
1845 msgid ""
1846 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1847 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1848 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1849 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1850 msgstr ""
1851 "Produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo los "
1852 "indicadores de progreso. Más «q» producirán una salida más silenciosa, hasta "
1853 "un máximo de dos. También se puede usar <option>-q=#</option> para definir "
1854 "el nivel de silencio, ignorando el fichero de configuración. Opción de "
1855 "configuración: <literal>quiet</literal>."
1856
1857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1858 #: apt-cache.8.xml:306
1859 msgid "<option>-i</option>"
1860 msgstr "<option>-i</option>"
1861
1862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1863 #: apt-cache.8.xml:306
1864 msgid "<option>--important</option>"
1865 msgstr "<option>--important</option>"
1866
1867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1868 #: apt-cache.8.xml:307
1869 msgid ""
1870 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1871 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1872 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1873 msgstr ""
1874 "Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con unmet y depends. "
1875 "Hace que sólo se muestren las dependencias y pre-dependencias. Opción de "
1876 "configuración: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1877
1878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1879 #: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
1880 msgid "<option>-f</option>"
1881 msgstr "<option>-f</option>"
1882
1883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1884 #: apt-cache.8.xml:312
1885 msgid "<option>--full</option>"
1886 msgstr "<option>--full</option>"
1887
1888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1889 #: apt-cache.8.xml:313
1890 msgid ""
1891 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1892 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1893 msgstr ""
1894 "Muestra todos los campos de información cuando se realiza una búsqueda. "
1895 "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1896
1897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1898 #: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131 apt-ftparchive.1.xml:548
1899 msgid "<option>-a</option>"
1900 msgstr "<option>-a</option>"
1901
1902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1903 #: apt-cache.8.xml:317
1904 msgid "<option>--all-versions</option>"
1905 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1906
1907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1908 #: apt-cache.8.xml:318
1909 msgid ""
1910 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1911 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1912 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1913 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1914 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1915 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1916 msgstr ""
1917 "Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el "
1918 "comportamiento predeterminado, para desactivarlo use <option>--no-all-"
1919 "versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo "
1920 "se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta "
1921 "opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de "
1922 "configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1923
1924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1925 #: apt-cache.8.xml:326
1926 msgid "<option>-g</option>"
1927 msgstr "<option>-g</option>"
1928
1929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1930 #: apt-cache.8.xml:326
1931 msgid "<option>--generate</option>"
1932 msgstr "<option>--generate</option>"
1933
1934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1935 #: apt-cache.8.xml:327
1936 msgid ""
1937 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1938 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1939 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1940 msgstr ""
1941 "Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes, en vez de usarla "
1942 "tal y como está. Esta es la opción predeterminada, para desactivarla use "
1943 "<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
1944 "Cache::Generate</literal>."
1945
1946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1947 #: apt-cache.8.xml:332
1948 msgid "<option>--names-only</option>"
1949 msgstr "<option>--names-only</option>"
1950
1951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1952 #: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
1953 msgid "<option>-n</option>"
1954 msgstr "<option>-n</option>"
1955
1956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1957 #: apt-cache.8.xml:333
1958 msgid ""
1959 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1960 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1961 msgstr ""
1962 "Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
1963 "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1964
1965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1966 #: apt-cache.8.xml:337
1967 msgid "<option>--all-names</option>"
1968 msgstr "<option>--all-names</option>"
1969
1970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1971 #: apt-cache.8.xml:338
1972 msgid ""
1973 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1974 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1975 "AllNames</literal>."
1976 msgstr ""
1977 "Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo "
1978 "los paquetes virtuales y las dependencias no encontradas. Opción de "
1979 "configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1980
1981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1982 #: apt-cache.8.xml:343
1983 msgid "<option>--recurse</option>"
1984 msgstr "<option>--recurse</option>"
1985
1986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1987 #: apt-cache.8.xml:344
1988 msgid ""
1989 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1990 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1991 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1992 msgstr ""
1993 "Hace que <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> sean "
1994 "recursivos de modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una "
1995 "vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1996
1997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1998 #: apt-cache.8.xml:349
1999 msgid "<option>--installed</option>"
2000 msgstr "<option>--installed</option>"
2001
2002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2003 #: apt-cache.8.xml:351
2004 msgid ""
2005 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2006 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2007 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2008 msgstr ""
2009 "Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
2010 "a paquetes actualmente instalados. Opción de configuración: <literal>APT::"
2011 "Cache::Installed</literal>."
2012
2013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2014 #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
2015 #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:576 apt-get.8.xml:561
2016 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
2017 msgid "&apt-commonoptions;"
2018 msgstr "&apt-commonoptions;"
2019
2020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2021 #: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:566 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
2022 #: apt.conf.5.xml:1035 apt_preferences.5.xml:633
2023 msgid "Files"
2024 msgstr "Ficheros"
2025
2026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2027 #: apt-cache.8.xml:363
2028 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2029 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2030
2031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2032 #: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
2033 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:592 apt-get.8.xml:576
2034 #: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
2035 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1041 apt_preferences.5.xml:640
2036 #: sources.list.5.xml:233
2037 msgid "See Also"
2038 msgstr "Véase también"
2039
2040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2041 #: apt-cache.8.xml:369
2042 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2043 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2044
2045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2046 #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
2047 #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:596 apt-get.8.xml:582
2048 #: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
2049 msgid "Diagnostics"
2050 msgstr "Diagnósticos"
2051
2052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2053 #: apt-cache.8.xml:374
2054 msgid ""
2055 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2056 "on error."
2057 msgstr ""
2058 "<command>apt-cache</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
2059 "valor 100 en caso de error."
2060
2061 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2062 #: apt-cdrom.8.xml:13
2063 msgid ""
2064 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2065 "February 2004</date>"
2066 msgstr ""
2067 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2068 "de Febrero de 2004</date>"
2069
2070 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2071 #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
2072 msgid "apt-cdrom"
2073 msgstr "apt-cdrom"
2074
2075 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2076 #: apt-cdrom.8.xml:29
2077 msgid "APT CDROM management utility"
2078 msgstr "Herramienta de APT para la gestión de discos ópticos"
2079
2080 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2081 #: apt-cdrom.8.xml:35
2082 msgid ""
2083 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2084 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2085 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2086 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2087 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2088 msgstr ""
2089 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2090 "<arg><option>-d=<replaceable>punto-de-montaje</replaceable></option></arg> "
2091 "<arg><option>-o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></"
2092 "arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> "
2093 "<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2094
2095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2096 #: apt-cdrom.8.xml:48
2097 msgid ""
2098 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
2099 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2100 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2101 "burns and verifying the index files."
2102 msgstr ""
2103 "<command>apt-cdrom</command> se usa para añadir un disco óptico a la lista "
2104 "de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina la "
2105 "estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y verifica "
2106 "los ficheros de índice."
2107
2108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2109 #: apt-cdrom.8.xml:55
2110 msgid ""
2111 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2112 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2113 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2114 msgstr ""
2115 "Es necesario usar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al "
2116 "sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar "
2117 "cada disco de un conjunto de discos por separado, para poder detectar los "
2118 "posibles errores de grabación."
2119
2120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2121 #: apt-cdrom.8.xml:65
2122 msgid "add"
2123 msgstr "add"
2124
2125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2126 #: apt-cdrom.8.xml:66
2127 #, fuzzy
2128 #| msgid ""
2129 #| "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
2130 #| "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
2131 #| "procceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
2132 #| "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
2133 #| "descriptive title."
2134 msgid ""
2135 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2136 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
2137 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2138 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2139 "title."
2140 msgstr ""
2141 "<literal>add</literal> añade un disco nuevo a la lista de fuentes. "
2142 "Desmontará el dispositivo del disco y pedirá que se inserte un disco para "
2143 "iniciar el análisis y copiado de los ficheros de índice. Si el disco no "
2144 "contiene un directorio <filename>disk</filename> apropiado, se le pedirá un "
2145 "título descriptivo."
2146
2147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2148 #: apt-cdrom.8.xml:74
2149 msgid ""
2150 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2151 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2152 "filename>"
2153 msgstr ""
2154 "APT usa un identificador de CDROM para reconocer qué disco está actualmente "
2155 "en la unidad lectora y mantiene una lista de estos identificadores en "
2156 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
2157
2158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2159 #: apt-cdrom.8.xml:81
2160 msgid "ident"
2161 msgstr "ident"
2162
2163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2164 #: apt-cdrom.8.xml:82
2165 msgid ""
2166 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2167 "stored file name"
2168 msgstr ""
2169 "Una herramienta de depuración para informar de la identidad del disco actual "
2170 "así como del nombre del fichero guardado."
2171
2172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2173 #: apt-cdrom.8.xml:61
2174 msgid ""
2175 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2176 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2177 "\" id=\"0\"/>"
2178 msgstr ""
2179 "Se debe proporcionar alguna de las siguientes órdenes, a menos que se "
2180 "proporcione una de las opciones <option>-h</option> o <option>--help</"
2181 "option>. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2182
2183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2184 #: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139
2185 msgid "Options"
2186 msgstr "Opciones"
2187
2188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2189 #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:328
2190 msgid "<option>-d</option>"
2191 msgstr "<option>-d</option>"
2192
2193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2194 #: apt-cdrom.8.xml:95
2195 msgid "<option>--cdrom</option>"
2196 msgstr "<option>--cdrom</option>"
2197
2198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2199 #: apt-cdrom.8.xml:96
2200 msgid ""
2201 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2202 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2203 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2204 msgstr ""
2205 "Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
2206 "punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
2207 "correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
2208 "mount</literal>."
2209
2210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2211 #: apt-cdrom.8.xml:104
2212 msgid "<option>-r</option>"
2213 msgstr "<option>-r</option>"
2214
2215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2216 #: apt-cdrom.8.xml:104
2217 msgid "<option>--rename</option>"
2218 msgstr "<option>--rename</option>"
2219
2220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2221 #: apt-cdrom.8.xml:105
2222 msgid ""
2223 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2224 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2225 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2226 msgstr ""
2227 "Renombra un disco. Cambia la etiqueta de un disco o invalida la etiqueta del "
2228 "disco. Esta opción hará que <command>apt-cdrom</command> solicite una "
2229 "etiqueta nueva. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</"
2230 "literal>."
2231
2232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2233 #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
2234 msgid "<option>-m</option>"
2235 msgstr "<option>-m</option>"
2236
2237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2238 #: apt-cdrom.8.xml:113
2239 msgid "<option>--no-mount</option>"
2240 msgstr "<option>--no-mount</option>"
2241
2242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2243 #: apt-cdrom.8.xml:114
2244 msgid ""
2245 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2246 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2247 "NoMount</literal>."
2248 msgstr ""
2249 "No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto "
2250 "de montaje. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
2251
2252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2253 #: apt-cdrom.8.xml:121
2254 msgid "<option>--fast</option>"
2255 msgstr "<option>--fast</option>"
2256
2257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2258 #: apt-cdrom.8.xml:122
2259 msgid ""
2260 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2261 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2262 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2263 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2264 msgstr ""
2265 "Crea una copia rápida. Asume que los ficheros de paquete son válidos y no "
2266 "comprueba cada paquete. Esta opción sólo se debe usar si <command>apt-cdrom</"
2267 "command> comprobó el disco anteriormente y no detectó ningún error. Opción "
2268 "de configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2269
2270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2271 #: apt-cdrom.8.xml:131
2272 msgid "<option>--thorough</option>"
2273 msgstr "<option>--thorough</option>"
2274
2275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2276 #: apt-cdrom.8.xml:132
2277 msgid ""
2278 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2279 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2280 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2281 msgstr ""
2282 "Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con "
2283 "algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2, que tienen los ficheros de paquete "
2284 "en lugares extraños. El análisis del disco óptico lleva mucho más tiempo, "
2285 "pero encontrará todo el contenido."
2286
2287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2288 #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
2289 msgid "<option>--just-print</option>"
2290 msgstr "<option>--just-print</option>"
2291
2292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2293 #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
2294 msgid "<option>--recon</option>"
2295 msgstr "<option>--recon</option>"
2296
2297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2298 #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
2299 msgid "<option>--no-act</option>"
2300 msgstr "<option>--no-act</option>"
2301
2302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2303 #: apt-cdrom.8.xml:143
2304 msgid ""
2305 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2306 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2307 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2308 msgstr ""
2309 "Sin cambios. No cambia el fichero &sources-list; y no escribe los ficheros "
2310 "de índice. Aun así, se revisará todo. Opción de configuración: <literal>APT::"
2311 "CDROM::NoAct</literal>."
2312
2313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2314 #: apt-cdrom.8.xml:156
2315 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2316 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2317
2318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2319 #: apt-cdrom.8.xml:161
2320 msgid ""
2321 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2322 "on error."
2323 msgstr ""
2324 "<command>apt-cdrom</command> devuelve cero si no hay ningún error y el valor "
2325 "100 en caso de error."
2326
2327 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2328 #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2329 msgid "apt-config"
2330 msgstr "apt-config"
2331
2332 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2333 #: apt-config.8.xml:30
2334 msgid "APT Configuration Query program"
2335 msgstr "Programa para consultar la configuración de APT"
2336
2337 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2338 #: apt-config.8.xml:36
2339 msgid ""
2340 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2341 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2342 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2343 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2344 msgstr ""
2345 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2346 "o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></arg> "
2347 "<arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <group "
2348 "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2349
2350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2351 #: apt-config.8.xml:48
2352 msgid ""
2353 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2354 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2355 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2356 "manner that is easy to use by scripted applications."
2357 msgstr ""
2358 "<command>apt-config</command> es un programa interno que usan varios "
2359 "programas del conjunto de herramientas de APT para ofrecer un método de "
2360 "configuración sólido. Este programa accede al fichero principal de "
2361 "configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que resulta "
2362 "sencillo de usar por aplicaciones con scripts."
2363
2364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2365 #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:72
2366 msgid ""
2367 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2368 "one of the commands below must be present."
2369 msgstr ""
2370 "Se debe proporcionar alguna de las siguientes órdenes, a menos que se "
2371 "proporcione una de las opciones <option>-h</option> o <option>--help</"
2372 "option>."
2373
2374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2375 #: apt-config.8.xml:58
2376 msgid "shell"
2377 msgstr "shell"
2378
2379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2380 #: apt-config.8.xml:60
2381 msgid ""
2382 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2383 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2384 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2385 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2386 "should be used like:"
2387 msgstr ""
2388 "Se usa para acceder a la información de la configuración mediante un script. "
2389 "Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable del "
2390 "intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración a consultar. "
2391 "Como salida muestra una serie de listas de órdenes asignadas al intérprete "
2392 "de órdenes para cada valor presente. Ésto se debería usar de la siguiente "
2393 "manera en un script:"
2394
2395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2396 #: apt-config.8.xml:68
2397 #, no-wrap
2398 msgid ""
2399 "OPTS=\"-f\"\n"
2400 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2401 "eval $RES\n"
2402 msgstr ""
2403 "OPTS=\"-f\"\n"
2404 "RES=`apt-config shell OPTS MiAplicación::opciones`\n"
2405 "eval $RES\n"
2406
2407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2408 #: apt-config.8.xml:73
2409 msgid ""
2410 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2411 "options with a default of <option>-f</option>."
2412 msgstr ""
2413 "Esto define la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS con el "
2414 "valor de MyApp::Opciones, y con <option>-f</option> por omisión."
2415
2416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2417 #: apt-config.8.xml:77
2418 msgid ""
2419 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2420 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2421 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2422 msgstr ""
2423 "La opción de configuración se puede corregir posteriormente con un «/[fdbi]». "
2424 "El parámetro «f» devuelve nombres de fichero, «d» devuelve los directorios, «b» "
2425 "devuelve verdadero o falso, e «i» devuelve un número entero. Cada uno de los "
2426 "valores devueltos se normaliza y se verifica internamente."
2427
2428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2429 #: apt-config.8.xml:86
2430 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2431 msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración."
2432
2433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2434 #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:593
2435 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
2436 msgid "&apt-conf;"
2437 msgstr "&apt-conf;"
2438
2439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2440 #: apt-config.8.xml:109
2441 msgid ""
2442 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2443 "on error."
2444 msgstr ""
2445 "<command>apt-config</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
2446 "valor 100 en caso de error."
2447
2448 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2449 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2450 msgid "apt-extracttemplates"
2451 msgstr "apt-extracttemplates"
2452
2453 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2454 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2455 msgid "1"
2456 msgstr "1"
2457
2458 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2459 #: apt-extracttemplates.1.xml:30
2460 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2461 msgstr ""
2462 "Herramienta para extraer la configuración de DebConf y las plantillas de los "
2463 "paquetes de Debian"
2464
2465 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2466 #: apt-extracttemplates.1.xml:36
2467 msgid ""
2468 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2469 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2470 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2471 "arg>"
2472 msgstr ""
2473 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2474 "<arg><option>-t=<replaceable>directorio-temporal</replaceable></option></"
2475 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichero</"
2476 "replaceable></arg>"
2477
2478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2479 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2480 msgid ""
2481 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2482 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2483 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2484 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2485 "format:"
2486 msgstr ""
2487 "<command>apt-extracttemplates</command> tomará uno o más ficheros de "
2488 "paquetes de Debian como entrada para escribir (a un directorio temporal) "
2489 "todos los scripts de configuración asociados y los ficheros de plantilla. "
2490 "Para cada paquete proporcionado que contenga scripts de configuración y "
2491 "plantillas, se generará una salida de una línea con el formato:"
2492
2493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2494 #: apt-extracttemplates.1.xml:49
2495 msgid "package version template-file config-script"
2496 msgstr "paquete versión fichero-de-plantilla script-de-configuración"
2497
2498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2499 #: apt-extracttemplates.1.xml:50
2500 msgid ""
2501 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2502 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2503 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2504 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2505 msgstr ""
2506 "El fichero de plantilla y el script de configuración se escribirán en el "
2507 "directorio temporal definido mediante la opción «-t» o «--"
2508 "tempdir» (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>), los nombres de "
2509 "los ficheros tendrán la forma <filename>paquete.template.XXXX</filename> y "
2510 "<filename>paquete.config.XXXX</filename>"
2511
2512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2513 #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:495
2514 msgid "<option>-t</option>"
2515 msgstr "<option>-t</option>"
2516
2517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2518 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
2519 msgid "<option>--tempdir</option>"
2520 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2521
2522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2523 #: apt-extracttemplates.1.xml:62
2524 msgid ""
2525 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2526 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2527 "TempDir</literal>"
2528 msgstr ""
2529 "El directorio temporal en el que se escribirán los ficheros de plantillas "
2530 "debconf y los scripts de configuración extraídos. Opción de configuración: "
2531 "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2532
2533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2534 #: apt-extracttemplates.1.xml:79
2535 msgid ""
2536 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2537 "decimal 100 on error."
2538 msgstr ""
2539 "<command>apt-extracttemplates</command> devuelve cero si no hay ningún "
2540 "error, y el valor 100 en caso de error."
2541
2542 #. The last update date
2543 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2544 #: apt-ftparchive.1.xml:13
2545 msgid ""
2546 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2547 "August 2009</date>"
2548 msgstr ""
2549 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2550 "de Agosto de 2009</date>"
2551
2552 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2553 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2554 msgid "apt-ftparchive"
2555 msgstr "apt-ftparchive"
2556
2557 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2558 #: apt-ftparchive.1.xml:30
2559 msgid "Utility to generate index files"
2560 msgstr "Herramienta para generar ficheros de índice"
2561
2562 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2563 #: apt-ftparchive.1.xml:36
2564 #, fuzzy
2565 #| msgid ""
2566 #| "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2567 #| "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2568 #| "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2569 #| "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
2570 #| "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
2571 #| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
2572 #| "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2573 #| "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2574 #| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2575 #| "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2576 #| "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2577 #| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2578 #| "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2579 #| "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
2580 #| "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2581 #| "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
2582 #| "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
2583 #| "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
2584 #| "group>"
2585 msgid ""
2586 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2587 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2588 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2589 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2590 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2591 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2592 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2593 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2594 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2595 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2596 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2597 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2598 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2599 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2600 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2601 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2602 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2603 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2604 msgstr ""
2605 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2606 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2607 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2608 "arg> <arg><option>-o <replaceable>configuración</"
2609 "replaceable>=<replaceable>cadena</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2610 "c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2611 "<arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ruta</"
2612 "replaceable></arg><arg><replaceable>alternativo</"
2613 "replaceable><arg><replaceable>prefijo-de-la-ruta</replaceable></arg></arg></"
2614 "arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ruta</"
2615 "replaceable></arg><arg><replaceable>alternativo</"
2616 "replaceable><arg><replaceable>prefijo-de-la-ruta</replaceable></arg></arg></"
2617 "arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>ruta</replaceable></"
2618 "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>ruta</"
2619 "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2620 "\"><replaceable>fichero-de-configuración</replaceable></arg> <arg choice="
2621 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>sección</replaceable></arg></arg> "
2622 "<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>fichero-de-configuración</"
2623 "replaceable></arg></arg> </group>"
2624
2625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2626 #: apt-ftparchive.1.xml:57
2627 msgid ""
2628 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2629 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2630 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2631 "site."
2632 msgstr ""
2633 "<command>apt-ftparchive</command> es la herramienta de la línea de órdenes "
2634 "que genera los ficheros de índice que APT utiliza para acceder a la fuente "
2635 "de la distribución. Los ficheros de índice se deberían generar en el sitio "
2636 "de origen basado en el contenido de ese sitio."
2637
2638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2639 #: apt-ftparchive.1.xml:61
2640 msgid ""
2641 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2642 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2643 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2644 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2645 "generation process for a complete archive."
2646 msgstr ""
2647 "<command>apt-ftparchive</command> es un superconjunto del programa &dpkg-"
2648 "scanpackages;, e incorpora su funcionalidad al completo mediante la orden "
2649 "<literal>packages</literal>. También contiene un generador de contenidos de "
2650 "fichero, <literal>contents</literal>, y un modo elaborado para realizar un "
2651 "«script» para el proceso de generación de un archivo completo."
2652
2653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2654 #: apt-ftparchive.1.xml:67
2655 msgid ""
2656 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2657 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2658 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2659 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2660 "output files."
2661 msgstr ""
2662 "Internamente, <command>apt-ftparchive</command> puede hacer uso de bases de "
2663 "datos binarias para almacenar los contenidos de un fichero «.deb» y no "
2664 "depender de ningún programa externo como &gzip;. Cuando se realiza una "
2665 "generación completa, automáticamente realiza comprobaciones de cambios en "
2666 "los ficheros y genera los ficheros de salida comprimidos deseados."
2667
2668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2669 #: apt-ftparchive.1.xml:76
2670 msgid "packages"
2671 msgstr "packages"
2672
2673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2674 #: apt-ftparchive.1.xml:78
2675 msgid ""
2676 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2677 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2678 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2679 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2680 msgstr ""
2681 "La orden «packages» genera un fichero de paquete a partir de un directorio. "
2682 "Busca recursivamente ficheros «.deb» en el directorio proporcionado, "
2683 "generando un registro de paquete en la salida estándar para cada uno. Esta "
2684 "orden es casi un equivalente de &dpkg-scanpackages;."
2685
2686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2687 #: apt-ftparchive.1.xml:83 apt-ftparchive.1.xml:107
2688 msgid ""
2689 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2690 msgstr ""
2691 "La opción <option>--db</option> se puede usar para especificar una base de "
2692 "datos binaria para la caché (registro de paquetes)."
2693
2694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2695 #: apt-ftparchive.1.xml:86
2696 msgid "sources"
2697 msgstr "sources"
2698
2699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2700 #: apt-ftparchive.1.xml:88
2701 msgid ""
2702 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2703 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2704 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2705 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2706 msgstr ""
2707 "La orden <literal>sources</literal> genera un fichero de índice de fuentes a "
2708 "partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
2709 "recursivamente ficheros «.dsc», generando un registro de fuente en la salida "
2710 "estándar para cada uno. Esta orden es casi un equivalente de &dpkg-"
2711 "scansources;."
2712
2713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2714 #: apt-ftparchive.1.xml:93
2715 msgid ""
2716 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2717 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2718 "change the source override file that will be used."
2719 msgstr ""
2720 "Si se define un fichero alternativo, se buscará un fichero de fuentes "
2721 "alternativo con la extensión «.src». Puede usar la opción --source-override "
2722 "para cambiar el fichero de fuentes alternativo que se usará."
2723
2724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2725 #: apt-ftparchive.1.xml:98
2726 msgid "contents"
2727 msgstr "contents"
2728
2729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2730 #: apt-ftparchive.1.xml:100
2731 msgid ""
2732 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2733 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2734 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2735 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2736 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2737 "package is separated by a comma in the output."
2738 msgstr ""
2739 "La orden <literal>contents</literal> genera un fichero de contenidos a "
2740 "partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
2741 "recursivamente ficheros «.deb», lee la lista de ficheros para cada uno, los "
2742 "ordena y muestra en la salida estándar la lista de ficheros que coinciden "
2743 "con los paquetes. Los directorios no se muestran por la salida estándar. Si "
2744 "varios paquetes tienen el mismo fichero, entonces cada paquete se separará "
2745 "por una coma en la salida."
2746
2747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2748 #: apt-ftparchive.1.xml:110
2749 msgid "release"
2750 msgstr "release"
2751
2752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2753 #: apt-ftparchive.1.xml:112
2754 msgid ""
2755 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2756 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2757 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2758 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2759 "digest and SHA1 digest for each file."
2760 msgstr ""
2761 "La orden <literal>release</literal> genera un fichero «Release» a partir de "
2762 "un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él recursivamente "
2763 "los ficheros «Packages», «Packages.gz», «Packages.bz2», «Sources», «Sources.gz», "
2764 "«Sources.bz2», «Release» y «md5sum.txt». Muestra en la salida estándar un "
2765 "fichero «Release» que contiene un resumen MD5 y SHA1 para cada fichero."
2766
2767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2768 #: apt-ftparchive.1.xml:119
2769 msgid ""
2770 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2771 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2772 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2773 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2774 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2775 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2776 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2777 msgstr ""
2778 "Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» "
2779 "se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::"
2780 "Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
2781 "literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, "
2782 "<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
2783 "literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
2784 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2785 "<literal>Description</literal>."
2786
2787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2788 #: apt-ftparchive.1.xml:129
2789 msgid "generate"
2790 msgstr "generate"
2791
2792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2793 #: apt-ftparchive.1.xml:131
2794 msgid ""
2795 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2796 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2797 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2798 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2799 "maintaining the required settings."
2800 msgstr ""
2801 "La orden <literal>generate</literal> se diseñó para ejecutarse desde un "
2802 "script de cron y genera los índices de acuerdo a lo proporcionado en el "
2803 "fichero de configuración. El lenguaje de configuración proporciona una forma "
2804 "flexible de definir qué ficheros de índice se generarán a partir de qué "
2805 "directorios, así como proporcionar una forma sencilla de mantener la "
2806 "configuración necesaria."
2807
2808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2809 #: apt-ftparchive.1.xml:138 apt-get.8.xml:292
2810 msgid "clean"
2811 msgstr "clean"
2812
2813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2814 #: apt-ftparchive.1.xml:140
2815 msgid ""
2816 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2817 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2818 msgstr ""
2819 "La orden <literal>clean</literal> ordena las bases de datos que usa el "
2820 "fichero de configuración proporcionado, eliminando los registros que no son "
2821 "necesarios."
2822
2823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2824 #: apt-ftparchive.1.xml:146
2825 msgid "The Generate Configuration"
2826 msgstr "La configuración de «generate»"
2827
2828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2829 #: apt-ftparchive.1.xml:148
2830 msgid ""
2831 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2832 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2833 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2834 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2835 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2836 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2837 msgstr ""
2838 "La orden <literal>generate</literal> usa un fichero de configuración para "
2839 "describir los ficheros que se generarán. Sigue el típico formato de "
2840 "configuración de ISC visto en las herramientas de ISC como bind 8 y dhcpd. "
2841 "&apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta que la "
2842 "configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; se "
2843 "analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la "
2844 "etiqueta."
2845
2846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2847 #: apt-ftparchive.1.xml:156
2848 msgid ""
2849 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2850 msgstr ""
2851 "La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, que se "
2852 "describen a continuación."
2853
2854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2855 #: apt-ftparchive.1.xml:158
2856 msgid "Dir Section"
2857 msgstr "Sección Dir"
2858
2859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2860 #: apt-ftparchive.1.xml:160
2861 msgid ""
2862 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2863 "to locate the files required during the generation process. These "
2864 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2865 "to produce a complete an absolute path."
2866 msgstr ""
2867 "La sección <literal>Dir</literal> define los directorios estándar necesarios "
2868 "para ubicar los ficheros necesarios durante el proceso de generación. A "
2869 "estos directorios se les añaden ciertas rutas relativas definidas en "
2870 "secciones posteriores para producir una ruta absoluta."
2871
2872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2873 #: apt-ftparchive.1.xml:165
2874 msgid "ArchiveDir"
2875 msgstr "Sección ArchiveDir"
2876
2877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2878 #: apt-ftparchive.1.xml:167
2879 msgid ""
2880 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2881 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2882 "nodes."
2883 msgstr ""
2884 "Define la raíz del archivo FTP; en una configuración estándar de Debian éste "
2885 "es el directorio que contiene el <filename>ls-LR</filename> y los nodos "
2886 "«dist»."
2887
2888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2889 #: apt-ftparchive.1.xml:172
2890 msgid "OverrideDir"
2891 msgstr "Sección OverrideDir"
2892
2893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2894 #: apt-ftparchive.1.xml:174
2895 msgid "Specifies the location of the override files."
2896 msgstr "Define la ubicación de los ficheros alternativos."
2897
2898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2899 #: apt-ftparchive.1.xml:177
2900 msgid "CacheDir"
2901 msgstr "Sección CacheDir"
2902
2903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2904 #: apt-ftparchive.1.xml:179
2905 msgid "Specifies the location of the cache files"
2906 msgstr "Define la ubicación de los ficheros de la caché."
2907
2908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2909 #: apt-ftparchive.1.xml:182
2910 msgid "FileListDir"
2911 msgstr "Sección FileListDir"
2912
2913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2914 #: apt-ftparchive.1.xml:184
2915 msgid ""
2916 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2917 "literal> setting is used below."
2918 msgstr ""
2919 "Define la ubicación de los ficheros del listado de ficheros, si se usa "
2920 "posteriormente el valor <literal>FileList</literal>."
2921
2922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2923 #: apt-ftparchive.1.xml:190
2924 msgid "Default Section"
2925 msgstr "Sección Default"
2926
2927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2928 #: apt-ftparchive.1.xml:192
2929 msgid ""
2930 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2931 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2932 "override these defaults with a per-section setting."
2933 msgstr ""
2934 "La sección <literal>Default</literal> define los valores predeterminados, y "
2935 "los ajustes que controlan la operación del generador. Otras secciones pueden "
2936 "sobrescribir estos valores predeterminados con un valor de la sección."
2937
2938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2939 #: apt-ftparchive.1.xml:196
2940 msgid "Packages::Compress"
2941 msgstr "Packages::Compress"
2942
2943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2944 #: apt-ftparchive.1.xml:198
2945 msgid ""
2946 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2947 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2948 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2949 "'. gzip'."
2950 msgstr ""
2951 "Define los esquemas de compresión predeterminados para usar en los ficheros "
2952 "de índice de «Package». Es una cadena que contiene una lista separada por "
2953 "espacios de al menos uno de los siguientes valores: «.» (sin compresión), "
2954 "«gzip» y «bzip2». El valor predeterminado para todos los esquemas de "
2955 "compresión es «. gzip»."
2956
2957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2958 #: apt-ftparchive.1.xml:204
2959 msgid "Packages::Extensions"
2960 msgstr "Packages::Extensions"
2961
2962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2963 #: apt-ftparchive.1.xml:206
2964 msgid ""
2965 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2966 "defaults to '.deb'."
2967 msgstr ""
2968 "Define la lista predeterminada de extensiones de fichero que son ficheros de "
2969 "paquete. El valor predeterminado es «.deb»."
2970
2971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2972 #: apt-ftparchive.1.xml:210
2973 msgid "Sources::Compress"
2974 msgstr "Sources::Compress"
2975
2976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2977 #: apt-ftparchive.1.xml:212
2978 msgid ""
2979 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2980 "controls the compression for the Sources files."
2981 msgstr ""
2982 "Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
2983 "controla la compresión para los ficheros «Sources»."
2984
2985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2986 #: apt-ftparchive.1.xml:216
2987 msgid "Sources::Extensions"
2988 msgstr "Sources::Extensions"
2989
2990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2991 #: apt-ftparchive.1.xml:218
2992 msgid ""
2993 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2994 "defaults to '.dsc'."
2995 msgstr ""
2996 "Define la lista predeterminada de las extensiones de fichero que son "
2997 "ficheros de fuentes. El valor predeterminado es «.dsc»."
2998
2999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3000 #: apt-ftparchive.1.xml:222
3001 msgid "Contents::Compress"
3002 msgstr "Contents::Compress"
3003
3004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3005 #: apt-ftparchive.1.xml:224
3006 msgid ""
3007 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3008 "controls the compression for the Contents files."
3009 msgstr ""
3010 "Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
3011 "controla la compresión para los ficheros «Contents»."
3012
3013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3014 #: apt-ftparchive.1.xml:228
3015 msgid "DeLinkLimit"
3016 msgstr "DeLinkLimit"
3017
3018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3019 #: apt-ftparchive.1.xml:230
3020 msgid ""
3021 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
3022 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
3023 "Links</literal> setting."
3024 msgstr ""
3025 "Define el número de kilobytes a desenlazar (y reemplazar con enlaces duros) "
3026 "por ejecución. Se usa junto al valor <literal>External-Links</literal> de "
3027 "cada sección."
3028
3029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3030 #: apt-ftparchive.1.xml:235
3031 msgid "FileMode"
3032 msgstr "FileMode"
3033
3034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3035 #: apt-ftparchive.1.xml:237
3036 msgid ""
3037 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
3038 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
3039 msgstr ""
3040 "Define el modo de todos los ficheros de índice creados. El valor "
3041 "predeterminado es 0644. Todos los ficheros de índice se ajustan a este modo "
3042 "sin tener en cuenta la máscara de usuario («umask»)."
3043
3044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3045 #: apt-ftparchive.1.xml:244
3046 msgid "TreeDefault Section"
3047 msgstr "Sección TreeDefault"
3048
3049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3050 #: apt-ftparchive.1.xml:246
3051 msgid ""
3052 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
3053 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
3054 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
3055 msgstr ""
3056 "Define los valores predeterminados de las secciones <literal>Tree</literal>. "
3057 "Todas estas variables son variables de sustitución y reemplazan las cadenas "
3058 "$(DIST), $(SECTION) y $(ARCH) con sus valores respectivos."
3059
3060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3061 #: apt-ftparchive.1.xml:251
3062 msgid "MaxContentsChange"
3063 msgstr "MaxContentsChange"
3064
3065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3066 #: apt-ftparchive.1.xml:253
3067 msgid ""
3068 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
3069 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
3070 "be rebuilt."
3071 msgstr ""
3072 "Define el número de kilobytes de los ficheros de contenido que se generan "
3073 "cada día. Los ficheros de contenido están en una cola «round-robin», de modo "
3074 "que durante varios días todos se regenerarán."
3075
3076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3077 #: apt-ftparchive.1.xml:258
3078 msgid "ContentsAge"
3079 msgstr "ContentsAge"
3080
3081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3082 #: apt-ftparchive.1.xml:260
3083 msgid ""
3084 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
3085 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
3086 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
3087 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
3088 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
3089 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
3090 msgstr ""
3091 "Controla el número de días en los que se permite comprobar un fichero de "
3092 "contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación "
3093 "(mtime) del fichero de contenido se actualiza. Este caso puede aparecer si "
3094 "un fichero de paquete cambia de forma que no resulte en un fichero de "
3095 "contenido nuevo (por ejemplo, una edición alternativa). Se permite la "
3096 "retención con la esperanza de que se instalen nuevos «.deb», lo cual precisa "
3097 "un fichero nuevo de todos modos. El valor predeterminado es diez, las "
3098 "unidades usadas son días."
3099
3100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3101 #: apt-ftparchive.1.xml:269
3102 msgid "Directory"
3103 msgstr "Directory"
3104
3105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3106 #: apt-ftparchive.1.xml:271
3107 msgid ""
3108 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3109 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3110 msgstr ""
3111 "Define la raíz del directorio «.deb». El valor predeterminado es <filename>"
3112 "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3113
3114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3115 #: apt-ftparchive.1.xml:275
3116 msgid "SrcDirectory"
3117 msgstr "SrcDirectory"
3118
3119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3120 #: apt-ftparchive.1.xml:277
3121 msgid ""
3122 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
3123 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3124 msgstr ""
3125 "Define la raíz del directorio de los paquetes de fuentes. El valor "
3126 "predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3127
3128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3129 #: apt-ftparchive.1.xml:281 apt-ftparchive.1.xml:407
3130 msgid "Packages"
3131 msgstr "Packages"
3132
3133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3134 #: apt-ftparchive.1.xml:283
3135 msgid ""
3136 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3137 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3138 msgstr ""
3139 "Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
3140 "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3141
3142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3143 #: apt-ftparchive.1.xml:287 apt-ftparchive.1.xml:412
3144 msgid "Sources"
3145 msgstr "Sources"
3146
3147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3148 #: apt-ftparchive.1.xml:289
3149 #, fuzzy
3150 #| msgid ""
3151 #| "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3152 #| "source/Sources</filename>"
3153 msgid ""
3154 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3155 "source/Sources</filename>"
3156 msgstr ""
3157 "Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
3158 "$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>"
3159
3160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3161 #: apt-ftparchive.1.xml:293
3162 msgid "InternalPrefix"
3163 msgstr "InternalPrefix"
3164
3165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3166 #: apt-ftparchive.1.xml:295
3167 msgid ""
3168 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
3169 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3170 "filename>"
3171 msgstr ""
3172 "Define el prefijo de la ruta que hace que un enlace simbólico se considere "
3173 "un enlace interno en lugar de un enlace externo. El valor predeterminado es "
3174 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
3175
3176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3177 #: apt-ftparchive.1.xml:300 apt-ftparchive.1.xml:418
3178 msgid "Contents"
3179 msgstr "Contents"
3180
3181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3182 #: apt-ftparchive.1.xml:302
3183 msgid ""
3184 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3185 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3186 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3187 "command> will integrate those package files together automatically."
3188 msgstr ""
3189 "Define el fichero «Contents» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
3190 "$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor causa que varios ficheros "
3191 "«Packages» se relacionen en un único fichero «Contents» (el comportamiento "
3192 "predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará automáticamente "
3193 "esos ficheros de paquete juntos."
3194
3195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3196 #: apt-ftparchive.1.xml:309
3197 msgid "Contents::Header"
3198 msgstr "Contents::Header"
3199
3200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3201 #: apt-ftparchive.1.xml:311
3202 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3203 msgstr "Define el fichero de cabecera a añadir al fichero «Contents» de salida."
3204
3205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3206 #: apt-ftparchive.1.xml:314 apt-ftparchive.1.xml:443
3207 msgid "BinCacheDB"
3208 msgstr "BinCacheDB"
3209
3210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3211 #: apt-ftparchive.1.xml:316
3212 msgid ""
3213 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3214 "can share the same database."
3215 msgstr ""
3216 "Define la base de datos binaria de la caché para usar en esta sección. "
3217 "Varias secciones pueden compartir la misma base de datos."
3218
3219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3220 #: apt-ftparchive.1.xml:320
3221 msgid "FileList"
3222 msgstr "FileList"
3223
3224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3225 #: apt-ftparchive.1.xml:322
3226 msgid ""
3227 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3228 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3229 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
3230 msgstr ""
3231 "Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
3232 "ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
3233 "árbol de directorios. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
3234 "como prefijo el directorio del archivo."
3235
3236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3237 #: apt-ftparchive.1.xml:327
3238 msgid "SourceFileList"
3239 msgstr "SourceFileList"
3240
3241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3242 #: apt-ftparchive.1.xml:329
3243 msgid ""
3244 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3245 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3246 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3247 "when processing source indexes."
3248 msgstr ""
3249 "Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
3250 "ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
3251 "árbol de directorio. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
3252 "como prefijo el directorio del archivo. Sólo se usa cuando se procesan "
3253 "índices de fuentes."
3254
3255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3256 #: apt-ftparchive.1.xml:337
3257 msgid "Tree Section"
3258 msgstr "Sección Tree"
3259
3260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3261 #: apt-ftparchive.1.xml:339
3262 msgid ""
3263 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3264 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3265 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3266 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3267 "variable."
3268 msgstr ""
3269 "La sección <literal>Tree</literal> define un árbol de un archivo de paquetes "
3270 "Debian estándar que consiste en un directorio base, varias secciones en ese "
3271 "directorio base y finalmente varias arquitecturas en cada sección. La ruta "
3272 "exacta usada se define en la variable de sustitución <literal>Directory</"
3273 "literal>."
3274
3275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3276 #: apt-ftparchive.1.xml:344
3277 msgid ""
3278 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3279 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3280 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3281 "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
3282 msgstr ""
3283 "La sección <literal>Tree</literal> toma un ámbito de una etiqueta que define "
3284 "la variable <literal>$(DIST)</literal> y la raíz del árbol (a la ruta se le "
3285 "añade el prefijo <literal>ArchiveDir</literal>). Normalmente esto es un "
3286 "valor como <filename>dists/woody</filename>."
3287
3288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3289 #: apt-ftparchive.1.xml:349
3290 msgid ""
3291 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3292 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3293 "variables."
3294 msgstr ""
3295 "Todos los valores definidos en la sección <literal>TreeDefault</literal> se "
3296 "pueden usar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas "
3297 "variables."
3298
3299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
3300 #: apt-ftparchive.1.xml:355
3301 #, fuzzy, no-wrap
3302 #| msgid ""
3303 #| "for i in Sections do \n"
3304 #| " for j in Architectures do\n"
3305 #| " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3306 msgid ""
3307 "for i in Sections do \n"
3308 " for j in Architectures do\n"
3309 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3310 " "
3311 msgstr ""
3312 "for i in Secciones do \n"
3313 " for j in Arquitecturas do\n"
3314 " Generar con DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3315
3316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3317 #: apt-ftparchive.1.xml:352
3318 #, fuzzy
3319 #| msgid ""
3320 #| "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-"
3321 #| "ftparchive</command> performs an operation similar to:"
3322 msgid ""
3323 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3324 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
3325 "\" id=\"0\"/>"
3326 msgstr ""
3327 "Cuando se procesa una sección <literal>Tree</literal> <command>apt-"
3328 "ftparchive</command> realiza una operación similar a la siguiente:"
3329
3330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3331 #: apt-ftparchive.1.xml:361
3332 msgid "Sections"
3333 msgstr "Secciones"
3334
3335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3336 #: apt-ftparchive.1.xml:363
3337 msgid ""
3338 "This is a space separated list of sections which appear under the "
3339 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3340 "free</literal>"
3341 msgstr ""
3342 "Es una lista de secciones separadas por espacios que aparecen bajo la "
3343 "distribución, generalmente es similar a <literal>main contrib non-free</"
3344 "literal>."
3345
3346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3347 #: apt-ftparchive.1.xml:368
3348 msgid "Architectures"
3349 msgstr "Arquitecturas"
3350
3351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3352 #: apt-ftparchive.1.xml:370
3353 msgid ""
3354 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3355 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3356 "this tree has a source archive."
3357 msgstr ""
3358 "Es una lista de todas las arquitecturas separadas por espacios que aparecen "
3359 "bajo la sección de búsqueda. La arquitectura especial «source» se usa para "
3360 "indicar que este árbol tiene un fichero de fuentes."
3361
3362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3363 #: apt-ftparchive.1.xml:375 apt-ftparchive.1.xml:423
3364 msgid "BinOverride"
3365 msgstr "BinOverride"
3366
3367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3368 #: apt-ftparchive.1.xml:377
3369 msgid ""
3370 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3371 "and maintainer address information."
3372 msgstr ""
3373 "Define el fichero binario alternativo. Éste contiene la información sobre la "
3374 "sección, la prioridad y la dirección del mantenedor."
3375
3376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3377 #: apt-ftparchive.1.xml:381 apt-ftparchive.1.xml:428
3378 msgid "SrcOverride"
3379 msgstr "SrcOverride"
3380
3381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3382 #: apt-ftparchive.1.xml:383
3383 msgid ""
3384 "Sets the source override file. The override file contains section "
3385 "information."
3386 msgstr ""
3387 "Define el fichero de fuentes alternativo. Éste contiene la información sobre "
3388 "la sección."
3389
3390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3391 #: apt-ftparchive.1.xml:387 apt-ftparchive.1.xml:433
3392 msgid "ExtraOverride"
3393 msgstr "ExtraOverride"
3394
3395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3396 #: apt-ftparchive.1.xml:389 apt-ftparchive.1.xml:435
3397 msgid "Sets the binary extra override file."
3398 msgstr "Define el fichero binario alternativo adicional."
3399
3400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3401 #: apt-ftparchive.1.xml:392 apt-ftparchive.1.xml:438
3402 msgid "SrcExtraOverride"
3403 msgstr "SrcExtraOverride"
3404
3405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3406 #: apt-ftparchive.1.xml:394 apt-ftparchive.1.xml:440
3407 msgid "Sets the source extra override file."
3408 msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo adicional."
3409
3410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3411 #: apt-ftparchive.1.xml:399
3412 msgid "BinDirectory Section"
3413 msgstr "Sección BinDirectory"
3414
3415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3416 #: apt-ftparchive.1.xml:401
3417 msgid ""
3418 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3419 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3420 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3421 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3422 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3423 msgstr ""
3424 "La sección <literal>bindirectory</literal> define un directorio binario sin "
3425 "ningún tipo de estructura especial. El ámbito de la etiqueta define la "
3426 "ubicación del directorio binario, la configuración es similar a la sección "
3427 "<literal>Tree</literal> sin sustituir las variables o la configuración de "
3428 "<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
3429
3430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3431 #: apt-ftparchive.1.xml:409
3432 msgid "Sets the Packages file output."
3433 msgstr "Define el fichero «Packages» de salida."
3434
3435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3436 #: apt-ftparchive.1.xml:414
3437 msgid ""
3438 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3439 "<literal>Sources</literal> is required."
3440 msgstr ""
3441 "Define el fichero «Sources» de salida. Es necesario al menos un fichero "
3442 "<literal>Packages</literal> o <literal>Sources</literal>."
3443
3444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3445 #: apt-ftparchive.1.xml:420
3446 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3447 msgstr "Define el fichero «Contents» de salida. (Opcional)"
3448
3449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3450 #: apt-ftparchive.1.xml:425
3451 msgid "Sets the binary override file."
3452 msgstr "Define el fichero binario alternativo."
3453
3454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3455 #: apt-ftparchive.1.xml:430
3456 msgid "Sets the source override file."
3457 msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo."
3458
3459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3460 #: apt-ftparchive.1.xml:445
3461 msgid "Sets the cache DB."
3462 msgstr "Define la base de datos de la caché."
3463
3464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3465 #: apt-ftparchive.1.xml:448
3466 msgid "PathPrefix"
3467 msgstr "PathPrefix"
3468
3469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3470 #: apt-ftparchive.1.xml:450
3471 msgid "Appends a path to all the output paths."
3472 msgstr "Añade una ruta a todas las rutas de salida."
3473
3474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3475 #: apt-ftparchive.1.xml:453
3476 msgid "FileList, SourceFileList"
3477 msgstr "FileList, SourceFileList"
3478
3479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3480 #: apt-ftparchive.1.xml:455
3481 msgid "Specifies the file list file."
3482 msgstr "Define el fichero de la lista de ficheros."
3483
3484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3485 #: apt-ftparchive.1.xml:462
3486 msgid "The Binary Override File"
3487 msgstr "El fichero binario alternativo"
3488
3489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3490 #: apt-ftparchive.1.xml:463
3491 msgid ""
3492 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3493 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3494 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3495 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3496 "permutation field."
3497 msgstr ""
3498 "El fichero binario alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
3499 "scanpackages;. Contiene cuatro campos separados por espacios. El primero es "
3500 "el nombre del paquete, el segundo la prioridad asignada el paquete, el "
3501 "tercero es la sección a la que se fuerza el paquete y el último es el campo "
3502 "de permutación del mantenedor."
3503
3504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3505 #: apt-ftparchive.1.xml:469
3506 #, no-wrap
3507 msgid "old [// oldn]* => new"
3508 msgstr "antigua [// antigua-n]* => nueva"
3509
3510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3511 #: apt-ftparchive.1.xml:471
3512 #, no-wrap
3513 msgid "new"
3514 msgstr "nueva"
3515
3516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3517 #: apt-ftparchive.1.xml:468
3518 msgid ""
3519 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3520 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3521 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3522 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3523 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3524 "maintainer field."
3525 msgstr ""
3526 "La forma general del campo del mantenedor es: <placeholder type="
3527 "\"literallayout\" id=\"0\"/> o simplemente <placeholder type=\"literallayout"
3528 "\" id=\"1\"/> La primera forma permite una lista separada por barras dobles "
3529 "de las direcciones de correo electrónico antiguas a definir. Si se encuentra "
3530 "cualquier de ellas «nueva» se sustituye por el campo del mantenedor. La "
3531 "segunda forma sustituye de forma incondicional el campo del mantenedor."
3532
3533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3534 #: apt-ftparchive.1.xml:479
3535 msgid "The Source Override File"
3536 msgstr "El fichero de fuentes alternativo"
3537
3538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3539 #: apt-ftparchive.1.xml:481
3540 msgid ""
3541 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3542 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3543 "package name, the second is the section to assign it."
3544 msgstr ""
3545 "El fichero de fuentes alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
3546 "scansources;. Contiene dos campos separados por espacios. El primero es el "
3547 "nombre del paquete fuente, el segundo es la sección a la que se asignará."
3548
3549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3550 #: apt-ftparchive.1.xml:486
3551 msgid "The Extra Override File"
3552 msgstr "El fichero alternativo adicional"
3553
3554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3555 #: apt-ftparchive.1.xml:488
3556 msgid ""
3557 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3558 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3559 "tag and the remainder of the line is the new value."
3560 msgstr ""
3561 "El fichero alternativo adicional permite añadir o reemplazar en la salida "
3562 "cualquier etiqueta arbitraria. Tiene tres columnas, la primera es el "
3563 "paquete, la segunda es la etiqueta y el resto de la línea es el nuevo valor."
3564
3565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3566 #: apt-ftparchive.1.xml:497
3567 msgid "<option>--md5</option>"
3568 msgstr "<option>--md5</option>"
3569
3570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3571 #: apt-ftparchive.1.xml:499
3572 msgid ""
3573 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3574 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3575 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3576 msgstr ""
3577 "Genera una suma de control MD5. Está activado de forma predeterminada, "
3578 "cuando se desactiva los ficheros de índices generados no tendrán los campos "
3579 "MD5Sum cuando sea posible. Opción de configuración: <literal>APT::"
3580 "FTPArchive::MD5</literal>"
3581
3582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3583 #: apt-ftparchive.1.xml:504
3584 msgid "<option>--db</option>"
3585 msgstr "<option>--db</option>"
3586
3587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3588 #: apt-ftparchive.1.xml:506
3589 msgid ""
3590 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3591 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3592 msgstr ""
3593 "Usa una base de datos binaria para la caché. Ésto no afecta a la orden "
3594 "«generate». Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3595
3596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3597 #: apt-ftparchive.1.xml:512
3598 msgid ""
3599 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3600 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3601 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3602 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3603 msgstr ""
3604 "Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo "
3605 "los indicadores de progreso. Más letras «q» producen una salida más "
3606 "silenciosa, hasta un máximo de dos letras. Además, es posible usar <option>-"
3607 "q=#</option> para ajustar el nivel de silencio, ignorando el fichero de "
3608 "configuración. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
3609
3610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3611 #: apt-ftparchive.1.xml:518
3612 msgid "<option>--delink</option>"
3613 msgstr "<option>--delink</option>"
3614
3615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3616 #: apt-ftparchive.1.xml:520
3617 msgid ""
3618 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3619 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3620 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3621 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3622 msgstr ""
3623 "Realiza el desenlazado. Esta opción activa el desenlazado de los ficheros si "
3624 "se usa la opción <literal>External-Links</literal>. Esta activa de forma "
3625 "predeterminada y se puede desactivar mediante <option>--no-delink</option>. "
3626 "Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3627
3628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3629 #: apt-ftparchive.1.xml:526
3630 msgid "<option>--contents</option>"
3631 msgstr "<option>--contents</option>"
3632
3633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3634 #: apt-ftparchive.1.xml:528
3635 msgid ""
3636 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3637 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3638 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3639 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3640 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3641 msgstr ""
3642 "Realiza la generación de «contents». Cuando se usa esta opción y los índices "
3643 "de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché, el "
3644 "listado de los ficheros se extraerá también y se almacenará en la base de "
3645 "datos para su uso posterior. Cuando se usa la orden «generate» esta opción "
3646 "también permite la creación de cualquier fichero «Contents». Esta activa de "
3647 "forma predeterminada. Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::"
3648 "Contents</literal>."
3649
3650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3651 #: apt-ftparchive.1.xml:536
3652 msgid "<option>--source-override</option>"
3653 msgstr "<option>--source-override</option>"
3654
3655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3656 #: apt-ftparchive.1.xml:538
3657 msgid ""
3658 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3659 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3660 "literal>."
3661 msgstr ""
3662 "Selecciona el fichero de fuentes alternativo a usar con la orden "
3663 "<literal>sources</literal>. Opción de configuración: <literal>APT::"
3664 "FTPArchive::SourceOverride</literal>."
3665
3666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3667 #: apt-ftparchive.1.xml:542
3668 msgid "<option>--readonly</option>"
3669 msgstr "<option>--readonly</option>"
3670
3671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3672 #: apt-ftparchive.1.xml:544
3673 msgid ""
3674 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3675 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3676 msgstr ""
3677 "Define los permisos de las bases de datos de la caché como sólo lectura. "
3678 "Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3679
3680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3681 #: apt-ftparchive.1.xml:548
3682 #, fuzzy
3683 #| msgid "<option>-a</option>"
3684 msgid "<option>--arch</option>"
3685 msgstr "<option>-a</option>"
3686
3687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3688 #: apt-ftparchive.1.xml:549
3689 #, fuzzy
3690 #| msgid ""
3691 #| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3692 #| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
3693 #| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
3694 #| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3695 msgid ""
3696 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3697 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3698 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3699 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3700 msgstr ""
3701 "Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta "
3702 "opción se ejecutará como <literal>autoremove</literal>, eliminando los "
3703 "paquetes que son dependencia de otro, pero que estén en desuso. Opción de "
3704 "configuración: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3705
3706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3707 #: apt-ftparchive.1.xml:555
3708 #, fuzzy
3709 #| msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3710 msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3711 msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3712
3713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3714 #: apt-ftparchive.1.xml:557
3715 msgid ""
3716 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3717 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3718 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3719 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3720 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3721 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3722 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3723 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3724 "are useless."
3725 msgstr ""
3726
3727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3728 #: apt-ftparchive.1.xml:567
3729 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3730 msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3731
3732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3733 #: apt-ftparchive.1.xml:569
3734 msgid ""
3735 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3736 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3737 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3738 "that it is currently not possible to create these files with <command>apt-"
3739 "ftparchive</command>."
3740 msgstr ""
3741 "De forma predeterminada esta opción de configuración se define como "
3742 "«<literal>true</literal>» y sólo se debería definir como «<literal>false</"
3743 "literal>» si el archivo de paquetes generado con &apt-ftparchive; también "
3744 "proporciona ficheros <filename>Translation</filename>. Tenga en cuenta que "
3745 "actualmente no es posible crear esos ficheros con <command>apt-ftparchive</"
3746 "command>."
3747
3748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3749 #: apt-ftparchive.1.xml:581 apt.conf.5.xml:1029 apt_preferences.5.xml:480
3750 #: sources.list.5.xml:193
3751 msgid "Examples"
3752 msgstr "Ejemplos"
3753
3754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3755 #: apt-ftparchive.1.xml:587
3756 #, no-wrap
3757 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3758 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directorio</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3759
3760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3761 #: apt-ftparchive.1.xml:583
3762 msgid ""
3763 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3764 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3765 msgstr ""
3766 "Para crear un fichero «Packages» comprimido para un directorio que contenga "
3767 "paquetes binarios («.deb»): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3768
3769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3770 #: apt-ftparchive.1.xml:597
3771 msgid ""
3772 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3773 "100 on error."
3774 msgstr ""
3775 "<command>apt-ftparchive</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
3776 "valor 100 en caso de error."
3777
3778 #. The last update date
3779 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3780 #: apt-get.8.xml:13
3781 msgid ""
3782 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3783 "November 2008</date>"
3784 msgstr ""
3785 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3786 "de Noviembre de 2008</date>"
3787
3788 #. type: <heading></heading>
3789 #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
3790 msgid "apt-get"
3791 msgstr "apt-get"
3792
3793 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3794 #: apt-get.8.xml:30
3795 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3796 msgstr ""
3797 "Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes"
3798
3799 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3800 #: apt-get.8.xml:36
3801 msgid ""
3802 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3803 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3804 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3805 "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3806 "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3807 "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3808 "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3809 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3810 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3811 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3812 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3813 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3814 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3815 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3816 "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3817 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3818 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3819 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3820 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3821 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3822 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3823 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3824 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3825 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3826 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3827 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3828 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3829 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3830 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3831 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3832 "</group> </arg> </group>"
3833 msgstr ""
3834 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3835 "<option>-o= <replaceable>cadena-de-configuración</replaceable> </option> </"
3836 "arg> <arg> <option>-c= <replaceable>fichero-de-configuración</replaceable> </"
3837 "option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg "
3838 "choice='plain'> <replaceable>nombre-de-la-versión-objetivo</replaceable> </"
3839 "arg> <arg choice='plain'> <replaceable>expresión-del-número-de-la-versión-"
3840 "objetivo</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> <replaceable>nombre-en-"
3841 "código-de-la-versión-objetivo</replaceable> </arg> </group> </arg> <group "
3842 "choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3843 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3844 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3845 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable> <arg> <group "
3846 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>versión-del-paquete</"
3847 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nombre-de-la-versión-"
3848 "objetivo</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nombre-en-"
3849 "código-de-la-versión-objetivo</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </"
3850 "arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3851 "\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge "
3852 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></"
3853 "arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3854 "\"><replaceable>paquete</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3855 "choice='plain'> =<replaceable>versión-del-paquete</replaceable> </arg> <arg "
3856 "choice='plain'> /<replaceable>nombre-de-la-versión-objetivo</replaceable> </"
3857 "arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nombre-en-código-de-la-versión-"
3858 "objetivo</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg "
3859 "choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3860 "\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>check</"
3861 "arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg choice='plain'>autoclean</arg> "
3862 "<arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg choice='plain'> <group "
3863 "choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg choice='plain'>--version</"
3864 "arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group choice='req'> <arg "
3865 "choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> </group> </arg> </"
3866 "group>"
3867
3868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3869 #: apt-get.8.xml:126
3870 msgid ""
3871 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3872 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3873 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3874 "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3875 msgstr ""
3876 "<command>apt-get</command> es la herramienta para la gestión de paquetes "
3877 "desde la línea de órdenes, y se puede considerar el sistema de «bajo nivel» "
3878 "de otras herramientas de usuario que usan la biblioteca de APT. Existen "
3879 "varias interfaces de «alto nivel», tales como &dselect;, &aptitude;, "
3880 "&synaptic;, &gnome-apt; y &wajig;."
3881
3882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3883 #: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:124
3884 msgid "update"
3885 msgstr "update"
3886
3887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3888 #: apt-get.8.xml:136
3889 msgid ""
3890 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3891 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3892 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3893 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3894 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3895 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3896 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3897 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3898 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3899 msgstr ""
3900 "<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes "
3901 "desde sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de los "
3902 "lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por "
3903 "ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza "
3904 "los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la "
3905 "información acerca de los nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre "
3906 "se debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</"
3907 "literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Tenga en cuenta que el "
3908 "indicador de progreso será incorrecto, ya que se desconoce de antemano el "
3909 "tamaño de los archivos de paquete."
3910
3911 #. type: <tag></tag>
3912 #: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121
3913 msgid "upgrade"
3914 msgstr "upgrade"
3915
3916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3917 #: apt-get.8.xml:148
3918 msgid ""
3919 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3920 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3921 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3922 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3923 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3924 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3925 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3926 "status of another package will be left at their current version. An "
3927 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3928 "command> knows that new versions of packages are available."
3929 msgstr ""
3930 "<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de "
3931 "todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las "
3932 "fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes "
3933 "instalados con una nueva versión disponible se descargan y actualizan, y "
3934 "bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán "
3935 "paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no se "
3936 "puedan actualizar sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no "
3937 "se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizar un "
3938 "<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa que "
3939 "hay nuevas versiones disponibles."
3940
3941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3942 #: apt-get.8.xml:160
3943 msgid "dselect-upgrade"
3944 msgstr "dselect-upgrade"
3945
3946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3947 #: apt-get.8.xml:161
3948 msgid ""
3949 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3950 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3951 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3952 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3953 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3954 "new packages)."
3955 msgstr ""
3956 "<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto al tradicional administrador "
3957 "de paquetes de Debian, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
3958 "registra los cambios que haya hecho &dselect; al campo <literal>Status</"
3959 "literal> (estado) de los paquetes disponibles y realiza las acciones "
3960 "necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar "
3961 "paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)."
3962
3963 #. type: <tag></tag>
3964 #: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140
3965 msgid "dist-upgrade"
3966 msgstr "dist-upgrade"
3967
3968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3969 #: apt-get.8.xml:171
3970 msgid ""
3971 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3972 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3973 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3974 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3975 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3976 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3977 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3978 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3979 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3980 msgstr ""
3981 "<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de "
3982 "<literal>upgrade</literal>, trata inteligentemente los cambios de "
3983 "dependencias debidos a las nuevas versiones de paquetes. <command>apt-get</"
3984 "command> tiene un sistema «inteligente» de resolución de conflictos, y si es "
3985 "necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los "
3986 "menos importantes. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3987 "contiene la lista de sitios desde los que descargar los ficheros de "
3988 "paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere invalidar este "
3989 "comportamiento para paquetes individuales."
3990
3991 #. type: <tag></tag>
3992 #: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131
3993 msgid "install"
3994 msgstr "install"
3995
3996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3997 #: apt-get.8.xml:185
3998 msgid ""
3999 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
4000 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
4001 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
4002 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
4003 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
4004 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
4005 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
4006 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
4007 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
4008 "a package to install. These latter features may be used to override "
4009 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
4010 msgstr ""
4011 "<literal>install</literal> instala o actualiza los paquetes que siguen a la "
4012 "palabra «install». Cada paquete es un nombre de paquete, y no el nombre "
4013 "completo del fichero del paquete (por ejemplo, en un sistema Debian GNU/"
4014 "Linux, el argumento sería libc6, no <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). "
4015 "Se obtendrán e instalarán todos los paquetes necesarios por los paquetes "
4016 "especificados para la instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources."
4017 "list</filename> se usa para ubicar los paquetes. Si antepone un guión al "
4018 "nombre del paquete (sin ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de "
4019 "instalar. De forma similar, el signo de suma se puede usar para especificar "
4020 "que un paquete se debe instalar. Estas últimas características se pueden "
4021 "usar para invalidar las decisiones tomadas por el sistema de resolución de "
4022 "conflictos de apt-get."
4023
4024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4025 #: apt-get.8.xml:203
4026 msgid ""
4027 "A specific version of a package can be selected for installation by "
4028 "following the package name with an equals and the version of the package to "
4029 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
4030 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
4031 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
4032 "name (stable, testing, unstable)."
4033 msgstr ""
4034 "Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
4035 "continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la "
4036 "versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión "
4037 "para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución "
4038 "específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») "
4039 "seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian "
4040 "(stable, testing, unstable)."
4041
4042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4043 #: apt-get.8.xml:210
4044 msgid ""
4045 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
4046 "used with care."
4047 msgstr ""
4048 "Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión "
4049 "anterior de los paquetes y se debe usar con cuidado."
4050
4051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4052 #: apt-get.8.xml:213
4053 msgid ""
4054 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
4055 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
4056 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
4057 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
4058 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
4059 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
4060 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
4061 msgstr ""
4062 "Esto también es el objetivo a usar si quiere actualizar uno o más paquetes "
4063 "instalados sin actualizar todos los paquetes del sistema. A diferencia del "
4064 "objetivo de «upgrade», que instala la versión más nueva de todos los paquetes "
4065 "instalados, «install» instalará la versión más nueva sólo de los paquetes "
4066 "especificados. Simplemente proporcione el nombre de los paquetes que quiere "
4067 "actualizar, y si una versión más nueva está disponible ésta (y sus "
4068 "dependencias, como se describió anteriormente) se descargarán e instalarán."
4069
4070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4071 #: apt-get.8.xml:224
4072 msgid ""
4073 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
4074 "installation policy for individual packages."
4075 msgstr ""
4076 "Por último, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para "
4077 "paquetes individuales."
4078
4079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4080 #: apt-get.8.xml:228
4081 msgid ""
4082 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
4083 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
4084 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
4085 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
4086 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
4087 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
4088 "expression."
4089 msgstr ""
4090 "Si ningún paquete coincide con la expresión proporcionada y la expresión "
4091 "contiene un «.», «?» o un «*», entonces se asume que es una expresión regular "
4092 "de acuerdo con el estándar POSIX, y se aplica a todos los nombres de "
4093 "paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o "
4094 "desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de "
4095 "manera que «lo.*» es válido para «how-lo» y para «lowest». Si este no es el "
4096 "comportamiento deseado, debe anclar la expresión regular con un «^» o un «$», "
4097 "o bien crear una expresión regular más específica."
4098
4099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4100 #: apt-get.8.xml:237
4101 msgid "remove"
4102 msgstr "remove"
4103
4104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4105 #: apt-get.8.xml:238
4106 msgid ""
4107 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
4108 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
4109 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
4110 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
4111 "installed instead of removed."
4112 msgstr ""
4113 "<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
4114 "literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de "
4115 "instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de "
4116 "configuración se quedan en el sistema. Si un signo de suma precede al nombre "
4117 "del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete en "
4118 "cuestión será instalado en vez de eliminado."
4119
4120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4121 #: apt-get.8.xml:245
4122 msgid "purge"
4123 msgstr "purge"
4124
4125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4126 #: apt-get.8.xml:246
4127 msgid ""
4128 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
4129 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
4130 "too)."
4131 msgstr ""
4132 "<literal>purge</literal> es idéntico a <literal>remove</literal>, con la "
4133 "diferencia de que los paquetes se eliminarán y purgarán (se eliminará "
4134 "también cualquier fichero de configuración)."
4135
4136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4137 #: apt-get.8.xml:250
4138 msgid "source"
4139 msgstr "source"
4140
4141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4142 #: apt-get.8.xml:251
4143 msgid ""
4144 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
4145 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
4146 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
4147 "the newest available version of that source package while respect the "
4148 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
4149 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
4150 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
4151 msgstr ""
4152 "<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue los "
4153 "paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir qué "
4154 "paquete fuente descargará. Entonces descargará la versión más reciente del "
4155 "paquete fuente en el directorio actual respetando la versión predeterminada, "
4156 "que se define en la opción <literal>APT::Default-Release</literal>, la "
4157 "opción <option>-t</option> o según el paquete con la sintaxis <literal>pkg/"
4158 "release</literal>, si es posible."
4159
4160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4161 #: apt-get.8.xml:259
4162 msgid ""
4163 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4164 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
4165 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
4166 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
4167 "none) source version than the one you have installed or could install."
4168 msgstr ""
4169 "Los paquetes fuente se registran de forma separada a los paquetes binarios "
4170 "mediante líneas del tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-"
4171 "list;. Esto significa que tendrá que añadir una línea como esa para cada "
4172 "repositorio del que quiera conseguir las fuentes. Si no hace esto obtendrá "
4173 "una versión de fuentes distinta (más nueva, vieja o ninguna) de la que tiene "
4174 "instalada o de la que podría instalar."
4175
4176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4177 #: apt-get.8.xml:266
4178 msgid ""
4179 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
4180 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
4181 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
4182 "not be unpacked."
4183 msgstr ""
4184 "Si se especifica la opción <option>--compile</option> el paquete se "
4185 "compilará en un binario «.deb» usando <command>dpkg-buildpackage</command>, "
4186 "si se especifica <option>--download-only</option> el paquete fuente no se "
4187 "desempaquetará."
4188
4189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4190 #: apt-get.8.xml:271
4191 msgid ""
4192 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
4193 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
4194 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
4195 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
4196 "literal> option."
4197 msgstr ""
4198 "Puede obtener una versión especifica de un paquete fuente insertando un "
4199 "signo igual («=») seguido de la versión a descargar después del nombre del "
4200 "paquete, de forma similar al método que se usa con los paquetes binarios. "
4201 "Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, "
4202 "activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
4203
4204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4205 #: apt-get.8.xml:277
4206 msgid ""
4207 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
4208 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
4209 "balls."
4210 msgstr ""
4211 "Tenga en cuenta que los paquetes fuentes no se tratan como los binarios, "
4212 "sólo existen en el directorio actual y es parecido a descargar los paquetes "
4213 "tar comprimidos con las fuentes."
4214
4215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4216 #: apt-get.8.xml:282
4217 msgid "build-dep"
4218 msgstr "build-dep"
4219
4220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4221 #: apt-get.8.xml:283
4222 msgid ""
4223 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4224 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4225 msgstr ""
4226 "<literal>build-dep</literal> hace que apt-get instale/desinstale paquetes en "
4227 "un intento de satisfacer las dependencias de compilación de un paquete "
4228 "fuente."
4229
4230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4231 #: apt-get.8.xml:287
4232 msgid "check"
4233 msgstr "check"
4234
4235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4236 #: apt-get.8.xml:288
4237 msgid ""
4238 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4239 "and checks for broken dependencies."
4240 msgstr ""
4241 "<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico, actualiza la "
4242 "caché de paquetes y revisa la existencia de dependencias rotas."
4243
4244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4245 #: apt-get.8.xml:293
4246 msgid ""
4247 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4248 "package files. It removes everything but the lock file from "
4249 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4250 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4251 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4252 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4253 "disk space."
4254 msgstr ""
4255 "<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene "
4256 "los ficheros de los paquetes descargados. Borra todo excepto el fichero de "
4257 "bloqueo de los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y "
4258 "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un "
4259 "método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si "
4260 "no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</"
4261 "literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco."
4262
4263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4264 #: apt-get.8.xml:302
4265 msgid "autoclean"
4266 msgstr "autoclean"
4267
4268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4269 #: apt-get.8.xml:303
4270 msgid ""
4271 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4272 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4273 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4274 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4275 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4276 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4277 "is set to off."
4278 msgstr ""
4279 "Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el "
4280 "repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo "
4281 "borrará aquellos paquetes que ya no se pueden descargar, o que son "
4282 "claramente inservibles. Esto permite mantener el almacén durante largos "
4283 "periodos de tiempo sin que aumente su tamaño descontroladamente. Si la "
4284 "opción de configuración <literal>APT::Clean-Installed</literal> está "
4285 "desactivada impedirá que se borren los paquetes instalados."
4286
4287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4288 #: apt-get.8.xml:312
4289 msgid "autoremove"
4290 msgstr "autoremove"
4291
4292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4293 #: apt-get.8.xml:313
4294 msgid ""
4295 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4296 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4297 "are no more needed."
4298 msgstr ""
4299 "<literal>autoremove</literal> se usa para desinstalar paquetes que se "
4300 "instalaron automáticamente para satisfacer las dependencias de algún "
4301 "paquete, pero que ya no son necesarios."
4302
4303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4304 #: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
4305 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4306 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4307
4308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4309 #: apt-get.8.xml:324
4310 msgid ""
4311 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4312 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4313 msgstr ""
4314 "No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción "
4315 "de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4316
4317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4318 #: apt-get.8.xml:328
4319 msgid "<option>--download-only</option>"
4320 msgstr "<option>--download-only</option>"
4321
4322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4323 #: apt-get.8.xml:329
4324 msgid ""
4325 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4326 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4327 msgstr ""
4328 "Sólo descarga los ficheros de los paquetes, no los desempaqueta ni los "
4329 "instala. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4330
4331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4332 #: apt-get.8.xml:333
4333 msgid "<option>--fix-broken</option>"
4334 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4335
4336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4337 #: apt-get.8.xml:334
4338 #, fuzzy
4339 #| msgid ""
4340 #| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4341 #| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
4342 #| "APT to deduce a likely solution. Any Package that are specified must "
4343 #| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4344 #| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4345 #| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
4346 #| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
4347 #| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
4348 #| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
4349 #| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
4350 #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4351 msgid ""
4352 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4353 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4354 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
4355 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4356 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4357 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
4358 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
4359 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
4360 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
4361 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
4362 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4363 msgstr ""
4364 "Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Si se usa "
4365 "esta opción junto a «install»/«remove» se puede omitir cualquier paquete para "
4366 "permitir a APT deducir una posible solución. Cualquier paquete que se "
4367 "especifique debe corregir totalmente el problema. La opción, a veces, se "
4368 "necesita cuando se ejecuta apt por primera vez, APT no permite que existan "
4369 "dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura "
4370 "de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una "
4371 "intervención manual (generalmente puede ejecutar &dselect; o <command>dpkg --"
4372 "remove</command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el "
4373 "conflicto). El uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede "
4374 "producir un error en algunas situaciones. Opción de configuración: "
4375 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4376
4377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4378 #: apt-get.8.xml:347
4379 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4380 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4381
4382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4383 #: apt-get.8.xml:348
4384 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4385 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4386
4387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4388 #: apt-get.8.xml:349
4389 msgid ""
4390 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4391 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4392 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4393 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4394 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4395 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4396 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4397 msgstr ""
4398 "No tiene en cuenta los paquetes que no se hayan podido descargar o que "
4399 "después de la descarga se encuentren dañados (ficheros de paquete "
4400 "corruptos), estos paquetes se retienen y se continúa con el resto. Usar esta "
4401 "opción junto con <option>-f</option> puede producir un error en algunas "
4402 "situaciones. Si un paquete se selecciona para su instalación "
4403 "(particularmente si se hace mediante la línea de órdenes) y no se puede "
4404 "descargar, se le retendrá silenciosamente. Opción de configuración: "
4405 "<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4406
4407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4408 #: apt-get.8.xml:359
4409 msgid "<option>--no-download</option>"
4410 msgstr "<option>--no-download</option>"
4411
4412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4413 #: apt-get.8.xml:360
4414 msgid ""
4415 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4416 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4417 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4418 msgstr ""
4419 "Deshabilita la descarga de paquetes. Usada junto con <option>--ignore-"
4420 "missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a usar sólo los "
4421 "ficheros «.deb» descargados con anterioridad. Opción de configuración: "
4422 "<literal>APT::Get::Download</literal>."
4423
4424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4425 #: apt-get.8.xml:367
4426 msgid ""
4427 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4428 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4429 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4430 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4431 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4432 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4433 "<literal>quiet</literal>."
4434 msgstr ""
4435 "Produce una salida adecuada para su registro, omitiendo los indicadores de "
4436 "progreso. Si se especifican más «q» (hasta un máximo de 2) se conseguirá una "
4437 "salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</option> para "
4438 "seleccionar el nivel de silencio, omitiendo el fichero de configuración. "
4439 "Tenga en cuenta que un nivel silencioso de 2 implica <option>-y</option>, "
4440 "por lo tanto nunca se deberá usar «-qq» sin añadir un modificador para que no "
4441 "realice ninguna acción como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que APT "
4442 "realice algo que usted no espera. Opción de configuración: <literal>quiet</"
4443 "literal>."
4444
4445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4446 #: apt-get.8.xml:377
4447 msgid "<option>--simulate</option>"
4448 msgstr "<option>--simulate</option>"
4449
4450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4451 #: apt-get.8.xml:379
4452 msgid "<option>--dry-run</option>"
4453 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4454
4455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4456 #: apt-get.8.xml:382
4457 msgid ""
4458 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4459 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4460 "Simulate</literal>."
4461 msgstr ""
4462 "No realiza ninguna acción, simula lo que hubiese ocurrido pero sin hacer "
4463 "cambios reales en el sistema. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
4464 "Simulate</literal>."
4465
4466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4467 #: apt-get.8.xml:386
4468 msgid ""
4469 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4470 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4471 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4472 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4473 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4474 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4475 msgstr ""
4476 "Si la simulación se ejecuta como usuario desactivará el bloqueo automático "
4477 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>). Si la opción <literal>APT::Get::Show-"
4478 "User-Simulation-Note</literal> está activada (activa de forma "
4479 "predeterminada) se mostrará un mensaje indicando que sólo es una simulación. "
4480 "Ni se realizará «NoLocking» ni se mostrará el mensaje si se ejecuta como "
4481 "administrador («root»), ya que debería saber lo qué está haciendo sin más "
4482 "avisos de <literal>apt-get</literal>)."
4483
4484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4485 #: apt-get.8.xml:392
4486 msgid ""
4487 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4488 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4489 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4490 "that are of no consequence (rare)."
4491 msgstr ""
4492 "La simulación muestra en la pantalla una serie de líneas, cada una de las "
4493 "cuales representa una operación de dpkg, configurar (Conf), desinstalar "
4494 "(Remv), o desempaquetar (Inst). Un par de corchetes indican paquetes con "
4495 "dependencias rotas, si no hay nada entre ellos significa que no hay ningún "
4496 "problema (poco probable)."
4497
4498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4499 #: apt-get.8.xml:399
4500 msgid "<option>-y</option>"
4501 msgstr "<option>-y</option>"
4502
4503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4504 #: apt-get.8.xml:399
4505 msgid "<option>--yes</option>"
4506 msgstr "<option>--yes</option>"
4507
4508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4509 #: apt-get.8.xml:400
4510 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4511 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4512
4513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4514 #: apt-get.8.xml:401
4515 msgid ""
4516 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4517 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4518 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4519 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4520 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4521 msgstr ""
4522 "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get "
4523 "se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. "
4524 "<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada de producirse una "
4525 "situación no deseada, como cambiar un paquete retenido, instalar un paquete "
4526 "sin autenticar o desinstalar un paquete esencial. Opción de configuración: "
4527 "<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4528
4529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4530 #: apt-get.8.xml:408
4531 msgid "<option>-u</option>"
4532 msgstr "<option>-u</option>"
4533
4534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4535 #: apt-get.8.xml:408
4536 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4537 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4538
4539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4540 #: apt-get.8.xml:409
4541 msgid ""
4542 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4543 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4544 msgstr ""
4545 "Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de configuración: "
4546 "<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4547
4548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4549 #: apt-get.8.xml:414
4550 msgid "<option>-V</option>"
4551 msgstr "<option>-V</option>"
4552
4553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4554 #: apt-get.8.xml:414
4555 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4556 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4557
4558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4559 #: apt-get.8.xml:415
4560 msgid ""
4561 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4562 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4563 msgstr ""
4564 "Muestra las versiones completas para los paquetes actualizados e instalados. "
4565 "Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4566
4567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4568 #: apt-get.8.xml:419
4569 msgid "<option>-b</option>"
4570 msgstr "<option>-b</option>"
4571
4572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4573 #: apt-get.8.xml:419
4574 msgid "<option>--compile</option>"
4575 msgstr "<option>--compile</option>"
4576
4577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4578 #: apt-get.8.xml:420
4579 msgid "<option>--build</option>"
4580 msgstr "<option>--build</option>"
4581
4582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4583 #: apt-get.8.xml:421
4584 msgid ""
4585 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4586 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4587 msgstr ""
4588 "Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: "
4589 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4590
4591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4592 #: apt-get.8.xml:425
4593 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4594 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4595
4596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4597 #: apt-get.8.xml:426
4598 msgid "Also install recommended packages."
4599 msgstr "También instala los paquetes recomendados."
4600
4601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4602 #: apt-get.8.xml:430
4603 msgid "Do not install recommended packages."
4604 msgstr "No instala los paquetes recomendados."
4605
4606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4607 #: apt-get.8.xml:433
4608 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4609 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4610
4611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4612 #: apt-get.8.xml:434
4613 msgid ""
4614 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4615 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4616 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4617 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4618 msgstr ""
4619 "Ignora los paquetes retenidos. Esto hace que <command>apt-get</command> "
4620 "ignore toda retención impuesta a un paquete. Esto puede ser útil junto a "
4621 "<literal>dist-upgrade</literal> para invalidar un gran número de paquetes "
4622 "retenidos de manera no deseada. Opción de configuración: <literal>APT::"
4623 "Ignore-Hold</literal>."
4624
4625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4626 #: apt-get.8.xml:440
4627 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4628 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4629
4630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4631 #: apt-get.8.xml:441
4632 msgid ""
4633 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4634 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4635 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4636 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4637 msgstr ""
4638 "No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, "
4639 "<literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes listados "
4640 "en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de configuración: "
4641 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4642
4643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4644 #: apt-get.8.xml:447
4645 #, fuzzy
4646 #| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4647 msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4648 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4649
4650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4651 #: apt-get.8.xml:448
4652 #, fuzzy
4653 #| msgid ""
4654 #| "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4655 #| "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4656 #| "command line from being upgraded if they are already installed. "
4657 #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4658 msgid ""
4659 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4660 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4661 "command line from being upgraded if they are not already installed. "
4662 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4663 msgstr ""
4664 "No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, "
4665 "<literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes listados "
4666 "en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de configuración: "
4667 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4668
4669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4670 #: apt-get.8.xml:454
4671 msgid "<option>--force-yes</option>"
4672 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4673
4674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4675 #: apt-get.8.xml:455
4676 msgid ""
4677 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4678 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4679 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4680 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4681 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4682 msgstr ""
4683 "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
4684 "peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
4685 "realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
4686 "situaciones muy especiales. ¡Usar <literal>force-yes</literal> puede "
4687 "destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
4688 "literal>."
4689
4690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4691 #: apt-get.8.xml:462
4692 msgid "<option>--print-uris</option>"
4693 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4694
4695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4696 #: apt-get.8.xml:463
4697 msgid ""
4698 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4699 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4700 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4701 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4702 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4703 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4704 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4705 "Print-URIs</literal>."
4706 msgstr ""
4707 "Muestra las URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI "
4708 "contiene la dirección de dónde se obtendrá el paquete, el fichero de "
4709 "destino, su tamaño y el resumen MD5 esperado. Tenga en cuenta que el nombre "
4710 "de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio remoto. "
4711 "Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y "
4712 "<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</"
4713 "literal> no se incluyen ni el resumen MD5 ni el tamaño, y es tarea del "
4714 "usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de configuración: "
4715 "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
4716
4717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4718 #: apt-get.8.xml:473
4719 msgid "<option>--purge</option>"
4720 msgstr "<option>--purge</option>"
4721
4722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4723 #: apt-get.8.xml:474
4724 #, fuzzy
4725 #| msgid ""
4726 #| "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An "
4727 #| "asterisk (\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled "
4728 #| "to be purged. <option>remove --purge</option> is equivalent for "
4729 #| "<option>purge</option> command. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4730 #| "Purge</literal>."
4731 msgid ""
4732 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4733 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4734 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4735 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4736 msgstr ""
4737 "Usa «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se desinstale. "
4738 "Un asterisco («*») aparecerá a continuación de los paquetes que se vayan a "
4739 "purgar. <option>remove --purge</option> es equivalente a la orden "
4740 "<option>purge</option>. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Purge</"
4741 "literal>."
4742
4743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4744 #: apt-get.8.xml:481
4745 msgid "<option>--reinstall</option>"
4746 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4747
4748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4749 #: apt-get.8.xml:482
4750 msgid ""
4751 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4752 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4753 msgstr ""
4754 "Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión "
4755 "disponible del paquete. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
4756 "ReInstall</literal>."
4757
4758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4759 #: apt-get.8.xml:486
4760 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4761 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4762
4763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4764 #: apt-get.8.xml:487
4765 msgid ""
4766 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4767 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4768 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4769 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4770 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4771 "Cleanup</literal>."
4772 msgstr ""
4773 "Esta opción está activada de forma predeterminada, si quiere desactivarla "
4774 "use <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada <command>apt-"
4775 "get</command> administrará automáticamente los contenidos de "
4776 "<filename>&statedir;/lists</filename> para asegurarse de que se borran los "
4777 "ficheros obsoletos. La única razón para desactivarla es si realiza "
4778 "frecuentemente cambios en la lista de fuentes. Opción de configuración: "
4779 "<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
4780
4781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4782 #: apt-get.8.xml:496
4783 msgid "<option>--target-release</option>"
4784 msgstr "<option>--target-release</option>"
4785
4786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4787 #: apt-get.8.xml:497
4788 msgid "<option>--default-release</option>"
4789 msgstr "<option>--default-release</option>"
4790
4791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4792 #: apt-get.8.xml:498
4793 msgid ""
4794 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4795 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4796 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4797 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4798 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4799 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4800 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4801 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4802 "also the &apt-preferences; manual page."
4803 msgstr ""
4804 "Esta opción controla la entrada predeterminada del motor de directrices, "
4805 "creando un anclaje («pin») con una prioridad 990 usando la cadena de "
4806 "caracteres de la distribución especificada. Esto invalida la configuración "
4807 "general de <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Aquellos paquetes con "
4808 "un anclaje específico no se verán afectados por el valor de esta opción. "
4809 "Resumiendo, esta opción le da control sobre la distribución de la que se "
4810 "obtienen los paquetes. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t "
4811 "'2.1*'</option> o <option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. "
4812 "Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Vea "
4813 "también la página del manual de &apt-preferences;."
4814
4815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4816 #: apt-get.8.xml:511
4817 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4818 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4819
4820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4821 #: apt-get.8.xml:513
4822 msgid ""
4823 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4824 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4825 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4826 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4827 msgstr ""
4828 "Sólo realiza acciones consideradas «triviales». Esta opción está relacionada "
4829 "con <option>--assume-yes</option> de modo que dónde <option>--assume-yes</"
4830 "option> responde afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-"
4831 "only</option> responderá negativamente. Opción de configuración: "
4832 "<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4833
4834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4835 #: apt-get.8.xml:519
4836 msgid "<option>--no-remove</option>"
4837 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4838
4839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4840 #: apt-get.8.xml:520
4841 msgid ""
4842 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4843 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4844 msgstr ""
4845 "Si se va a desinstalar algún paquete, apt-get terminará inmediatamente sin "
4846 "preguntar. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
4847
4848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4849 #: apt-get.8.xml:525
4850 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4851 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4852
4853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4854 #: apt-get.8.xml:526
4855 msgid ""
4856 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4857 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4858 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4859 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4860 msgstr ""
4861 "Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta "
4862 "opción se ejecutará como <literal>autoremove</literal>, eliminando los "
4863 "paquetes que son dependencia de otro, pero que estén en desuso. Opción de "
4864 "configuración: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4865
4866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4867 #: apt-get.8.xml:532
4868 msgid "<option>--only-source</option>"
4869 msgstr "<option>--only-source</option>"
4870
4871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4872 #: apt-get.8.xml:533
4873 msgid ""
4874 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4875 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4876 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4877 "specified, these commands will only accept source package names as "
4878 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4879 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4880 "Source</literal>."
4881 msgstr ""
4882 "Sólo tiene sentido para las órdenes <literal>source</literal> y "
4883 "<literal>build-dep</literal>. Indica que los nombres de paquetes fuente "
4884 "proporcionados no se deben tratar a través de la tabla de binarios. Esto "
4885 "significa que si se especifica esta opción, estas órdenes sólo aceptarán "
4886 "como argumento nombres de paquetes fuente, en vez de aceptar nombres de "
4887 "paquetes binarios, para luego buscar el nombre del paquete fuente "
4888 "correspondiente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Only-Source</"
4889 "literal>"
4890
4891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4892 #: apt-get.8.xml:543
4893 msgid "<option>--diff-only</option>"
4894 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4895
4896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4897 #: apt-get.8.xml:543
4898 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4899 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4900
4901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4902 #: apt-get.8.xml:543
4903 msgid "<option>--tar-only</option>"
4904 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4905
4906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4907 #: apt-get.8.xml:544
4908 msgid ""
4909 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4910 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4911 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4912 msgstr ""
4913 "Descarga sólo el fichero diff, dsc o tar del archivo de fuentes. Opciones de "
4914 "configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
4915 "Dsc-Only</literal> y <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4916
4917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4918 #: apt-get.8.xml:549
4919 msgid "<option>--arch-only</option>"
4920 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4921
4922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4923 #: apt-get.8.xml:550
4924 msgid ""
4925 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4926 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4927 msgstr ""
4928 "Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la "
4929 "arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
4930
4931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4932 #: apt-get.8.xml:554
4933 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4934 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4935
4936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4937 #: apt-get.8.xml:555
4938 msgid ""
4939 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4940 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4941 "AllowUnauthenticated</literal>."
4942 msgstr ""
4943 "Ignora si los paquetes no se pueden autenticar, sin generar ningún diálogo "
4944 "sobre ello. Esto es útil para herramientas como pbuilder. Opción de "
4945 "configuración: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
4946
4947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4948 #: apt-get.8.xml:568
4949 msgid ""
4950 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4951 "&file-statelists;"
4952 msgstr ""
4953 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4954 "&file-statelists;"
4955
4956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4957 #: apt-get.8.xml:577
4958 msgid ""
4959 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4960 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4961 "preferences;, the APT Howto."
4962 msgstr ""
4963 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4964 "&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
4965 "preferences;, el Cómo de APT."
4966
4967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4968 #: apt-get.8.xml:583
4969 msgid ""
4970 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4971 "error."
4972 msgstr ""
4973 "<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
4974 "100 en caso de error."
4975
4976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4977 #: apt-get.8.xml:586
4978 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4979 msgstr "AUTORES ORIGINALES"
4980
4981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4982 #: apt-get.8.xml:587
4983 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4984 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4985
4986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4987 #: apt-get.8.xml:590
4988 msgid "CURRENT AUTHORS"
4989 msgstr "AUTORES ACTUALES"
4990
4991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4992 #: apt-get.8.xml:592
4993 msgid "&apt-author.team;"
4994 msgstr "&apt-author.team;"
4995
4996 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4997 #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
4998 msgid "apt-key"
4999 msgstr "apt-key"
5000
5001 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5002 #: apt-key.8.xml:22
5003 msgid "APT key management utility"
5004 msgstr "Herramienta para gestionar las claves de APT"
5005
5006 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5007 #: apt-key.8.xml:28
5008 #, fuzzy
5009 #| msgid ""
5010 #| "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
5011 #| "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></"
5012 #| "option></arg>"
5013 msgid ""
5014 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
5015 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
5016 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
5017 "arg>"
5018 msgstr ""
5019 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>orden</replaceable>/</arg> <arg "
5020 "rep=\"repeat\"><option><replaceable>argumentos</replaceable></option></arg>"
5021
5022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5023 #: apt-key.8.xml:37
5024 msgid ""
5025 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
5026 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
5027 "keys will be considered trusted."
5028 msgstr ""
5029 "<command>apt-key</command> sirve para gestionar la lista de claves que APT "
5030 "usa para autenticar paquetes. Los paquetes autenticados mediante estas "
5031 "claves se consideran de confianza."
5032
5033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5034 #: apt-key.8.xml:43
5035 msgid "Commands"
5036 msgstr "Órdenes"
5037
5038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5039 #: apt-key.8.xml:45
5040 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
5041 msgstr "add <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>"
5042
5043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5044 #: apt-key.8.xml:49
5045 msgid ""
5046 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
5047 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
5048 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
5049 msgstr ""
5050 "Añade una nueva clave a la lista de claves de confianza. Puede introducir la "
5051 "clave mediante un fichero (<replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>) o "
5052 "por la entrada estándar si <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable> es "
5053 "<literal>-</literal>."
5054
5055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5056 #: apt-key.8.xml:57
5057 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
5058 msgstr "del <replaceable>identificador-de-la-clave</replaceable>"
5059
5060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5061 #: apt-key.8.xml:61
5062 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
5063 msgstr "Elimina una clave de la lista de claves de confianza."
5064
5065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5066 #: apt-key.8.xml:68
5067 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
5068 msgstr "export <replaceable>identificador-de-la-clave</replaceable>"
5069
5070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5071 #: apt-key.8.xml:72
5072 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
5073 msgstr ""
5074 "Devuelve la clave identificada por el <replaceable>identificador-de-la-"
5075 "clave</replaceable> por la salida estándar."
5076
5077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5078 #: apt-key.8.xml:79
5079 msgid "exportall"
5080 msgstr "exportall"
5081
5082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5083 #: apt-key.8.xml:83
5084 msgid "Output all trusted keys to standard output."
5085 msgstr "Devuelve todas las claves de confianza por la salida estándar."
5086
5087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5088 #: apt-key.8.xml:90
5089 msgid "list"
5090 msgstr "list"
5091
5092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5093 #: apt-key.8.xml:94
5094 msgid "List trusted keys."
5095 msgstr "Lista las claves de confianza."
5096
5097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5098 #: apt-key.8.xml:101
5099 msgid "finger"
5100 msgstr "finger"
5101
5102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5103 #: apt-key.8.xml:105
5104 msgid "List fingerprints of trusted keys."
5105 msgstr "Lista las huellas digitales de las claves de confianza."
5106
5107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5108 #: apt-key.8.xml:112
5109 msgid "adv"
5110 msgstr "adv"
5111
5112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5113 #: apt-key.8.xml:116
5114 msgid ""
5115 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
5116 "public key."
5117 msgstr ""
5118 "Proporciona opciones avanzadas a gpg. Puede descargar la clave pública con "
5119 "«adv --recv-key»."
5120
5121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5122 #: apt-key.8.xml:128
5123 msgid ""
5124 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
5125 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
5126 msgstr ""
5127 "Actualiza el registro de claves local con el registro de claves del archivo "
5128 "Debian, y elimina del registro las claves del archivo que ya no son válidas."
5129
5130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5131 #: apt-key.8.xml:140
5132 msgid ""
5133 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
5134 "previous section."
5135 msgstr ""
5136
5137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5138 #: apt-key.8.xml:142
5139 #, fuzzy
5140 #| msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
5141 msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
5142 msgstr "add <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>"
5143
5144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5145 #: apt-key.8.xml:143
5146 msgid ""
5147 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
5148 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
5149 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
5150 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
5151 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
5152 "this one."
5153 msgstr ""
5154
5155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5156 #: apt-key.8.xml:156
5157 msgid "&file-trustedgpg;"
5158 msgstr ""
5159
5160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5161 #: apt-key.8.xml:158
5162 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5163 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5164
5165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5166 #: apt-key.8.xml:159
5167 msgid "Local trust database of archive keys."
5168 msgstr "Base de datos local de las claves de confianza de archivos Debian"
5169
5170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5171 #: apt-key.8.xml:162
5172 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5173 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5174
5175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5176 #: apt-key.8.xml:163
5177 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
5178 msgstr "Registro de las claves de confianza del archivo de Debian."
5179
5180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5181 #: apt-key.8.xml:166
5182 msgid ""
5183 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5184 msgstr ""
5185 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5186
5187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5188 #: apt-key.8.xml:167
5189 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
5190 msgstr "Registro de las claves de confianza eliminadas del archivo de Debian."
5191
5192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5193 #: apt-key.8.xml:176
5194 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
5195 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
5196
5197 #. The last update date
5198 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5199 #: apt-mark.8.xml:13
5200 msgid ""
5201 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5202 "August 2009</date>"
5203 msgstr ""
5204 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 de "
5205 "Agosto de 2009</date>"
5206
5207 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5208 #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
5209 msgid "apt-mark"
5210 msgstr "apt-mark"
5211
5212 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5213 #: apt-mark.8.xml:30
5214 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
5215 msgstr "Marca o desmarca un paquete como instalado automáticamente"
5216
5217 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5218 #: apt-mark.8.xml:36
5219 msgid ""
5220 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5221 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5222 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5223 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5224 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5225 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5226 msgstr ""
5227 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5228 "f=<replaceable>nombre-de-fichero</replaceable></option></arg> <group choice="
5229 "\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5230 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5231 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg> </"
5232 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5233
5234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5235 #: apt-mark.8.xml:53
5236 msgid ""
5237 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5238 "being automatically installed."
5239 msgstr ""
5240 "<command>apt-mark</command> conmuta si un paquete se instaló automáticamente "
5241 "o no."
5242
5243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5244 #: apt-mark.8.xml:57
5245 msgid ""
5246 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5247 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5248 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5249 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
5250 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
5251 msgstr ""
5252 "Cuando solicita la instalación de un paquete y como resultado de ello se "
5253 "instalan otros paquetes para satisfacer sus dependencias, éstos se marcarán "
5254 "como instalados automáticamente. Una vez que estos paquetes instalados "
5255 "automáticamente ya no son necesarios para ningún paquete instalado "
5256 "manualmente, <command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> los "
5257 "eliminará."
5258
5259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5260 #: apt-mark.8.xml:65
5261 msgid "markauto"
5262 msgstr "markauto"
5263
5264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5265 #: apt-mark.8.xml:66
5266 msgid ""
5267 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5268 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5269 "installed packages depend on this package."
5270 msgstr ""
5271 "<literal>markauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado "
5272 "automáticamente, lo que provocará que el paquete se elimine cuando ningún "
5273 "paquete instalado manualmente dependa de este paquete."
5274
5275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5276 #: apt-mark.8.xml:73
5277 msgid "unmarkauto"
5278 msgstr "unmarkauto"
5279
5280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5281 #: apt-mark.8.xml:74
5282 msgid ""
5283 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5284 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5285 "if no other packages depend on it."
5286 msgstr ""
5287 "<literal>unmarkauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado "
5288 "manualmente, lo que impedirá la eliminación automática de este paquete si "
5289 "ningún otro depende de él."
5290
5291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5292 #: apt-mark.8.xml:81
5293 msgid "showauto"
5294 msgstr "showauto"
5295
5296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5297 #: apt-mark.8.xml:82
5298 msgid ""
5299 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5300 "installed packages with each package on a new line."
5301 msgstr ""
5302 "<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes "
5303 "instalados automáticamente, un paquete por línea."
5304
5305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5306 #: apt-mark.8.xml:93
5307 msgid ""
5308 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5309 msgstr ""
5310 "<option>-f=<filename><replaceable>NOMBRE-DE-FICHERO</replaceable></"
5311 "filename></option>"
5312
5313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5314 #: apt-mark.8.xml:94
5315 msgid ""
5316 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5317 "option>"
5318 msgstr ""
5319 "<option>--file=<filename><replaceable>nombre-de-fichero</replaceable></"
5320 "filename></option>"
5321
5322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5323 #: apt-mark.8.xml:97
5324 msgid ""
5325 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5326 "filename> instead of the default location, which is "
5327 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5328 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5329 msgstr ""
5330 "Escribe y lee las estadísticas de los paquetes desde "
5331 "<filename><replaceable>nombre-de-fichero</replaceable></filename> en lugar "
5332 "de la ubicación predeterminada, que es <filename>extended_status</filename> "
5333 "en el directorio definido en la opción de configuración: <literal>Dir::"
5334 "State</literal>."
5335
5336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5337 #: apt-mark.8.xml:103
5338 msgid "<option>-h</option>"
5339 msgstr "<option>-h</option>"
5340
5341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5342 #: apt-mark.8.xml:104
5343 msgid "<option>--help</option>"
5344 msgstr "<option>--help</option>"
5345
5346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5347 #: apt-mark.8.xml:105
5348 msgid "Show a short usage summary."
5349 msgstr "Muestra un breve resumen de uso."
5350
5351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5352 #: apt-mark.8.xml:111
5353 msgid "<option>-v</option>"
5354 msgstr "<option>-v</option>"
5355
5356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5357 #: apt-mark.8.xml:112
5358 msgid "<option>--version</option>"
5359 msgstr "<option>--version</option>"
5360
5361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5362 #: apt-mark.8.xml:113
5363 msgid "Show the program version."
5364 msgstr "Muestra la versión del programa."
5365
5366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5367 #: apt-mark.8.xml:124
5368 msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5369 msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5370
5371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5372 #: apt-mark.8.xml:125
5373 msgid ""
5374 "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
5375 "State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
5376 "file."
5377 msgstr ""
5378 "Lista del estado de los paquetes instalados automáticamente. Opción de "
5379 "configuración: <literal>Dir::State</literal> define la ruta del fichero "
5380 "<filename>extended_states</filename>."
5381
5382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5383 #: apt-mark.8.xml:134
5384 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5385 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5386
5387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5388 #: apt-mark.8.xml:138
5389 msgid ""
5390 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5391 "error."
5392 msgstr ""
5393 "<command>apt-mark</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
5394 "100 en caso de error."
5395
5396 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5397 #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5398 msgid "apt-secure"
5399 msgstr "apt-secure"
5400
5401 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5402 #: apt-secure.8.xml:37
5403 msgid "Archive authentication support for APT"
5404 msgstr "Compatibilidad con la autenticación en el archivo para APT"
5405
5406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5407 #: apt-secure.8.xml:42
5408 msgid ""
5409 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5410 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5411 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5412 "the Release file signing key."
5413 msgstr ""
5414 "Desde la versión 0.6, <command>apt</command> contiene el código que realiza "
5415 "la comprobación de la firma del fichero «Release» para todos los archivos. "
5416 "Esto asegura que los paquetes del archivo no se han modificado por alguien "
5417 "sin acceso a la clave con la que se firmó el fichero «Release»."
5418
5419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5420 #: apt-secure.8.xml:50
5421 msgid ""
5422 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5423 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5424 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5425 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5426 "sources to be verified before downloading packages from them."
5427 msgstr ""
5428 "Si el paquete viene de un archivo sin una firma o con una firma de la que "
5429 "apt no tiene su clave, el paquete se considerará no fiable y su instalación "
5430 "provocará un gran aviso. <command>apt-get</command> actualmente sólo avisa "
5431 "de los archivos sin firmar, las próximas versiones puede que fuercen a "
5432 "verificar todas las fuentes antes de descargar paquetes desde ellas."
5433
5434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5435 #: apt-secure.8.xml:59
5436 msgid ""
5437 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5438 "authentication feature."
5439 msgstr ""
5440 "Las interfaces de gestión de paquetes &apt-get;, &aptitude; y &synaptic; "
5441 "pueden usar esta nueva funcionalidad de autenticación."
5442
5443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5444 #: apt-secure.8.xml:64
5445 msgid "Trusted archives"
5446 msgstr "Archivos de confianza"
5447
5448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5449 #: apt-secure.8.xml:67
5450 msgid ""
5451 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5452 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5453 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5454 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5455 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5456 "archive integrity is correct."
5457 msgstr ""
5458 "La cadena de confianza desde un archivo apt a un usuario final se realiza en "
5459 "diferentes pasos. <command>apt-secure</command> es el último paso en esta "
5460 "cadena, confiar en un archivo no significa que los paquetes en los que se "
5461 "confía no haya código malicioso, pero significa que se confía en el "
5462 "mantenedor del archivo. El mantenedor del archivo es el responsable de "
5463 "asegurar que la integridad del archivo es correcta."
5464
5465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5466 #: apt-secure.8.xml:75
5467 msgid ""
5468 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5469 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5470 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5471 "packages respectively)."
5472 msgstr ""
5473 "apt-secure no revisa las firmas a nivel de paquete. Si necesita herramientas "
5474 "para realizar esto, debería ver <command>debsig-verify</command> y "
5475 "<command>debsign</command> (proporcionados en los paquetes debsig-verify y "
5476 "devscripts respectivamente)."
5477
5478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5479 #: apt-secure.8.xml:82
5480 msgid ""
5481 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5482 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5483 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5484 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5485 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5486 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5487 msgstr ""
5488 "La cadena de confianza de Debian comienza cuando un mantenedor sube un nuevo "
5489 "paquete o una nueva versión de un paquete al archivo de Debian. Para que la "
5490 "subida sea efectiva, se debe firmar con una clave de un mantenedor del "
5491 "registro de claves de los mantenedores de Debian (disponible en el paquete "
5492 "debian-keyring). Las claves del mantenedor se firman por otros mantenedores "
5493 "siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la identidad "
5494 "del propietario de la clave."
5495
5496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5497 #: apt-secure.8.xml:92
5498 msgid ""
5499 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5500 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5501 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5502 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5503 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5504 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5505 msgstr ""
5506 "Una vez subido el paquete se comprueba y se incluye en el archivo, se "
5507 "elimina la firma del mantenedor, se genera un resumen MD5 del paquete y se "
5508 "coloca en el fichero «Packages». Se genera el resumen MD5 de todos los "
5509 "ficheros de paquetes y se coloca en el fichero «Release». Entonces se firma "
5510 "el fichero «Release» con la clave del archivo (que se crea una vez al año) y "
5511 "se distribuye mediante un servidor FTP. Esta clave también está en el "
5512 "registro de claves de Debian."
5513
5514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5515 #: apt-secure.8.xml:102
5516 msgid ""
5517 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5518 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5519 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5520 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5521 "file are checked."
5522 msgstr ""
5523 "Cualquier usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», "
5524 "extraer el resumen MD5 de un paquete y compararlo con el resumen MD5 del "
5525 "paquete que haya descargado. Antes de la versión 0.6, sólo se comprobaba el "
5526 "resumen MD5 del paquete de Debian descargado. Ahora se comprueban el resumen "
5527 "MD5 y la firma del fichero «Release»."
5528
5529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5530 #: apt-secure.8.xml:109
5531 msgid ""
5532 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5533 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5534 msgstr ""
5535 "Tenga en cuenta que esto es distinto a comprobar las firmas de cada paquete "
5536 "individualmente. Se diseñó para prevenir dos posible ataques:"
5537
5538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5539 #: apt-secure.8.xml:114
5540 msgid ""
5541 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5542 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5543 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5544 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5545 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5546 msgstr ""
5547 "<literal>Ataques de red «man in the middle» (persona entre medias)</literal>. "
5548 "Sin la comprobación de las firmas, una persona malvada puede introducirse en "
5549 "el proceso de descarga del paquete y proporcionar programas con contenido "
5550 "malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, switch, etc) o "
5551 "para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante ataques de "
5552 "envenenamiento de arp o de DNS)."
5553
5554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5555 #: apt-secure.8.xml:122
5556 msgid ""
5557 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5558 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5559 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5560 "host."
5561 msgstr ""
5562 "<literal>Réplica de la red comprometida</literal>. Sin la comprobación de la "
5563 "firma, una persona malvada puede comprometer una réplica y modificar los "
5564 "ficheros de ésta para propagar programas con contenido malicioso a todos los "
5565 "usuarios que descarguen paquetes de dicha réplica."
5566
5567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5568 #: apt-secure.8.xml:129
5569 msgid ""
5570 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5571 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5572 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5573 "package signature."
5574 msgstr ""
5575 "Sin embargo, esto no protege de un servidor maestro de Debian (que firma los "
5576 "paquetes) comprometido o contra una clave usada para firmar los ficheros "
5577 "«Release» comprometida. En cualquier caso, este mecanismo puede complementar "
5578 "una firma por paquete."
5579
5580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5581 #: apt-secure.8.xml:135
5582 msgid "User configuration"
5583 msgstr "Configuración de usuario"
5584
5585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5586 #: apt-secure.8.xml:137
5587 msgid ""
5588 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5589 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5590 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5591 "keys used in the Debian package repositories."
5592 msgstr ""
5593 "<command>apt-key</command> es el programa que gestiona la lista de claves "
5594 "usadas por apt. Se puede usar para añadir o eliminar claves, aunque la "
5595 "instalación de esta versión proporciona automáticamente las claves "
5596 "predeterminadas del archivo de Debian que se usan en los repositorios de "
5597 "paquetes de Debian."
5598
5599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5600 #: apt-secure.8.xml:144
5601 msgid ""
5602 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5603 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5604 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5605 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5606 "filename> files from the archives you have configured."
5607 msgstr ""
5608 "Para poder añadir una clave nueva, primero necesita descargarla (debería "
5609 "asegurarse de que está usando un canal de comunicación seguro cuando la "
5610 "consiga), añádala con <command>apt-key</command> y ejecute <command>apt-get "
5611 "update</command> para que apt descargue y compruebe los ficheros "
5612 "<filename>Release.gpg</filename> de los archivos que estén configurados."
5613
5614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5615 #: apt-secure.8.xml:153
5616 msgid "Archive configuration"
5617 msgstr "Configuración del archivo"
5618
5619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5620 #: apt-secure.8.xml:155
5621 msgid ""
5622 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5623 "maintenance you have to:"
5624 msgstr ""
5625 "Si quiere proporcionar firmas de archivo en un archivo bajo su control tiene "
5626 "que:"
5627
5628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5629 #: apt-secure.8.xml:160
5630 msgid ""
5631 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5632 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5633 "command> (provided in apt-utils)."
5634 msgstr ""
5635 "<emphasis>Crear un fichero «Release»</emphasis>, si no existe. Para ello se "
5636 "ejecuta <command>apt-ftparchive release</command> (proporcionado en apt-"
5637 "utils)."
5638
5639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5640 #: apt-secure.8.xml:165
5641 msgid ""
5642 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5643 "o Release.gpg Release</command>."
5644 msgstr ""
5645 "<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Para ello se ejecuta <command>gpg -abs -o "
5646 "Release.gpg Release</command>."
5647
5648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5649 #: apt-secure.8.xml:168
5650 msgid ""
5651 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5652 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5653 "archive."
5654 msgstr ""
5655 "<emphasis>Publicar la huella digital de la clave</emphasis>, de modo que los "
5656 "usuarios conozcan qué clave necesitan importar para autenticar los ficheros "
5657 "del archivo."
5658
5659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5660 #: apt-secure.8.xml:175
5661 msgid ""
5662 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5663 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5664 "outlined."
5665 msgstr ""
5666 "Cuando los contenidos del archivo cambien (se añadan paquetes nuevos o se "
5667 "eliminen) el mantenedor del archivo tiene que seguir los dos primeros pasos "
5668 "explicados anteriormente."
5669
5670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5671 #: apt-secure.8.xml:183
5672 msgid ""
5673 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5674 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5675 msgstr ""
5676 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5677 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5678
5679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5680 #: apt-secure.8.xml:187
5681 msgid ""
5682 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5683 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5684 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5685 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5686 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5687 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5688 msgstr ""
5689 "Para más información puede que quiera revisar el capítulo de la <ulink url="
5690 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5691 "\">Infraestructura de Seguridad de Debian</ulink> del Manual de Seguridad de "
5692 "Debian (también disponible en el paquete harden-doc) y el <ulink url="
5693 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >COMO Fortificar "
5694 "una Distribución</ulink> de V. Alex Brennen."
5695
5696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5697 #: apt-secure.8.xml:200
5698 msgid "Manpage Authors"
5699 msgstr "Autores de la página del manual"
5700
5701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5702 #: apt-secure.8.xml:202
5703 msgid ""
5704 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5705 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5706 msgstr ""
5707 "Esta página del manual se basa en el trabajo de Javier Fernández-Sanguino "
5708 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer y Michael Vogt."
5709
5710 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5711 #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5712 msgid "apt-sortpkgs"
5713 msgstr "apt-sortpkgs"
5714
5715 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5716 #: apt-sortpkgs.1.xml:30
5717 msgid "Utility to sort package index files"
5718 msgstr "Herramienta para ordenar los ficheros de índice de paquetes"
5719
5720 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5721 #: apt-sortpkgs.1.xml:36
5722 msgid ""
5723 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5724 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5725 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5726 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5727 msgstr ""
5728 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5729 "<arg><option>-o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></"
5730 "arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <arg "
5731 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichero</replaceable></arg>"
5732
5733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5734 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5735 msgid ""
5736 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5737 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5738 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5739 "internal sorting rules."
5740 msgstr ""
5741 "<command>apt-sortpkgs</command> toma un fichero de índice (índice de fuentes "
5742 "(«Source») o índice de paquetes («Package»)) y ordena los registros por nombre "
5743 "de paquete. También ordena los campos internos de cada registro de acuerdo a "
5744 "las reglas de ordenación internas."
5745
5746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5747 #: apt-sortpkgs.1.xml:51
5748 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5749 msgstr ""
5750 "Toda la salida se muestra por la salida estándar, la entrada debe ser un "
5751 "fichero ubicable."
5752
5753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5754 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
5755 msgid "<option>--source</option>"
5756 msgstr "<option>--source</option>"
5757
5758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5759 #: apt-sortpkgs.1.xml:60
5760 msgid ""
5761 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5762 "SortPkgs::Source</literal>."
5763 msgstr ""
5764 "Ordena por el campo de índice Source. Opción de configuración: <literal>APT::"
5765 "SortPkgs::Source</literal>."
5766
5767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5768 #: apt-sortpkgs.1.xml:74
5769 msgid ""
5770 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5771 "100 on error."
5772 msgstr ""
5773 "<command>apt-sortpkgs</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
5774 "valor 100 en caso de error."
5775
5776 #. The last update date
5777 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5778 #: apt.conf.5.xml:13
5779 #, fuzzy
5780 #| msgid ""
5781 #| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5782 #| "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5783 #| "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
5784 #| "email; &apt-product; <date>18 September 2009</date>"
5785 msgid ""
5786 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5787 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5788 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5789 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
5790 msgstr ""
5791 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5792 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentación inicial de "
5793 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5794 "&apt-product; <date>18 de Septiembre de 2009</date>"
5795
5796 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5797 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
5798 msgid "apt.conf"
5799 msgstr "apt.conf"
5800
5801 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5802 #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5803 msgid "5"
5804 msgstr "5"
5805
5806 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5807 #: apt.conf.5.xml:36
5808 msgid "Configuration file for APT"
5809 msgstr "Fichero de configuración de APT"
5810
5811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5812 #: apt.conf.5.xml:40
5813 msgid ""
5814 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5815 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5816 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5817 "common command line parser to provide a uniform environment."
5818 msgstr ""
5819
5820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5821 #: apt.conf.5.xml:45
5822 msgid ""
5823 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5824 "following order:"
5825 msgstr ""
5826
5827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5828 #: apt.conf.5.xml:47
5829 msgid ""
5830 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5831 "any)"
5832 msgstr ""
5833
5834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5835 #: apt.conf.5.xml:49
5836 msgid ""
5837 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5838 "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
5839 "which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
5840 "characters - otherwise they will be silently ignored."
5841 msgstr ""
5842
5843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5844 #: apt.conf.5.xml:54
5845 msgid ""
5846 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5847 msgstr ""
5848
5849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5850 #: apt.conf.5.xml:56
5851 msgid ""
5852 "the command line options are applied to override the configuration "
5853 "directives or to load even more configuration files."
5854 msgstr ""
5855
5856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5857 #: apt.conf.5.xml:60
5858 msgid "Syntax"
5859 msgstr ""
5860
5861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5862 #: apt.conf.5.xml:61
5863 msgid ""
5864 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5865 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5866 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5867 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5868 "their parent groups."
5869 msgstr ""
5870 "El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las "
5871 "opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones se proporcionan con "
5872 "dos puntos dobles, por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es "
5873 "una opción de la herramienta Get, dentro del conjunto de herramientas de "
5874 "APT. Las opciones no se heredan de sus grupos paternos."
5875
5876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5877 #: apt.conf.5.xml:67
5878 msgid ""
5879 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5880 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5881 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5882 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5883 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5884 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5885 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5886 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5887 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5888 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5889 "opened with curly braces, like:"
5890 msgstr ""
5891 "Sintácticamente, el modelo del lenguaje de configuración es similar a las "
5892 "herramientas de ISC como pueden ser «bind» y «dhcp». Las líneas que comienzan "
5893 "con <literal>//</literal> se tratan como comentarios (se ignoran), así como "
5894 "todo el texto que haya entre <literal>/*</literal> y <literal>*/</literal>, "
5895 "igual que en los comentarios de C/C++. Cada línea tiene la forma "
5896 "<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. El punto y coma del final "
5897 "y las comillas son necesarias. El valor debe estar en única línea y no hay "
5898 "posibilidad de concatenar cadenas. No puede incluir comillas internas. El "
5899 "comportamiento de barras inversas «\\» y caracteres de escape dentro de un "
5900 "valor no está definido y no se debería usar. Un nombre de una opción debería "
5901 "incluir caracteres alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito "
5902 "se puede abrir con llaves, como:"
5903
5904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5905 #: apt.conf.5.xml:81
5906 #, no-wrap
5907 msgid ""
5908 "APT {\n"
5909 " Get {\n"
5910 " Assume-Yes \"true\";\n"
5911 " Fix-Broken \"true\";\n"
5912 " };\n"
5913 "};\n"
5914 msgstr ""
5915 "APT {\n"
5916 " Get {\n"
5917 " Assume-Yes \"true\";\n"
5918 " Fix-Broken \"true\";\n"
5919 " };\n"
5920 "};\n"
5921
5922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5923 #: apt.conf.5.xml:89
5924 msgid ""
5925 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5926 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5927 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5928 msgstr ""
5929 "con nuevas líneas ubicadas para hacerlo más legible. Las listas pueden "
5930 "crearse abriendo un nuevo ámbito e incluyendo una única cadena acotada entre "
5931 "comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas, cada "
5932 "una separada por un punto y coma."
5933
5934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5935 #: apt.conf.5.xml:94
5936 #, no-wrap
5937 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5938 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5939
5940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5941 #: apt.conf.5.xml:97
5942 msgid ""
5943 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5944 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5945 msgstr ""
5946 "En general, el fichero de configuración de ejemplo <filename>&docdir;"
5947 "examples/apt.conf</filename> &configureindex; es una buena guía para "
5948 "entender su aspecto."
5949
5950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5951 #: apt.conf.5.xml:101
5952 msgid ""
5953 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5954 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5955 msgstr ""
5956 "Los nombres de las opciones de configuración no diferencian mayúsculas de "
5957 "minúsculas. De modo que en el ejemplo anterior se podría haber usado "
5958 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5959
5960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5961 #: apt.conf.5.xml:104
5962 msgid ""
5963 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5964 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5965 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5966 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5967 "option by reassigning a new value to the option."
5968 msgstr ""
5969 "Los nombres de las opciones de configuración son opcionales, si se define "
5970 "una lista como se puede ver en el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-"
5971 "Install-Pkgs</literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añadirá "
5972 "una nueva opción a la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la "
5973 "opción como cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción."
5974
5975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5976 #: apt.conf.5.xml:109
5977 msgid ""
5978 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5979 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5980 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5981 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5982 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5983 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5984 "lines also need to end with a semicolon.)"
5985 msgstr ""
5986 "Se permiten dos valores especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto "
5987 "y no es compatible en implementaciones alternativas) y <literal>#clear</"
5988 "literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero proporcionado, a "
5989 "menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en este caso "
5990 "se incluirá el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para "
5991 "borrar parte del árbol de configuración. El elemento especificado y sus "
5992 "descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también "
5993 "necesitan acabar con punto y coma)."
5994
5995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5996 #: apt.conf.5.xml:117
5997 msgid ""
5998 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5999 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
6000 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
6001 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
6002 "overridden, only cleared."
6003 msgstr ""
6004 "La orden #clear ofrece la única manera de borrar una lista o un ámbito "
6005 "completo. Reabrir un ámbito o el estilo de dos puntos dobles («::») descrito "
6006 "a continuación <emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas "
6007 "anteriormente. Sólo las opciones se pueden redefinir asignándolas un nuevo "
6008 "valor, las listas y los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar."
6009
6010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6011 #: apt.conf.5.xml:122
6012 msgid ""
6013 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
6014 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
6015 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
6016 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
6017 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
6018 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
6019 msgstr ""
6020 "Todas las herramientas de APT permiten la opción -o como una directriz "
6021 "arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. La "
6022 "sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::"
6023 "Assume-Yes</literal>) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la "
6024 "opción. También puede añadir listas añadiendo dos puntos dobles («::») al "
6025 "final del nombre de la lista. (Como ya podía imaginar, no puede usar la "
6026 "sintaxis de los ámbitos en la línea de órdenes)."
6027
6028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6029 #: apt.conf.5.xml:129
6030 msgid ""
6031 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
6032 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
6033 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
6034 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
6035 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
6036 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
6037 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
6038 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
6039 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
6040 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
6041 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
6042 "them."
6043 msgstr ""
6044 "Tenga en cuenta que puede usar los dos puntos dobles («::») sólo para añadir "
6045 "un elemento por línea a una lista, y que no debería usarlo en combinación "
6046 "con la sintaxis de los ámbitos. (La sintaxis de los ámbitos inserta de forma "
6047 "implícita los dos puntos dobles «::»). Usando ambas sintaxis juntas causará "
6048 "un error en el que algunos usuarios caen: Una opción con el inusual nombre "
6049 "de «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un "
6050 "nombre. Esto introduce muchos problemas; por ejemplo, un usuario que "
6051 "escribiese varias líneas con esta sintaxis <emphasis>incorrecta</emphasis>, "
6052 "con la esperanza de añadir a una lista conseguiría lo opuesto ya que sólo se "
6053 "usará la última asignación de esta opción «<literal>::</literal>». Las "
6054 "próximas versiones de APT devolverán errores y dejarán de funcionar si "
6055 "encuentran este fallo, así que corrija estas declaraciones ahora mientras "
6056 "APT no se queja explícitamente de ellos."
6057
6058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6059 #: apt.conf.5.xml:141
6060 msgid "The APT Group"
6061 msgstr "El grupo APT"
6062
6063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6064 #: apt.conf.5.xml:142
6065 msgid ""
6066 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
6067 "options for all of the tools."
6068 msgstr ""
6069 "Este grupo de opciones controla el comportamiento general de APT así como "
6070 "mantiene las opciones para todas las herramientas."
6071
6072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6073 #: apt.conf.5.xml:146
6074 msgid "Architecture"
6075 msgstr "Arquitectura"
6076
6077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6078 #: apt.conf.5.xml:147
6079 msgid ""
6080 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
6081 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
6082 "compiled for."
6083 msgstr ""
6084 "La arquitectura del sistema, define la arquitectura a usar al obtener los "
6085 "ficheros y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
6086 "arquitectura para la que apt se compiló."
6087
6088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6089 #: apt.conf.5.xml:152
6090 msgid "Default-Release"
6091 msgstr "Default-Release"
6092
6093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6094 #: apt.conf.5.xml:153
6095 msgid ""
6096 "Default release to install packages from if more than one version available. "
6097 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
6098 "'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
6099 "preferences;."
6100 msgstr ""
6101 "La versión predeterminada de la que se instalarán los paquetes, si hay más "
6102 "de una versión disponible. Contiene el nombre de la versión, ya sea el "
6103 "nombre en código o el número de la versión. Por ejemplo: «stable», «testing», "
6104 "«unstable», «lenny», «squeeze», «4.0», «5.0*». Vea también &apt-preferences;."
6105
6106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6107 #: apt.conf.5.xml:157
6108 msgid "Ignore-Hold"
6109 msgstr "Ignore-Hold"
6110
6111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6112 #: apt.conf.5.xml:158
6113 msgid ""
6114 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
6115 "ignore held packages in its decision making."
6116 msgstr ""
6117 "Ignora paquetes retenidos, esta opción global causa que el solucionador de "
6118 "problemas ignore los paquetes retenidos en la toma de decisiones."
6119
6120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6121 #: apt.conf.5.xml:162
6122 msgid "Clean-Installed"
6123 msgstr "Clean-Installed"
6124
6125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6126 #: apt.conf.5.xml:163
6127 msgid ""
6128 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
6129 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
6130 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
6131 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
6132 msgstr ""
6133 "Activo de forma predeterminada. Cuando se activa la función «autoclean», ésta "
6134 "eliminará cualquier paquete del almacén que ya no se pueda descargar. Si se "
6135 "desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son "
6136 "excluidos de la limpieza - tenga en cuenta que APT no proporciona ningún "
6137 "mecanismo directo para reinstalarlos."
6138
6139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6140 #: apt.conf.5.xml:169
6141 msgid "Immediate-Configure"
6142 msgstr "Immediate-Configure"
6143
6144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6145 #: apt.conf.5.xml:170
6146 #, fuzzy
6147 #| msgid ""
6148 #| "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6149 #| "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
6150 #| "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is "
6151 #| "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra "
6152 #| "package: Between the unpacking of the important package A and his "
6153 #| "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. "
6154 #| "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to "
6155 #| "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) "
6156 #| "which results in a system state in which package A is unpacked but "
6157 #| "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to "
6158 #| "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate "
6159 #| "configuration marker is also applied to all dependencies which can "
6160 #| "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency "
6161 #| "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory "
6162 #| "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to "
6163 #| "perform immediate configuration, error out and refers to this option so "
6164 #| "the user can deactivate the immediate configuration temporary to be able "
6165 #| "to perform an install/upgrade again. Note the use of the word \"theory\" "
6166 #| "here as this problem was only encountered by now in real world a few "
6167 #| "times in non-stable distribution versions and caused by wrong "
6168 #| "dependencies of the package in question or by a system in an already "
6169 #| "broken state, so you should not blindly disable this option as the "
6170 #| "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration "
6171 #| "can help to prevent in the first place. Before a big operation like "
6172 #| "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it "
6173 #| "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT "
6174 #| "is unable to configure immediately, but please make sure to report your "
6175 #| "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink "
6176 #| "below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
6177 msgid ""
6178 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6179 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
6180 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
6181 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
6182 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
6183 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
6184 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
6185 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
6186 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
6187 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
6188 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
6189 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
6190 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
6191 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
6192 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
6193 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
6194 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
6195 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
6196 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
6197 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
6198 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
6199 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
6200 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
6201 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
6202 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
6203 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
6204 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
6205 "improving or correcting the upgrade process."
6206 msgstr ""
6207 "Activo de forma predeterminada, hará que APT instale los paquetes esenciales "
6208 "e importantes tan rápido como le sea posible al instalar y/o actualizar. "
6209 "Esto se hace para limitar el efecto de un fallo en la ejecución de &dpkg;. "
6210 "Si esta opción está desactivada, APT trata los paquetes importantes del "
6211 "mismo modo que un paquete adicional: entre desempaquetar un paquete "
6212 "importante A y su configuración puede haber muchos otros desempaquetados y "
6213 "configuraciones. Por ejemplo, el paquete B que no tiene relación con A, pero "
6214 "que hace que la ejecución de dpkg falle (ya sea porque el script del "
6215 "mantenedor del paquete B genera un error) generará un estado del sistema en "
6216 "el que el paquete A está desempaquetado pero no configurado; no se garantiza "
6217 "el funcionamiento de cada paquete que depende de A ya que su dependencia con "
6218 "A no está satisfecha. El marcador de configuración inmediata se aplicará a "
6219 "todas las dependencias que puedan generar un problema si las dependencias, "
6220 "por ejemplo, forman un círculo vicioso como dependencia con la marca de "
6221 "configuración inmediata, lo cual lo califica casi como Pre-Dependencia. Así, "
6222 "en teoría es posible que APT encuentre una situación en la que es incapaz de "
6223 "llevar a cabo una configuración inmediata, devuelva un error y mencione esta "
6224 "opción para que así el usuario puede desactivar la configuración inmediata "
6225 "temporalmente para llevar a cabo una vez más la instalación y/o "
6226 "actualización. Observe el uso de la expresión «en teoría», ya que esta "
6227 "situación sólo se ha visto algunas veces con versiones de distribución no "
6228 "estables, y causadas por dependencias incorrectas del paquete en cuestión o "
6229 "en un sistema ya roto. Por ello, no debería desactivar ciegamente esta "
6230 "opción ya que la situación mencionada anteriormente no es el único problema "
6231 "que la configuración inmediata puede resolver. Antes de llevar a cabo una "
6232 "operación grande como <literal>dist-upgrade</literal> con esta opción "
6233 "desactivada debería intentar un <literal>install</literal> explícito con el "
6234 "paquete que APT es incapaz de configurar inmediatamente, pero asegúrese de "
6235 "informar del fallo a su distribución y al equipo de APT mediante el enlace a "
6236 "informes de fallo para que así puedan mejorar o corregir el proceso de "
6237 "actualización."
6238
6239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6240 #: apt.conf.5.xml:192
6241 msgid "Force-LoopBreak"
6242 msgstr "Force-LoopBreak"
6243
6244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6245 #: apt.conf.5.xml:193
6246 msgid ""
6247 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
6248 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
6249 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
6250 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
6251 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
6252 "those packages depend on."
6253 msgstr ""
6254 "Nunca active esta opción a menos que usted (realmente) sepa lo que está "
6255 "haciendo. Esto permite a APT eliminar temporalmente un paquete esencial para "
6256 "eliminar conflictos o bucles conflicto/pre-dependencia entre dos paquetes "
6257 "esenciales. EL BUCLE NO DEBERÍA EXISTIR NUNCA COMO TAL Y ES UN ERROR GRAVE. "
6258 "Esta opción funcionará si el paquete esencial no es ni tar, ni gzip, ni "
6259 "libc, ni dpkg, ni bash, ni cualquier otro del que dependan estos paquetes."
6260
6261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6262 #: apt.conf.5.xml:201
6263 msgid "Cache-Limit"
6264 msgstr "Cache-Limit"
6265
6266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6267 #: apt.conf.5.xml:202
6268 msgid ""
6269 "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
6270 "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
6271 msgstr ""
6272 "APT usa un fichero de caché de memoria mapeada de tamaño fijo para almacenar "
6273 "la información «disponible». Esto limita el tamaño de esa caché (en bytes)."
6274
6275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6276 #: apt.conf.5.xml:206
6277 msgid "Build-Essential"
6278 msgstr "Build-Essential"
6279
6280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6281 #: apt.conf.5.xml:207
6282 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6283 msgstr ""
6284 "Define qué paquete(s) se consideran dependencias de creación esenciales."
6285
6286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6287 #: apt.conf.5.xml:210
6288 msgid "Get"
6289 msgstr "Get"
6290
6291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6292 #: apt.conf.5.xml:211
6293 msgid ""
6294 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6295 "for more information about the options here."
6296 msgstr ""
6297 "La subsección Get controla la herramienta &apt-get;, por favor, consulte la "
6298 "documentación para más información sobre esta opción."
6299
6300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6301 #: apt.conf.5.xml:215
6302 msgid "Cache"
6303 msgstr "Cache"
6304
6305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6306 #: apt.conf.5.xml:216
6307 msgid ""
6308 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6309 "documentation for more information about the options here."
6310 msgstr ""
6311 "La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;, por favor, consulte "
6312 "la documentación para más información sobre esta opción."
6313
6314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6315 #: apt.conf.5.xml:220
6316 msgid "CDROM"
6317 msgstr "CDROM"
6318
6319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6320 #: apt.conf.5.xml:221
6321 msgid ""
6322 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6323 "documentation for more information about the options here."
6324 msgstr ""
6325 "La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;, por favor, consulte "
6326 "la documentación para más información sobre esta opción."
6327
6328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6329 #: apt.conf.5.xml:227
6330 msgid "The Acquire Group"
6331 msgstr "El grupo Acquire"
6332
6333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6334 #: apt.conf.5.xml:232
6335 msgid "PDiffs"
6336 msgstr "PDiffs"
6337
6338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6339 #: apt.conf.5.xml:233
6340 msgid ""
6341 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6342 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6343 msgstr ""
6344 "Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> de los ficheros "
6345 "«Packages» o «Sources» en lugar de descargarlos enteros. Es «true» de forma "
6346 "predeterminada"
6347
6348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6349 #: apt.conf.5.xml:236
6350 msgid ""
6351 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6352 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6353 "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6354 "other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
6355 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6356 "complete file is downloaded instead of the patches."
6357 msgstr ""
6358
6359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6360 #: apt.conf.5.xml:245
6361 msgid "Queue-Mode"
6362 msgstr "Queue-Mode"
6363
6364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6365 #: apt.conf.5.xml:246
6366 msgid ""
6367 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6368 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6369 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6370 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6371 "connection per URI type will be opened."
6372 msgstr ""
6373 "Modo de cola, <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</"
6374 "literal> o <literal>access</literal>, que determina cómo paralelizará APT "
6375 "las conexiones salientes. <literal>host</literal> significa que se abrirá "
6376 "una conexión por máquina de destino, <literal>access</literal> significa que "
6377 "se abrirá una conexión por cada tipo de URI."
6378
6379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6380 #: apt.conf.5.xml:253
6381 msgid "Retries"
6382 msgstr "Retries"
6383
6384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6385 #: apt.conf.5.xml:254
6386 msgid ""
6387 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6388 "files the given number of times."
6389 msgstr ""
6390 "El número de reintentos a realizar. Si es distinto de cero APT volverá a "
6391 "intentar obtener los ficheros fallidos el número de veces proporcionado."
6392
6393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6394 #: apt.conf.5.xml:258
6395 msgid "Source-Symlinks"
6396 msgstr "Source-Symlinks"
6397
6398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6399 #: apt.conf.5.xml:259
6400 msgid ""
6401 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6402 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6403 msgstr ""
6404 "Usa enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es «true» los archivos "
6405 "fuente se enlazarán cuando sea posible, en vez de copiarse. Es «true» de "
6406 "forma predeterminada."
6407
6408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6409 #: apt.conf.5.xml:263 sources.list.5.xml:139
6410 msgid "http"
6411 msgstr "http"
6412
6413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6414 #: apt.conf.5.xml:264
6415 msgid ""
6416 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6417 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6418 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6419 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6420 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6421 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6422 msgstr ""
6423 "HTTP URI, http::Proxy es el proxy http predeterminado a usar. Usa el formato "
6424 "estándar <literal>http://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</"
6425 "literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la "
6426 "forma <literal>http::Proxy::&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra "
6427 "especial <literal>DIRECT</literal> que significa que no se use ningún proxy. "
6428 "La variable de entorno <envar>http_proxy</envar> se usará en caso de no "
6429 "definir ninguna de las opciones anteriores."
6430
6431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6432 #: apt.conf.5.xml:272
6433 msgid ""
6434 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6435 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6436 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6437 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6438 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6439 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6440 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6441 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6442 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6443 msgstr ""
6444 "Para los proxies que cumplen con HTTP/1.1 se proporcionan tres opciones de "
6445 "configuración para el control de la caché. <literal>No-Cache</literal> dice "
6446 "al proxy que no use sus respuestas almacenadas bajo ninguna circunstancia, "
6447 "<literal>Max-Age</literal> sólo se envía para los ficheros de índice y le "
6448 "pide a la caché que actualice sus objetos si son más antiguos que un "
6449 "determinado número de segundos. Debian actualiza sus ficheros de índices "
6450 "diariamente, por lo que el valor predeterminado es un día. <literal>No-"
6451 "Store</literal> especifica que la caché nunca deberá almacenar la petición, "
6452 "sólo está habilitada para los ficheros de los archivos de paquetes. Puede "
6453 "ser útil para prevenir que un proxy se contamine con ficheros «.deb» muy "
6454 "grandes. Aviso: Squid 2.0.2 no permite usar ninguna de estas opciones."
6455
6456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6457 #: apt.conf.5.xml:282 apt.conf.5.xml:346
6458 msgid ""
6459 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6460 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6461 "timeout."
6462 msgstr ""
6463 "La opción <literal>timeout</literal> define el tiempo máximo de espera usado "
6464 "por el método, esto se aplica a todo, incluyendo el tiempo de espera para "
6465 "realizar la conexión y para recibir datos."
6466
6467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6468 #: apt.conf.5.xml:285
6469 msgid ""
6470 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6471 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6472 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6473 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6474 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6475 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6476 "are in violation of RFC 2068."
6477 msgstr ""
6478 "Se ofrece una opción para controlar la profundidad de la tubería en casos en "
6479 "que el servidor remoto no cumpla con la RFC o tenga fallos (como pasa con "
6480 "Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> puede ser un "
6481 "valor entre 0 y 5, e indica cuántas peticiones sin resolver puede enviar "
6482 "APT. DEBE especificar si la máquina remota no retrasa apropiadamente las "
6483 "conexiones TCP, de otro modo los datos se corromperán. Las máquinas que "
6484 "necesitan esto violan la RFC 2068."
6485
6486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6487 #: apt.conf.5.xml:293
6488 msgid ""
6489 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6490 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6491 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6492 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6493 "multiple servers at the same time.)"
6494 msgstr ""
6495 "El ancho de banda usado se puede limitar mediante <literal>Acquire::http::Dl-"
6496 "Limit</literal>, que acepta valores enteros en kilobytes. El valor "
6497 "predeterminado es cero, que desactiva el límite e intenta usar lo máximo "
6498 "posible del ancho de banda. (Tenga en cuenta que esta opción desactiva "
6499 "implícitamente la descarga simultánea desde varios servidores)."
6500
6501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6502 #: apt.conf.5.xml:298
6503 msgid ""
6504 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6505 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6506 "clients only if the client uses a known identifier."
6507 msgstr ""
6508 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> se puede usar para definir un "
6509 "«User-Agent» distinto para la descarga http ya que algunos proxys sólo "
6510 "permiten el acceso para clientes que usan un identificador conocido."
6511
6512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6513 #: apt.conf.5.xml:304
6514 msgid "https"
6515 msgstr "https"
6516
6517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6518 #: apt.conf.5.xml:305
6519 msgid ""
6520 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6521 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6522 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6523 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6524 "not supported yet."
6525 msgstr ""
6526 "HTTPS URI. Las opciones de control de «Cache», «timeout», «AllowRedirect», «Dl-"
6527 "Limit» y del proxy son las mismas que para el método <literal>http</literal> "
6528 "y de forma predeterminada tienen el valor de las opciones de <literal>http</"
6529 "literal> si no están explícitamente definidas para https. La opción "
6530 "<literal>Pipeline-Depth</literal> no se puede usar por ahora."
6531
6532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6533 #: apt.conf.5.xml:311
6534 msgid ""
6535 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6536 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6537 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6538 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6539 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6540 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6541 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6542 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6543 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6544 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6545 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6546 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6547 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6548 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6549 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6550 "option."
6551 msgstr ""
6552 "La sub-opción <literal>CaInfo</literal> define el lugar del fichero que "
6553 "contiene la información sobre los certificados de confianza. <literal>&lt;"
6554 "host&gt;::CaInfo</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-"
6555 "opción booleana <literal>Verify-Peer</literal> define si se comprobará el "
6556 "certificado del servidor con los certificados de confianza. <literal>&lt;"
6557 "host&gt;::Verify-Peer</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-"
6558 "opción <literal>Verify-Host</literal> define si se comprobará el nombre del "
6559 "servidor. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> corresponde a la "
6560 "opción por máquina. <literal>SslCert</literal> define qué certificado usar "
6561 "para la autenticación del cliente. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> "
6562 "corresponde a la opción por máquina. <literal>SslKey</literal> define qué "
6563 "clave privada usar para la autenticación del cliente. <literal>&lt;host&gt;::"
6564 "SslKey</literal> corresponde a la opción por máquina. "
6565 "<literal>SslForceVersion</literal> cambia la versión de SSL a usar. Puede "
6566 "ser «TLSv1» o «SSLv3». <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> "
6567 "corresponde a la opción por máquina."
6568
6569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6570 #: apt.conf.5.xml:329 sources.list.5.xml:150
6571 msgid "ftp"
6572 msgstr "ftp"
6573
6574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6575 #: apt.conf.5.xml:330
6576 msgid ""
6577 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6578 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6579 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6580 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6581 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6582 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6583 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6584 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6585 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6586 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6587 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6588 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6589 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6590 "respective URI component."
6591 msgstr ""
6592 "FTP URI, ftp::Proxy es el proxy ftp predeterminado a usar. Usa el formato "
6593 "estándar <literal>ftp://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</"
6594 "literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la "
6595 "forma <literal>ftp::Proxy::&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra especial "
6596 "<literal>DIRECT</literal>, que significa que no se use ningún proxy. La "
6597 "variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar> se usará en caso de no definir "
6598 "ninguna de las opciones anteriores. Para usar un proxy ftp debe configurar "
6599 "el script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en el fichero de configuración. "
6600 "Esta entrada define las órdenes a enviar para decirle al servidor del proxy "
6601 "a qué conectar. Por favor, vea &configureindex; para un ejemplo de cómo "
6602 "usarlo. Las variables de sustitución disponibles son <literal>$(PROXY_USER)</"
6603 "literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> "
6604 "<literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> y <literal>"
6605 "$(SITE_PORT)</literal>, cada uno tomada de su respectivo componente de la "
6606 "URI."
6607
6608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6609 #: apt.conf.5.xml:349
6610 msgid ""
6611 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6612 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6613 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6614 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6615 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6616 msgstr ""
6617 "Puede controlar el modo pasivo a través de varias opciones. Generalmente es "
6618 "seguro dejar activado el modo pasivo, y funciona en casi todos los entornos. "
6619 "Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo pasivo y usar "
6620 "el modo puerto de ftp en su lugar. Esto se puede hacer globalmente, para "
6621 "conexiones a través de un proxy o para una máquina en concreto (vea el "
6622 "fichero de configuración de muestra para ver algunos ejemplos)."
6623
6624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6625 #: apt.conf.5.xml:356
6626 msgid ""
6627 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6628 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6629 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6630 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6631 msgstr ""
6632 "Es posible usar un proxy FTP a través de HTTP definiendo la variable de "
6633 "entorno <envar>ftp_proxy</envar> con una dirección http. Consulte la "
6634 "discusión anterior del método http para la sintaxis. No puede definir esto "
6635 "en el fichero de configuración y no se recomienda el uso de ftp por encima "
6636 "de http debido a su poca eficiencia."
6637
6638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6639 #: apt.conf.5.xml:361
6640 msgid ""
6641 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6642 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6643 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6644 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6645 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6646 msgstr ""
6647 "La opción <literal>ForceExtended</literal> controla el uso de las órdenes de "
6648 "RFC 2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. De forma "
6649 "predeterminada es «false», que significa que sólo se usa si el control de "
6650 "conexión es IPv6. Cambiándolo a «true» fuerza su uso incluso en conexiones "
6651 "IPv4. Tenga en cuenta que la mayoría de los servidores de FTP no son "
6652 "compatibles con la RFC 2428."
6653
6654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6655 #: apt.conf.5.xml:368 sources.list.5.xml:132
6656 msgid "cdrom"
6657 msgstr "cdrom"
6658
6659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6660 #: apt.conf.5.xml:374
6661 #, no-wrap
6662 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6663 msgstr "/cdrom/::Mount \"algo\";"
6664
6665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6666 #: apt.conf.5.xml:369
6667 msgid ""
6668 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6669 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6670 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6671 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6672 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6673 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6674 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6675 "can be specified using UMount."
6676 msgstr ""
6677 "CDROM URI, la única opción de configuración para las URI de CDROM es el "
6678 "punto de montaje. <literal>cdrom::Mount</literal> debe ser el punto de "
6679 "montaje de la unidad de CDROM tal y como se especifica en <filename>/etc/"
6680 "fstab</filename>. Es posible proporcionar órdenes «mount» y «unmount» "
6681 "alternativas si el punto de montaje no se puede especificar en el fichero "
6682 "fstab (como con SMB y versiones antiguas de mount). La sintaxis consiste en "
6683 "insertar <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dentro del bloque de "
6684 "cdrom. Es importante dejar una barra al final. Puede especificar órdenes "
6685 "para desmontar usando UMount."
6686
6687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6688 #: apt.conf.5.xml:379
6689 msgid "gpgv"
6690 msgstr "gpgv"
6691
6692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6693 #: apt.conf.5.xml:380
6694 msgid ""
6695 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6696 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6697 "passed to gpgv."
6698 msgstr ""
6699 "GPGV URI, la única opción para las URI de GPGV es la entrega de parámetros "
6700 "adicionales a gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Parámetros adicionales "
6701 "introducidos a gpgv."
6702
6703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6704 #: apt.conf.5.xml:385
6705 msgid "CompressionTypes"
6706 msgstr "CompressionTypes"
6707
6708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6709 #: apt.conf.5.xml:391
6710 #, no-wrap
6711 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6712 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>extensión-del-fichero</replaceable> \"<replaceable>nombre-del-método</replaceable>\";"
6713
6714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6715 #: apt.conf.5.xml:386
6716 msgid ""
6717 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6718 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6719 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6720 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6721 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6722 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6723 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6724 msgstr ""
6725 "Lista de los tipos de compresión que se pueden usar en los métodos de "
6726 "«acquire». Los ficheros como <filename>Packages</filename> pueden estar "
6727 "disponibles en varios formatos de compresión. De forma predeterminada los "
6728 "métodos de «acquire» pueden descomprimir los ficheros comprimidos en "
6729 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> y <command>gzip</command>, "
6730 "y con esta opción se pueden añadir más formatos en el momento, o cambiar el "
6731 "método usado. La sintaxis para esto es: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0"
6732 "\"/>"
6733
6734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6735 #: apt.conf.5.xml:396
6736 #, no-wrap
6737 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6738 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6739
6740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6741 #: apt.conf.5.xml:399
6742 #, no-wrap
6743 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6744 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6745
6746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6747 #: apt.conf.5.xml:392
6748 msgid ""
6749 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6750 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6751 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6752 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6753 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6754 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6755 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6756 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6757 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6758 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6759 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6760 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6761 msgstr ""
6762 "El subgrupo <literal>Order</literal> también se puede usar para definir en "
6763 "qué orden el sistema de «acquire» intentará descargar los ficheros "
6764 "comprimidos. El sistema de «acquire» intentará el primero y, en caso de "
6765 "error, procederá con el siguiente tipo de compresión de la lista, por lo que "
6766 "si prefiere un tipo antes que otro sólo tiene que añadirlo a la lista el "
6767 "primero (los tipos predeterminados no se añaden, ya que se añaden durante la "
6768 "ejecución al final de la lista, por ejemplo: <placeholder type=\"synopsis\" "
6769 "id=\"0\"/> se puede usar cuando se prefieran los ficheros comprimidos con "
6770 "<command>gzip</command> antes que con <command>bzip2</command> y "
6771 "<command>lzma</command>. Si se prefieren los comprimidos con <command>lzma</"
6772 "command> antes que con <command>gzip</command> y <command>bzip2</command>, "
6773 "la opción de configuración debería parecerse a esto <placeholder type="
6774 "\"synopsis\" id=\"1\"/> No es necesario añadir <literal>bz2</literal> a la "
6775 "lista ya que se añadirá de forma automática."
6776
6777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6778 #: apt.conf.5.xml:403
6779 #, no-wrap
6780 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6781 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6782
6783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6784 #: apt.conf.5.xml:401
6785 msgid ""
6786 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6787 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6788 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6789 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6790 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6791 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6792 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6793 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6794 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6795 "type."
6796 msgstr ""
6797 "Tenga en cuenta que durante la ejecución se comprobará la opción "
6798 "<literal>Dir::Bin::<replaceable>nombre-del-método</replaceable></literal>. "
6799 "Si esta opción existe, el método sólo se usará si este fichero existe. Por "
6800 "ejemplo: para el método bzip2 (incorporado de serie) la opción es "
6801 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> También tenga en cuenta que "
6802 "las entradas de la lista definida en la línea de órdenes se añadirán al "
6803 "final de la lista definida en los ficheros de configuración, pero antes que "
6804 "las entradas predeterminadas. Para usar un tipo preferido, en este caso "
6805 "antes que otros definidos en los ficheros de configuración, puede definir la "
6806 "opción directamente (no en el formato de lista). Esto no sobrescribirá la "
6807 "lista definida, sólo añadirá este tipo al principio de la lista."
6808
6809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6810 #: apt.conf.5.xml:408
6811 msgid ""
6812 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6813 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6814 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6815 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6816 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6817 msgstr ""
6818 "Aunque es posible añadir un tipo de compresión vacío a la lista, la versión "
6819 "actual de APT no lo entiende correctamente y mostrará muchos avisos sobre "
6820 "ficheros no descargados (la mayoría de estos avisos son falsos negativos). "
6821 "Puede que las próximas versiones incluyan una forma de poder usar ficheros "
6822 "sin comprimir de modo que se permita el uso de réplicas locales."
6823
6824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6825 #: apt.conf.5.xml:414
6826 msgid "Languages"
6827 msgstr "Languages"
6828
6829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6830 #: apt.conf.5.xml:415
6831 #, fuzzy
6832 #| msgid ""
6833 #| "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6834 #| "files are downloaded and in which order APT tries to display the "
6835 #| "Description-Translations. APT will try to display the first available "
6836 #| "Description for the Language which is listed at first. Languages can be "
6837 #| "defined with their short or long Languagecodes. Note that not all "
6838 #| "archives provide <filename>Translation</filename> files for every "
6839 #| "Language - especially the long Languagecodes are rare, so please inform "
6840 #| "you which ones are available before you set here impossible values."
6841 msgid ""
6842 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6843 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6844 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6845 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6846 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6847 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6848 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6849 "before you set here impossible values."
6850 msgstr ""
6851 "La subsección «Languages» controla qué ficheros <filename>Translation</"
6852 "filename> se descargan y en qué orden APT intentará mostrar las traducciones "
6853 "de la descripción. APT intentará mostrar la primera descripción del idioma "
6854 "que esté primero en la lista. Los idiomas se pueden definir con sus códigos "
6855 "de idioma cortos o largos. Tenga en cuenta que no todos los archivos de "
6856 "paquetes proporcionan ficheros <filename>Translation</filename> para cada "
6857 "idioma (especialmente para los códigos de idioma largos), por lo que debería "
6858 "informarse de cuales están disponibles antes de definir valores imposibles."
6859
6860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6861 #: apt.conf.5.xml:431
6862 #, no-wrap
6863 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6864 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; }"
6865
6866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6867 #: apt.conf.5.xml:421
6868 #, fuzzy
6869 #| msgid ""
6870 #| "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6871 #| "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6872 #| "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6873 #| "<literal>LC_MESSAGES</literal> enviroment variable. It will also ensure "
6874 #| "that these codes are not included twice in the list. If "
6875 #| "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6876 #| "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6877 #| "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6878 #| "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6879 #| "meaning code which will stop the search for a fitting "
6880 #| "<filename>Translation</filename> file. This can be used by the system "
6881 #| "administrator to let APT know that it should download also this files "
6882 #| "without actually use them if not the environment specifies this "
6883 #| "languages. So the following example configuration will result in the "
6884 #| "order \"en, de\" in an english and in \"de, en\" in a german "
6885 #| "localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used if APT is not "
6886 #| "used in a french localization, in such an environment the order would be "
6887 #| "\"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6888 msgid ""
6889 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6890 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6891 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6892 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
6893 "that these codes are not included twice in the list. If "
6894 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6895 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6896 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6897 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6898 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6899 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6900 "know that it should download also this files without actually use them if "
6901 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
6902 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6903 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6904 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6905 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0"
6906 "\"/>"
6907 msgstr ""
6908 "La lista predeterminada incluye «environment» y «en». «<literal>environment</"
6909 "literal>» tiene un significado especial aquí; se reemplazará durante la "
6910 "ejecución con los códigos de idioma extraídos de la variable de entorno "
6911 "<literal>LC_MESSAGES</literal>. También se asegurará de que estos códigos no "
6912 "se incluyan dos veces en la lista. Si <literal>LC_MESSAGES</literal> está "
6913 "definida con «C» sólo se usará el fichero <filename>Translation-en</filename> "
6914 "(si está disponible). Puede usar la opción <literal>Acquire::Languages=none</"
6915 "literal> para forzar apt a que no use ficheros «Translation» . «<literal>none</"
6916 "literal>» es otro código especial que significa que detendrá la búsqueda de "
6917 "un fichero <filename>Translation</filename> adecuado. El administrador del "
6918 "sistema puede usar esto para permitir que APT sepa que debería descargar "
6919 "estos ficheros sin tener que usarlos si no se definen en «environment». De "
6920 "modo que la siguiente configuración de ejemplo resultará en el orden «en, de» "
6921 "en una localización inglesa y «de, en» en una localización alemana. Tenga en "
6922 "cuenta que «fr» se descargará, pero no se usará si APT no se usa en una "
6923 "localización francesa de modo que la orden en este entorno («environment») "
6924 "sería «fr, de, en». <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6925
6926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6927 #: apt.conf.5.xml:228
6928 msgid ""
6929 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6930 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6931 msgstr ""
6932 "El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de "
6933 "paquetes y los gestores de URI. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6934
6935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6936 #: apt.conf.5.xml:438
6937 msgid "Directories"
6938 msgstr "Directorios"
6939
6940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6941 #: apt.conf.5.xml:440
6942 msgid ""
6943 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6944 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6945 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6946 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6947 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6948 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6949 "filename> or <filename>./</filename>."
6950 msgstr ""
6951 "La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que afectan a "
6952 "la información de estado local. <literal>lists</literal> es el directorio en "
6953 "el que se almacenan las listas de los paquetes descargados y "
6954 "<literal>status</literal> es el nombre del fichero de estado de dpkg. "
6955 "<literal>preferences</literal> es el nombre del fichero de preferencias de "
6956 "APT. <literal>Dir::State</literal> contiene el directorio que se usará como "
6957 "prefijo predeterminado en todos los elementos subordinados en caso de que no "
6958 "empiecen con <filename>/</filename> ó <filename>./</filename>."
6959
6960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6961 #: apt.conf.5.xml:447
6962 msgid ""
6963 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6964 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6965 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6966 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6967 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6968 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6969 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6970 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6971 msgstr ""
6972 "<literal>Dir::Cache</literal> contiene las ubicaciones que afectan a la "
6973 "información de la caché local, como los dos cachés de paquetes "
6974 "<literal>srcpkgcache</literal> y <literal>pkgcache</literal>, así como a la "
6975 "ubicación dónde se guardan los ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::"
6976 "archives</literal>. La generación de cachés se puede desactivar dejando sus "
6977 "nombres en blanco. Ésto hará que el arranque sea más lento, pero ahorrará "
6978 "espacio. Normalmente se prefiere deshabilitar pkgcache en vez de "
6979 "srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</literal> el directorio "
6980 "predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>"
6981
6982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6983 #: apt.conf.5.xml:456
6984 msgid ""
6985 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6986 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6987 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6988 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6989 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6990 msgstr ""
6991 "<literal>Dir::Etc</literal> contiene la ubicación de los ficheros de "
6992 "configuración, <literal>sourcelist</literal> proporciona la ubicación de "
6993 "sourcelist y <literal>main</literal> es el fichero de configuración "
6994 "predeterminado (esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos "
6995 "que se realice desde el fichero de configuración definido en "
6996 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6997
6998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6999 #: apt.conf.5.xml:462
7000 msgid ""
7001 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
7002 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
7003 "main config file is loaded."
7004 msgstr ""
7005 "La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragmentos de "
7006 "ficheros de configuración en orden léxico desde el directorio especificado. "
7007 "Al finalizar este proceso carga el fichero de configuración principal."
7008
7009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7010 #: apt.conf.5.xml:466
7011 msgid ""
7012 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
7013 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
7014 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
7015 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
7016 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
7017 "literal> specify the location of the respective programs."
7018 msgstr ""
7019 "<literal>Dir::Bin</literal> apunta a los programas binarios. <literal>Dir::"
7020 "Bin::Methods</literal> define la ubicación de los gestores de los métodos y "
7021 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
7022 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</"
7023 "literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> y <literal>apt-cache</"
7024 "literal> especifican la ubicación de sus respectivos programas."
7025
7026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7027 #: apt.conf.5.xml:474
7028 msgid ""
7029 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
7030 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
7031 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
7032 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
7033 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
7034 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
7035 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
7036 "filename>."
7037 msgstr ""
7038 "La opción de configuración <literal>RootDir</literal> tiene un significado "
7039 "especial. Si se define, todas las rutas de <literal>Dir::</literal> serán "
7040 "relativas a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>incluso las rutas que se "
7041 "especifiquen de forma absoluta</emphasis>. De modo que, por ejemplo, si "
7042 "<literal>RootDir</literal> se define como <filename>/tmp/staging</filename> "
7043 "y <literal>Dir::State::status</literal> se define como <filename>/var/lib/"
7044 "dpkg/status</filename>, entonces el fichero de estado será <filename>/tmp/"
7045 "staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
7046
7047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7048 #: apt.conf.5.xml:487
7049 msgid "APT in DSelect"
7050 msgstr "APT con DSelect"
7051
7052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7053 #: apt.conf.5.xml:489
7054 msgid ""
7055 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
7056 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7057 "section."
7058 msgstr ""
7059 "Varias directivas de configuración controlan el comportamiento "
7060 "predeterminado cuando APT se usa como método de &dselect;. Éstas se "
7061 "encuentran en la sección <literal>DSelect</literal>."
7062
7063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7064 #: apt.conf.5.xml:493
7065 msgid "Clean"
7066 msgstr "Clean"
7067
7068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7069 #: apt.conf.5.xml:494
7070 msgid ""
7071 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
7072 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
7073 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
7074 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
7075 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
7076 "packages."
7077 msgstr ""
7078 "Modo de limpieza del almacén, este valor puede ser «always», «prompt», «auto», "
7079 "«pre-auto» y «never». Los valores «always» y «prompt» borrarán todos los "
7080 "paquetes del almacén después de actualizar, «prompt» (el valor "
7081 "predeterminado) preguntará primero. El valor «auto» borrará sólo aquellos "
7082 "paquetes que ya no se pueden descargar (por ejemplo, los reemplazados por "
7083 "otra versión). El valor «pre-auto» realiza esta última acción antes de "
7084 "descargar los paquetes nuevos."
7085
7086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7087 #: apt.conf.5.xml:503
7088 msgid ""
7089 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7090 "when it is run for the install phase."
7091 msgstr ""
7092 "Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
7093 "la línea de ordenes al ejecutar la fase de instalación."
7094
7095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7096 #: apt.conf.5.xml:507
7097 msgid "Updateoptions"
7098 msgstr "Updateoptions"
7099
7100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7101 #: apt.conf.5.xml:508
7102 msgid ""
7103 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7104 "when it is run for the update phase."
7105 msgstr ""
7106 "Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
7107 "la línea de ordenes al ejecutar la fase de actualización."
7108
7109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7110 #: apt.conf.5.xml:512
7111 msgid "PromptAfterUpdate"
7112 msgstr "PromptAfterUpdate"
7113
7114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7115 #: apt.conf.5.xml:513
7116 msgid ""
7117 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
7118 "The default is to prompt only on error."
7119 msgstr ""
7120 "Si es «true», la operación de «[U]pdate» (actualización) en &dselect; "
7121 "preguntará siempre antes de continuar. De forma predeterminada, sólo "
7122 "preguntará en caso de error."
7123
7124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7125 #: apt.conf.5.xml:519
7126 msgid "How APT calls dpkg"
7127 msgstr "Cómo invoca APT a dpkg"
7128
7129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7130 #: apt.conf.5.xml:520
7131 msgid ""
7132 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
7133 "in the <literal>DPkg</literal> section."
7134 msgstr ""
7135 "Varias directivas de configuración controlan cómo invoca APT a &dpkg;. Éstas "
7136 "se encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>."
7137
7138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7139 #: apt.conf.5.xml:525
7140 msgid ""
7141 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
7142 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
7143 "&dpkg;."
7144 msgstr ""
7145 "Es una lista de opciones que se introducen a dpkg. Las opciones se deben "
7146 "especificar usando la notación de lista y cada elemento de la lista se "
7147 "introduce a &dpkg; como un sólo argumento."
7148
7149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7150 #: apt.conf.5.xml:530
7151 msgid "Pre-Invoke"
7152 msgstr "Pre-Invoke"
7153
7154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7155 #: apt.conf.5.xml:530
7156 msgid "Post-Invoke"
7157 msgstr "Post-Invoke"
7158
7159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7160 #: apt.conf.5.xml:531
7161 msgid ""
7162 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
7163 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7164 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7165 "fail APT will abort."
7166 msgstr ""
7167 "Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes y/o después de "
7168 "invocar a &dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con "
7169 "notación de lista. Las órdenes se ejecutarán en orden usando <filename>/bin/"
7170 "sh</filename>, y APT finalizará en caso de fallo."
7171
7172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7173 #: apt.conf.5.xml:537
7174 msgid "Pre-Install-Pkgs"
7175 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
7176
7177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7178 #: apt.conf.5.xml:538
7179 msgid ""
7180 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
7181 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7182 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7183 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
7184 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
7185 msgstr ""
7186 "Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes de invocar a "
7187 "&dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con notación de "
7188 "lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, "
7189 "y APT finalizará en caso de fallo. APT introducirá las órdenes, por la "
7190 "entrada estándar, de los nombres de fichero de todos los «.deb» que va a "
7191 "instalar, uno por línea."
7192
7193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7194 #: apt.conf.5.xml:544
7195 msgid ""
7196 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7197 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
7198 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
7199 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
7200 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
7201 msgstr ""
7202 "La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la versión "
7203 "del protocolo, el espacio de configuración de APT y de los paquetes, los "
7204 "ficheros y las versiones que cambian. La versión 2 se habilita definiendo "
7205 "<literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> con el valor 2. "
7206 "<literal>cmd</literal> es una orden que se pasa a <literal>Pre-Install-Pkgs</"
7207 "literal>."
7208
7209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7210 #: apt.conf.5.xml:551
7211 msgid "Run-Directory"
7212 msgstr "Run-Directory"
7213
7214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7215 #: apt.conf.5.xml:552
7216 msgid ""
7217 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7218 "</filename>."
7219 msgstr ""
7220 "APT cambia a este directorio antes de invocar a dpkg, el valor "
7221 "predeterminado es <filename>/</filename>."
7222
7223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7224 #: apt.conf.5.xml:556
7225 msgid "Build-options"
7226 msgstr "Build-options"
7227
7228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7229 #: apt.conf.5.xml:557
7230 msgid ""
7231 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7232 "default is to disable signing and produce all binaries."
7233 msgstr ""
7234 "Estas opciones se introducen a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes, "
7235 "el comportamiento predeterminado se limita a deshabilitar el firmado de "
7236 "paquetes y a producir todos los binarios."
7237
7238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7239 #: apt.conf.5.xml:562
7240 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
7241 msgstr "Uso del disparador de dpkg (y de las opciones relacionadas)"
7242
7243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7244 #: apt.conf.5.xml:563
7245 msgid ""
7246 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
7247 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
7248 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
7249 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7250 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
7251 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
7252 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
7253 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7254 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7255 "100% state while it actually configures all packages."
7256 msgstr ""
7257 "APT puede invocar a dpkg de forma que pueda hacer un uso agresivo de los "
7258 "disparadores mediante varias invocaciones a dpkg. Sin más opciones, dpkg "
7259 "usará los disparadores sólo en su propia ejecución. Activar estas opciones "
7260 "puede reducir el tiempo necesario para realizar la instalación o la "
7261 "actualización. Tenga en cuenta que está orientado a que estas opciones se "
7262 "activen de forma predeterminada en un futuro, necesita muchas pruebas pero "
7263 "la forma en que APT invoca a dpkg ha cambiado drásticamente. <emphasis>Estas "
7264 "opciones actualmente son experimentales, y no se deberían usar en entornos "
7265 "de producción.</emphasis> También rompe el informe del progreso ya que todas "
7266 "las interfaces estarán alrededor de la mitad (o más) del tiempo en el 100% "
7267 "mientras se están configurando todos los paquetes."
7268
7269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
7270 #: apt.conf.5.xml:578
7271 #, no-wrap
7272 msgid ""
7273 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7274 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7275 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7276 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7277 msgstr ""
7278 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7279 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7280 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7281 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7282
7283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7284 #: apt.conf.5.xml:572
7285 msgid ""
7286 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7287 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7288 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7289 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7290 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7291 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7292 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7293 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7294 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7295 msgstr ""
7296 "Tenga en cuenta que no se garantiza que APT permitirá usar estas opciones o "
7297 "que estas opciones no causen un (gran) problema en el futuro. Si ha "
7298 "entendido los riesgos y los problemas actuales con estas opciones pero es lo "
7299 "suficientemente valiente para ayudar a probarlas, cree un nuevo fichero de "
7300 "configuración y pruebe una combinación de las opciones. Por favor, informe "
7301 "de cualquier error, problema o mejora que encuentre y asegúrese de apuntar "
7302 "en sus informes qué opciones ha usado. Pedir ayuda a dpkg también puede ser "
7303 "útil por motivos de depuración, véase por ejemplo: <command>dpkg --audit</"
7304 "command>. Una combinación de opciones defensivas sería <placeholder type="
7305 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7306
7307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7308 #: apt.conf.5.xml:584
7309 msgid "DPkg::NoTriggers"
7310 msgstr "DPkg::NoTriggers"
7311
7312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7313 #: apt.conf.5.xml:585
7314 msgid ""
7315 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
7316 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
7317 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7318 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
7319 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7320 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7321 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7322 msgstr ""
7323 "Añade a todas las llamadas a dpkg la opción sin disparadores («no triggers»), "
7324 "excepto a la llamada a «ConfigurePending». Consulte &dpkg; si está interesado "
7325 "en saber qué significa esto. De forma breve: dpkg no ejecutará los "
7326 "disparadores cuando está opción esté presente a menos que se ejecute "
7327 "explícitamente en una llamada adicional. Tenga en cuenta que esta opción "
7328 "también existe en versiones antiguas de apt (aunque sin documentar) con un "
7329 "significado diferente. Anteriormente sólo se añadía la opción «--no-triggers» "
7330 "a las llamadas de la configuración para dpkg, ahora apt también añadirá esta "
7331 "opción a las llamadas de desempaquetado y borrado."
7332
7333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7334 #: apt.conf.5.xml:592
7335 msgid "PackageManager::Configure"
7336 msgstr "PackageManager::Configure"
7337
7338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7339 #: apt.conf.5.xml:593
7340 msgid ""
7341 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7342 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7343 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7344 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7345 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7346 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7347 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7348 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7349 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7350 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
7351 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7352 msgstr ""
7353 "Los valores válidos son «<literal>all</literal>», «<literal>smart</literal>» "
7354 "y «<literal>no</literal>». «<literal>all</literal>» es el valor predeterminado "
7355 "y hace que APT configure todos los paquetes de forma explícita. El valor "
7356 "«<literal>smart</literal>» sólo configura los paquetes que necesiten ser "
7357 "configurados antes de que otro paquete se desempaquete (pre-dependencia) y "
7358 "permite que dpkg configure los restantes con una llamada generada por la "
7359 "siguiente opción. El valor «<literal>no</literal>» no configurará nada y "
7360 "dependerá totalmente de dpkg para la configuración (que fallará si se "
7361 "encuentra una pre-dependencia). Definir esta opción a otro valor distinto a "
7362 "«all» activará implícitamente la siguiente opción de forma predeterminada, ya "
7363 "que de otro modo el sistema podría terminar en un estado mal configurado qué "
7364 "podría derivar en la imposibilidad de arrancar el sistema. "
7365
7366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7367 #: apt.conf.5.xml:603
7368 msgid "DPkg::ConfigurePending"
7369 msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7370
7371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7372 #: apt.conf.5.xml:604
7373 msgid ""
7374 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7375 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7376 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7377 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7378 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7379 "you could deactivate this option in all but the last run."
7380 msgstr ""
7381 "Si define esta opción, apt ejecutará <command>dpkg --configure --pending</"
7382 "command> para permitir a dpkg manejar todas las configuraciones necesarias y "
7383 "todos los disparadores. Esta opción se activa automáticamente de forma "
7384 "predeterminada si la opción anterior no está definida como <literal>all</"
7385 "literal>, pero desactivarla podría ser útil si se quiere ejecutar APT varias "
7386 "veces seguidas, por ejemplo: en un instalador. En estas situaciones podría "
7387 "desactivar esta opción en todas las ejecuciones menos la última."
7388
7389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7390 #: apt.conf.5.xml:610
7391 msgid "DPkg::TriggersPending"
7392 msgstr "DPkg::TriggersPending"
7393
7394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7395 #: apt.conf.5.xml:611
7396 msgid ""
7397 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7398 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7399 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7400 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7401 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7402 msgstr ""
7403 "Útil para una configuración <literal>smart</literal> en la que un paquete "
7404 "que tiene disparadores pendientes no se considera como <literal>instalado</"
7405 "literal> y que dpkg lo trata como <literal>desempaquetado</literal>, lo cual "
7406 "rompe el sistema de pre-dependencias (véase debbugs #526774). Tenga en "
7407 "cuenta que esto procesará todos los disparadores, no sólo los disparadores "
7408 "necesarios para configurar este paquete."
7409
7410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7411 #: apt.conf.5.xml:616
7412 msgid "PackageManager::UnpackAll"
7413 msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7414
7415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7416 #: apt.conf.5.xml:617
7417 msgid ""
7418 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7419 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7420 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7421 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7422 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7423 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7424 "really useful."
7425 msgstr ""
7426 "Ya que la configuración se puede aplazar para que dpkg la haga al final se "
7427 "puede intentar ordenar las series de desempaquetado por necesidades "
7428 "críticas, por ejemplo, mediante pre-dependencias. De forma predeterminada, "
7429 "es «true» y por tanto se usa el método «antiguo» de ordenación en varios pasos "
7430 "para todo. Mientras ambos métodos estén presentes en versiones anteriores de "
7431 "APT, el método <literal>OrderCritical</literal> no se usará, ya que este "
7432 "método es experimental y necesita más mejoras antes de llegar a ser "
7433 "realmente útil."
7434
7435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7436 #: apt.conf.5.xml:624
7437 msgid "OrderList::Score::Immediate"
7438 msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7439
7440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7441 #: apt.conf.5.xml:632
7442 #, no-wrap
7443 msgid ""
7444 "OrderList::Score {\n"
7445 "\tDelete 500;\n"
7446 "\tEssential 200;\n"
7447 "\tImmediate 10;\n"
7448 "\tPreDepends 50;\n"
7449 "};"
7450 msgstr ""
7451 "OrderList::Score {\n"
7452 "\tDelete 500;\n"
7453 "\tEssential 200;\n"
7454 "\tImmediate 10;\n"
7455 "\tPreDepends 50;\n"
7456 "};"
7457
7458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7459 #: apt.conf.5.xml:625
7460 msgid ""
7461 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7462 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7463 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
7464 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7465 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7466 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7467 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7468 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
7469 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7470 msgstr ""
7471 "Los paquetes esenciales (y sus dependencias) se deberían configurar "
7472 "inmediatamente después de desempaquetarlos. Es una buena idea hacerlo lo más "
7473 "pronto posible en el proceso de actualización ya que actualmente estas "
7474 "llamadas de configuración también necesitan <literal>DPkg::TriggersPending</"
7475 "literal>, que ejecutará unos pocos disparadores (que puede que no sean "
7476 "necesarios). Los esenciales tienen, de forma predeterminada, una puntuación "
7477 "alta pero la opción inmediata es relativamente baja (un paquete que tenga "
7478 "pre-dependencias tiene una puntuación más alta). Puede cambiar la puntuación "
7479 "mediante esta opción y las otras del mismo grupo. El siguiente ejemplo "
7480 "muestra la configuración con los valores predeterminados. <placeholder type="
7481 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7482
7483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7484 #: apt.conf.5.xml:645
7485 msgid "Periodic and Archives options"
7486 msgstr "Las opciones «Periodic» y «Archives»"
7487
7488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7489 #: apt.conf.5.xml:646
7490 msgid ""
7491 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7492 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7493 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7494 "the brief documentation of these options."
7495 msgstr ""
7496 "Los grupos de opciones <literal>APT::Periodic</literal> y <literal>APT::"
7497 "Archives</literal> configuran el comportamiento de las actualizaciones "
7498 "periódicas de apt, que se hacen mediante el script <literal>/etc/cron.daily/"
7499 "apt</literal>. Consulte la cabecera de este script para una breve "
7500 "documentación de estas opciones."
7501
7502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7503 #: apt.conf.5.xml:654
7504 msgid "Debug options"
7505 msgstr "Opciones de depuración"
7506
7507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7508 #: apt.conf.5.xml:656
7509 msgid ""
7510 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7511 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7512 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7513 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7514 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7515 "few may be:"
7516 msgstr ""
7517 "Activar las opciones de la sección <literal>Debug::</literal> provocará que "
7518 "la información de depuración se envíe a la salida estándar del programa que "
7519 "esté utilizando las bibliotecas de <literal>apt</literal>, o activar los "
7520 "modos especiales del programa que son útiles para depurar el comportamiento "
7521 "de <literal>apt</literal>. La mayoría de estas opciones no son interesantes "
7522 "para un usuario normal, aunque unas cuantas sí son:"
7523
7524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7525 #: apt.conf.5.xml:667
7526 msgid ""
7527 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7528 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7529 "literal>."
7530 msgstr ""
7531 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa la salida de las "
7532 "decisiones tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, "
7533 "purge</literal>."
7534
7535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7536 #: apt.conf.5.xml:675
7537 msgid ""
7538 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7539 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7540 "literal>) as a non-root user."
7541 msgstr ""
7542 "<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva todos los cerrojos de los "
7543 "ficheros. Esto se puede usar para ejecutar algunas operaciones (por ejemplo, "
7544 "<literal>apt-get -s install</literal>) como un usuario normal."
7545
7546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7547 #: apt.conf.5.xml:684
7548 msgid ""
7549 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7550 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7551 msgstr ""
7552 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> muestra la línea de órdenes actual cada "
7553 "vez que <literal>apt</literal> invoca a &dpkg;."
7554
7555 #. TODO: provide a
7556 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7557 #. to do this.
7558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7559 #: apt.conf.5.xml:692
7560 msgid ""
7561 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7562 "in CDROM IDs."
7563 msgstr ""
7564 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva la inclusión de los datos de "
7565 "statfs en los identificadores de los CDROM."
7566
7567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7568 #: apt.conf.5.xml:702
7569 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7570 msgstr ""
7571 "A continuación, se muestra la lista completa de las opciones de depuración "
7572 "de apt."
7573
7574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7575 #: apt.conf.5.xml:707
7576 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7577 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7578
7579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7580 #: apt.conf.5.xml:711
7581 msgid ""
7582 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7583 msgstr ""
7584 "Muestra la información relacionada al acceso de las fuentes de "
7585 "<literal>cdrom://</literal>"
7586
7587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7588 #: apt.conf.5.xml:718
7589 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7590 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7591
7592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7593 #: apt.conf.5.xml:722
7594 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7595 msgstr ""
7596 "Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante FTP."
7597
7598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7599 #: apt.conf.5.xml:729
7600 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7601 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7602
7603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7604 #: apt.conf.5.xml:733
7605 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7606 msgstr ""
7607 "Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante HTTP."
7608
7609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7610 #: apt.conf.5.xml:740
7611 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7612 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7613
7614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7615 #: apt.conf.5.xml:744
7616 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7617 msgstr ""
7618 "Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante "
7619 "HTTPS."
7620
7621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7622 #: apt.conf.5.xml:751
7623 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7624 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7625
7626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7627 #: apt.conf.5.xml:755
7628 msgid ""
7629 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7630 "<literal>gpg</literal>."
7631 msgstr ""
7632 "Muestra la información relacionada con la comprobación de las firmas "
7633 "criptográficas mediante <literal>gpg</literal>."
7634
7635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7636 #: apt.conf.5.xml:762
7637 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7638 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7639
7640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7641 #: apt.conf.5.xml:766
7642 msgid ""
7643 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7644 "stored on CD-ROMs."
7645 msgstr ""
7646 "Muestra la información sobre el proceso de acceso a las colecciones de "
7647 "paquetes almacenadas en CD-ROM."
7648
7649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7650 #: apt.conf.5.xml:773
7651 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7652 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7653
7654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7655 #: apt.conf.5.xml:776
7656 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7657 msgstr ""
7658 "Describe el proceso de resolución de dependencias de compilación en &apt-"
7659 "get;."
7660
7661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7662 #: apt.conf.5.xml:783
7663 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7664 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7665
7666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7667 #: apt.conf.5.xml:786
7668 msgid ""
7669 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7670 "literal> libraries."
7671 msgstr ""
7672 "Muestra los «hashes» criptográficos que generan las bibliotecas de "
7673 "<literal>apt</literal>."
7674
7675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7676 #: apt.conf.5.xml:793
7677 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7678 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7679
7680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7681 #: apt.conf.5.xml:796
7682 msgid ""
7683 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7684 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7685 "a CD-ROM."
7686 msgstr ""
7687 "No incluye la información de <literal>statfs</literal>, el número de bloques "
7688 "libres y usados del sistema de ficheros del CD-ROM, cuando se genera un "
7689 "identificador de un CD-ROM."
7690
7691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7692 #: apt.conf.5.xml:804
7693 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7694 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7695
7696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7697 #: apt.conf.5.xml:807
7698 msgid ""
7699 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7700 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7701 msgstr ""
7702 "Desactiva todos los cerrojos de los ficheros. Por ejemplo, esto permitirá "
7703 "ejecutar dos instancias de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
7704 "a la vez."
7705
7706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7707 #: apt.conf.5.xml:815
7708 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7709 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7710
7711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7712 #: apt.conf.5.xml:819
7713 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7714 msgstr ""
7715 "Registra los elementos que se añaden o se borran de la cola de descarga "
7716 "global."
7717
7718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7719 #: apt.conf.5.xml:826
7720 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7721 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7722
7723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7724 #: apt.conf.5.xml:829
7725 msgid ""
7726 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7727 "cryptographic signatures of downloaded files."
7728 msgstr ""
7729 "Muestra los mensajes de estado y los errores relacionados con la "
7730 "comprobación de las sumas de verificación y las firmas criptográficas de los "
7731 "ficheros descargados."
7732
7733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7734 #: apt.conf.5.xml:836
7735 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7736 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7737
7738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7739 #: apt.conf.5.xml:839
7740 msgid ""
7741 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7742 "and errors relating to package index list diffs."
7743 msgstr ""
7744 "Muestra la información de la descarga y la aplicación de los diffs de la "
7745 "lista de índices de paquetes, y los errores relacionados con éstos."
7746
7747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7748 #: apt.conf.5.xml:847
7749 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7750 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7751
7752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7753 #: apt.conf.5.xml:851
7754 msgid ""
7755 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7756 "index diffs instead of full indices."
7757 msgstr ""
7758 "Muestra la información relacionada con el parcheado de las listas de "
7759 "paquetes de apt cuando se descargan los diffs de los índices en lugar de los "
7760 "índices completos."
7761
7762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7763 #: apt.conf.5.xml:858
7764 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7765 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7766
7767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7768 #: apt.conf.5.xml:862
7769 msgid ""
7770 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7771 msgstr ""
7772 "Registra todas las interacciones de los sub-procesos que están realizando "
7773 "descargas."
7774
7775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7776 #: apt.conf.5.xml:869
7777 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7778 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7779
7780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7781 #: apt.conf.5.xml:873
7782 msgid ""
7783 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7784 "the removal of unused packages."
7785 msgstr ""
7786 "Registra los eventos relacionados con el estado «instalado automáticamente» "
7787 "de los paquetes y con la eliminación de los paquetes sin usar."
7788
7789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7790 #: apt.conf.5.xml:880
7791 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7792 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7793
7794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7795 #: apt.conf.5.xml:883
7796 msgid ""
7797 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7798 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7799 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7800 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7801 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7802 msgstr ""
7803 "Genera los mensajes de depuración que describen qué paquetes se están "
7804 "instalando automáticamente para resolver las dependencias. Esto corresponde "
7805 "al paso inicial de instalación automática, por ejemplo: <literal>apt-get "
7806 "install</literal> y no el solucionador completo de dependencias de "
7807 "<literal>apt</literal>. Véase <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>."
7808
7809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7810 #: apt.conf.5.xml:894
7811 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7812 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7813
7814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7815 #: apt.conf.5.xml:897
7816 msgid ""
7817 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7818 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7819 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7820 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7821 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7822 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7823 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7824 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7825 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7826 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7827 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7828 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7829 msgstr ""
7830 "Genera los mensajes de depuración que describen qué paquete se marcará como "
7831 "mantener/instalar/borrar mientras el solucionador de problemas "
7832 "(«ProblemResolver») realiza su trabajo. Cada adición o borrado puede iniciar "
7833 "acciones adicionales; éstas se muestran sangradas con dos espacios bajo la "
7834 "entrada original. El formato de cada línea es <literal>MarkKeep</literal>, "
7835 "<literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> seguido de "
7836 "<literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (sección)</literal> "
7837 "siendo <literal>a.b.c</literal> la versión actual del paquete, <literal>d.e."
7838 "f</literal> la versión considerada para instalar y <literal>x.y.z</literal> "
7839 "una versión nueva, pero no considerada para la instalación (por una "
7840 "puntuación baja). Las dos últimas se pueden omitir si no hay o si es la "
7841 "misma versión que la instalada. <literal>sección</literal> es el nombre de "
7842 "la sección en la que aparece el paquete."
7843
7844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7845 #: apt.conf.5.xml:916
7846 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7847 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7848
7849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7850 #: apt.conf.5.xml:919
7851 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7852 msgstr ""
7853 "Vuelca la configuración predeterminada a la salida estándar durante al "
7854 "iniciarse."
7855
7856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7857 #: apt.conf.5.xml:926
7858 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7859 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7860
7861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7862 #: apt.conf.5.xml:929
7863 msgid ""
7864 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7865 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7866 msgstr ""
7867 "Cuando se invoca a &dpkg; muestra la línea de órdenes exacta con la que se "
7868 "invocó, con los argumentos separados por un espacio."
7869
7870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7871 #: apt.conf.5.xml:937
7872 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7873 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7874
7875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7876 #: apt.conf.5.xml:940
7877 msgid ""
7878 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7879 "any errors encountered while parsing it."
7880 msgstr ""
7881 "Muestra todos los datos recibidos de &dpkg; en el descriptor del fichero de "
7882 "estado y cualquier error encontrado durante el análisis."
7883
7884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7885 #: apt.conf.5.xml:947
7886 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7887 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7888
7889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7890 #: apt.conf.5.xml:951
7891 msgid ""
7892 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7893 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7894 msgstr ""
7895 "Genera una traza del algoritmo que decide el orden en el que <literal>apt</"
7896 "literal> debería entregar los paquetes a &dpkg;."
7897
7898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7899 #: apt.conf.5.xml:959
7900 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7901 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7902
7903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7904 #: apt.conf.5.xml:963
7905 msgid ""
7906 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7907 msgstr ""
7908 "Muestra los mensajes de estado siguiendo los pasos realizados al invocar a "
7909 "&dpkg;."
7910
7911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7912 #: apt.conf.5.xml:970
7913 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7914 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7915
7916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7917 #: apt.conf.5.xml:974
7918 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7919 msgstr "Muestra la prioridad de cada lista de paquetes al iniciarse."
7920
7921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7922 #: apt.conf.5.xml:980
7923 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7924 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7925
7926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7927 #: apt.conf.5.xml:984
7928 msgid ""
7929 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7930 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7931 msgstr ""
7932 "Muestra la ejecución del solucionador de dependencias (esto se aplica sólo a "
7933 "lo que ocurre cuando se encuentra un problema de dependencias complejo)."
7934
7935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7936 #: apt.conf.5.xml:992
7937 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7938 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7939
7940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7941 #: apt.conf.5.xml:995
7942 msgid ""
7943 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7944 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7945 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7946 msgstr ""
7947 "Muestra una lista de todos los paquetes instalados con sus puntuaciones "
7948 "calculadas y usadas por pkgProblemResolver. La descripción del paquete es la "
7949 "misma que la descrita en <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
7950
7951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7952 #: apt.conf.5.xml:1003
7953 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7954 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7955
7956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7957 #: apt.conf.5.xml:1007
7958 msgid ""
7959 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7960 "list</filename>."
7961 msgstr ""
7962 "Muestra la información de los proveedores extraída de <filename>/etc/apt/"
7963 "vendors.list</filename>."
7964
7965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7966 #: apt.conf.5.xml:1030
7967 msgid ""
7968 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7969 "possible options."
7970 msgstr ""
7971 "&configureindex; es un fichero de configuración de ejemplo que muestra "
7972 "valores de ejemplo para todas las opciones posibles."
7973
7974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7975 #: apt.conf.5.xml:1037
7976 msgid "&file-aptconf;"
7977 msgstr "&file-aptconf;"
7978
7979 #. ? reading apt.conf
7980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7981 #: apt.conf.5.xml:1042
7982 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7983 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7984
7985 #. The last update date
7986 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7987 #: apt_preferences.5.xml:13
7988 #, fuzzy
7989 #| msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
7990 msgid ""
7991 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
7992 msgstr ""
7993 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>4 de Mayo 2009</date>"
7994
7995 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7996 #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
7997 msgid "apt_preferences"
7998 msgstr "apt_preferences"
7999
8000 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8001 #: apt_preferences.5.xml:29
8002 msgid "Preference control file for APT"
8003 msgstr "Fichero de preferencias de APT"
8004
8005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8006 #: apt_preferences.5.xml:34
8007 msgid ""
8008 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
8009 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
8010 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
8011 "installation."
8012 msgstr ""
8013 "El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
8014 "y los segmentos de fichero dentro del directorio <filename>/etc/apt/"
8015 "preferences.d/</filename> se pueden usar para controlar las versiones de los "
8016 "paquetes seleccionados para su instalación."
8017
8018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8019 #: apt_preferences.5.xml:39
8020 msgid ""
8021 "Several versions of a package may be available for installation when the "
8022 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
8023 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
8024 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
8025 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
8026 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
8027 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
8028 "user control over which one is selected for installation."
8029 msgstr ""
8030 "Puede disponer de varias versiones de un mismo paquete cuando el fichero "
8031 "&sources-list; contiene referencias a más de una distribución (por ejemplo, "
8032 "«<literal>stable</literal>» (estable) y «<literal>testing</literal>» (en "
8033 "pruebas)). APT asigna una prioridad a cada versión disponible, y limitado "
8034 "por las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con "
8035 "mayor prioridad. El fichero de preferencias de APT modifica las prioridades "
8036 "asignadas por APT, dando control al usuario sobre qué versión se "
8037 "seleccionará para su instalación."
8038
8039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8040 #: apt_preferences.5.xml:49
8041 msgid ""
8042 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
8043 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
8044 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
8045 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
8046 "choice of instance, only the choice of version."
8047 msgstr ""
8048 "Puede que estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un "
8049 "paquete cuando el fichero «&sources-list;» contenga referencias a más de una "
8050 "fuente. En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que "
8051 "aparezca listado primero en el fichero «&sources-list;». El fichero de "
8052 "preferencias de APT no modifica la elección del ejemplar, sólo la elección "
8053 "de la versión."
8054
8055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8056 #: apt_preferences.5.xml:56
8057 msgid ""
8058 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
8059 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
8060 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
8061 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
8062 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
8063 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
8064 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
8065 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
8066 "different releases. You have been warned."
8067 msgstr ""
8068
8069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8070 #: apt_preferences.5.xml:67
8071 msgid ""
8072 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
8073 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
8074 "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
8075 "\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
8076 "underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
8077 "ignored."
8078 msgstr ""
8079
8080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8081 #: apt_preferences.5.xml:74
8082 msgid "APT's Default Priority Assignments"
8083 msgstr "¿Cómo asigna APT las prioridades?"
8084
8085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8086 #: apt_preferences.5.xml:89
8087 #, no-wrap
8088 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
8089 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n"
8090
8091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8092 #: apt_preferences.5.xml:92
8093 #, no-wrap
8094 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8095 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8096
8097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8098 #: apt_preferences.5.xml:76
8099 msgid ""
8100 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
8101 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
8102 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
8103 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
8104 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
8105 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
8106 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
8107 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
8108 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
8109 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
8110 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8111 msgstr ""
8112 "De no existir el fichero de preferencias, o si no hay ninguna entrada en "
8113 "éste que se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión "
8114 "la prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar "
8115 "una distribución, la &gt;&gt;distribución objetivo&lt;&lt; (n. t. del inglés "
8116 "<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad predefinida "
8117 "mayor que el resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de "
8118 "órdenes al ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de "
8119 "configuración de APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Tenga en cuenta "
8120 "que esto tiene preferencia sobre cualquier otra prioridad definida en "
8121 "<filename>/etc/apt/preferencias</filename>, pero que no afecta al anclaje de "
8122 "paquetes específicos. Por ejemplo, <placeholder type=\"programlisting\" id="
8123 "\"0\"/><placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8124
8125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8126 #: apt_preferences.5.xml:101
8127 msgid "priority 100"
8128 msgstr "prioridad 100"
8129
8130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8131 #: apt_preferences.5.xml:102
8132 msgid "to the version that is already installed (if any)."
8133 msgstr "a la versión instalada (de existir)."
8134
8135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8136 #: apt_preferences.5.xml:106
8137 msgid "priority 500"
8138 msgstr "prioridad 500"
8139
8140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8141 #: apt_preferences.5.xml:107
8142 msgid ""
8143 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
8144 "release."
8145 msgstr ""
8146 "a las versiones que ni están instaladas ni pertenecen a la distribución "
8147 "objetivo."
8148
8149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8150 #: apt_preferences.5.xml:111
8151 msgid "priority 990"
8152 msgstr "prioridad 990"
8153
8154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8155 #: apt_preferences.5.xml:112
8156 msgid ""
8157 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
8158 msgstr ""
8159 "a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución "
8160 "objetivo."
8161
8162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8163 #: apt_preferences.5.xml:96
8164 msgid ""
8165 "If the target release has been specified then APT uses the following "
8166 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
8167 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8168 msgstr ""
8169 "Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente "
8170 "algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. "
8171 "Asignar: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8172
8173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8174 #: apt_preferences.5.xml:117
8175 msgid ""
8176 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8177 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
8178 "uninstalled package versions."
8179 msgstr ""
8180 "Si no se especifica ninguna distribución objetivo APT asigna prioridad 100 a "
8181 "todas las versiones de los paquetes instalados y 500 a las versiones no "
8182 "instaladas de paquetes."
8183
8184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8185 #: apt_preferences.5.xml:121
8186 msgid ""
8187 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8188 "determine which version of a package to install."
8189 msgstr ""
8190 "APT aplica las siguientes normas, expuestas por orden de precedencia, para "
8191 "determinar qué versión del paquete debe instalar."
8192
8193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8194 #: apt_preferences.5.xml:124
8195 msgid ""
8196 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8197 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8198 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8199 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8200 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
8201 msgstr ""
8202 "Nunca instala una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a "
8203 "menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 («Desactualizar» "
8204 "significa instalar una versión menos reciente de un paquete. Tenga en cuenta "
8205 "que ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000; "
8206 "éstas prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de "
8207 "preferencias. Observe que instalar una versión anterior del paquete puede "
8208 "ser peligroso)."
8209
8210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8211 #: apt_preferences.5.xml:130
8212 msgid "Install the highest priority version."
8213 msgstr "Instala la versión de mayor prioridad."
8214
8215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8216 #: apt_preferences.5.xml:131
8217 msgid ""
8218 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8219 "(that is, the one with the higher version number)."
8220 msgstr ""
8221 "Si dos o más versiones tienen la misma prioridad, instala la más reciente "
8222 "(esto es, la que tiene un número de versión mayor)."
8223
8224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8225 #: apt_preferences.5.xml:134
8226 msgid ""
8227 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
8228 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8229 "literal> option is given, install the uninstalled one."
8230 msgstr ""
8231 "Si dos o más versiones tienen la misma prioridad y número de versión, pero o "
8232 "bien difieren en su meta-información o se ha introducido la opción "
8233 "<literal>--reinstall</literal>, se instalará la que no está instalada."
8234
8235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8236 #: apt_preferences.5.xml:140
8237 msgid ""
8238 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8239 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8240 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
8241 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8242 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8243 msgstr ""
8244 "Generalmente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan "
8245 "reciente como la disponible a través de las fuentes en «&sources-"
8246 "list;» (prioridad 500 o 990). En este caso, el paquete se actualizará al "
8247 "ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
8248 "command> o <command>apt-get upgrade</command>."
8249
8250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8251 #: apt_preferences.5.xml:147
8252 msgid ""
8253 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8254 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
8255 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8256 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8257 msgstr ""
8258 "Rara vez la versión instalada de un paquete es <emphasis>más</emphasis> "
8259 "reciente que cualquiera de las versiones disponibles. En éste caso no se "
8260 "instalará la versión anterior del paquete al ejecutar <command>apt-get "
8261 "install <replaceable>paquete</replaceable></command> o <command>apt-get "
8262 "upgrade</command>."
8263
8264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8265 #: apt_preferences.5.xml:152
8266 msgid ""
8267 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8268 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8269 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8270 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8271 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8272 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8273 "than the installed version."
8274 msgstr ""
8275 "A veces, la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión "
8276 "perteneciente a la distribución objetivo, pero no tan reciente como la "
8277 "versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán al "
8278 "ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
8279 "command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos <emphasis>uno</"
8280 "emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad mayor que la "
8281 "versión instalada."
8282
8283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8284 #: apt_preferences.5.xml:161
8285 msgid "The Effect of APT Preferences"
8286 msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT"
8287
8288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8289 #: apt_preferences.5.xml:163
8290 msgid ""
8291 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8292 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8293 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8294 "specific form and a general form."
8295 msgstr ""
8296 "El fichero de preferencias de APT permite al administrador del sistema "
8297 "controlar la asignación de prioridades. El fichero consiste en uno o más "
8298 "registros de varias líneas separados entre sí por espacios en blanco. Los "
8299 "registros pueden tener una de estos dos formatos: el específico o el general."
8300
8301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8302 #: apt_preferences.5.xml:169
8303 msgid ""
8304 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8305 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
8306 "following record assigns a high priority to all versions of the "
8307 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8308 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8309 msgstr ""
8310 "El formato «específico» asigna una prioridad («Pin-Priority») a un paquete "
8311 "concreto y afecta a una versión especificada o rango de versiones. Por "
8312 "ejemplo, el siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las "
8313 "versiones del paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión "
8314 "empiece con «<literal>5.8</literal>». Puede especificar varios paquetes "
8315 "separados por espacios."
8316
8317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8318 #: apt_preferences.5.xml:176
8319 #, no-wrap
8320 msgid ""
8321 "Package: perl\n"
8322 "Pin: version 5.8*\n"
8323 "Pin-Priority: 1001\n"
8324 msgstr ""
8325 "Package: perl\n"
8326 "Pin: version 5.8*\n"
8327 "Pin-Priority: 1001\n"
8328
8329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8330 #: apt_preferences.5.xml:182
8331 msgid ""
8332 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8333 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8334 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8335 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8336 "fully qualified domain name."
8337 msgstr ""
8338 "El formato «general» asigna una prioridad a todas las versiones de los "
8339 "paquetes en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes "
8340 "listados en un fichero <filename>Release</filename> particular), o a todas "
8341 "las versiones de un paquete provenientes de un sitio concreto en Internet, "
8342 "identificado por su nombre de dominio."
8343
8344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8345 #: apt_preferences.5.xml:188
8346 msgid ""
8347 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8348 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8349 "all package versions available from the local site."
8350 msgstr ""
8351 "Esta entrada con formato general en el fichero de preferencias de APT sólo "
8352 "afecta a grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro asigna una "
8353 "prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local."
8354
8355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8356 #: apt_preferences.5.xml:193
8357 #, no-wrap
8358 msgid ""
8359 "Package: *\n"
8360 "Pin: origin \"\"\n"
8361 "Pin-Priority: 999\n"
8362 msgstr ""
8363 "Package: *\n"
8364 "Pin: origin \"\"\n"
8365 "Pin-Priority: 999\n"
8366
8367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8368 #: apt_preferences.5.xml:198
8369 msgid ""
8370 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". "
8371 "This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
8372 "in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in "
8373 "a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
8374 "or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
8375 msgstr ""
8376 "Aviso: la palabra clave usada aquí es «<literal>origin</literal>». No se debe "
8377 "confundir con el origen («Origin:») de una distribución tal y como se "
8378 "especifica en el fichero <filename>Release</filename>. Lo que sigue a la "
8379 "etiqueta «Origin:» en un fichero <filename>Release</filename> no es la "
8380 "dirección de un sitio de Internet, sino el autor o el nombre del proveedor, "
8381 "tales como «Debian» o «Ximian»."
8382
8383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8384 #: apt_preferences.5.xml:204
8385 msgid ""
8386 "The following record assigns a low priority to all package versions "
8387 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8388 "literal>\"."
8389 msgstr ""
8390 "El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los "
8391 "paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de "
8392 "archivo de paquetes «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
8393
8394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8395 #: apt_preferences.5.xml:208
8396 #, no-wrap
8397 msgid ""
8398 "Package: *\n"
8399 "Pin: release a=unstable\n"
8400 "Pin-Priority: 50\n"
8401 msgstr ""
8402 "Package: *\n"
8403 "Pin: release a=unstable\n"
8404 "Pin-Priority: 50\n"
8405
8406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8407 #: apt_preferences.5.xml:213
8408 msgid ""
8409 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8410 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
8411 "\"."
8412 msgstr ""
8413 "El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
8414 "paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre clave "
8415 "«<literal>squeeze</literal>»."
8416
8417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8418 #: apt_preferences.5.xml:217
8419 #, no-wrap
8420 msgid ""
8421 "Package: *\n"
8422 "Pin: release n=squeeze\n"
8423 "Pin-Priority: 900\n"
8424 msgstr ""
8425 "Package: *\n"
8426 "Pin: release n=squeeze\n"
8427 "Pin-Priority: 900\n"
8428
8429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8430 #: apt_preferences.5.xml:222
8431 msgid ""
8432 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8433 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8434 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8435 msgstr ""
8436 "El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
8437 "paquetes pertenecientes a cualquier publicación que tenga como nombre de "
8438 "archivo de paquetes «<literal>stable</literal>» y como número de versión "
8439 "«<literal>3.0</literal>»."
8440
8441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8442 #: apt_preferences.5.xml:227
8443 #, no-wrap
8444 msgid ""
8445 "Package: *\n"
8446 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8447 "Pin-Priority: 500\n"
8448 msgstr ""
8449 "Package: *\n"
8450 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8451 "Pin-Priority: 500\n"
8452
8453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8454 #: apt_preferences.5.xml:238
8455 msgid "How APT Interprets Priorities"
8456 msgstr "¿Cómo interpreta APT las prioridades?"
8457
8458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8459 #: apt_preferences.5.xml:246
8460 msgid "P &gt; 1000"
8461 msgstr "P &gt; 1000"
8462
8463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8464 #: apt_preferences.5.xml:247
8465 msgid ""
8466 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8467 "package"
8468 msgstr ""
8469 "La versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en "
8470 "el sistema."
8471
8472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8473 #: apt_preferences.5.xml:251
8474 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8475 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8476
8477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8478 #: apt_preferences.5.xml:252
8479 msgid ""
8480 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8481 "release, unless the installed version is more recent"
8482 msgstr ""
8483 "La versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos "
8484 "que la versión instalada sea más reciente."
8485
8486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8487 #: apt_preferences.5.xml:257
8488 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8489 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8490
8491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8492 #: apt_preferences.5.xml:258
8493 msgid ""
8494 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8495 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
8496 msgstr ""
8497 "La versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible "
8498 "perteneciente a la distribución objetivo, o bien si la versión instalada es "
8499 "más reciente."
8500
8501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8502 #: apt_preferences.5.xml:263
8503 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8504 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8505
8506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8507 #: apt_preferences.5.xml:264
8508 msgid ""
8509 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8510 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8511 msgstr ""
8512 "La versión se instala a menos que exista una versión disponible "
8513 "perteneciente a otra distribución, o si la versión instalada es más reciente."
8514
8515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8516 #: apt_preferences.5.xml:269
8517 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8518 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8519
8520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8521 #: apt_preferences.5.xml:270
8522 msgid ""
8523 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8524 "the package"
8525 msgstr ""
8526 "La versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalada."
8527
8528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8529 #: apt_preferences.5.xml:274
8530 msgid "P &lt; 0"
8531 msgstr "P &lt; 0"
8532
8533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8534 #: apt_preferences.5.xml:275
8535 msgid "prevents the version from being installed"
8536 msgstr "Evita la instalación de la versión."
8537
8538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8539 #: apt_preferences.5.xml:241
8540 msgid ""
8541 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8542 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8543 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8544 msgstr ""
8545 "Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias deben ser "
8546 "números enteros positivos o negativos. Se interpretan (en general) del "
8547 "siguiente modo: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8548
8549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8550 #: apt_preferences.5.xml:280
8551 msgid ""
8552 "If any specific-form records match an available package version then the "
8553 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
8554 "that, if any general-form records match an available package version then "
8555 "the first such record determines the priority of the package version."
8556 msgstr ""
8557 "Si cualquier registro con formato específico coincide con una versión "
8558 "disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de la versión "
8559 "del paquete. De no ser así, y si cualquier número de registros con formato "
8560 "general coinciden con una versión, el primero determina la prioridad de la "
8561 "versión del paquete."
8562
8563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8564 #: apt_preferences.5.xml:286
8565 msgid ""
8566 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8567 "presented earlier:"
8568 msgstr ""
8569 "Por ejemplo, suponga que el fichero de preferencias de APT contiene los tres "
8570 "registros antes mencionados:"
8571
8572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8573 #: apt_preferences.5.xml:290
8574 #, no-wrap
8575 msgid ""
8576 "Package: perl\n"
8577 "Pin: version 5.8*\n"
8578 "Pin-Priority: 1001\n"
8579 "\n"
8580 "Package: *\n"
8581 "Pin: origin \"\"\n"
8582 "Pin-Priority: 999\n"
8583 "\n"
8584 "Package: *\n"
8585 "Pin: release unstable\n"
8586 "Pin-Priority: 50\n"
8587 msgstr ""
8588 "Package: perl\n"
8589 "Pin: version 5.8*\n"
8590 "Pin-Priority: 1001\n"
8591 "\n"
8592 "Package: *\n"
8593 "Pin: origin \"\"\n"
8594 "Pin-Priority: 999\n"
8595 "\n"
8596 "Package: *\n"
8597 "Pin: release unstable\n"
8598 "Pin-Priority: 50\n"
8599
8600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8601 #: apt_preferences.5.xml:303
8602 msgid "Then:"
8603 msgstr "Por ello:"
8604
8605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8606 #: apt_preferences.5.xml:305
8607 msgid ""
8608 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8609 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8610 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8611 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8612 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8613 msgstr ""
8614 "La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se "
8615 "instalará siempre que el número de versión empiece con «<literal>5.8</"
8616 "literal>». De existir <emphasis>cualquier</emphasis> versión 5.8* disponible "
8617 "de <literal>perl</literal>, y si la versión instalada es 5.9*, se instalará "
8618 "la versión 5.8*, desactualizando el paquete."
8619
8620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8621 #: apt_preferences.5.xml:310
8622 msgid ""
8623 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8624 "available from the local system has priority over other versions, even "
8625 "versions belonging to the target release."
8626 msgstr ""
8627 "Cualquier otra versión de un paquete distinto de <literal>perl</literal> "
8628 "disponible desde el sistema local tiene prioridad sobre el resto de las "
8629 "versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo."
8630
8631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8632 #: apt_preferences.5.xml:314
8633 msgid ""
8634 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8635 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8636 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8637 "and no version of the package is already installed."
8638 msgstr ""
8639 "Otras versiones que tengan un origen distinto al sistema local listadas en "
8640 "«&sources-list;» y que pertenezcan a la distribución <literal>unstable</"
8641 "literal> sólo se instalarán si se seleccionan para su instalación y si no "
8642 "hay ninguna versión del paquete ya instalado."
8643
8644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8645 #: apt_preferences.5.xml:324
8646 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8647 msgstr "Determinar la versión del paquete y las propiedades de la distribución"
8648
8649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8650 #: apt_preferences.5.xml:326
8651 msgid ""
8652 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8653 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8654 "describe the packages available at that location."
8655 msgstr ""
8656 "Los recursos listados en el fichero «&sources-list;» deben proporcionar los "
8657 "ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos "
8658 "describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios."
8659
8660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8661 #: apt_preferences.5.xml:338
8662 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8663 msgstr "La línea <literal>Package:</literal>"
8664
8665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8666 #: apt_preferences.5.xml:339
8667 msgid "gives the package name"
8668 msgstr "indica el nombre del paquete."
8669
8670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8671 #: apt_preferences.5.xml:342 apt_preferences.5.xml:392
8672 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8673 msgstr "La línea <literal>Version:</literal>"
8674
8675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8676 #: apt_preferences.5.xml:343
8677 msgid "gives the version number for the named package"
8678 msgstr "indica el número de versión del paquete."
8679
8680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8681 #: apt_preferences.5.xml:330
8682 msgid ""
8683 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8684 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8685 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8686 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8687 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8688 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8689 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8690 "\"0\"/>"
8691 msgstr ""
8692 "El fichero <filename>Packages</filename> se suele encontrar en el directorio "
8693 "<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/"
8694 "<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitectura</"
8695 "replaceable></filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/main/binary-"
8696 "i386/Packages</filename>. Este fichero consiste en una serie de registros de "
8697 "varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Sólo dos "
8698 "líneas en cada registro son relevantes a la hora de definir las prioridades "
8699 "de APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8700
8701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8702 #: apt_preferences.5.xml:359
8703 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8704 msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
8705
8706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8707 #: apt_preferences.5.xml:360
8708 msgid ""
8709 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8710 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8711 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8712 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8713 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8714 "the line:"
8715 msgstr ""
8716 "indican el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol "
8717 "de directorios. Por ejemplo, la línea «Archive: stable» o «Suite: stable» "
8718 "especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del "
8719 "directorio raíz marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en "
8720 "un archivo «<literal>stable</literal>» (estable). Para especificar una "
8721 "preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que insertar la siguiente "
8722 "línea en el fichero de preferencias de APT:"
8723
8724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8725 #: apt_preferences.5.xml:370
8726 #, no-wrap
8727 msgid "Pin: release a=stable\n"
8728 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8729
8730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8731 #: apt_preferences.5.xml:376
8732 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8733 msgstr "La línea <literal>Codename:</literal>"
8734
8735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8736 #: apt_preferences.5.xml:377
8737 msgid ""
8738 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8739 "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
8740 "packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
8741 "filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
8742 "Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
8743 msgstr ""
8744 "indica el nombre de la distribución a la que pertenecen todos los paquetes "
8745 "del árbol de directorios. Por ejemplo, la línea «Codename: squeeze» "
8746 "especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del "
8747 "directorio padre marcado en el fichero <filename>Release</filename> "
8748 "pertenecen a la versión llamada <literal>squeeze</literal>. Para especificar "
8749 "una preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las "
8750 "siguientes líneas en el fichero de preferencias de APT:"
8751
8752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8753 #: apt_preferences.5.xml:386
8754 #, no-wrap
8755 msgid "Pin: release n=squeeze\n"
8756 msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
8757
8758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8759 #: apt_preferences.5.xml:393
8760 msgid ""
8761 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8762 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8763 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8764 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8765 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8766 msgstr ""
8767 "nombra la versión de la publicación. Por ejemplo, los paquetes en el árbol "
8768 "pueden pertenecer a la versión 3.0 de Debian GNU/Linux. Observe que, "
8769 "generalmente, <literal>testing</literal> y <literal>unstable</literal> no "
8770 "tienen una versión asignada porque no se han publicado. Para especificar una "
8771 "preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las "
8772 "siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:"
8773
8774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8775 #: apt_preferences.5.xml:402
8776 #, no-wrap
8777 msgid ""
8778 "Pin: release v=3.0\n"
8779 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8780 "Pin: release 3.0\n"
8781 msgstr ""
8782 "Pin: release v=3.0\n"
8783 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8784 "Pin: release 3.0\n"
8785
8786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8787 #: apt_preferences.5.xml:411
8788 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8789 msgstr "La línea <literal>Component:</literal>"
8790
8791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8792 #: apt_preferences.5.xml:412
8793 msgid ""
8794 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8795 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8796 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8797 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8798 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8799 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8800 msgstr ""
8801 "indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios "
8802 "correspondiente al fichero <filename>Release</filename>. Por ejemplo, la "
8803 "línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los paquetes "
8804 "en el árbol de directorios pertenecen a la sección <literal>main</literal>, "
8805 "lo cual asegura que su licencia se ajusta a las Directrices sobre software "
8806 "libre de Debian (DFSG). Para especificar una preferencia de acuerdo con este "
8807 "parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias "
8808 "de APT:"
8809
8810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8811 #: apt_preferences.5.xml:421
8812 #, no-wrap
8813 msgid "Pin: release c=main\n"
8814 msgstr "Pin: release c=main\n"
8815
8816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8817 #: apt_preferences.5.xml:427
8818 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8819 msgstr "La línea <literal>Origin:</literal>"
8820
8821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8822 #: apt_preferences.5.xml:428
8823 msgid ""
8824 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8825 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8826 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8827 "the line:"
8828 msgstr ""
8829 "indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero "
8830 "<filename>Release</filename>. La fuente más común es <literal>Debian</"
8831 "literal>. Puede definir esta fuente en el fichero de preferencias de APT "
8832 "mediante la siguiente línea:"
8833
8834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8835 #: apt_preferences.5.xml:434
8836 #, no-wrap
8837 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8838 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8839
8840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8841 #: apt_preferences.5.xml:440
8842 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8843 msgstr "La línea <literal>Label:</literal>"
8844
8845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8846 #: apt_preferences.5.xml:441
8847 msgid ""
8848 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8849 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8850 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8851 "the line:"
8852 msgstr ""
8853 "nombra la etiqueta de los paquetes en los árboles de directorios del fichero "
8854 "<filename>Release</filename>. Generalmente, es <literal>Debian</literal>. "
8855 "Puede definir esta etiqueta en el fichero de preferencias de APT mediante la "
8856 "siguiente línea:"
8857
8858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8859 #: apt_preferences.5.xml:447
8860 #, no-wrap
8861 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8862 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8863
8864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8865 #: apt_preferences.5.xml:348
8866 msgid ""
8867 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8868 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8869 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8870 "dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
8871 "which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
8872 "tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
8873 "nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
8874 "for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8875 msgstr ""
8876 "El fichero <filename>Release</filename> se suele encontrar en el directorio "
8877 "<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></filename>, por "
8878 "ejemplo <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
8879 "woody/Release</filename>. El fichero consiste en registros de una sola línea "
8880 "que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los paquetes por debajo del "
8881 "directorio padre. Al contrario que el fichero <filename>Packages</filename>, "
8882 "casi todas las líneas del fichero <filename>Release</filename> son "
8883 "relevantes para las prioridades de APT: <placeholder type=\"variablelist\" "
8884 "id=\"0\"/>"
8885
8886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8887 #: apt_preferences.5.xml:454
8888 msgid ""
8889 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8890 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8891 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8892 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8893 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8894 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8895 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8896 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8897 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8898 "<literal>unstable</literal> distribution."
8899 msgstr ""
8900 "Todos los ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</"
8901 "filename> obtenidos de los recursos en «&sources-list;» se guardan en el "
8902 "directorio <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, o en el directorio "
8903 "definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que se puede "
8904 "definir en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el fichero "
8905 "<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8906 "i386_Release</filename> contiene los ficheros <filename>Release</filename> "
8907 "obtenidos de <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para la arquitectura "
8908 "<literal>binary-i386</literal> de la sección <literal>contrib</literal> de "
8909 "la distribución «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
8910
8911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8912 #: apt_preferences.5.xml:467
8913 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8914 msgstr "Líneas opcionales en el registro de preferencias de APT"
8915
8916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8917 #: apt_preferences.5.xml:469
8918 msgid ""
8919 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8920 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8921 "provides a place for comments."
8922 msgstr ""
8923 "Cada registro en el fichero de preferencias de APT puede comenzar con una o "
8924 "más líneas que tengan como primera palabra <literal>Explanation:</literal>. "
8925 "Útil para comentarios."
8926
8927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8928 #: apt_preferences.5.xml:473
8929 msgid ""
8930 "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
8931 "optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
8932 "specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</"
8933 "literal>."
8934 msgstr ""
8935 "La línea <literal>Pin-Priority:</literal> es opcional. Si se omite, APT "
8936 "asigna una prioridad de un número menor que la última prioridad especificada "
8937 "en una línea que empiece con <literal>Pin-Priority: release ...</literal>."
8938
8939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8940 #: apt_preferences.5.xml:482
8941 msgid "Tracking Stable"
8942 msgstr "Seguir la distribución «stable» (estable)"
8943
8944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8945 #: apt_preferences.5.xml:490
8946 #, no-wrap
8947 msgid ""
8948 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8949 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8950 "Package: *\n"
8951 "Pin: release a=stable\n"
8952 "Pin-Priority: 900\n"
8953 "\n"
8954 "Package: *\n"
8955 "Pin: release o=Debian\n"
8956 "Pin-Priority: -10\n"
8957 msgstr ""
8958 "Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n"
8959 "Explanation: pertenecen a la distribución estable\n"
8960 "Package: *\n"
8961 "Pin: release a=stable\n"
8962 "Pin-Priority: 900\n"
8963 "\n"
8964 "Package: *\n"
8965 "Pin: release o=Debian\n"
8966 "Pin-Priority: -10\n"
8967
8968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8969 #: apt_preferences.5.xml:484
8970 msgid ""
8971 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8972 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8973 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8974 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8975 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8976 msgstr ""
8977 "El siguiente fichero de preferencias de APT provoca que APT asigne una "
8978 "prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todas las versiones de "
8979 "paquete de la distribución <literal>stable</literal> y una prioridad más "
8980 "baja al resto de versiones de paquetes de otras distribuciones "
8981 "<literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8982
8983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8984 #: apt_preferences.5.xml:507 apt_preferences.5.xml:553
8985 #: apt_preferences.5.xml:611
8986 #, no-wrap
8987 msgid ""
8988 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8989 "apt-get upgrade\n"
8990 "apt-get dist-upgrade\n"
8991 msgstr ""
8992 "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>\n"
8993 "apt-get upgrade\n"
8994 "apt-get dist-upgrade\n"
8995
8996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8997 #: apt_preferences.5.xml:502
8998 msgid ""
8999 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9000 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9001 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9002 "id=\"0\"/>"
9003 msgstr ""
9004 "Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
9005 "mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que "
9006 "o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la "
9007 "última versión en <literal>stable</literal>. <placeholder type="
9008 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9009
9010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9011 #: apt_preferences.5.xml:519
9012 #, no-wrap
9013 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
9014 msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/testing\n"
9015
9016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9017 #: apt_preferences.5.xml:513
9018 msgid ""
9019 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9020 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
9021 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
9022 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9023 msgstr ""
9024 "La siguiente orden hace que APT actualice un paquete a la última versión de "
9025 "la distribución <literal>testing</literal>, el paquete no se actualizará de "
9026 "nuevo a menos que se ejecute la orden otra vez. <placeholder type="
9027 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9028
9029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9030 #: apt_preferences.5.xml:525
9031 msgid "Tracking Testing or Unstable"
9032 msgstr "Seguir la distribución «testing» (en pruebas) o «unstable» (inestable)"
9033
9034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9035 #: apt_preferences.5.xml:534
9036 #, no-wrap
9037 msgid ""
9038 "Package: *\n"
9039 "Pin: release a=testing\n"
9040 "Pin-Priority: 900\n"
9041 "\n"
9042 "Package: *\n"
9043 "Pin: release a=unstable\n"
9044 "Pin-Priority: 800\n"
9045 "\n"
9046 "Package: *\n"
9047 "Pin: release o=Debian\n"
9048 "Pin-Priority: -10\n"
9049 msgstr ""
9050 "Package: *\n"
9051 "Pin: release a=testing\n"
9052 "Pin-Priority: 900\n"
9053 "\n"
9054 "Package: *\n"
9055 "Pin: release a=unstable\n"
9056 "Pin-Priority: 800\n"
9057 "\n"
9058 "Package: *\n"
9059 "Pin: release o=Debian\n"
9060 "Pin-Priority: -10\n"
9061
9062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9063 #: apt_preferences.5.xml:527
9064 msgid ""
9065 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
9066 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
9067 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
9068 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
9069 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
9070 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9071 msgstr ""
9072 "El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne mayor "
9073 "prioridad a las versiones de la distribución <literal>testing</literal>, una "
9074 "prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>unstable</"
9075 "literal>, y una prioridad prohibitiva a los paquetes de otras distribuciones "
9076 "de <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
9077 ">"
9078
9079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9080 #: apt_preferences.5.xml:548
9081 msgid ""
9082 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9083 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9084 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9085 "id=\"0\"/>"
9086 msgstr ""
9087 "Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias anterior "
9088 "cualquiera de las siguientes órdenes hará que APT actualice los paquetes a "
9089 "la última versión de la distribución <literal>testing</literal>. "
9090 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9091
9092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9093 #: apt_preferences.5.xml:568
9094 #, no-wrap
9095 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9096 msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/unstable\n"
9097
9098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9099 #: apt_preferences.5.xml:559
9100 msgid ""
9101 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9102 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9103 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9104 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
9105 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9106 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
9107 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9108 msgstr ""
9109 "La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
9110 "versión de la distribución <literal>unstable</literal>. Más tarde, "
9111 "<command>apt-get upgrade</command> actualizará el paquete a la última "
9112 "versión de la distribución <literal>testing</literal> si es más reciente que "
9113 "la versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de "
9114 "la distribución<literal>unstable</literal> si es más reciente que la versión "
9115 "instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9116
9117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9118 #: apt_preferences.5.xml:575
9119 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
9120 msgstr "Seguir la evolución de una publicación por el nombre"
9121
9122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9123 #: apt_preferences.5.xml:589
9124 #, no-wrap
9125 msgid ""
9126 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9127 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
9128 "Package: *\n"
9129 "Pin: release n=squeeze\n"
9130 "Pin-Priority: 900\n"
9131 "\n"
9132 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9133 "Package: *\n"
9134 "Pin: release a=sid\n"
9135 "Pin-Priority: 800\n"
9136 "\n"
9137 "Package: *\n"
9138 "Pin: release o=Debian\n"
9139 "Pin-Priority: -10\n"
9140 msgstr ""
9141 "Explanation: Eliminar o no instalar cualquier paquete de Debian cuya versión sea\n"
9142 "Explanation: distinta a aquellos en las distribuciones de nombre squeeze o sid\n"
9143 "Package: *\n"
9144 "Pin: release n=squeeze\n"
9145 "Pin-Priority: 900\n"
9146 "\n"
9147 "Explanation: El nombre clave de Debian unstable siempre es sid\n"
9148 "Package: *\n"
9149 "Pin: release a=sid\n"
9150 "Pin-Priority: 800\n"
9151 "\n"
9152 "Package: *\n"
9153 "Pin: release o=Debian\n"
9154 "Pin-Priority: -10\n"
9155
9156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9157 #: apt_preferences.5.xml:577
9158 msgid ""
9159 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9160 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9161 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9162 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9163 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9164 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9165 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9166 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9167 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
9168 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9169 msgstr ""
9170 "El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne una "
9171 "prioridad superior a la predeterminada (500) a todas las versiones de "
9172 "paquetes pertenecientes a un nombre de distribución especificado, y una "
9173 "prioridad prohibitivamente baja a las versiones de paquetes pertenecientes a "
9174 "otras distribuciones de <literal>Debian</literal>, nombres clave y archivos "
9175 "Debian. Tenga en cuenta que con esta preferencia, APT seguirá la migración "
9176 "de una publicación desde el archivo <literal>testing</literal> a "
9177 "<literal>stable</literal> y por último <literal>oldstable</literal>. Si "
9178 "desea seguir, por ejemplo, el progreso en <literal>testing</literal> "
9179 "obviando el nombre de la publicación, debería usar los ejemplos de "
9180 "configuración mencionados anteriormente. <placeholder type=\"programlisting"
9181 "\" id=\"0\"/>"
9182
9183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9184 #: apt_preferences.5.xml:606
9185 msgid ""
9186 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9187 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
9188 "the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
9189 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9190 msgstr ""
9191 "Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
9192 "mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes provocará que "
9193 "APT actualice los paquetes a la última versión de la distribución llamada "
9194 "<literal>squeeze</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9195
9196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9197 #: apt_preferences.5.xml:626
9198 #, no-wrap
9199 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9200 msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/sid\n"
9201
9202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9203 #: apt_preferences.5.xml:617
9204 msgid ""
9205 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9206 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9207 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9208 "recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
9209 "installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
9210 "version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
9211 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9212 msgstr ""
9213 "La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
9214 "versión de la distribución <literal>sid</literal>. Más tarde, <command>apt-"
9215 "get upgrade</command> actualizará el paquete a la última versión de la "
9216 "distribución<literal>squeeze</literal> si es más reciente que la versión "
9217 "instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de la "
9218 "distribución <literal>sid</literal> si es más reciente que la versión "
9219 "instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9220
9221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
9222 #: apt_preferences.5.xml:635
9223 msgid "&file-preferences;"
9224 msgstr "&file-preferences;"
9225
9226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9227 #: apt_preferences.5.xml:641
9228 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9229 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9230
9231 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9232 #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
9233 msgid "sources.list"
9234 msgstr "sources.list"
9235
9236 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9237 #: sources.list.5.xml:30
9238 msgid "Package resource list for APT"
9239 msgstr "Lista de los repositorios de paquetes para APT"
9240
9241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9242 #: sources.list.5.xml:34
9243 msgid ""
9244 "The package resource list is used to locate archives of the package "
9245 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9246 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9247 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9248 msgstr ""
9249 "La lista de los repositorios de paquetes se usa para ubicar los archivos de "
9250 "Debian del sistema de distribución de paquetes en uso en el sistema. A día "
9251 "de hoy, esta página del manual documenta sólo el sistema de paquetes que usa "
9252 "Debian GNU/Linux. Este fichero de control está ubicado en <filename>/etc/apt/"
9253 "sources.list</filename>"
9254
9255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9256 #: sources.list.5.xml:39
9257 msgid ""
9258 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9259 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9260 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9261 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
9262 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9263 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9264 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9265 "comment by using a #."
9266 msgstr ""
9267 "La lista de los repositorios está diseñada para gestionar cualquier número "
9268 "de fuentes y distintos tipos de procedencias. El fichero lista una fuente "
9269 "por línea, con la fuente de mayor prioridad en la primera línea. El formato "
9270 "de cada línea es: <literal>tipo uri argumentos</literal>. El primer "
9271 "elemento, <literal>tipo</literal>, determina el formato de "
9272 "<literal>argumentos</literal>. <literal>uri</literal> es «Universal Resource "
9273 "Identifier» (Identificador Universal de Recursos), un superconjunto de la "
9274 "más específica y bien conocida «Universal Resource Locator» (URL). Se puede "
9275 "marcar el resto de la línea como comentario usando #."
9276
9277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9278 #: sources.list.5.xml:50
9279 msgid "sources.list.d"
9280 msgstr "sources.list.d"
9281
9282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9283 #: sources.list.5.xml:51
9284 msgid ""
9285 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9286 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9287 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9288 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9289 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9290 "Otherwise they will be silently ignored."
9291 msgstr ""
9292 "El directorio <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ofrece una manera "
9293 "de añadir entradas de «sources.list» en ficheros separados. El formato es "
9294 "idéntico al del fichero normal <filename>sources.list</filename>. Los "
9295 "nombres de los ficheros deben terminar en <filename>.list</filename>, y sólo "
9296 "pueden contener caracteres de letras (a-z y A-Z), dígitos (0-9), guión bajo "
9297 "(_), guión (-) y punto (.). Otros caracteres se ignorarán."
9298
9299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9300 #: sources.list.5.xml:60
9301 msgid "The deb and deb-src types"
9302 msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»"
9303
9304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9305 #: sources.list.5.xml:61
9306 msgid ""
9307 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9308 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9309 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9310 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9311 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9312 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
9313 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
9314 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
9315 "is required to fetch source indexes."
9316 msgstr ""
9317 "El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian "
9318 "de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Normalmente, "
9319 "<literal>distribución</literal> es «<literal>stable</literal>» (estable), "
9320 "«<literal>testing</literal>» (en pruebas), o «<literal>unstable</"
9321 "literal>» (inestable), mientras que el componente es <literal>main</literal> "
9322 "(principal), <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> (no "
9323 "libre), o <literal>non-us</literal>. El tipo <literal>deb-src</literal> hace "
9324 "referencia al código fuente de la distribución con la misma sintaxis que el "
9325 "tipo <literal>deb</literal>. Debe insertar una línea <literal>deb-src</"
9326 "literal> para obtener los índices de fuentes."
9327
9328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9329 #: sources.list.5.xml:73
9330 msgid ""
9331 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9332 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9333 msgstr ""
9334 "El formato para una entrada en el fichero <filename>sources.list</filename> "
9335 "usando los tipos <literal>deb</literal> y <literal>deb-src</literal> es:"
9336
9337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9338 #: sources.list.5.xml:76
9339 #, no-wrap
9340 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9341 msgstr "deb uri distribución [componente1] [componente2] [...]"
9342
9343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9344 #: sources.list.5.xml:78
9345 msgid ""
9346 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9347 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9348 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9349 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9350 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9351 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9352 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9353 "literal> must be present."
9354 msgstr ""
9355 "La URI para el tipo <literal>deb</literal> debe especificar la base de la "
9356 "distribución de Debian desde la que APT encontrará la información que "
9357 "necesita. <literal>distribución</literal> puede definir una ruta exacta, en "
9358 "cuyo caso debe omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe "
9359 "finalizar con una barra (/). Esto es útil cuando sólo se quiere una sub-"
9360 "sección del archivo señalado por la URI. Al menos uno de los "
9361 "<literal>componentes</literal> debe estar presente si <literal>distribución</"
9362 "literal> no define una ruta exacta."
9363
9364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9365 #: sources.list.5.xml:87
9366 msgid ""
9367 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9368 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9369 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9370 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9371 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9372 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9373 msgstr ""
9374 "<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>$(ARCH)"
9375 "</literal>, que se expandirá a la arquitectura de Debian usada en el sistema "
9376 "(i386, m68k, powerpc, ...). Esto permite que los ficheros <filename>sources."
9377 "list</filename> sean independientes de la arquitectura. En general, esta "
9378 "característica sólo es de interés si se especifica una ruta completa, de lo "
9379 "contrario <literal>APT</literal> generará automáticamente la URI con la "
9380 "arquitectura actual del sistema."
9381
9382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9383 #: sources.list.5.xml:95
9384 msgid ""
9385 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9386 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9387 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9388 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9389 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9390 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9391 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9392 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9393 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9394 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9395 msgstr ""
9396 "Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea, es "
9397 "posible que se precisen varias líneas para la misma URI si desea tener "
9398 "acceso a más de una distribución o componente de esa ubicación. APT ordenará "
9399 "internamente la lista de direcciones URI después de generar una copia "
9400 "interna, y unirá varias referencias al mismo servidor de Internet en una "
9401 "sola conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, "
9402 "cerrarla, hacer otra cosa, y entonces restablecer la conexión con el mismo "
9403 "servidor. Esta característica es útil para acceder a sitios FPT muy "
9404 "visitados que limitan el número de accesos simultáneos a usuarios anónimos. "
9405 "APT también realizará conexiones paralelas a diferentes servidores para "
9406 "aprovechar mejor el ancho de banda."
9407
9408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9409 #: sources.list.5.xml:107
9410 msgid ""
9411 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
9412 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9413 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9414 "followed by distant Internet hosts, for example)."
9415 msgstr ""
9416 "Es importante listar las fuentes por orden de preferencia, con la fuente "
9417 "preferente al inicio. Lo normal es ordenar las fuentes por velocidad, de la "
9418 "más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en la red local, "
9419 "seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)."
9420
9421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9422 #: sources.list.5.xml:112
9423 msgid "Some examples:"
9424 msgstr "Algunos ejemplos:"
9425
9426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9427 #: sources.list.5.xml:114
9428 #, no-wrap
9429 msgid ""
9430 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9431 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9432 " "
9433 msgstr ""
9434 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9435 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9436 " "
9437
9438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9439 #: sources.list.5.xml:120
9440 msgid "URI specification"
9441 msgstr "Especificación de la URI"
9442
9443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9444 #: sources.list.5.xml:125
9445 msgid "file"
9446 msgstr "file"
9447
9448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9449 #: sources.list.5.xml:127
9450 msgid ""
9451 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9452 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9453 "archives."
9454 msgstr ""
9455 "El esquema «file» permite considerar cualquier directorio en el sistema de "
9456 "ficheros como un archivo de paquetes adicional. Esto es útil para "
9457 "particiones montadas mediante NFS y réplicas o archivos de paquetes locales."
9458
9459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9460 #: sources.list.5.xml:134
9461 msgid ""
9462 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9463 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9464 msgstr ""
9465 "El esquema «cdrom» permite a APT usar la unidad de CDROM local. Use el "
9466 "programa &apt-cdrom; para añadir entradas de un disco óptico a «sources.list»."
9467
9468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9469 #: sources.list.5.xml:141
9470 msgid ""
9471 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9472 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9473 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9474 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9475 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9476 "authentication."
9477 msgstr ""
9478 "El esquema «http» especifica un servidor HTTP como archivo. Si la variable de "
9479 "entorno <envar>http_proxy</envar> está definida con formato «http://servidor:"
9480 "puerto/», se usará el servidor proxy definido en <envar>http_proxy</envar>. "
9481 "Los usuarios de servidores proxy con autenticación HTTP/1.1 deberán usar la "
9482 "cadena de caracteres «http://usuario:contraseña@servidor:puerto/». Tenga en "
9483 "cuenta que este método de autenticación no es seguro."
9484
9485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9486 #: sources.list.5.xml:152
9487 msgid ""
9488 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9489 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9490 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9491 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9492 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9493 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9494 "ignored."
9495 msgstr ""
9496 "El esquema «ftp» especifica un servidor FTP como archivo. El comportamiento "
9497 "de APT con FTP es altamente configurable, para más información consulte la "
9498 "página de manual de &apt-conf;. Tenga en cuenta que puede especificar un "
9499 "proxy ftp usando la variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar>. Es posible "
9500 "especificar un servidor proxy http (los servidores proxy http normalmente "
9501 "comprenden las url de tipo ftp) usando este método y SÓLO este método. Se "
9502 "ignorarán proxies ftp definidos en el fichero de configuración que usen http."
9503
9504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9505 #: sources.list.5.xml:161
9506 msgid "copy"
9507 msgstr "copy"
9508
9509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9510 #: sources.list.5.xml:163
9511 msgid ""
9512 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9513 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9514 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9515 msgstr ""
9516 "El esquema «copy» es idéntico a «file», pero los paquetes se copian al "
9517 "directorio almacén en vez de usarlos directamente en su ubicación original. "
9518 "Esto es útil para gente que use discos zip con APT."
9519
9520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9521 #: sources.list.5.xml:168
9522 msgid "rsh"
9523 msgstr "rsh"
9524
9525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9526 #: sources.list.5.xml:168
9527 msgid "ssh"
9528 msgstr "ssh"
9529
9530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9531 #: sources.list.5.xml:170
9532 msgid ""
9533 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9534 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9535 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9536 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9537 "file transfers from the remote."
9538 msgstr ""
9539 "El método «rsh/ssh» invoca «rsh/ssh» para establecer conexiones con los "
9540 "servidores remotos como un usuario dado, y acceder a los ficheros. Es "
9541 "aconsejable realizar previamente una configuración de claves RSA o rhosts. "
9542 "El acceso a los ficheros remotos usa las órdenes estándar <command>find</"
9543 "command> y <command>dd</command> para realizar la transferencia de ficheros."
9544
9545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9546 #: sources.list.5.xml:178
9547 #, fuzzy
9548 #| msgid "more recongnizable URI types"
9549 msgid "more recognizable URI types"
9550 msgstr "Otros tipos de URI reconocidos."
9551
9552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9553 #: sources.list.5.xml:180
9554 #, fuzzy
9555 #| msgid ""
9556 #| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9557 #| "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9558 #| "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintain "
9559 #| "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9560 #| "access methods for https-URIs with features similiar to the http method, "
9561 #| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9562 #| "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</"
9563 #| "filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9564 msgid ""
9565 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9566 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9567 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
9568 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9569 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
9570 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9571 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9572 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9573 msgstr ""
9574 "Puede extender APT con más métodos, proporcionados en otros paquetes "
9575 "opcionales que siguen el esquema de nombre <literal>apt-transport-"
9576 "<replaceable>método</replaceable></literal>. El equipo de APT, por ejemplo, "
9577 "es responsable del paquete <literal>apt-transport-https</literal>, que "
9578 "ofrece métodos de acceso para URI https con características similares al "
9579 "método «http». Existen otros métodos disponibles, por ejemplo «debtorrent», "
9580 "consulte <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</"
9581 "filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9582
9583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9584 #: sources.list.5.xml:122
9585 msgid ""
9586 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9587 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9588 msgstr ""
9589 "Los tipos de URI reconocidos son cdrom, file, http, ftp, copy, ssh y rsh. "
9590 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9591
9592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9593 #: sources.list.5.xml:194
9594 msgid ""
9595 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9596 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9597 msgstr ""
9598 "Usa el archivo local (o montado mediante NFS) en «/home/jason/debian» para "
9599 "«stable/main», «stable/contrib», y «stable/non-free»."
9600
9601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9602 #: sources.list.5.xml:196
9603 #, no-wrap
9604 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9605 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9606
9607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9608 #: sources.list.5.xml:198
9609 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9610 msgstr ""
9611 "Como arriba, excepto que usa la distribución «unstable» (en desarrollo)."
9612
9613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9614 #: sources.list.5.xml:199
9615 #, no-wrap
9616 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9617 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9618
9619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9620 #: sources.list.5.xml:201
9621 msgid "Source line for the above"
9622 msgstr "Línea para obtener el código fuente desde la ubicación anterior."
9623
9624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9625 #: sources.list.5.xml:202
9626 #, no-wrap
9627 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9628 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9629
9630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9631 #: sources.list.5.xml:204
9632 msgid ""
9633 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9634 "hamm/main area."
9635 msgstr ""
9636 "Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «archive.debian.org», y usa "
9637 "sólo la sección «hamm/main»."
9638
9639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9640 #: sources.list.5.xml:206
9641 #, no-wrap
9642 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9643 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9644
9645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9646 #: sources.list.5.xml:208
9647 msgid ""
9648 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9649 "directory, and uses only the stable/contrib area."
9650 msgstr ""
9651 "Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del "
9652 "directorio «debian», y usa sólo la sección «stable/contrib»."
9653
9654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9655 #: sources.list.5.xml:210
9656 #, no-wrap
9657 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9658 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9659
9660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9661 #: sources.list.5.xml:212
9662 msgid ""
9663 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9664 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9665 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9666 "a single FTP session will be used for both resource lines."
9667 msgstr ""
9668 "Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del "
9669 "directorio «debian», y usa sólo la sección unstable/contrib. Si tanto esta "
9670 "línea como la del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</"
9671 "filename>, se usará sólo una sesión FTP para ambas."
9672
9673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9674 #: sources.list.5.xml:216
9675 #, no-wrap
9676 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9677 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9678
9679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9680 #: sources.list.5.xml:218
9681 msgid ""
9682 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9683 "directory."
9684 msgstr ""
9685 "Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «nonus.debian.org», bajo el "
9686 "directorio debian-non-US."
9687
9688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9689 #: sources.list.5.xml:220
9690 #, no-wrap
9691 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9692 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9693
9694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9695 #: sources.list.5.xml:229
9696 #, no-wrap
9697 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9698 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9699
9700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9701 #: sources.list.5.xml:222
9702 msgid ""
9703 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9704 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9705 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9706 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9707 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9708 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9709 msgstr ""
9710 "Usa HTTP para acceder al archivo en «nonus.debian.org», bajo el directorio "
9711 "«debian-non-US», y sólo usa ficheros que se encuentren bajo "
9712 "<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, "
9713 "<filename>unstable/binary-m68k</filename> en máquinas m68k, y así para todas "
9714 "las arquitecturas compatibles. (Tenga en cuenta que este ejemplo sólo sirve "
9715 "para ilustrar cómo se usa la variable de sustitución, «non-us» ya tiene esta "
9716 "estructura.) <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9717
9718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9719 #: sources.list.5.xml:234
9720 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9721 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9722
9723 #. type: <title></title>
9724 #: guide.sgml:4
9725 msgid "APT User's Guide"
9726 msgstr "Guía de usuario de APT"
9727
9728 #. type: <author></author>
9729 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9730 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9731 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9732
9733 #. type: <version></version>
9734 #: guide.sgml:7
9735 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9736 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9737
9738 #. type: <abstract></abstract>
9739 #: guide.sgml:11
9740 msgid ""
9741 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9742 msgstr ""
9743 "Este documento ofrece una introducción sobre cómo usar el gestor de paquetes "
9744 "APT."
9745
9746 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9747 #: guide.sgml:15
9748 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9749 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9750
9751 #. type: <p></p>
9752 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9753 msgid ""
9754 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9755 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9756 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9757 "or (at your option) any later version."
9758 msgstr ""
9759 "APT y este documento son software libre. Se garantiza permiso para copiar, "
9760 "distribuir y modificar este documento según los términos de la GNU General "
9761 "Public License publicada por la Free Software Foundation, ya sea en su "
9762 "versión 2 o (a su elección) cualquier versión posterior."
9763
9764 #. type: <p></p>
9765 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9766 msgid ""
9767 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9768 "common-licenses/GPL for the full license."
9769 msgstr ""
9770 "Para más detalles acerca de sistemas Debian GNU/Linux y la licencia "
9771 "completa, consulte el fichero «/usr/share/common-licenses/GPL»."
9772
9773 #. type: <heading></heading>
9774 #: guide.sgml:32
9775 msgid "General"
9776 msgstr "General"
9777
9778 #. type: <p></p>
9779 #: guide.sgml:38
9780 msgid ""
9781 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9782 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9783 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
9784 "packages from the Internet."
9785 msgstr ""
9786 "El paquete APT contiene a día de hoy dos secciones, el método <prgn>dselect</"
9787 "prgn> y la interfaz de usuario para la línea de órdenes <prgn>apt-get</"
9788 "prgn>. Ambos ofrecen una manera de instalar y desinstalar paquetes, así como "
9789 "descargar paquetes nuevos de Internet."
9790
9791 #. type: <heading></heading>
9792 #: guide.sgml:39
9793 msgid "Anatomy of the Package System"
9794 msgstr "Anatomía del sistema de paquetes"
9795
9796 #. type: <p></p>
9797 #: guide.sgml:44
9798 msgid ""
9799 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9800 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9801 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9802 msgstr ""
9803 "El sistema de empaquetado de Debian tiene una gran cantidad de información "
9804 "asociada a cada paquete para asegurar una integración sencilla y limpia en "
9805 "el sistema. La característica más importante es el sistema de dependencias."
9806
9807 #. type: <p></p>
9808 #: guide.sgml:52
9809 msgid ""
9810 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9811 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9812 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9813 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9814 "in mail transport agents, X servers and so on."
9815 msgstr ""
9816 "El sistema de dependencias permite el uso de elementos compartidos en el "
9817 "sistema por programas individuales, tales como bibliotecas. Ésto simplifica "
9818 "ubicar porciones poco usadas de programas en distintos paquetes para así "
9819 "reducir el número de cosas que el usuario medio tiene que instalar. También "
9820 "permite elegir el agente de transporte del correo electrónico, el servidor "
9821 "de X y demás."
9822
9823 #. type: <p></p>
9824 #: guide.sgml:57
9825 msgid ""
9826 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9827 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9828 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9829 "properly."
9830 msgstr ""
9831 "El primer paso para entender el sistema de dependencias es familiarizarse "
9832 "con el concepto de dependencia simple. El significado de una dependencia "
9833 "simple es que un paquete requiere que otro también esté instalado para poder "
9834 "funcionar correctamente."
9835
9836 #. type: <p></p>
9837 #: guide.sgml:63
9838 #, fuzzy
9839 #| msgid ""
9840 #| "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting "
9841 #| "email with GPG. Without GPGP installed mail-crypt is useless, so "
9842 #| "mailcrypt has a simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs "
9843 #| "extension it has a simple dependency on emacs, without emacs it is "
9844 #| "completely useless."
9845 msgid ""
9846 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9847 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9848 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9849 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9850 msgstr ""
9851 "Por ejemplo, mailcrypt es una extensión de emacs que asiste en el cifrado de "
9852 "correo con GPG. Sin GPG, mailcrypt es inservible, y por ello mailcrypt tiene "
9853 "una dependencia simple con GPG. Como también es una extensión de emacs tiene "
9854 "una dependencia simple con emacs, ya que sin él mailcrypt es inservible."
9855
9856 #. type: <p></p>
9857 #: guide.sgml:73
9858 msgid ""
9859 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9860 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9861 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9862 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9863 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9864 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9865 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9866 "other mail transport agents."
9867 msgstr ""
9868 "Otra importante dependencia que debe entender es la dependencia de "
9869 "conflicto. Esto se produce cuando se instala un paquete junto con otro de "
9870 "modo que la combinación los hace inservibles, pudiendo causar daños en el "
9871 "sistema. Como ejemplo, suponga un agente de transporte de correo electrónico "
9872 "como sendmail, exim o qmail. Es imposible tener dos agentes de transporte de "
9873 "correo instalados ya que ambos necesitan una conexión con la red para "
9874 "recibir correo. El intento de instalar dos puede dañar gravemente el "
9875 "sistema, y por ello todos los agentes de transporte de correo tienen una "
9876 "dependencia de conflicto con todos los demás."
9877
9878 #. type: <p></p>
9879 #: guide.sgml:83
9880 msgid ""
9881 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9882 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9883 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9884 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9885 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9886 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9887 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9888 "trying to manually fix packages."
9889 msgstr ""
9890 "Para complicarlo todo, cabe la posibilidad de que un paquete pretenda ser "
9891 "otro. En muchos aspectos, exim y sendmail son idénticos; ambos envían correo "
9892 "y entienden una misma interfaz. Por ello, el sistema de paquetes tiene una "
9893 "forma de hacer que ambos declaren ser agentes de transporte de correo («mail-"
9894 "transport-agent»). Así, exim y sendmail declaran que proporcionan un agente "
9895 "de transporte de correo y los paquetes que dependen de tales agentes "
9896 "dependerán de «mail-transport-agent». Esto puede añadir confusión al intentar "
9897 "arreglar paquetes manualmente."
9898
9899 #. type: <p></p>
9900 #: guide.sgml:88
9901 msgid ""
9902 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9903 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9904 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9905 "packages for installation."
9906 msgstr ""
9907 "Puede que en cualquier momento una dependencia simple se satisfaga por "
9908 "paquetes ya instalados, o que la dependencia no esté satisfecha. APT intenta "
9909 "asistir en la resolución de problemas de dependencias mediante un número de "
9910 "algoritmos automáticos que ayudan en la selección de paquetes a instalar."
9911
9912 #. type: <p></p>
9913 #: guide.sgml:102
9914 msgid ""
9915 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9916 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9917 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9918 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
9919 msgstr ""
9920 "<prgn>apt-get</prgn> ofrece una forma sencilla de instalar paquetes desde la "
9921 "línea de órdenes. A diferencia de <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> no "
9922 "intenta comprender los ficheros «.deb», sino que funciona con el nombre real "
9923 "del paquete y sólo puede instalar ficheros «.deb» desde una <em>fuente</em>."
9924
9925 #. type: <p></p>
9926 #: guide.sgml:109
9927 msgid ""
9928 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9929 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9930 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9931 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9932 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9933 "instance,"
9934 msgstr ""
9935 "La primera <footnote><p>Si está usando un servidor proxy primero debe "
9936 "definir la variable de entorno http_proxy, consulte sources.list (5).</p></"
9937 "footnote> cosa que debería hacer antes de usar <prgn>apt-get</prgn> es "
9938 "obtener las listas de paquetes desde las <em>fuentes</em> para así conocer "
9939 "los paquetes disponibles. Puede hacer esto mediante <tt>apt-get update</tt>. "
9940 "Por ejemplo,"
9941
9942 #. type: <example></example>
9943 #: guide.sgml:116
9944 #, no-wrap
9945 msgid ""
9946 "# apt-get update\n"
9947 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9948 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9949 "Reading Package Lists... Done\n"
9950 "Building Dependency Tree... Done"
9951 msgstr ""
9952 "# apt-get update\n"
9953 "Des http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9954 "Des http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9955 "Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
9956 "Creando árbol de dependencias... Hecho"
9957
9958 #. type: <p><taglist>
9959 #: guide.sgml:120
9960 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9961 msgstr "Puede usar varias órdenes después de actualizar:"
9962
9963 #. type: <p></p>
9964 #: guide.sgml:131
9965 msgid ""
9966 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9967 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9968 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9969 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9970 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9971 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9972 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9973 msgstr ""
9974 "«upgrade» intentará actualizar con cuidado todo el sistema. «upgrade» nunca "
9975 "intentará instalar un paquete nuevo o eliminar un paquete existente, y en "
9976 "ningún caso actualizará un paquete que pueda causar un problema de "
9977 "dependencias rotas a otro paquete. «upgrade» mostrará todos los paquetes que "
9978 "no pudo actualizar, lo cual generalmente significa que dependen de paquetes "
9979 "nuevos o que entran en conflicto con otro paquete. Puede usar <prgn>dselect</"
9980 "prgn> o <tt>apt-get install</tt> para forzar la instalación de tales "
9981 "paquetes."
9982
9983 #. type: <p></p>
9984 #: guide.sgml:140
9985 msgid ""
9986 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9987 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9988 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9989 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9990 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9991 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9992 "anything other than its arguments are changed."
9993 msgstr ""
9994 "«install» se usa para instalar paquetes por nombre. El paquete se obtendrá e "
9995 "instalará automáticamente. Es de utilidad si ya conoce el nombre del paquete "
9996 "a instalar y no desea ejecutar una interfaz gráfica para seleccionarlo. "
9997 "Puede introducir cualquier número de paquetes para su instalación y todos se "
9998 "obtendrán. La instalación automática intenta resolver problemas de "
9999 "dependencias con los paquetes listados, y mostrará un resumen al pedir una "
10000 "confirmación en caso de modificar cualquiera de los argumentos introducidos."
10001
10002 #. type: <p></p>
10003 #: guide.sgml:149
10004 msgid ""
10005 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
10006 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
10007 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
10008 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
10009 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
10010 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
10011 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
10012 msgstr ""
10013 "«dist-upgrade» es una actualizador completo diseñado para simplificar la "
10014 "actualización entre publicaciones de Debian. Usa un sofisticado algoritmo "
10015 "para diseñar el mejor conjunto de paquetes a instalar, actualizar y eliminar "
10016 "para así obtener cuanto sea posible de la última publicación. Puede que en "
10017 "algunas situaciones desee usar «dist-upgrade» en lugar de pasar tiempo "
10018 "resolviendo dependencias con <prgn>dselect</prgn>. Puede usar <prgn>dselect</"
10019 "prgn> para instalar cualquier paquete que se haya quedado atrás."
10020
10021 #. type: <p></p>
10022 #: guide.sgml:152
10023 msgid ""
10024 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
10025 "decisions may sometimes be quite surprising."
10026 msgstr ""
10027 "Es importante revisar lo que «dist-upgrade» planea hacer, ya que sus "
10028 "decisiones a veces pueden resultar sorprendentes."
10029
10030 #. type: <p></p>
10031 #: guide.sgml:163
10032 msgid ""
10033 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
10034 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
10035 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
10036 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
10037 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
10038 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
10039 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
10040 msgstr ""
10041 "<prgn>apt-get</prgn> ofrece varias opciones de línea de órdenes detalladas "
10042 "en su página de manual, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. La opción "
10043 "más útil es <tt>-d</tt>, que no instala los ficheros obtenidos. Puede que no "
10044 "desee instalar los paquetes de inicio si el sistema se tiene que descargar "
10045 "un gran número de éstos, en caso de que algo vaya mal. Cuando usa <tt>-d</"
10046 "tt> puede instalar los ficheros descargados simplemente ejecutando la orden "
10047 "que provocó su descarga, sin <tt>-d</tt>."
10048
10049 #. type: <heading></heading>
10050 #: guide.sgml:168
10051 msgid "DSelect"
10052 msgstr "DSelect"
10053
10054 #. type: <p></p>
10055 #: guide.sgml:173
10056 msgid ""
10057 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
10058 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
10059 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
10060 "them."
10061 msgstr ""
10062 "El método <prgn>dselect</prgn> de APT ofrece el sistema completo de APT con "
10063 "la interfaz gráfica de selección de paquetes <prgn>dselect</prgn>. "
10064 "<prgn>dselect</prgn> se usa para seleccionar los paquetes a instalar o "
10065 "desinstalar que en realidad instalará APT."
10066
10067 #. type: <p></p>
10068 #: guide.sgml:184
10069 #, fuzzy
10070 #| msgid ""
10071 #| "To enable the APT method you need to to select [A]ccess in <prgn>dselect</"
10072 #| "prgn> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10073 #| "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10074 #| "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10075 #| "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10076 #| "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then "
10077 #| "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that "
10078 #| "you have access to the latest bug fixes. APT will automatically use "
10079 #| "packages on your CDROM before downloading from the Internet."
10080 msgid ""
10081 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
10082 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10083 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10084 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10085 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10086 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
10087 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10088 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10089 "your CDROM before downloading from the Internet."
10090 msgstr ""
10091 "Para habilitar el método APT tiene que seleccionar [M]étodo en "
10092 "<prgn>dselect</prgn>, y después seleccionar el método APT. Se le pedirá un "
10093 "conjunto de <em>fuentes</em>, ubicaciones de donde obtener los ficheros. "
10094 "Pueden ser sitios remotos de Internet, replicas locales de Debian o discos "
10095 "ópticos. Cada fuente puede proporcionar un fragmento del total del archivo "
10096 "Debian, los cuales APT combinará automáticamente para formar un conjunto "
10097 "completo de paquetes. Si tiene un disco óptico es una buena idea definirlo "
10098 "primero en el fichero de configuración y después especificar una replica "
10099 "para así tener acceso a los últimos arreglos de fallos. APT usará "
10100 "automáticamente los paquetes del disco óptico en lugar de descargarlos de "
10101 "Internet."
10102
10103 #. type: <example></example>
10104 #: guide.sgml:198
10105 #, no-wrap
10106 msgid ""
10107 " Set up a list of distribution source locations\n"
10108 "\t \n"
10109 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10110 " The access schemes I know about are: http file\n"
10111 "\t \n"
10112 " For example:\n"
10113 " file:/mnt/debian,\n"
10114 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10115 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10116 " \n"
10117 " \n"
10118 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10119 msgstr ""
10120 " Set up a list of distribution source locations\n"
10121 "\t \n"
10122 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10123 " The access schemes I know about are: http file\n"
10124 "\t \n"
10125 " For example:\n"
10126 " file:/mnt/debian,\n"
10127 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10128 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10129 " \n"
10130 " \n"
10131 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10132
10133 #. type: <p></p>
10134 #: guide.sgml:205
10135 msgid ""
10136 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10137 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10138 "get."
10139 msgstr ""
10140 "La configuración de las <em>fuentes</em> comienza preguntando la base del "
10141 "archivo de Debian, cuyo valor predeterminado es una réplica HTTP. A "
10142 "continuación, preguntará la distribución a obtener."
10143
10144 #. type: <example></example>
10145 #: guide.sgml:212
10146 #, no-wrap
10147 msgid ""
10148 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10149 " package file ending in a /. The distribution\n"
10150 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10151 " \n"
10152 " Distribution [stable]:"
10153 msgstr ""
10154 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10155 " package file ending in a /. The distribution\n"
10156 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10157 " \n"
10158 " Distribution [stable]:"
10159
10160 #. type: <p></p>
10161 #: guide.sgml:222
10162 msgid ""
10163 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10164 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10165 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10166 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10167 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10168 "into the US is legal however."
10169 msgstr ""
10170 "La distribución se refiere a la versión de Debian en el archivo, <em>stable</"
10171 "em> (estable) se refiere a la última versión publicada, y <em>unstable</em> "
10172 "(inestable) se refiere a la versión en desarrollo. <em>non-US</em> sólo está "
10173 "disponible en algunas réplicas, aquellos paquetes que contienen tecnología "
10174 "cifrada y otras cosas que no se pueden exportar desde los Estados Unidos. "
10175 "Aun así, importar estos paquetes a E.E.U.U es ilegal."
10176
10177 #. type: <example></example>
10178 #: guide.sgml:228
10179 #, no-wrap
10180 msgid ""
10181 " Please give the components to get\n"
10182 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10183 " \n"
10184 " Components [main contrib non-free]:"
10185 msgstr ""
10186 " Please give the components to get\n"
10187 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10188 " \n"
10189 " Components [main contrib non-free]:"
10190
10191 #. type: <p></p>
10192 #: guide.sgml:236
10193 msgid ""
10194 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10195 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10196 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
10197 "restrictions placed on their use and distribution."
10198 msgstr ""
10199 "La lista de componentes se refiere a la lista de sub-distribuciones a "
10200 "obtener. La distribución está dividida en base a licencias de software, "
10201 "siendo «main» paquetes libres de acuerdo con DFSG, mientras que «contrib» y "
10202 "«non-free» contienen paquetes con restricciones en cuanto a su uso y "
10203 "distribución."
10204
10205 #. type: <p></p>
10206 #: guide.sgml:240
10207 msgid ""
10208 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10209 "until you have specified all that you want."
10210 msgstr ""
10211 "Puede añadir cualquier número de fuentes, el script de configuración le "
10212 "preguntará por fuentes hasta que el usuario defina todo lo que quiera."
10213
10214 #. type: <p></p>
10215 #: guide.sgml:247
10216 #, fuzzy
10217 #| msgid ""
10218 #| "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
10219 #| "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a super-set "
10220 #| "of <tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available "
10221 #| "to <prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get "
10222 #| "update</tt> has been run before."
10223 msgid ""
10224 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
10225 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
10226 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10227 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10228 "tt> has been run before."
10229 msgstr ""
10230 "Es necesario actualizar la lista disponible mediante el elemento de menú [A]"
10231 "ctualizar antes de iniciar <prgn>dselect</prgn>. Éste es un super-conjunto "
10232 "de <tt>apt-get update</tt> que permite a <prgn>dselect</prgn> disponer de la "
10233 "información obtenida. Debe ejecutar [A]ctualizar aunque haya ejecutado "
10234 "<tt>apt-get update</tt> con anterioridad."
10235
10236 #. type: <p></p>
10237 #: guide.sgml:253
10238 msgid ""
10239 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10240 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10241 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10242 "them together."
10243 msgstr ""
10244 "Hecho esto puede realizar sus selecciones usando [S]elect y ejecutar la "
10245 "instalación posteriormente con [I]nstall. Al usar el método APT las órdenes "
10246 "[C]onfig y [R]emove carecen de significado ya que la orden [I]nstall ejecuta "
10247 "ambos a la vez."
10248
10249 #. type: <p></p>
10250 #: guide.sgml:258
10251 msgid ""
10252 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10253 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10254 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10255 msgstr ""
10256 "Por omisión, APT eliminará automáticamente los ficheros de paquete («.deb») "
10257 "una vez que se hayan instalado con éxito. Para modificar este "
10258 "comportamiento, inserte <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> en «/etc/apt/apt."
10259 "conf»."
10260
10261 #. type: <heading></heading>
10262 #: guide.sgml:264
10263 msgid "The Interface"
10264 msgstr "La interfaz"
10265
10266 #. type: <p></p>
10267 #: guide.sgml:278
10268 msgid ""
10269 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10270 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10271 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10272 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10273 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10274 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10275 "then will print out some informative status messages so that you can "
10276 "estimate how far along it is and how much is left to do."
10277 msgstr ""
10278 "El método <prgn>dselect</prgn> de APT y <prgn>apt-get</prgn> comparten la "
10279 "misma interfaz. Es un sencillo programa que le informa de lo que va a hacer, "
10280 "para después llevarlo a cabo. <footnote><p> El método <prgn>dselect</prgn> "
10281 "es en realidad un conjunto de scripts en torno a <prgn>apt-get</prgn>. En "
10282 "realidad, el método ofrece más funcionalidad que la presente en <prgn>apt-"
10283 "get</prgn> por si mismo. </p></footnote> Después de mostrar el resumen de lo "
10284 "que va a pasar APT mostrará mensajes de estado informativos para ofrecer una "
10285 "estimación de cuánto queda por hacer."
10286
10287 #. type: <heading></heading>
10288 #: guide.sgml:280
10289 msgid "Startup"
10290 msgstr "Arranque"
10291
10292 #. type: <p></p>
10293 #: guide.sgml:284
10294 msgid ""
10295 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10296 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10297 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10298 "tt>."
10299 msgstr ""
10300 "APT realiza un número de acciones para preparar su estado interno antes de "
10301 "cualquier operación, a excepción de «update». También realiza algunas "
10302 "revisiones del estado del sistema. Puede llevar a cabo estas acciones en "
10303 "cualquier momento ejecutando <tt>apt-get check</tt>."
10304
10305 #. type: <example></example>
10306 #: guide.sgml:289
10307 #, no-wrap
10308 msgid ""
10309 "# apt-get check\n"
10310 "Reading Package Lists... Done\n"
10311 "Building Dependency Tree... Done"
10312 msgstr ""
10313 "# apt-get check\n"
10314 "Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
10315 "Creando árbol de dependencias \n"
10316 "Leyendo la información de estado... Hecho"
10317
10318 #. type: <p></p>
10319 #: guide.sgml:297
10320 msgid ""
10321 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10322 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10323 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10324 "warning will be printed when apt-get exits."
10325 msgstr ""
10326 "La primera acción que ejecuta es pasar todos los ficheros de paquete a la "
10327 "memoria. APT usa un esquema de almacenado con lo cual esta operación será "
10328 "más rápida la segunda vez que la ejecute. De no encontrar algún fichero de "
10329 "paquete, éstos se ignorarán y verá una advertencia al finalizar apt-get."
10330
10331 #. type: <p></p>
10332 #: guide.sgml:303
10333 msgid ""
10334 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10335 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10336 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10337 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10338 msgstr ""
10339 "La última acción realiza un detallado análisis de las dependencias del "
10340 "sistema. Revisa cada dependencia de cada paquete instalado o sin "
10341 "desempaquetar analiza su validación. En caso de error aparecerá un informe, "
10342 "y <prgn>apt-get</prgn> se negará a ejecutarse."
10343
10344 #. type: <example></example>
10345 #: guide.sgml:320
10346 #, no-wrap
10347 msgid ""
10348 "# apt-get check\n"
10349 "Reading Package Lists... Done\n"
10350 "Building Dependency Tree... Done\n"
10351 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10352 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10353 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10354 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10355 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10356 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10357 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10358 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10359 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10360 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10361 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10362 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10363 msgstr ""
10364 "# apt-get check\n"
10365 "Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
10366 "Creando árbol de dependencias \n"
10367 "Leyendo la información de estado... Hecho\n"
10368 "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo.\n"
10369 "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:\n"
10370 " 9fonts: Depende: xlib6g pero no está instalado\n"
10371 " uucp: Depende: mailx pero no está instalado\n"
10372 " blast: Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
10373 " adduser: Depende: perl-base pero no está instalado\n"
10374 " aumix: Depende: libgpmg1 pero no está instalado\n"
10375 " debiandoc-sgml: Depende: sgml-base pero no está instalado\n"
10376 " bash-builtins: Depende: bash (>= 2.01) pero 2.0-3 está instalado\n"
10377 " cthugha: Depende: svgalibg1 pero no está instalado\n"
10378 " Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
10379 " libreadlineg2: Entra en conflicto:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10380
10381 #. type: <p></p>
10382 #: guide.sgml:329
10383 msgid ""
10384 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
10385 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10386 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10387 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10388 "problem is also included."
10389 msgstr ""
10390 "En este ejemplo el sistema tiene varios problemas, incluyendo un serio "
10391 "problema con libreadlineg2. Una línea aparecerá por cada paquete con "
10392 "dependencias no satisfechas indicando el paquete con el problema y las "
10393 "dependencias no satisfechas. También incluye una explicación de porqué el "
10394 "paquete tiene un problema de dependencias."
10395
10396 #. type: <p></p>
10397 #: guide.sgml:337
10398 msgid ""
10399 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10400 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10401 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10402 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10403 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10404 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10405 "installed."
10406 msgstr ""
10407 "Hay dos formas de que el sistema tenga un estado roto como éste. El primero "
10408 "es causado por la omisión de <prgn>dpkg</prgn> de ciertas relaciones "
10409 "delicadas entre paquetes al realizar una actualización. <footnote><p>APT, de "
10410 "todas formas, considera todas las dependencias conocidas e intenta prevenir "
10411 "paquetes rotos</p></footnote>. El segundo ocurre se la instalación de un "
10412 "paquete falla durante la operación. En esta situación puede que un paquete "
10413 "se haya desempaquetado sin que sus dependencias estuviesen instaladas "
10414 "previamente."
10415
10416 #. type: <p></p>
10417 #: guide.sgml:345
10418 msgid ""
10419 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
10420 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10421 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10422 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10423 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10424 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
10425 msgstr ""
10426 "La segunda situación es mucho menos grave que la primera ya que APT define "
10427 "ciertos límites en el orden de instalación de los paquetes. En ambos casos, "
10428 "introducir la opción <tt>-f</tt> a <prgn>apt-get</prgn> causará que APT "
10429 "deduzca una posible solución al problema para después continuar. El método "
10430 "<prgn>dselect</prgn> de APT siempre ofrece la opción <tt>-f</tt> para "
10431 "permitir una fácil continuación cuando existen scripts fallidos del "
10432 "mantenedor."
10433
10434 #. type: <p></p>
10435 #: guide.sgml:351
10436 msgid ""
10437 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10438 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10439 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10440 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10441 "the situation enough to allow APT to proceed."
10442 msgstr ""
10443 "Aún así, de usar la opción <tt>-f</tt> para corregir un sistema gravemente "
10444 "roto por el primer caso cabe que la acción falle inmediatamente o que la "
10445 "secuencia de instalación se interrumpa. En cualquier caso es necesario usar "
10446 "dpkg manualmente (puede que con opciones de forzado) para corregir la "
10447 "situación lo suficiente como para que APT pueda continuar."
10448
10449 #. type: <heading></heading>
10450 #: guide.sgml:356
10451 msgid "The Status Report"
10452 msgstr "El informe de estado"
10453
10454 #. type: <p></p>
10455 #: guide.sgml:363
10456 msgid ""
10457 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10458 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10459 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10460 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10461 "other relevant activities to the command being executed."
10462 msgstr ""
10463 "Antes de proceder <prgn>apt-get</prgn> presentará un informe de lo que va a "
10464 "ocurrir. Generalmente el informe refleja el tipo de operación a realizar, "
10465 "pero hay ciertos elementos comunes. La lista refleja el estado final de las "
10466 "cosas en todos los casos, teniendo en cuenta la opción <tt>-f</tt> y "
10467 "cualquier otra actividad relevante a la orden ejecutada."
10468
10469 #. type: <heading></heading>
10470 #: guide.sgml:364
10471 msgid "The Extra Package list"
10472 msgstr "La lista de paquetes extras"
10473
10474 #. type: <example></example>
10475 #: guide.sgml:372
10476 #, no-wrap
10477 msgid ""
10478 "The following extra packages will be installed:\n"
10479 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10480 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10481 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10482 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10483 " ssh"
10484 msgstr ""
10485 "Se instalarán los siguientes paquetes extras:\n"
10486 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10487 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10488 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10489 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10490 " ssh"
10491
10492 #. type: <p></p>
10493 #: guide.sgml:379
10494 msgid ""
10495 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10496 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10497 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10498 "result of an Auto Install."
10499 msgstr ""
10500 "La lista de paquetes extras muestra todos los paquetes que se van a instalar "
10501 "o actualizar en adición a aquellos mencionados en la línea de órdenes. Sólo "
10502 "se genera para la orden <tt>install</tt>. Generalmente, los paquetes "
10503 "listados son el resultado de una instalación automática."
10504
10505 #. type: <heading></heading>
10506 #: guide.sgml:382
10507 msgid "The Packages to Remove"
10508 msgstr "Los paquetes a eliminar"
10509
10510 #. type: <example></example>
10511 #: guide.sgml:389
10512 #, no-wrap
10513 msgid ""
10514 "The following packages will be REMOVED:\n"
10515 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10516 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10517 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10518 " nas xpilot xfig"
10519 msgstr ""
10520 "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:\n"
10521 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10522 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10523 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10524 " nas xpilot xfig"
10525
10526 #. type: <p></p>
10527 #: guide.sgml:399
10528 msgid ""
10529 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10530 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10531 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10532 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10533 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10534 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
10535 "possibly due to an aborted installation."
10536 msgstr ""
10537 "La lista de paquetes a eliminar muestra todos los paquetes que se van a "
10538 "eliminar del sistema. Puede aparecer durante cualquier operación, y se "
10539 "debería revisar cuidadosamente para asegurar que no se va a eliminar nada "
10540 "importante, y de ser así el caso se debería actuar cuidadosamente. La lista "
10541 "puede contener paquetes a eliminar porque están parcialmente instalados, "
10542 "posiblemente debido a una instalación interrumpida."
10543
10544 #. type: <heading></heading>
10545 #: guide.sgml:402
10546 msgid "The New Packages list"
10547 msgstr "La lista de paquetes nuevos"
10548
10549 #. type: <example></example>
10550 #: guide.sgml:406
10551 #, no-wrap
10552 msgid ""
10553 "The following NEW packages will installed:\n"
10554 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10555 msgstr ""
10556 "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:\n"
10557 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10558
10559 #. type: <p></p>
10560 #: guide.sgml:411
10561 msgid ""
10562 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10563 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10564 "done."
10565 msgstr ""
10566 "La lista de paquetes nuevos es sólo un recordatorio de lo que va a ocurrir. "
10567 "Los paquetes listados no se encuentran instalados en el sistema pero lo "
10568 "estarán cuando APT finalice."
10569
10570 #. type: <heading></heading>
10571 #: guide.sgml:414
10572 msgid "The Kept Back list"
10573 msgstr "La lista de paquetes retenidos"
10574
10575 #. type: <example></example>
10576 #: guide.sgml:419
10577 #, no-wrap
10578 msgid ""
10579 "The following packages have been kept back\n"
10580 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10581 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10582 msgstr ""
10583 "Los siguientes paquetes se han retenido:\n"
10584 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10585 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10586
10587 #. type: <p></p>
10588 #: guide.sgml:428
10589 msgid ""
10590 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10591 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10592 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10593 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10594 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10595 "to resolve their problems."
10596 msgstr ""
10597 "Puede que al actualizar el sistema por completo no se puedan instalar "
10598 "versiones nuevas de paquetes porque requieren nuevos elementos que entran en "
10599 "conflicto con paquetes ya instalados. En este caso, el paquete aparecerá en "
10600 "la lista de paquetes retenidos. La mejor manera de instalar paquetes "
10601 "listados aquí es mediante <tt>apt-get install</tt> o mediante <prgn>dselect</"
10602 "prgn> para así resolver esos problemas."
10603
10604 #. type: <heading></heading>
10605 #: guide.sgml:431
10606 msgid "Held Packages warning"
10607 msgstr "Advertencia de paquetes retenidos"
10608
10609 #. type: <example></example>
10610 #: guide.sgml:435
10611 #, no-wrap
10612 msgid ""
10613 "The following held packages will be changed:\n"
10614 " cvs"
10615 msgstr ""
10616 "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:\n"
10617 " cvs"
10618
10619 #. type: <p></p>
10620 #: guide.sgml:441
10621 msgid ""
10622 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10623 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10624 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10625 msgstr ""
10626 "Puede que a veces ordene a APT que instale un paquete retenido, en cuyo caso "
10627 "verá una advertencia de que el paquete retenido se va a modificar. Esto sólo "
10628 "debería ocurrir durante un «dist-upgrade» o un «install»."
10629
10630 #. type: <heading></heading>
10631 #: guide.sgml:444
10632 msgid "Final summary"
10633 msgstr "Resumen final"
10634
10635 #. type: <p></p>
10636 #: guide.sgml:447
10637 msgid ""
10638 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10639 msgstr ""
10640 "Por último, APT mostrará un resumen de los cambios que se llevarán a cabo."
10641
10642 #. type: <example></example>
10643 #: guide.sgml:452
10644 #, no-wrap
10645 msgid ""
10646 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10647 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10648 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10649 msgstr ""
10650 "206 paquetes actualizados, 8 se instalarán, 23 para eliminar y 51 no\n"
10651 "actualizados.\n"
10652 "12 paquetes no instalados del todo o eliminados.\n"
10653 "Se necesita descargar 65.7M/66.7M de archivos. Se usarán 26.5M después de desempaquetar."
10654
10655 #. type: <p></p>
10656 #: guide.sgml:470
10657 msgid ""
10658 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10659 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10660 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10661 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10662 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10663 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10664 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10665 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10666 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10667 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10668 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10669 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10670 "the amount of space that will be freed."
10671 msgstr ""
10672 "La primera línea del resumen es simplemente una versión reducida de todas "
10673 "las listas e incluye el número de actualizaciones, esto es, paquetes ya "
10674 "instalados y de los cuales existen versiones nuevas disponibles. La segunda "
10675 "línea indica el número de paquetes mal configurados, posiblemente el "
10676 "resultado de una instalación interrumpida. La última línea muestra los "
10677 "requerimientos de espacio para la instalación. El primer par de números "
10678 "indican el tamaño de los ficheros del archivo. El primer número indica el "
10679 "número de bytes que se tienen que obtener de ubicaciones remotas, y el "
10680 "segundo indica el tamaño total de todos los archivos requeridos. El "
10681 "siguiente número indica la diferencia de tamaño entre los paquetes "
10682 "instalados y los paquetes nuevos a instalar. Básicamente equivale al espacio "
10683 "requerido en «/usr» al finalizar el proceso. En caso de existir varios "
10684 "paquetes a eliminar el valor puede indicar la cantidad de espacio que se va "
10685 "a liberar."
10686
10687 #. type: <p></p>
10688 #: guide.sgml:473
10689 msgid ""
10690 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10691 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10692 msgstr ""
10693 "Puede generar otros informes con la opción «-u» para mostrar los paquetes a "
10694 "actualizar, similar a los ejemplos anteriores."
10695
10696 #. type: <heading></heading>
10697 #: guide.sgml:477
10698 msgid "The Status Display"
10699 msgstr "La pantalla de estado"
10700
10701 #. type: <p></p>
10702 #: guide.sgml:481
10703 msgid ""
10704 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10705 "status messages."
10706 msgstr ""
10707 "APT muestra una serie de mensajes de estado en el transcurso de descargar "
10708 "ficheros de paquete y archivo."
10709
10710 #. type: <example></example>
10711 #: guide.sgml:490
10712 #, no-wrap
10713 msgid ""
10714 "# apt-get update\n"
10715 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10716 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10717 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10718 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10719 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10720 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10721 msgstr ""
10722 "# apt-get update\n"
10723 "Des:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10724 "Des:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10725 "Obj http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10726 "Des:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10727 "es:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10728 "11% [5 testing/non-free Esperando las cabeceras 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10729
10730 #. type: <p></p>
10731 #: guide.sgml:500
10732 msgid ""
10733 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10734 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10735 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10736 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10737 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10738 "inaccuracies."
10739 msgstr ""
10740 "Las líneas comenzando con <em>Des</em> aparecen cuando APT inicia la "
10741 "obtención de un fichero, mientras que la última línea indica el progreso de "
10742 "la descarga. El primer valor porcentual en la barra de progreso indica el "
10743 "porcentaje total de los ficheros ya descargados. Desafortunadamente, <tt>apt-"
10744 "get update</tt> desconoce el tamaño de los ficheros de paquete y por ello "
10745 "genera una estimación que puede ser inexacta."
10746
10747 #. type: <p></p>
10748 #: guide.sgml:509
10749 msgid ""
10750 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10751 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10752 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10753 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10754 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10755 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10756 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10757 msgstr ""
10758 "La siguiente sección de la línea de estado se repite por cada instancia de "
10759 "descarga e indica la operación realizada, así como información útil relativa "
10760 "a lo que está pasando. Puede que esta sección sólo muestre <em>Forking</em>, "
10761 "lo cual significa que el sistema operativo está cargando el módulo de "
10762 "descargas. La primera palabra después de «[» es el número de obtención tal y "
10763 "como se muestra en la línea del histórico. La siguiente palabra es la forma "
10764 "corta del nombre del objeto en descarga. Al conectarse con los archivos, "
10765 "contendrá el nombre del paquete obtenido."
10766
10767 #. type: <p></p>
10768 #: guide.sgml:524
10769 msgid ""
10770 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10771 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10772 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10773 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10774 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
10775 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10776 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10777 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10778 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10779 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10780 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10781 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10782 "rate."
10783 msgstr ""
10784 "Una cadena informativa aparecerá entre comillas simples indicando el "
10785 "progreso de la fase de negociación de la descarga. Generalmente progresa de "
10786 "<em>Conectando</em> a <em>Esperando fichero</em>, finalizando con "
10787 "<em>Descargando</em> o <em>Continuando</em>. El último valor es el número de "
10788 "bytes descargados desde el sitio remoto. Una vez que la descarga arranque se "
10789 "representará como <tt>102/10.2k</tt> indicando que ya se han obtenido 102 "
10790 "bytes y que se esperan 10.2 kilobytes. El tamaño total siempre aparece con "
10791 "la notación de la figura 4 para conservar espacio. A continuación aparece un "
10792 "medidor porcentual del fichero. El penúltimo elemento es la media "
10793 "instantánea de velocidad. Estos valores se actualizan cada 5 segundos y "
10794 "reflejan la tasa de descarga de datos de ese periodo. Por último puede ver "
10795 "el tiempo estimado para la transferencia. Esto se actualiza regularmente y "
10796 "refleja el tiempo restante para completar todo tal y como se ve en la tasa "
10797 "de transferencia visible."
10798
10799 #. type: <p></p>
10800 #: guide.sgml:530
10801 msgid ""
10802 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10803 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10804 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10805 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10806 "display."
10807 msgstr ""
10808 "La pantalla de estado se actualiza cada medio segundo para ofrecer una "
10809 "constante información del progreso de la descarga, mientras que las líneas "
10810 "«Des» se desplazan hacia atrás cuando se inicia la descarga de otro fichero. "
10811 "Ya que la pantalla de estado se actualiza constantemente carece de utilidad "
10812 "para su registro en un fichero. Puede usar la opción <tt>-q</tt> para omitir "
10813 "la pantalla de estado."
10814
10815 #. type: <heading></heading>
10816 #: guide.sgml:535
10817 msgid "Dpkg"
10818 msgstr "Dpkg"
10819
10820 #. type: <p></p>
10821 #: guide.sgml:542
10822 msgid ""
10823 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10824 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10825 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10826 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10827 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
10828 "questions are too varied to discuss completely here."
10829 msgstr ""
10830 "APT usa <prgn>dpkg</prgn> para instalar ficheros, y pasará a interactuar con "
10831 "<prgn>dpkg</prgn> al finalizar la descarga. <prgn>dpkg</prgn> también "
10832 "planteará un número de preguntas a medida que procesa los paquetes, los "
10833 "cuales también pueden formular preguntas. A cada pregunta generalmente le "
10834 "precede una descripción de la pregunta en sí. Éstas son demasiado variadas "
10835 "como para poder tratarlas aquí en su totalidad."
10836
10837 #. type: <title></title>
10838 #: offline.sgml:4
10839 msgid "Using APT Offline"
10840 msgstr "Usar APT Offline"
10841
10842 #. type: <version></version>
10843 #: offline.sgml:7
10844 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10845 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10846
10847 #. type: <abstract></abstract>
10848 #: offline.sgml:12
10849 msgid ""
10850 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10851 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10852 msgstr ""
10853 "Este documento describe el uso de APT en un entorno sin conexión a red, "
10854 "específicamente una aproximación «sneaker-net» a la acción de actualizar."
10855
10856 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10857 #: offline.sgml:16
10858 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10859 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10860
10861 #. type: <heading></heading>
10862 #: offline.sgml:32
10863 msgid "Introduction"
10864 msgstr "Introducción"
10865
10866 #. type: <heading></heading>
10867 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
10868 msgid "Overview"
10869 msgstr "Resumen"
10870
10871 #. type: <p></p>
10872 #: offline.sgml:40
10873 msgid ""
10874 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10875 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10876 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10877 "fast connection but they are physically distant."
10878 msgstr ""
10879 "Generalmente, APT necesita un acceso directo a un archivo de Debian, bien "
10880 "desde un dispositivo local o a través de una red. Otra queja frecuente es "
10881 "que una máquina con un sistema Debian dispone de una conexión lenta como la "
10882 "de un módem, y otra máquina físicamente lejos dispone de una conexión muy "
10883 "rápida."
10884
10885 #. type: <p></p>
10886 #: offline.sgml:51
10887 msgid ""
10888 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10889 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10890 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10891 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10892 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10893 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10894 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10895 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10896 "bad or no connection."
10897 msgstr ""
10898 "La solución a esto es usar dispositivos extraíbles de gran capacidad tales "
10899 "como un disco Zip o uno SuperDisk. Estos discos no tienen la suficiente "
10900 "capacidad para almacenar todo el archivo de Debian, pero pueden contener un "
10901 "sub-conjunto suficientemente grande para la mayoría de usuarios. La idea es "
10902 "usar APT para generar una lista de los paquetes requeridos para después "
10903 "almacenarlos en un disco usando el sistema que tiene una conexión rápida. Es "
10904 "incluso posible usar otro sistema Debian con APT, o usar un sistema "
10905 "operativo totalmente distinto junto con una herramienta de descarga como "
10906 "wget. Digamos que el <em>sistema remoto</em> es aquél que descarga los "
10907 "paquetes, y <em>sistema destino</em> es aquél con poca o ninguna conexión."
10908
10909 #. type: <p></p>
10910 #: offline.sgml:57
10911 #, fuzzy
10912 #| msgid ""
10913 #| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
10914 #| "The essential premis to tell APT to look on a disc for it's archive "
10915 #| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
10916 #| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
10917 msgid ""
10918 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10919 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10920 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10921 "names such as ext2, fat32 or vfat."
10922 msgstr ""
10923 "Esto se logra manipulando con imaginación el fichero de configuración de "
10924 "APT. La premisa esencial es decirle a APT que busque en el disco los "
10925 "ficheros del archivo. Tenga en cuenta que el disco debería tener un formato "
10926 "de un sistema de ficheros capaz de gestionar nombres largos de ficheros, "
10927 "tales como ext2, fat32 o vfat."
10928
10929 #. type: <heading></heading>
10930 #: offline.sgml:63
10931 msgid "Using APT on both machines"
10932 msgstr "Usar APT en ambas máquinas"
10933
10934 #. type: <p><example>
10935 #: offline.sgml:71
10936 msgid ""
10937 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10938 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10939 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10940 "to download. The disk directory structure should look like:"
10941 msgstr ""
10942 "La configuración más sencilla es posible si APT está instalado en ambas "
10943 "máquinas. La idea básica es guardar una copia del fichero de estado en el "
10944 "disco, después usar el sistema remoto para obtener los últimos ficheros de "
10945 "paquete y decidir qué paquetes descargar. La estructura de directorios del "
10946 "disco debería tener este aspecto:"
10947
10948 #. type: <example></example>
10949 #: offline.sgml:80
10950 #, no-wrap
10951 msgid ""
10952 " /disc/\n"
10953 " archives/\n"
10954 " partial/\n"
10955 " lists/\n"
10956 " partial/\n"
10957 " status\n"
10958 " sources.list\n"
10959 " apt.conf"
10960 msgstr ""
10961 " /disc/\n"
10962 " archives/\n"
10963 " partial/\n"
10964 " lists/\n"
10965 " partial/\n"
10966 " status\n"
10967 " sources.list\n"
10968 " apt.conf"
10969
10970 #. type: <heading></heading>
10971 #: offline.sgml:88
10972 msgid "The configuration file"
10973 msgstr "El fichero de configuración"
10974
10975 #. type: <p></p>
10976 #: offline.sgml:96
10977 msgid ""
10978 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10979 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10980 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10981 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10982 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10983 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10984 msgstr ""
10985 "El fichero de configuración debería hacer que APT guarde los ficheros en el "
10986 "disco, así como usar los ficheros de configuración en el disco. El fichero "
10987 "«sources.list» debería contener los sitios apropiados que desea usar desde el "
10988 "sistema remoto, y el fichero de estado debería ser una copia de <em>/var/lib/"
10989 "dpkg/status</em> del <em>sistema destino</em>. Tenga en cuenta que si usa un "
10990 "archivo local debe usar la URI «copy», de idéntica sintaxis a la URI «file»."
10991
10992 #. type: <p><example>
10993 #: offline.sgml:100
10994 msgid ""
10995 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10996 "disc:"
10997 msgstr ""
10998 "<em>apt-conf</em> debe contener toda la información necesaria para que APT "
10999 "use el disco:"
11000
11001 #. type: <example></example>
11002 #: offline.sgml:124
11003 #, no-wrap
11004 msgid ""
11005 " APT\n"
11006 " {\n"
11007 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
11008 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
11009 " Architecture \"i386\";\n"
11010 " \n"
11011 " Get::Download-Only \"true\";\n"
11012 " };\n"
11013 " \n"
11014 " Dir\n"
11015 " {\n"
11016 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
11017 " the /var/lib/dpkg default */\n"
11018 " State \"/disc/\";\n"
11019 " State::status \"status\";\n"
11020 "\n"
11021 " // Binary caches will be stored locally\n"
11022 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11023 " Cache \"/tmp/\";\n"
11024 " \n"
11025 " // Location of the source list.\n"
11026 " Etc \"/disc/\";\n"
11027 " };"
11028 msgstr ""
11029 " APT\n"
11030 " {\n"
11031 " /* Esto no es necesario si ambos sistemas tienen la misma arquitectura,\n"
11032 " informa al APT remoto la arquitectura del sistema destino */\n"
11033 " Architecture \"i386\";\n"
11034 " \n"
11035 " Get::Download-Only \"true\";\n"
11036 " };\n"
11037 " \n"
11038 " Dir\n"
11039 " {\n"
11040 " /* Use el disco para información de estado y redireccionar el fichero de\n"
11041 " estado desde el valor predeterminado «/var/lib/dpkg» */\n"
11042 " State \"/disc/\";\n"
11043 " State::status \"status\";\n"
11044 "\n"
11045 " // Los cachés binarios se guardan localmente\n"
11046 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11047 " Cache \"/tmp/\";\n"
11048 " \n"
11049 " // Ubicación del fichero de fuentes.\n"
11050 " Etc \"/disc/\";\n"
11051 " };"
11052
11053 #. type: </example></p>
11054 #: offline.sgml:129
11055 msgid ""
11056 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
11057 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11058 msgstr ""
11059 "Para más detalles vea la página de manual y el fichero de configuración de "
11060 "ejemplo en <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11061
11062 #. type: <p><example>
11063 #: offline.sgml:136
11064 #, fuzzy
11065 #| msgid ""
11066 #| "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
11067 #| "<em>/var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the "
11068 #| "directories outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and "
11069 #| "<em>lists/partial/</em> Then take the disc to the remote machine and "
11070 #| "configure the sources.list. On the remote machine execute the following:"
11071 msgid ""
11072 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
11073 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
11074 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
11075 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
11076 "list. On the remote machine execute the following:"
11077 msgstr ""
11078 "Lo primero que debe hacer en el sistema destino es montar el disco y guardar "
11079 "en él una copia de <em>/var/lib/dpkg/status</em>. También debe crear los "
11080 "directorios definidos en el Resumen, <em>archives/partial/</em> y <em>lists/"
11081 "partial/</em>. Lleve el disco hasta el sistema remoto y configure «sources."
11082 "list». Ejecute lo siguiente en el sistema remoto:"
11083
11084 #. type: <example></example>
11085 #: offline.sgml:142
11086 #, no-wrap
11087 msgid ""
11088 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11089 " # apt-get update\n"
11090 " [ APT fetches the package files ]\n"
11091 " # apt-get dist-upgrade\n"
11092 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
11093 msgstr ""
11094 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11095 " # apt-get update\n"
11096 " [ APT obtiene los ficheros de paquete ]\n"
11097 " # apt-get dist-upgrade\n"
11098 " [ APT obtiene todos los paquetes necesarios para actualizar el sistema\n"
11099 " destino ]"
11100
11101 #. type: </example></p>
11102 #: offline.sgml:149
11103 #, fuzzy
11104 #| msgid ""
11105 #| "The dist-upgrade command can be replaced with any-other standard APT "
11106 #| "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
11107 #| "such as <em>dselect</em> However this presents a problem in communicating "
11108 #| "your selections back to the local computer."
11109 msgid ""
11110 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
11111 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
11112 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
11113 "your selections back to the local computer."
11114 msgstr ""
11115 "Puede reemplazar la orden «dist-upgrade» con cualquiera otra orden estándar "
11116 "de APT, en especial «dselect-upgrade». Incluso puede usar una interfaz de APT "
11117 "como <em>dselect</em>. Sin embargo, esto presenta un problema al informar "
11118 "después de sus selecciones al sistema remoto."
11119
11120 #. type: <p><example>
11121 #: offline.sgml:153
11122 msgid ""
11123 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11124 "the target machine. Take the disc back and run:"
11125 msgstr ""
11126 "Ahora el disco contiene todos los ficheros de índice y archivo necesarios "
11127 "para actualizar el sistema destino. Inserte el disco otra vez y ejecute:"
11128
11129 #. type: <example></example>
11130 #: offline.sgml:159
11131 #, no-wrap
11132 msgid ""
11133 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11134 " # apt-get check\n"
11135 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11136 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11137 " [ Or any other APT command ]"
11138 msgstr ""
11139 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11140 " # apt-get check\n"
11141 " [ APT genera una copia local de los ficheros de caché ]\n"
11142 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11143 " [ O cualquiera otra orden de APT ]"
11144
11145 #. type: <p></p>
11146 #: offline.sgml:165
11147 msgid ""
11148 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11149 "local one. This is very important!"
11150 msgstr ""
11151 "Para un correcto funcionamiento debe definir nuevamente el fichero de estado "
11152 "local. ¡Es muy importante!"
11153
11154 #. type: <p></p>
11155 #: offline.sgml:172
11156 msgid ""
11157 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11158 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11159 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11160 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11161 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11162 msgstr ""
11163 "Si está usando dselect puede realizar la arriesgada operación de copiar «disc/"
11164 "status» a «/var/lib/dpkg/status» para actualizar toda selección hecha en el "
11165 "sistema remoto. Recomiendo seriamente hacer las selecciones sólo en el "
11166 "sistema local, aunque puede que no sea posible. NO copie el fichero de "
11167 "estado si dpkg o APT se han ejecutado mientras tanto."
11168
11169 #. type: <heading></heading>
11170 #: offline.sgml:178
11171 msgid "Using APT and wget"
11172 msgstr "Usar APT y wget"
11173
11174 #. type: <p></p>
11175 #: offline.sgml:185
11176 msgid ""
11177 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
11178 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
11179 "already has a list of available packages."
11180 msgstr ""
11181 "<em>wget</em> es una herramienta de descarga muy popular que funciona "
11182 "prácticamente en cualquier sistema. A diferencia del método anterior, "
11183 "requiere que el sistema Debian tenga una lista de paquetes disponibles."
11184
11185 #. type: <p></p>
11186 #: offline.sgml:190
11187 msgid ""
11188 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11189 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11190 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11191 "packages."
11192 msgstr ""
11193 "La idea básica es crear un disco que sólo contiene los ficheros del archivo "
11194 "descargados desde el sistema remoto. Esto se hace mediante la opción de apt-"
11195 "get «--print-uris», para después preparar un script de wget que finalmente "
11196 "obtendrá los paquetes."
11197
11198 #. type: <heading></heading>
11199 #: offline.sgml:196
11200 msgid "Operation"
11201 msgstr "Operación"
11202
11203 #. type: <p><example>
11204 #: offline.sgml:200
11205 msgid ""
11206 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11207 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11208 msgstr ""
11209 "A diferencia de la técnica anterior no necesita ningún fichero de "
11210 "configuración especial. Se usan sólo las órdenes estándar de APT para "
11211 "generar el fichero con la lista."
11212
11213 #. type: <example></example>
11214 #: offline.sgml:205
11215 #, no-wrap
11216 msgid ""
11217 " # apt-get dist-upgrade \n"
11218 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11219 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11220 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11221 msgstr ""
11222 " # apt-get dist-upgrade \n"
11223 " [ Pulse no cuando se le pregunte, asegúrese de estar conforme con las\n"
11224 " acciones ]\n"
11225 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11226 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11227
11228 #. type: </example></p>
11229 #: offline.sgml:210
11230 msgid ""
11231 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11232 "upgrade."
11233 msgstr ""
11234 "Ahora podría usar cualquiera otra orden aparte de «dist-upgrade», incluyendo "
11235 "«dselect-upgrade»."
11236
11237 #. type: <p></p>
11238 #: offline.sgml:216
11239 msgid ""
11240 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11241 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11242 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11243 "output on the disc."
11244 msgstr ""
11245 "El fichero «/disc/wget-script» ahora contiene una lista de órdenes de wget a "
11246 "ejecutar para obtener los archivos necesarios. Este script se debería "
11247 "ejecutar en el directorio del punto de montaje del disco para poder guardar "
11248 "la salida en el disco."
11249
11250 #. type: <p><example>
11251 #: offline.sgml:219
11252 msgid "The remote machine would do something like"
11253 msgstr "El sistema remoto haría algo como"
11254
11255 #. type: <example></example>
11256 #: offline.sgml:223
11257 #, no-wrap
11258 msgid ""
11259 " # cd /disc\n"
11260 " # sh -x ./wget-script\n"
11261 " [ wait.. ]"
11262 msgstr ""
11263 " # cd /disc\n"
11264 " # sh -x ./wget-script\n"
11265 " [ wait.. ]"
11266
11267 #. type: </example><example>
11268 #: offline.sgml:228
11269 msgid ""
11270 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11271 "installation can proceed using,"
11272 msgstr ""
11273 "Una vez que los archivos se han descargado y el disco está finalmente "
11274 "conectado al sistema Debian, ejecute la instalación con lo siguiente."
11275
11276 #. type: <example></example>
11277 #: offline.sgml:230
11278 #, no-wrap
11279 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
11280 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
11281
11282 #. type: </example></p>
11283 #: offline.sgml:234
11284 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
11285 msgstr "Ésto usará los archivos del disco previamente obtenidos."
11286
11287 #~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11288 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11289
11290 #~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
11291 #~ msgstr ""
11292 #~ "El registro local de las claves de confianza. Las claves nuevas se "
11293 #~ "añadirán a este fichero."
11294
11295 #~ msgid ""
11296 #~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
11297 #~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
11298 #~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
11299 #~ "starts up it will read the configuration specified by the "
11300 #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
11301 #~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
11302 #~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
11303 #~ "finally apply the command line options to override the configuration "
11304 #~ "directives, possibly loading even more config files."
11305 #~ msgstr ""
11306 #~ "<filename>apt.conf</filename> es el fichero principal de configuración "
11307 #~ "del conjunto de herramientas de APT, todas las herramientas hacen uso del "
11308 #~ "fichero de configuración y de un analizador común de la línea de órdenes "
11309 #~ "para proporcionar un entorno uniforme. Cuando se inicia una herramienta "
11310 #~ "de APT, ésta leerá la configuración definida en la variable de entorno "
11311 #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> (si existe), y luego leerá los ficheros "
11312 #~ "definidos en <literal>Dir::Etc::Parts</literal>. Entonces, leerá el "
11313 #~ "fichero de la configuración principal definido en <literal>Dir::Etc::"
11314 #~ "main</literal> para finalmente aplicar las opciones de la línea de "
11315 #~ "órdenes y redefinir las directrices de la configuración, posiblemente "
11316 #~ "cargando incluso más ficheros de configuración."