refresh translations
[ntk/apt.git] / po / fr.po
1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-05-08 18:12+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-04-09 07:58+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "Language: fr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:158
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:286
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Nombre total de paquets : "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:288
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:328
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets ordinaires : "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:329
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:330
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuels simples : "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:331
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:332
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Manquants : "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:334
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:336
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:338
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Nombre de dépendances : "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:341
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:343
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:345
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:357
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:371
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:376
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Espace disque gaspillé : "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:384
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espace attribué : "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
102 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
115 #, c-format
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Fichiers du paquet :"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Paquets épinglés :"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(non trouvé)"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " Installé : "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Candidat : "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
145 msgid "(none)"
146 msgstr "(aucun)"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Épinglage de paquet : "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Table de version :"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
158 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
160 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
202 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
206 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
207 "\n"
208 "Commandes :\n"
209 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
210 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
211 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
212 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
213 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
214 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
215 "standard\n"
216 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
217 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
218 " show - Affiche la description du paquet\n"
219 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
220 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
221 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
222 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
223 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
224 " policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
225 "\n"
226 "Options :\n"
227 " -h Ce texte d'aide\n"
228 " -p=? Le cache des paquets\n"
229 " -s=? Le cache des sources\n"
230 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
231 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
232 "« unmet »\n"
233 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
234 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
236 "plus\n"
237 "d'informations.\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr ""
242 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr ""
247 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
250 #, c-format
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr ""
257 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
258 "cédéroms."
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:46
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
263
264 #: cmdline/apt-config.cc:87
265 msgid ""
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 "\n"
270 "Commands:\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
273 "\n"
274 "Options:\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 msgstr ""
279 "Usage : apt-config [options] commande\n"
280 "\n"
281 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
282 "\n"
283 "Commandes :\n"
284 " shell - Mode console\n"
285 " dump - Affiche la configuration\n"
286 "\n"
287 "Options :\n"
288 " -h Ce texte d'aide\n"
289 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
290 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
291
292 #: cmdline/apt-get.cc:135
293 msgid "Y"
294 msgstr "O"
295
296 #: cmdline/apt-get.cc:140
297 msgid "N"
298 msgstr "N"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
301 #, c-format
302 msgid "Regex compilation error - %s"
303 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:260
306 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
307 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:350
310 #, c-format
311 msgid "but %s is installed"
312 msgstr "mais %s est installé"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:352
315 #, c-format
316 msgid "but %s is to be installed"
317 msgstr "mais %s devra être installé"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:359
320 msgid "but it is not installable"
321 msgstr "mais il n'est pas installable"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:361
324 msgid "but it is a virtual package"
325 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:364
328 msgid "but it is not installed"
329 msgstr "mais il n'est pas installé"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:364
332 msgid "but it is not going to be installed"
333 msgstr "mais ne sera pas installé"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:369
336 msgid " or"
337 msgstr " ou"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:398
340 msgid "The following NEW packages will be installed:"
341 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:424
344 msgid "The following packages will be REMOVED:"
345 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:446
348 msgid "The following packages have been kept back:"
349 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:467
352 msgid "The following packages will be upgraded:"
353 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:488
356 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
357 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:508
360 msgid "The following held packages will be changed:"
361 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:563
364 #, c-format
365 msgid "%s (due to %s) "
366 msgstr "%s (en raison de %s) "
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:571
369 msgid ""
370 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
371 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
372 msgstr ""
373 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
374 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
375 "que vous êtes en train de faire."
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:602
378 #, c-format
379 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
380 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:606
383 #, c-format
384 msgid "%lu reinstalled, "
385 msgstr "%lu réinstallés, "
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:608
388 #, c-format
389 msgid "%lu downgraded, "
390 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:610
393 #, c-format
394 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
395 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
396
397 #: cmdline/apt-get.cc:614
398 #, c-format
399 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
400 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
401
402 #: cmdline/apt-get.cc:635
403 #, c-format
404 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
405 msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:640
408 #, c-format
409 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
410 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:657
413 #, c-format
414 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
415 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:668
418 msgid " [Installed]"
419 msgstr " [Installé]"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:677
422 msgid " [Not candidate version]"
423 msgstr " [Pas de version candidate]"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:679
426 msgid "You should explicitly select one to install."
427 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:682
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
433 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
434 "is only available from another source\n"
435 msgstr ""
436 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
437 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
438 "devenu obsolète\n"
439 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:700
442 msgid "However the following packages replace it:"
443 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:712
446 #, c-format
447 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
448 msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:725
451 #, c-format
452 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
453 msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
454
455 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
456 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
457 #, c-format
458 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
459 msgstr ""
460 "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
461 "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
464 #, c-format
465 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
466 msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:788
469 #, c-format
470 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
471 msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:818
474 #, c-format
475 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
476 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:822
479 #, c-format
480 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
481 msgstr ""
482 "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
483 "demandées.\n"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:834
486 #, c-format
487 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
488 msgstr ""
489 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:839
492 #, c-format
493 msgid "%s is already the newest version.\n"
494 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
497 #, c-format
498 msgid "%s set to manually installed.\n"
499 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:884
502 #, c-format
503 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
504 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:889
507 #, c-format
508 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
509 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1025
512 msgid "Correcting dependencies..."
513 msgstr "Correction des dépendances..."
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1028
516 msgid " failed."
517 msgstr " a échoué."
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1031
520 msgid "Unable to correct dependencies"
521 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1034
524 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
525 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1036
528 msgid " Done"
529 msgstr " Fait"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1040
532 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
533 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1043
536 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
537 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1068
540 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
541 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1072
544 msgid "Authentication warning overridden.\n"
545 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:1079
548 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
549 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
550
551 #: cmdline/apt-get.cc:1081
552 msgid "Some packages could not be authenticated"
553 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
554
555 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
556 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
557 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
558
559 #: cmdline/apt-get.cc:1131
560 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
561 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
562
563 #: cmdline/apt-get.cc:1140
564 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
565 msgstr ""
566 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
567
568 #: cmdline/apt-get.cc:1151
569 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
570 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
571
572 #: cmdline/apt-get.cc:1189
573 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
574 msgstr ""
575 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
576 "courriel à apt@packages.debian.org."
577
578 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
579 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
580 #: cmdline/apt-get.cc:1196
581 #, c-format
582 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
583 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
584
585 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
586 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
587 #: cmdline/apt-get.cc:1201
588 #, c-format
589 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
590 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
591
592 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
593 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
594 #: cmdline/apt-get.cc:1208
595 #, c-format
596 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
597 msgstr ""
598 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
599
600 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
601 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
602 #: cmdline/apt-get.cc:1213
603 #, c-format
604 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
605 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
606
607 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
608 #: cmdline/apt-get.cc:2594
609 #, c-format
610 msgid "Couldn't determine free space in %s"
611 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
612
613 #: cmdline/apt-get.cc:1241
614 #, c-format
615 msgid "You don't have enough free space in %s."
616 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
617
618 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
619 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
620 msgstr ""
621 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
622 "triviale."
623
624 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
625 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
626 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
627 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
628 #: cmdline/apt-get.cc:1261
629 msgid "Yes, do as I say!"
630 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:1263
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "You are about to do something potentially harmful.\n"
636 "To continue type in the phrase '%s'\n"
637 " ?] "
638 msgstr ""
639 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
640 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
641 " ?]"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
644 msgid "Abort."
645 msgstr "Annulation."
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:1284
648 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
649 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1560
652 #, c-format
653 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
654 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:1374
657 msgid "Some files failed to download"
658 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
661 msgid "Download complete and in download only mode"
662 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:1381
665 msgid ""
666 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
667 "missing?"
668 msgstr ""
669 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
670 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:1385
673 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
674 msgstr ""
675 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:1390
678 msgid "Unable to correct missing packages."
679 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:1391
682 msgid "Aborting install."
683 msgstr "Annulation de l'installation."
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:1419
686 msgid ""
687 "The following package disappeared from your system as\n"
688 "all files have been overwritten by other packages:"
689 msgid_plural ""
690 "The following packages disappeared from your system as\n"
691 "all files have been overwritten by other packages:"
692 msgstr[0] ""
693 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
694 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
695 msgstr[1] ""
696 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
697 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:1423
700 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
701 msgstr ""
702 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:1561
705 #, c-format
706 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
707 msgstr ""
708 "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est ignorée"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:1593
711 #, c-format
712 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
713 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
714
715 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
716 #: cmdline/apt-get.cc:1631
717 #, c-format
718 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
719 msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:1647
722 msgid "The update command takes no arguments"
723 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:1713
726 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
727 msgstr ""
728 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
729 "« Autoremover »"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:1817
732 msgid ""
733 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
734 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
735 msgstr ""
736 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
737 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
738 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
739
740 #.
741 #. if (Packages == 1)
742 #. {
743 #. c1out << endl;
744 #. c1out <<
745 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
746 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
747 #. "that package should be filed.") << endl;
748 #. }
749 #.
750 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
751 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
752 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:1824
755 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
756 msgstr ""
757 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:1831
760 msgid ""
761 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
762 msgid_plural ""
763 "The following packages were automatically installed and are no longer "
764 "required:"
765 msgstr[0] ""
766 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
767 msgstr[1] ""
768 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
769 "nécessaires :"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:1835
772 #, c-format
773 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
774 msgid_plural ""
775 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
776 msgstr[0] ""
777 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
778 msgstr[1] ""
779 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:1837
782 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
783 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
784 msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
785 msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:1856
788 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
789 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:1955
792 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
793 msgstr ""
794 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:1959
797 msgid ""
798 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
799 "solution)."
800 msgstr ""
801 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
802 "(ou indiquez une solution)."
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:1974
805 msgid ""
806 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
807 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
808 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
809 "or been moved out of Incoming."
810 msgstr ""
811 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
812 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
813 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
814 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:1995
817 msgid "Broken packages"
818 msgstr "Paquets défectueux"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:2021
821 msgid "The following extra packages will be installed:"
822 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:2111
825 msgid "Suggested packages:"
826 msgstr "Paquets suggérés :"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:2112
829 msgid "Recommended packages:"
830 msgstr "Paquets recommandés :"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:2154
833 #, c-format
834 msgid "Couldn't find package %s"
835 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
838 #, c-format
839 msgid "%s set to automatically installed.\n"
840 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
843 msgid ""
844 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
845 "instead."
846 msgstr ""
847 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
848 "mark manual »."
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:2185
851 msgid "Calculating upgrade... "
852 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
855 msgid "Failed"
856 msgstr "Échec"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:2193
859 msgid "Done"
860 msgstr "Fait"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
863 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
864 msgstr ""
865 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
866 "parties"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
869 msgid "Unable to lock the download directory"
870 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:2388
873 #, c-format
874 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
875 msgstr ""
876 "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
877 "« %s »"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:2393
880 #, c-format
881 msgid "Downloading %s %s"
882 msgstr "Téléchargement de %s %s"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:2453
885 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
886 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
889 #, c-format
890 msgid "Unable to find a source package for %s"
891 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:2510
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
897 "%s\n"
898 msgstr ""
899 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
900 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
901 "%s\n"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:2515
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "Please use:\n"
907 "bzr branch %s\n"
908 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
909 msgstr ""
910 "Veuillez utiliser la commande :\n"
911 "bzr branch %s\n"
912 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
913 "publiées) du paquet.\n"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:2568
916 #, c-format
917 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
918 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:2605
921 #, c-format
922 msgid "You don't have enough free space in %s"
923 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
924
925 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
926 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
927 #: cmdline/apt-get.cc:2614
928 #, c-format
929 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
930 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
931
932 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
933 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
934 #: cmdline/apt-get.cc:2619
935 #, c-format
936 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
937 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:2625
940 #, c-format
941 msgid "Fetch source %s\n"
942 msgstr "Récupération des sources %s\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:2663
945 msgid "Failed to fetch some archives."
946 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:2694
949 #, c-format
950 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
951 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:2706
954 #, c-format
955 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
956 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:2707
959 #, c-format
960 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
961 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:2729
964 #, c-format
965 msgid "Build command '%s' failed.\n"
966 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:2749
969 msgid "Child process failed"
970 msgstr "Échec du processus fils"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:2768
973 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
974 msgstr ""
975 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
976 "construction"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:2793
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
982 "Architectures for setup"
983 msgstr ""
984 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
985 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
986 "apt.conf(5)."
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
989 #, c-format
990 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
991 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:2840
994 #, c-format
995 msgid "%s has no build depends.\n"
996 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:3010
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1002 "packages"
1003 msgstr ""
1004 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
1005 "autorisé avec les paquets « %s »."
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:3028
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1011 "found"
1012 msgstr ""
1013 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1014 "peut être trouvé"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:3051
1017 #, c-format
1018 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1019 msgstr ""
1020 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1021 "est trop récent"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:3090
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1027 "package %s can't satisfy version requirements"
1028 msgstr ""
1029 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1030 "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:3096
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1036 "version"
1037 msgstr ""
1038 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
1039 "n'a pas de version disponible."
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1042 #, c-format
1043 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1044 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1047 #, c-format
1048 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1049 msgstr ""
1050 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1053 msgid "Failed to process build dependencies"
1054 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1057 #, c-format
1058 msgid "Changelog for %s (%s)"
1059 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1062 msgid "Supported modules:"
1063 msgstr "Modules reconnus :"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1066 msgid ""
1067 "Usage: apt-get [options] command\n"
1068 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1069 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1070 "\n"
1071 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1072 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1073 "and install.\n"
1074 "\n"
1075 "Commands:\n"
1076 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1077 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1078 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1079 " remove - Remove packages\n"
1080 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1081 " purge - Remove packages and config files\n"
1082 " source - Download source archives\n"
1083 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1084 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1085 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1086 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1087 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1088 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1089 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1090 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1091 "\n"
1092 "Options:\n"
1093 " -h This help text.\n"
1094 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1095 " -qq No output except for errors\n"
1096 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1097 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1098 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1099 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1100 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1101 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1102 " -b Build the source package after fetching it\n"
1103 " -V Show verbose version numbers\n"
1104 " -c=? Read this configuration file\n"
1105 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1106 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1107 "pages for more information and options.\n"
1108 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1109 msgstr ""
1110 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1111 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1112 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1113 "\n"
1114 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1115 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1116 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1117 "\n"
1118 "Commandes :\n"
1119 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1120 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1121 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1122 " remove - Supprime des paquets\n"
1123 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1124 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
1125 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1126 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1127 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1128 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1129 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1130 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1131 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1132 " changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
1133 " («  changelog ») du paquet indiqué\n"
1134 " download - Télécharge le paquet dinaire dans le répertoire courant\n"
1135 "\n"
1136 "Options :\n"
1137 " -h Ce texte d'aide\n"
1138 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1139 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1140 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1141 "archives\n"
1142 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1143 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1144 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1145 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1146 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1147 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1148 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1149 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1150 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1151 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1152 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
1153 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1156 msgid ""
1157 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1158 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1159 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1160 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1161 msgstr ""
1162 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1163 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1164 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1165 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1166 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1167 " de la réalité !"
1168
1169 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1170 msgid "Hit "
1171 msgstr "Atteint "
1172
1173 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1174 msgid "Get:"
1175 msgstr "Réception de : "
1176
1177 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1178 msgid "Ign "
1179 msgstr "Ign "
1180
1181 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1182 msgid "Err "
1183 msgstr "Err "
1184
1185 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1186 #, c-format
1187 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1188 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1189
1190 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1191 #, c-format
1192 msgid " [Working]"
1193 msgstr " [En cours]"
1194
1195 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1196 #, c-format
1197 msgid ""
1198 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1199 " '%s'\n"
1200 "in the drive '%s' and press enter\n"
1201 msgstr ""
1202 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1203 "« %s »\n"
1204 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1207 #, c-format
1208 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1209 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1212 #, c-format
1213 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1214 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
1215
1216 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1217 #, c-format
1218 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1219 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
1220
1221 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1222 #, c-format
1223 msgid "%s was already set on hold.\n"
1224 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
1225
1226 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1227 #, c-format
1228 msgid "%s was already not hold.\n"
1229 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
1230
1231 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1233 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1234 #, c-format
1235 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1236 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
1237
1238 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1239 #, c-format
1240 msgid "%s set on hold.\n"
1241 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
1242
1243 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1244 #, c-format
1245 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1246 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
1247
1248 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1249 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1250 msgstr ""
1251 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
1252 "superutilisateur ?"
1253
1254 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1255 msgid ""
1256 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1257 "\n"
1258 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1259 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1260 "\n"
1261 "Commands:\n"
1262 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1263 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1264 "\n"
1265 "Options:\n"
1266 " -h This help text.\n"
1267 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1268 " -qq No output except for errors\n"
1269 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1270 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1271 " -c=? Read this configuration file\n"
1272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1273 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1274 msgstr ""
1275 "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
1276 "\n"
1277 "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
1278 "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
1279 "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
1280 "\n"
1281 "Commandes :\n"
1282 " auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
1283 " manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
1284 "\n"
1285 "Options:\n"
1286 " -h Affiche la présente aide.\n"
1287 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
1288 " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
1289 " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
1290 " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
1291 " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
1292 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
1293 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
1294 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1295 "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
1296 "pour plus d'informations."
1297
1298 #: methods/cdrom.cc:203
1299 #, c-format
1300 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1301 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1302
1303 #: methods/cdrom.cc:212
1304 msgid ""
1305 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1306 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1307 msgstr ""
1308 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1309 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1310
1311 #: methods/cdrom.cc:222
1312 msgid "Wrong CD-ROM"
1313 msgstr "Mauvais cédérom"
1314
1315 #: methods/cdrom.cc:249
1316 #, c-format
1317 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1318 msgstr ""
1319 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1320 "d'utilisation."
1321
1322 #: methods/cdrom.cc:254
1323 msgid "Disk not found."
1324 msgstr "Disque non trouvé."
1325
1326 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1327 msgid "File not found"
1328 msgstr "Fichier non trouvé"
1329
1330 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1331 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1332 msgid "Failed to stat"
1333 msgstr "Impossible de statuer"
1334
1335 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1336 msgid "Failed to set modification time"
1337 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1338
1339 #: methods/file.cc:47
1340 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1341 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1342
1343 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1344 #: methods/ftp.cc:173
1345 msgid "Logging in"
1346 msgstr "Connexion en cours"
1347
1348 #: methods/ftp.cc:179
1349 msgid "Unable to determine the peer name"
1350 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1351
1352 #: methods/ftp.cc:184
1353 msgid "Unable to determine the local name"
1354 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1355
1356 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1357 #, c-format
1358 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1359 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1360
1361 #: methods/ftp.cc:221
1362 #, c-format
1363 msgid "USER failed, server said: %s"
1364 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1365
1366 #: methods/ftp.cc:228
1367 #, c-format
1368 msgid "PASS failed, server said: %s"
1369 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1370
1371 #: methods/ftp.cc:248
1372 msgid ""
1373 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1374 "is empty."
1375 msgstr ""
1376 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1377 "ftp::ProxyLogin est vide."
1378
1379 #: methods/ftp.cc:276
1380 #, c-format
1381 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1382 msgstr ""
1383 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1384
1385 #: methods/ftp.cc:302
1386 #, c-format
1387 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1388 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1389
1390 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1391 msgid "Connection timeout"
1392 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1393
1394 #: methods/ftp.cc:346
1395 msgid "Server closed the connection"
1396 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1397
1398 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1399 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1400 msgid "Read error"
1401 msgstr "Erreur de lecture"
1402
1403 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1404 msgid "A response overflowed the buffer."
1405 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1406
1407 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1408 msgid "Protocol corruption"
1409 msgstr "Corruption du protocole"
1410
1411 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1412 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1413 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1414 msgid "Write error"
1415 msgstr "Erreur d'écriture"
1416
1417 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1418 msgid "Could not create a socket"
1419 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1420
1421 #: methods/ftp.cc:707
1422 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1423 msgstr ""
1424 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1425
1426 #: methods/ftp.cc:713
1427 msgid "Could not connect passive socket."
1428 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1429
1430 #: methods/ftp.cc:730
1431 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1432 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1433
1434 #: methods/ftp.cc:744
1435 msgid "Could not bind a socket"
1436 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1437
1438 #: methods/ftp.cc:748
1439 msgid "Could not listen on the socket"
1440 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1441
1442 #: methods/ftp.cc:755
1443 msgid "Could not determine the socket's name"
1444 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1445
1446 #: methods/ftp.cc:787
1447 msgid "Unable to send PORT command"
1448 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1449
1450 #: methods/ftp.cc:797
1451 #, c-format
1452 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1453 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1454
1455 #: methods/ftp.cc:806
1456 #, c-format
1457 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1458 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1459
1460 #: methods/ftp.cc:826
1461 msgid "Data socket connect timed out"
1462 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1463
1464 #: methods/ftp.cc:833
1465 msgid "Unable to accept connection"
1466 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1467
1468 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1469 msgid "Problem hashing file"
1470 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1471
1472 #: methods/ftp.cc:885
1473 #, c-format
1474 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1475 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1476
1477 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1478 msgid "Data socket timed out"
1479 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1480
1481 #: methods/ftp.cc:930
1482 #, c-format
1483 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1484 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1485
1486 #. Get the files information
1487 #: methods/ftp.cc:1007
1488 msgid "Query"
1489 msgstr "Requête"
1490
1491 #: methods/ftp.cc:1119
1492 msgid "Unable to invoke "
1493 msgstr "Impossible d'invoquer "
1494
1495 #: methods/connect.cc:76
1496 #, c-format
1497 msgid "Connecting to %s (%s)"
1498 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1499
1500 #: methods/connect.cc:87
1501 #, c-format
1502 msgid "[IP: %s %s]"
1503 msgstr "[IP : %s %s]"
1504
1505 #: methods/connect.cc:94
1506 #, c-format
1507 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1508 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1509
1510 #: methods/connect.cc:100
1511 #, c-format
1512 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1513 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1514
1515 #: methods/connect.cc:108
1516 #, c-format
1517 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1518 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1519
1520 #: methods/connect.cc:126
1521 #, c-format
1522 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1523 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1524
1525 #. We say this mainly because the pause here is for the
1526 #. ssh connection that is still going
1527 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1528 #, c-format
1529 msgid "Connecting to %s"
1530 msgstr "Connexion à %s"
1531
1532 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1533 #, c-format
1534 msgid "Could not resolve '%s'"
1535 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1536
1537 #: methods/connect.cc:205
1538 #, c-format
1539 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1540 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1541
1542 #: methods/connect.cc:209
1543 #, c-format
1544 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1545 msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1546
1547 #: methods/connect.cc:211
1548 #, c-format
1549 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1550 msgstr ""
1551 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1552 "%s » (%i - %s)"
1553
1554 #: methods/connect.cc:258
1555 #, c-format
1556 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1557 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1558
1559 #: methods/gpgv.cc:169
1560 msgid ""
1561 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1562 msgstr ""
1563 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1564 "l'empreinte de la clé."
1565
1566 #: methods/gpgv.cc:174
1567 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1568 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1569
1570 #: methods/gpgv.cc:178
1571 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1572 msgstr ""
1573 "Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
1574 "vérifier si gpgv est installé)."
1575
1576 #: methods/gpgv.cc:183
1577 msgid "Unknown error executing gpgv"
1578 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1579
1580 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1581 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1582 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1583
1584 #: methods/gpgv.cc:231
1585 msgid ""
1586 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1587 "available:\n"
1588 msgstr ""
1589 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1590 "n'est pas disponible :\n"
1591
1592 #: methods/gzip.cc:65
1593 msgid "Empty files can't be valid archives"
1594 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1595
1596 #: methods/http.cc:394
1597 msgid "Waiting for headers"
1598 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1599
1600 #: methods/http.cc:544
1601 msgid "Bad header line"
1602 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1603
1604 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1605 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1606 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1607
1608 #: methods/http.cc:606
1609 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1610 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1611
1612 #: methods/http.cc:621
1613 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1614 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1615
1616 #: methods/http.cc:623
1617 msgid "This HTTP server has broken range support"
1618 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1619
1620 #: methods/http.cc:647
1621 msgid "Unknown date format"
1622 msgstr "Format de date inconnu"
1623
1624 #: methods/http.cc:827
1625 msgid "Select failed"
1626 msgstr "Sélection défaillante"
1627
1628 #: methods/http.cc:832
1629 msgid "Connection timed out"
1630 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1631
1632 #: methods/http.cc:855
1633 msgid "Error writing to output file"
1634 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1635
1636 #: methods/http.cc:886
1637 msgid "Error writing to file"
1638 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1639
1640 #: methods/http.cc:914
1641 msgid "Error writing to the file"
1642 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1643
1644 #: methods/http.cc:928
1645 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1646 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1647
1648 #: methods/http.cc:930
1649 msgid "Error reading from server"
1650 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1651
1652 #: methods/http.cc:1198
1653 msgid "Bad header data"
1654 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1655
1656 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1657 msgid "Connection failed"
1658 msgstr "Échec de la connexion"
1659
1660 #: methods/http.cc:1362
1661 msgid "Internal error"
1662 msgstr "Erreur interne"
1663
1664 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1665 #. Only warn if there is no sources.list file.
1666 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1667 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1668 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1669 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1670 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1671 #, c-format
1672 msgid "Unable to read %s"
1673 msgstr "Impossible de lire %s"
1674
1675 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1676 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1677 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1678 #: apt-pkg/clean.cc:123
1679 #, c-format
1680 msgid "Unable to change to %s"
1681 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1682
1683 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1684 #. and provide a config option to define that default
1685 #: methods/mirror.cc:280
1686 #, c-format
1687 msgid "No mirror file '%s' found "
1688 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1689
1690 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1691 #. and provide a config option to define that default
1692 #: methods/mirror.cc:287
1693 #, c-format
1694 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1695 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1696
1697 #: methods/mirror.cc:442
1698 #, c-format
1699 msgid "[Mirror: %s]"
1700 msgstr "[Miroir : %s]"
1701
1702 #: methods/rred.cc:491
1703 #, c-format
1704 msgid ""
1705 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1706 "to be corrupt."
1707 msgstr ""
1708 "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
1709 "fichiers : le correctif semble être corrompu."
1710
1711 #: methods/rred.cc:496
1712 #, c-format
1713 msgid ""
1714 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1715 "to be corrupt."
1716 msgstr ""
1717 "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
1718 "correctif semble être corrompu."
1719
1720 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1721 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1722 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1723
1724 #: methods/rsh.cc:338
1725 msgid "Connection closed prematurely"
1726 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1727
1728 #: dselect/install:32
1729 msgid "Bad default setting!"
1730 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1731
1732 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1733 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1734 msgid "Press enter to continue."
1735 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1736
1737 #: dselect/install:91
1738 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1739 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1740
1741 #: dselect/install:101
1742 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1743 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1744
1745 #: dselect/install:102
1746 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1747 msgstr ""
1748 "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1749
1750 #: dselect/install:103
1751 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1752 msgstr ""
1753 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1754 "seules les erreurs."
1755
1756 #: dselect/install:104
1757 msgid ""
1758 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1759 msgstr ""
1760 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1761 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1762
1763 #: dselect/update:30
1764 msgid "Merging available information"
1765 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1766
1767 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1768 #, c-format
1769 msgid "%s not a valid DEB package."
1770 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
1771
1772 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1773 msgid ""
1774 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1775 "\n"
1776 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1777 "from debian packages\n"
1778 "\n"
1779 "Options:\n"
1780 " -h This help text\n"
1781 " -t Set the temp dir\n"
1782 " -c=? Read this configuration file\n"
1783 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1784 msgstr ""
1785 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
1786 "\n"
1787 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
1788 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
1789 "\n"
1790 "Options :\n"
1791 " -h Ce texte d'aide\n"
1792 " -t Place le répertoire temporaire\n"
1793 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1794 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1795
1796 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1386
1797 #, c-format
1798 msgid "Unable to write to %s"
1799 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
1800
1801 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1802 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1803 msgstr ""
1804 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
1805
1806 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1807 msgid "Package extension list is too long"
1808 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
1809
1810 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1811 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1812 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1813 #, c-format
1814 msgid "Error processing directory %s"
1815 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
1816
1817 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1818 msgid "Source extension list is too long"
1819 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
1820
1821 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1822 msgid "Error writing header to contents file"
1823 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
1824
1825 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1826 #, c-format
1827 msgid "Error processing contents %s"
1828 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
1829
1830 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1831 msgid ""
1832 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1833 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1834 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1835 " contents path\n"
1836 " release path\n"
1837 " generate config [groups]\n"
1838 " clean config\n"
1839 "\n"
1840 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1841 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1842 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1843 "\n"
1844 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1845 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1846 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1847 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1848 "\n"
1849 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1850 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1851 "\n"
1852 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1853 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1854 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1855 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1856 "Debian archive:\n"
1857 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1858 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1859 "\n"
1860 "Options:\n"
1861 " -h This help text\n"
1862 " --md5 Control MD5 generation\n"
1863 " -s=? Source override file\n"
1864 " -q Quiet\n"
1865 " -d=? Select the optional caching database\n"
1866 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1867 " --contents Control contents file generation\n"
1868 " -c=? Read this configuration file\n"
1869 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1870 msgstr ""
1871 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
1872 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
1873 "préfixe]]\n"
1874 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
1875 " contents path\n"
1876 " release path\n"
1877 " generate config [groupes]\n"
1878 " clean config\n"
1879 "\n"
1880 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
1881 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
1882 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
1883 "\n"
1884 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
1885 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
1886 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
1887 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
1888 "des sections\n"
1889 "\n"
1890 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
1891 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
1892 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
1893 "\n"
1894 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
1895 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
1896 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
1897 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
1898 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
1899 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1900 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1901 "\n"
1902 "Options :\n"
1903 " -h Ce texte d'aide\n"
1904 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
1905 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
1906 " -q Silencieux\n"
1907 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
1908 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
1909 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
1910 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1911 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
1912
1913 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1914 msgid "No selections matched"
1915 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
1916
1917 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1918 #, c-format
1919 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1920 msgstr ""
1921 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
1922
1923 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1924 #, c-format
1925 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1926 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
1927
1928 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1929 #, c-format
1930 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1931 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
1932
1933 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1934 msgid ""
1935 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1936 "remove and re-create the database."
1937 msgstr ""
1938 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
1939 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
1940
1941 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1942 #, c-format
1943 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1944 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
1945
1946 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1947 #: apt-inst/extract.cc:209
1948 #, c-format
1949 msgid "Failed to stat %s"
1950 msgstr "Impossible de statuer %s"
1951
1952 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1953 msgid "Archive has no control record"
1954 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
1955
1956 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1957 msgid "Unable to get a cursor"
1958 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
1959
1960 #: ftparchive/writer.cc:82
1961 #, c-format
1962 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1963 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
1964
1965 #: ftparchive/writer.cc:87
1966 #, c-format
1967 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1968 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
1969
1970 #: ftparchive/writer.cc:143
1971 msgid "E: "
1972 msgstr "E : "
1973
1974 #: ftparchive/writer.cc:145
1975 msgid "W: "
1976 msgstr "A : "
1977
1978 #: ftparchive/writer.cc:152
1979 msgid "E: Errors apply to file "
1980 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
1981
1982 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1983 #, c-format
1984 msgid "Failed to resolve %s"
1985 msgstr "Impossible de résoudre %s"
1986
1987 #: ftparchive/writer.cc:183
1988 msgid "Tree walking failed"
1989 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
1990
1991 #: ftparchive/writer.cc:210
1992 #, c-format
1993 msgid "Failed to open %s"
1994 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
1995
1996 #: ftparchive/writer.cc:269
1997 #, c-format
1998 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1999 msgstr " Délier %s [%s]\n"
2000
2001 #: ftparchive/writer.cc:277
2002 #, c-format
2003 msgid "Failed to readlink %s"
2004 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2005
2006 #: ftparchive/writer.cc:281
2007 #, c-format
2008 msgid "Failed to unlink %s"
2009 msgstr "Impossible de délier %s"
2010
2011 #: ftparchive/writer.cc:288
2012 #, c-format
2013 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2014 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2015
2016 #: ftparchive/writer.cc:298
2017 #, c-format
2018 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2019 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
2020
2021 #: ftparchive/writer.cc:403
2022 msgid "Archive had no package field"
2023 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2024
2025 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
2026 #, c-format
2027 msgid " %s has no override entry\n"
2028 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
2029
2030 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
2031 #, c-format
2032 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2033 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
2034
2035 #: ftparchive/writer.cc:711
2036 #, c-format
2037 msgid " %s has no source override entry\n"
2038 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
2039
2040 #: ftparchive/writer.cc:715
2041 #, c-format
2042 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2043 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
2044
2045 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2046 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2047 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
2048
2049 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2050 #, c-format
2051 msgid "Unable to open %s"
2052 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2053
2054 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2055 #, c-format
2056 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2057 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2058
2059 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2060 #, c-format
2061 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2062 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2063
2064 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2065 #, c-format
2066 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2067 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
2068
2069 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2070 #, c-format
2071 msgid "Failed to read the override file %s"
2072 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2073
2074 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2075 #, c-format
2076 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2077 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2078
2079 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2080 #, c-format
2081 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2082 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
2083
2084 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2085 msgid "Failed to create FILE*"
2086 msgstr "Impossible de créer FILE*"
2087
2088 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2089 msgid "Failed to fork"
2090 msgstr "Échec du fork"
2091
2092 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2093 msgid "Compress child"
2094 msgstr "Fils compressé"
2095
2096 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2097 #, c-format
2098 msgid "Internal error, failed to create %s"
2099 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2100
2101 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2102 msgid "IO to subprocess/file failed"
2103 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
2104
2105 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2106 msgid "Failed to read while computing MD5"
2107 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
2108
2109 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2110 #, c-format
2111 msgid "Problem unlinking %s"
2112 msgstr "Problème en déliant %s"
2113
2114 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2115 #, c-format
2116 msgid "Failed to rename %s to %s"
2117 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
2118
2119 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2120 msgid ""
2121 "Usage: apt-internal-solver\n"
2122 "\n"
2123 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2124 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2125 "\n"
2126 "Options:\n"
2127 " -h This help text.\n"
2128 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2129 " -c=? Read this configuration file\n"
2130 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2131 msgstr ""
2132 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
2133 "\n"
2134 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2135 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2136 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2137 "équivalent.\n"
2138 "\n"
2139 "Options:\n"
2140 " -h La présente aide.\n"
2141 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2142 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2143 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2144 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2145
2146 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2147 msgid "Unknown package record!"
2148 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2149
2150 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2151 msgid ""
2152 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2153 "\n"
2154 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2155 "to indicate what kind of file it is.\n"
2156 "\n"
2157 "Options:\n"
2158 " -h This help text\n"
2159 " -s Use source file sorting\n"
2160 " -c=? Read this configuration file\n"
2161 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2162 msgstr ""
2163 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
2164 "\n"
2165 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
2166 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
2167 "\n"
2168 "Options :\n"
2169 " -h Ce texte d'aide\n"
2170 " -s Trie le fichier source\n"
2171 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2172 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
2173 "tmp\n"
2174
2175 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2176 msgid "Failed to create pipes"
2177 msgstr "Échec de création de tubes"
2178
2179 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2180 msgid "Failed to exec gzip "
2181 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
2182
2183 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2184 msgid "Corrupted archive"
2185 msgstr "Archive corrompue"
2186
2187 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2188 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2189 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2190
2191 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2192 #, c-format
2193 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2194 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
2195
2196 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2197 msgid "Invalid archive signature"
2198 msgstr "Signature d'archive invalide"
2199
2200 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2201 msgid "Error reading archive member header"
2202 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
2203
2204 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2205 #, c-format
2206 msgid "Invalid archive member header %s"
2207 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
2208
2209 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2210 msgid "Invalid archive member header"
2211 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
2212
2213 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2214 msgid "Archive is too short"
2215 msgstr "L'archive est trop petite"
2216
2217 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2218 msgid "Failed to read the archive headers"
2219 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
2220
2221 #: apt-inst/filelist.cc:382
2222 msgid "DropNode called on still linked node"
2223 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
2224
2225 #: apt-inst/filelist.cc:414
2226 msgid "Failed to locate the hash element!"
2227 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
2228
2229 #: apt-inst/filelist.cc:461
2230 msgid "Failed to allocate diversion"
2231 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
2232
2233 #: apt-inst/filelist.cc:466
2234 msgid "Internal error in AddDiversion"
2235 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
2236
2237 #: apt-inst/filelist.cc:479
2238 #, c-format
2239 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2240 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
2241
2242 #: apt-inst/filelist.cc:508
2243 #, c-format
2244 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2245 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
2246
2247 #: apt-inst/filelist.cc:551
2248 #, c-format
2249 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2250 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
2251
2252 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2253 #, c-format
2254 msgid "Failed to write file %s"
2255 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2256
2257 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2258 #, c-format
2259 msgid "Failed to close file %s"
2260 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
2261
2262 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2263 #, c-format
2264 msgid "The path %s is too long"
2265 msgstr "Le chemin %s est trop long"
2266
2267 #: apt-inst/extract.cc:125
2268 #, c-format
2269 msgid "Unpacking %s more than once"
2270 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
2271
2272 #: apt-inst/extract.cc:135
2273 #, c-format
2274 msgid "The directory %s is diverted"
2275 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2276
2277 #: apt-inst/extract.cc:145
2278 #, c-format
2279 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2280 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
2281
2282 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2283 msgid "The diversion path is too long"
2284 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
2285
2286 #: apt-inst/extract.cc:242
2287 #, c-format
2288 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2289 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
2290
2291 #: apt-inst/extract.cc:282
2292 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2293 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
2294
2295 #: apt-inst/extract.cc:286
2296 msgid "The path is too long"
2297 msgstr "Le chemin est trop long"
2298
2299 #: apt-inst/extract.cc:414
2300 #, c-format
2301 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2302 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
2303
2304 #: apt-inst/extract.cc:431
2305 #, c-format
2306 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2307 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
2308
2309 #: apt-inst/extract.cc:491
2310 #, c-format
2311 msgid "Unable to stat %s"
2312 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2313
2314 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2315 #, c-format
2316 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2317 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
2318
2319 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2320 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2321 #, c-format
2322 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2323 msgstr ""
2324 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » "
2325 "ou « %s »"
2326
2327 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2328 #, c-format
2329 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2330 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
2331
2332 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2333 msgid "Unparsable control file"
2334 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2337 msgid "Can't mmap an empty file"
2338 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2341 #, c-format
2342 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2343 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2346 #, c-format
2347 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2348 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2351 msgid "Unable to close mmap"
2352 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2355 msgid "Unable to synchronize mmap"
2356 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2359 #, c-format
2360 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2361 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2364 msgid "Failed to truncate file"
2365 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2371 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2372 msgstr ""
2373 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2374 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
2375 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2381 "reached."
2382 msgstr ""
2383 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
2384 "est déjà atteinte."
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2387 msgid ""
2388 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2389 msgstr ""
2390 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
2391 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
2392
2393 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2394 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2395 #, c-format
2396 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2397 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2398
2399 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2400 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2401 #, c-format
2402 msgid "%lih %limin %lis"
2403 msgstr "%lih %limin %lis"
2404
2405 #. min means minutes, s means seconds
2406 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2407 #, c-format
2408 msgid "%limin %lis"
2409 msgstr "%limin %lis"
2410
2411 #. s means seconds
2412 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2413 #, c-format
2414 msgid "%lis"
2415 msgstr "%lis"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1172
2418 #, c-format
2419 msgid "Selection %s not found"
2420 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2423 #, c-format
2424 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2425 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2428 #, c-format
2429 msgid "Opening configuration file %s"
2430 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2433 #, c-format
2434 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2435 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2438 #, c-format
2439 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2440 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2443 #, c-format
2444 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2445 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2448 #, c-format
2449 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2450 msgstr ""
2451 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2452 "niveau le plus haut"
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2455 #, c-format
2456 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2457 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2460 #, c-format
2461 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2462 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2465 #, c-format
2466 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2467 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2470 #, c-format
2471 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2472 msgstr ""
2473 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
2474 "d'options comme paramètre"
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2477 #, c-format
2478 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2479 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2482 #, c-format
2483 msgid "%c%s... Error!"
2484 msgstr "%c%s... Erreur !"
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2487 #, c-format
2488 msgid "%c%s... Done"
2489 msgstr "%c%s... Fait"
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2492 msgid "..."
2493 msgstr "…"
2494
2495 #. Print the spinner
2496 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2497 #, c-format
2498 msgid "%c%s... %u%%"
2499 msgstr "%c%s… %u%%"
2500
2501 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2502 #, c-format
2503 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2504 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2505
2506 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2507 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2508 #, c-format
2509 msgid "Command line option %s is not understood"
2510 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2513 #, c-format
2514 msgid "Command line option %s is not boolean"
2515 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2518 #, c-format
2519 msgid "Option %s requires an argument."
2520 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2523 #, c-format
2524 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2525 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2528 #, c-format
2529 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2530 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2533 #, c-format
2534 msgid "Option '%s' is too long"
2535 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2538 #, c-format
2539 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2540 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2543 #, c-format
2544 msgid "Invalid operation %s"
2545 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2546
2547 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2548 #, c-format
2549 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2550 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2551
2552 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2553 msgid "Failed to stat the cdrom"
2554 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2557 #, c-format
2558 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2559 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2562 #, c-format
2563 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2564 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2567 #, c-format
2568 msgid "Could not open lock file %s"
2569 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2572 #, c-format
2573 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2574 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2575
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2577 #, c-format
2578 msgid "Could not get lock %s"
2579 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
2580
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2582 #, c-format
2583 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2584 msgstr ""
2585 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
2586 "répertoire"
2587
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2589 #, c-format
2590 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2591 msgstr ""
2592 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
2593 "ordinaire"
2594
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2596 #, c-format
2597 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2598 msgstr ""
2599 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
2600 "d'extension"
2601
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2606 msgstr ""
2607 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
2608 "non valable"
2609
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2611 #, c-format
2612 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2613 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2614
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2616 #, c-format
2617 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2618 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2619
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2621 #, c-format
2622 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2623 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2624
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2626 #, c-format
2627 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2628 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2629
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984
2631 #, c-format
2632 msgid "Could not open file %s"
2633 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
2634
2635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2636 #, c-format
2637 msgid "Could not open file descriptor %d"
2638 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
2639
2640 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2641 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2642 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
2643
2644 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2645 msgid "Failed to exec compressor "
2646 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
2647
2648 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2649 #, c-format
2650 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2651 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2652
2653 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2654 #, c-format
2655 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2656 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2657
2658 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2659 #, c-format
2660 msgid "Problem closing the file %s"
2661 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
2662
2663 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2664 #, c-format
2665 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2666 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
2667
2668 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2669 #, c-format
2670 msgid "Problem unlinking the file %s"
2671 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
2672
2673 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2674 msgid "Problem syncing the file"
2675 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2676
2677 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2678 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2679 #, c-format
2680 msgid "No keyring installed in %s."
2681 msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2684 msgid "Empty package cache"
2685 msgstr "Cache des paquets vide"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2688 msgid "The package cache file is corrupted"
2689 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2692 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2693 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2696 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2697 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2700 #, c-format
2701 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2702 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2705 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2706 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2709 msgid "Depends"
2710 msgstr "Dépend"
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2713 msgid "PreDepends"
2714 msgstr "Pré-Dépend"
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2717 msgid "Suggests"
2718 msgstr "Suggère"
2719
2720 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2721 msgid "Recommends"
2722 msgstr "Recommande"
2723
2724 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2725 msgid "Conflicts"
2726 msgstr "Est en conflit avec"
2727
2728 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2729 msgid "Replaces"
2730 msgstr "Remplace"
2731
2732 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2733 msgid "Obsoletes"
2734 msgstr "Rend obsolète"
2735
2736 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2737 msgid "Breaks"
2738 msgstr "Casse"
2739
2740 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2741 msgid "Enhances"
2742 msgstr "Améliore"
2743
2744 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2745 msgid "important"
2746 msgstr "important"
2747
2748 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2749 msgid "required"
2750 msgstr "nécessaire"
2751
2752 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2753 msgid "standard"
2754 msgstr "standard"
2755
2756 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2757 msgid "optional"
2758 msgstr "optionnel"
2759
2760 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2761 msgid "extra"
2762 msgstr "supplémentaire"
2763
2764 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2765 msgid "Building dependency tree"
2766 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2767
2768 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2769 msgid "Candidate versions"
2770 msgstr "Versions possibles"
2771
2772 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2773 msgid "Dependency generation"
2774 msgstr "Génération des dépendances"
2775
2776 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2777 msgid "Reading state information"
2778 msgstr "Lecture des informations d'état"
2779
2780 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2781 #, c-format
2782 msgid "Failed to open StateFile %s"
2783 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2784
2785 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2786 #, c-format
2787 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2788 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2789
2790 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2791 #, c-format
2792 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2793 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2794
2795 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2796 #, c-format
2797 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2798 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2799
2800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2801 #, c-format
2802 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2803 msgstr ""
2804 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
2805 "[option])"
2806
2807 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2808 #, c-format
2809 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2810 msgstr ""
2811 "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
2812
2813 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2814 #, c-format
2815 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2816 msgstr ""
2817 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
2818 "affectation)"
2819
2820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2821 #, c-format
2822 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2823 msgstr ""
2824 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
2825
2826 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2827 #, c-format
2828 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2829 msgstr ""
2830 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
2831 "valeur)"
2832
2833 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2834 #, c-format
2835 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2836 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2837
2838 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2839 #, c-format
2840 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2841 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2842
2843 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2844 #, c-format
2845 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2846 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2847
2848 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2849 #, c-format
2850 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2851 msgstr ""
2852 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2853
2854 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2855 #, c-format
2856 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2857 msgstr ""
2858 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2859
2860 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2861 #, c-format
2862 msgid "Opening %s"
2863 msgstr "Ouverture de %s"
2864
2865 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2866 #, c-format
2867 msgid "Line %u too long in source list %s."
2868 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2869
2870 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2871 #, c-format
2872 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2873 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2874
2875 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2876 #, c-format
2877 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2878 msgstr ""
2879 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2880
2881 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2885 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2886 msgstr ""
2887 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2888 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2889 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2890
2891 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2892 #, c-format
2893 msgid "Could not configure '%s'. "
2894 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
2895
2896 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2900 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2901 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2902 msgstr ""
2903 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2904 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2905 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2906 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2907
2908 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2909 #, c-format
2910 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2911 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2912
2913 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2914 #, c-format
2915 msgid ""
2916 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2917 msgstr ""
2918 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2919 "archive."
2920
2921 #: apt-pkg/algorithms.cc:1234
2922 msgid ""
2923 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2924 "held packages."
2925 msgstr ""
2926 "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2927 "par les paquets devant être gardés en l'état."
2928
2929 #: apt-pkg/algorithms.cc:1236
2930 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2931 msgstr ""
2932 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2933 "« garder en l'état »."
2934
2935 #: apt-pkg/algorithms.cc:1586 apt-pkg/algorithms.cc:1588
2936 msgid ""
2937 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2938 "used instead."
2939 msgstr ""
2940 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2941 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2942
2943 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2944 #, c-format
2945 msgid "List directory %spartial is missing."
2946 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2947
2948 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2949 #, c-format
2950 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2951 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2952
2953 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2954 #, c-format
2955 msgid "Unable to lock directory %s"
2956 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2957
2958 #. only show the ETA if it makes sense
2959 #. two days
2960 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2961 #, c-format
2962 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2963 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2964
2965 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2966 #, c-format
2967 msgid "Retrieving file %li of %li"
2968 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2969
2970 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2971 #, c-format
2972 msgid "The method driver %s could not be found."
2973 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2974
2975 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2976 #, c-format
2977 msgid "Method %s did not start correctly"
2978 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2979
2980 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2981 #, c-format
2982 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2983 msgstr ""
2984 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2985 "touche Entrée."
2986
2987 #: apt-pkg/init.cc:151
2988 #, c-format
2989 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2990 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2991
2992 #: apt-pkg/init.cc:167
2993 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2994 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2995
2996 #: apt-pkg/clean.cc:57
2997 #, c-format
2998 msgid "Unable to stat %s."
2999 msgstr "Impossible de localiser %s."
3000
3001 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3002 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3003 msgstr ""
3004 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
3005
3006 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3007 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3008 msgstr ""
3009 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
3010 "lus."
3011
3012 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3013 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3014 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
3015
3016 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3017 msgid "The list of sources could not be read."
3018 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
3019
3020 #: apt-pkg/policy.cc:75
3021 #, c-format
3022 msgid ""
3023 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3024 "available in the sources"
3025 msgstr ""
3026 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
3027 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
3028
3029 #: apt-pkg/policy.cc:399
3030 #, c-format
3031 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3032 msgstr ""
3033 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
3034 "« Package »."
3035
3036 #: apt-pkg/policy.cc:421
3037 #, c-format
3038 msgid "Did not understand pin type %s"
3039 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
3040
3041 #: apt-pkg/policy.cc:429
3042 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3043 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
3044
3045 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3046 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3047 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
3048
3049 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3050 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3051 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:319
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:332 apt-pkg/pkgcachegen.cc:374
3054 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:395
3055 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:403 apt-pkg/pkgcachegen.cc:407
3056 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:432
3057 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:471 apt-pkg/pkgcachegen.cc:509
3058 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:516 apt-pkg/pkgcachegen.cc:547
3059 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:561
3060 #, c-format
3061 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3062 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
3063
3064 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3065 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3066 msgstr ""
3067 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
3068 "capable de traiter."
3069
3070 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3071 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3072 msgstr ""
3073 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
3074 "de traiter."
3075
3076 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3077 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3078 msgstr ""
3079 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
3080 "capable de traiter."
3081
3082 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3083 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3084 msgstr ""
3085 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3086 "capable de traiter."
3087
3088 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:568
3089 #, c-format
3090 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3091 msgstr ""
3092 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
3093 "fichiers"
3094
3095 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1197
3096 #, c-format
3097 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3098 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
3099
3100 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1285 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1389
3101 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1395 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1552
3102 msgid "Reading package lists"
3103 msgstr "Lecture des listes de paquets"
3104
3105 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1302
3106 msgid "Collecting File Provides"
3107 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
3108
3109 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1494 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1501
3110 msgid "IO Error saving source cache"
3111 msgstr ""
3112 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
3113
3114 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3115 #, c-format
3116 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3117 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
3118
3119 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3120 msgid "MD5Sum mismatch"
3121 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3122
3123 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3124 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2008
3125 msgid "Hash Sum mismatch"
3126 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
3127
3128 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3129 #, c-format
3130 msgid ""
3131 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3132 "or malformed file)"
3133 msgstr ""
3134 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
3135 " ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
3136
3137 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3138 #, c-format
3139 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3140 msgstr ""
3141 "Impossible de trouver la comme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
3142
3143 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3144 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3145 msgstr ""
3146 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
3147
3148 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3149 #, c-format
3150 msgid ""
3151 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3152 "repository will not be applied."
3153 msgstr ""
3154 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
3155 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
3156
3157 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3158 #, c-format
3159 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3160 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
3161
3162 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1518
3163 #, c-format
3164 msgid ""
3165 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3166 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3167 msgstr ""
3168 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
3169 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
3170 "GPG : %s : %s\n"
3171
3172 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3173 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1528 apt-pkg/acquire-item.cc:1533
3174 #, c-format
3175 msgid "GPG error: %s: %s"
3176 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
3177
3178 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1641
3179 #, c-format
3180 msgid ""
3181 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3182 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3183 msgstr ""
3184 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3185 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
3186
3187 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1700
3188 #, c-format
3189 msgid ""
3190 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3191 "to manually fix this package."
3192 msgstr ""
3193 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3194 "devrez corriger ce paquet vous-même."
3195
3196 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1759
3197 #, c-format
3198 msgid ""
3199 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3200 msgstr ""
3201 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
3202 "pour le paquet %s."
3203
3204 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1857
3205 msgid "Size mismatch"
3206 msgstr "Taille incohérente"
3207
3208 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3209 #, c-format
3210 msgid "Unable to parse Release file %s"
3211 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3212
3213 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3214 #, c-format
3215 msgid "No sections in Release file %s"
3216 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3217
3218 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3219 #, c-format
3220 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3221 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3222
3223 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3224 #, c-format
3225 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3226 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3227
3228 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3229 #, c-format
3230 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3231 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3232
3233 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3234 #, c-format
3235 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3236 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3237
3238 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3239 #, c-format
3240 msgid ""
3241 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3242 "Mounting CD-ROM\n"
3243 msgstr ""
3244 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3245 "Montage du cédérom\n"
3246
3247 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3248 msgid "Identifying.. "
3249 msgstr "Identification..."
3250
3251 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3252 #, c-format
3253 msgid "Stored label: %s\n"
3254 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
3255
3256 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3257 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3258 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
3259
3260 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3261 #, c-format
3262 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3263 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3264
3265 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3266 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3267 msgstr "Démontage du cédérom\n"
3268
3269 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3270 msgid "Waiting for disc...\n"
3271 msgstr "Attente du disque...\n"
3272
3273 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3274 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3275 msgstr "Montage du cédérom...\n"
3276
3277 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3278 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3279 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
3280
3281 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3282 #, c-format
3283 msgid ""
3284 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3285 "%zu signatures\n"
3286 msgstr ""
3287 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
3288 "et %zu signatures\n"
3289
3290 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3291 msgid ""
3292 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3293 "wrong architecture?"
3294 msgstr ""
3295 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
3296 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
3297
3298 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3299 #, c-format
3300 msgid "Found label '%s'\n"
3301 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
3302
3303 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3304 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3305 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
3306
3307 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3308 #, c-format
3309 msgid ""
3310 "This disc is called: \n"
3311 "'%s'\n"
3312 msgstr ""
3313 "Ce disque s'appelle :\n"
3314 "« %s »\n"
3315
3316 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3317 msgid "Copying package lists..."
3318 msgstr "Copie des listes de paquets..."
3319
3320 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3321 msgid "Writing new source list\n"
3322 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
3323
3324 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3325 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3326 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
3327
3328 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:764
3329 #, c-format
3330 msgid "Wrote %i records.\n"
3331 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3332
3333 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:766
3334 #, c-format
3335 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3336 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3337
3338 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:769
3339 #, c-format
3340 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3341 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3342
3343 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:772
3344 #, c-format
3345 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3346 msgstr ""
3347 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3348 "correspondent pas\n"
3349
3350 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3351 #, c-format
3352 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3353 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3354
3355 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3356 #, c-format
3357 msgid "Hash mismatch for: %s"
3358 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3359
3360 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3361 #, c-format
3362 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3363 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
3364
3365 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3366 #, c-format
3367 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3368 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
3369
3370 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3371 #, c-format
3372 msgid "Couldn't find task '%s'"
3373 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
3374
3375 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3376 #, c-format
3377 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3378 msgstr ""
3379 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
3380 "« %s »"
3381
3382 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3383 #, c-format
3384 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3385 msgstr ""
3386 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
3387 "virtuel"
3388
3389 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3390 #, c-format
3391 msgid ""
3392 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3393 "neither of them"
3394 msgstr ""
3395 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
3396 "qui n'en n'a aucune"
3397
3398 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3399 #, c-format
3400 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3401 msgstr ""
3402 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
3403 "paquet virtuel"
3404
3405 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3406 #, c-format
3407 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3408 msgstr ""
3409 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
3410
3411 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3412 #, c-format
3413 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3414 msgstr ""
3415 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
3416 "installé"
3417
3418 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3419 msgid "Send scenario to solver"
3420 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
3421
3422 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3423 msgid "Send request to solver"
3424 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
3425
3426 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3427 msgid "Prepare for receiving solution"
3428 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
3429
3430 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3431 msgid "External solver failed without a proper error message"
3432 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
3433
3434 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3435 msgid "Execute external solver"
3436 msgstr "Exécu tion du solveur externe"
3437
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3439 #, c-format
3440 msgid "Installing %s"
3441 msgstr "Installation de %s"
3442
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3444 #, c-format
3445 msgid "Configuring %s"
3446 msgstr "Configuration de %s"
3447
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3449 #, c-format
3450 msgid "Removing %s"
3451 msgstr "Suppression de %s"
3452
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3454 #, c-format
3455 msgid "Completely removing %s"
3456 msgstr "Suppression complète de %s"
3457
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3459 #, c-format
3460 msgid "Noting disappearance of %s"
3461 msgstr "Disparition de %s constatée"
3462
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3464 #, c-format
3465 msgid "Running post-installation trigger %s"
3466 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3467
3468 #. FIXME: use a better string after freeze
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3470 #, c-format
3471 msgid "Directory '%s' missing"
3472 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3473
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3475 #, c-format
3476 msgid "Could not open file '%s'"
3477 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3478
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3480 #, c-format
3481 msgid "Preparing %s"
3482 msgstr "Préparation de %s"
3483
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3485 #, c-format
3486 msgid "Unpacking %s"
3487 msgstr "Décompression de %s"
3488
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3490 #, c-format
3491 msgid "Preparing to configure %s"
3492 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3493
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3495 #, c-format
3496 msgid "Installed %s"
3497 msgstr "%s installé"
3498
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3500 #, c-format
3501 msgid "Preparing for removal of %s"
3502 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3503
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3505 #, c-format
3506 msgid "Removed %s"
3507 msgstr "%s supprimé"
3508
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3510 #, c-format
3511 msgid "Preparing to completely remove %s"
3512 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3513
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3515 #, c-format
3516 msgid "Completely removed %s"
3517 msgstr "%s complètement supprimé"
3518
3519 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3520 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3521 msgstr ""
3522 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3523 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3524
3525 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3526 msgid "Running dpkg"
3527 msgstr "Exécution de dpkg"
3528
3529 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3530 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3531 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3532
3533 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3534 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3535 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3536
3537 #. check if its not a follow up error
3538 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3539 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3540 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3541
3542 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3543 msgid ""
3544 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3545 "error from a previous failure."
3546 msgstr ""
3547 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3548 "erreur consécutive à un échec précédent."
3549
3550 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3551 msgid ""
3552 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3553 "error"
3554 msgstr ""
3555 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3556
3557 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3558 msgid ""
3559 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3560 "error"
3561 msgstr ""
3562 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
3563 "mémoire a été signalée"
3564
3565 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3566 msgid ""
3567 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3568 msgstr ""
3569 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
3570 "signalée"
3571
3572 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3576 "it?"
3577 msgstr ""
3578 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3579 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3580
3581 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3582 #, c-format
3583 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3584 msgstr ""
3585 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3586 "privilèges du superutilisateur ?"
3587
3588 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3589 #. dpkg --configure -a
3590 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3594 msgstr ""
3595 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3596 "problème."
3597
3598 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3599 msgid "Not locked"
3600 msgstr "Non verrouillé"
3601
3602 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3603 #~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3604
3605 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3606 #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3607
3608 #~ msgid "Failed to remove %s"
3609 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
3610
3611 #~ msgid "Unable to create %s"
3612 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
3613
3614 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3615 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
3616
3617 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3618 #~ msgstr ""
3619 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
3620 #~ "fichiers"
3621
3622 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3623 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
3624
3625 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3626 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
3627
3628 #~ msgid "Reading file listing"
3629 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
3630
3631 #~ msgid ""
3632 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3633 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3634 #~ "package!"
3635 #~ msgstr ""
3636 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
3637 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
3638 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
3639
3640 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3641 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
3642
3643 #~ msgid "Internal error getting a node"
3644 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
3645
3646 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3647 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
3648
3649 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3650 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
3651
3652 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3653 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
3654
3655 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3656 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
3657
3658 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3659 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
3660
3661 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3662 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
3663
3664 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3665 #~ msgstr ""
3666 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
3667
3668 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3669 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
3670
3671 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3672 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
3673
3674 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3675 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
3676
3677 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3678 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
3679
3680 #~ msgid "Read error from %s process"
3681 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
3682
3683 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3684 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
3685
3686 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3687 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
3688
3689 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3690 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
3691
3692 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3693 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
3694
3695 #~ msgid "decompressor"
3696 #~ msgstr "décompacteur"
3697
3698 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3699 #~ msgstr ""
3700 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
3701
3702 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3703 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3704
3705 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3706 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3707
3708 #~ msgid ""
3709 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3710 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3711 #~ msgstr ""
3712 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
3713 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
3714 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
3715 #~ "d'informations."
3716
3717 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3718 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
3719
3720 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3721 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
3722
3723 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3724 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
3725
3726 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3727 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
3728
3729 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3730 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
3731
3732 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3733 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
3734
3735 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3736 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
3737
3738 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3739 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
3740
3741 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3742 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
3743
3744 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3745 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
3746
3747 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3748 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
3749
3750 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3751 #~ msgstr ""
3752 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
3753
3754 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3755 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
3756
3757 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
3758 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
3759
3760 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3761 #~ msgstr ""
3762 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
3763
3764 #~ msgid ""
3765 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
3766 #~ "abort the try to grow the MMap."
3767 #~ msgstr ""
3768 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
3769 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
3770
3771 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3772 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
3773
3774 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3775 #~ msgstr ""
3776 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
3777 #~ "fournisseur)"
3778
3779 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3780 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
3781
3782 #~ msgid "Could not patch file"
3783 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3784
3785 #~ msgid " %4i %s\n"
3786 #~ msgstr " %4i %s\n"
3787
3788 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3789 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
3790
3791 #~ msgid "%4i %s\n"
3792 #~ msgstr "%4i %s\n"
3793
3794 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3795 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3796
3797 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3798 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"