merged from debian
[ntk/apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt-eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt-eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-05-04 09:18+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-04 23:24+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:143
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
26 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:247
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:287
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pakete normalak:"
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:288
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pakete birtual puruak:"
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:289
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:290
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:291
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Falta direnak: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:293
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:295
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Dependentziak Guztira: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr ""
116 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
117 "pakete fitxategi bati"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
120 #, c-format
121 msgid "%4i %s\n"
122 msgstr "%4i %s\n"
123
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Pin duten Paketeak:"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
130 msgid "(not found)"
131 msgstr "(ez da aurkitu)"
132
133 #. Installed version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " Instalatuta: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
139 msgid "(none)"
140 msgstr "(bat ere ez)"
141
142 #. Candidate Version
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Hautagaia: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Paketearen pin-a:"
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Bertsio taula:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
157 #, c-format
158 msgid " %4i %s\n"
159 msgstr " %4i %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
163 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176 "cache files, and query information from them\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " add - Add a package file to the source cache\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
207 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
208 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
209 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
210 "\n"
211 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
212 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
213 "Komandoak:\n"
214 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
215 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
216 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
217 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
218 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
219 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
220 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
221 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
222 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
223 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
224 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
225 " rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n"
226 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
227 " dotty - GraphVis-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
228 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
229 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
230 "\n"
231 "Aukerak:\n"
232 " -h Laguntza testu hau.\n"
233 " -p=? Paketearen katxea.\n"
234 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
235 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
236 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
237 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
238 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr ""
244 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 msgid ""
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 "\n"
264 "Commands:\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
274 "\n"
275 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
276 "\n"
277 "Komandoak:\n"
278 " shell - Shell modua\n"
279 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
280 "\n"
281 "Aukerak:\n"
282 " -h Laguntza testu hau.\n"
283 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
284 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
305 "\n"
306 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
307 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
308 "\n"
309 "Aukerak:\n"
310 " -h Laguntza testu hau\n"
311 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
312 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
313 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
316 #, c-format
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "%s : ezin da idatzi"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
331 #, c-format
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
336 msgid "Source extension list is too long"
337 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
344 #, c-format
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
349 msgid ""
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " contents path\n"
354 " release path\n"
355 " generate config [groups]\n"
356 " clean config\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 "Debian archive:\n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 "\n"
378 "Options:\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
382 " -q Quiet\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 msgstr ""
389 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
390 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " contents path\n"
393 " release path\n"
394 " generate config [groups]\n"
395 " clean config\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
398 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
399 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
400 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
401 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
402 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
403 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
404 "\n"
405 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
406 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
407 "fitxategi bat zehazteko.\n"
408 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
409 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
410 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
411 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
412 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415 "\n"
416 "Aukerak:\n"
417 " -h Laguntza testu hau\n"
418 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
419 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
420 " -q Isilik\n"
421 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
422 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
423 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
424 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
425 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
432 #, c-format
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:43
437 #, c-format
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:61
442 #, c-format
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:72
447 msgid ""
448 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
450 msgstr ""
451 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
452 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:77
455 #, c-format
456 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
460 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
461 #, c-format
462 msgid "Failed to stat %s"
463 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:238
466 msgid "Archive has no control record"
467 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:444
470 msgid "Unable to get a cursor"
471 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:76
474 #, c-format
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:81
479 #, c-format
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:132
484 msgid "E: "
485 msgstr "E: "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:134
488 msgid "W: "
489 msgstr "A: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:141
492 msgid "E: Errors apply to file "
493 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
496 #, c-format
497 msgid "Failed to resolve %s"
498 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:170
501 msgid "Tree walking failed"
502 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:195
505 #, c-format
506 msgid "Failed to open %s"
507 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:254
510 #, c-format
511 msgid " DeLink %s [%s]\n"
512 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:262
515 #, c-format
516 msgid "Failed to readlink %s"
517 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:266
520 #, c-format
521 msgid "Failed to unlink %s"
522 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:273
525 #, c-format
526 msgid "*** Failed to link %s to %s"
527 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:283
530 #, c-format
531 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:387
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
539 #, c-format
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
544 #, c-format
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:620
549 #, c-format
550 msgid " %s has no source override entry\n"
551 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:624
554 #, c-format
555 msgid " %s has no binary override entry either\n"
556 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
557
558 #: ftparchive/contents.cc:321
559 #, c-format
560 msgid "Internal error, could not locate member %s"
561 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
562
563 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
566
567 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568 #, c-format
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "Ezin da %s ireki"
571
572 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
573 #, c-format
574 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
576
577 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
578 #, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
581
582 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
586
587 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
588 #, c-format
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:72
593 #, c-format
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:102
598 #, c-format
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:195
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:198
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "Huts egin du sardetzean"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:212
615 msgid "Compress child"
616 msgstr "Konprimatu Umeak"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:235
619 #, c-format
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:286
624 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:321
628 msgid "Failed to exec compressor "
629 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:360
632 msgid "decompressor"
633 msgstr "deskonpresorea"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:403
636 msgid "IO to subprocess/file failed"
637 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:455
640 msgid "Failed to read while computing MD5"
641 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:472
644 #, c-format
645 msgid "Problem unlinking %s"
646 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
649 #, c-format
650 msgid "Failed to rename %s to %s"
651 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:124
654 msgid "Y"
655 msgstr "Y"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
658 #, c-format
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:241
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:331
667 #, c-format
668 msgid "but %s is installed"
669 msgstr "baina %s instalatuta dago"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:333
672 #, c-format
673 msgid "but %s is to be installed"
674 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:340
677 msgid "but it is not installable"
678 msgstr "baina ez da instalagarria"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:342
681 msgid "but it is a virtual package"
682 msgstr "baina pakete birtuala da"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:345
685 msgid "but it is not installed"
686 msgstr "baina ez dago instalatuta"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:345
689 msgid "but it is not going to be installed"
690 msgstr "baina ez da instalatuko"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:350
693 msgid " or"
694 msgstr " edo"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:379
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:405
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:427
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:448
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:469
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:489
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:542
721 #, c-format
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:550
726 msgid ""
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729 msgstr ""
730 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
731 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:581
734 #, c-format
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:585
739 #, c-format
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:587
744 #, c-format
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:589
749 #, c-format
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:593
754 #, c-format
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:667
759 msgid "Correcting dependencies..."
760 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:670
763 msgid " failed."
764 msgstr " : huts egin du."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:673
767 msgid "Unable to correct dependencies"
768 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:676
771 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
772 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:678
775 msgid " Done"
776 msgstr " Eginda"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:682
779 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
780 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:685
783 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:707
787 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:711
791 msgid "Authentication warning overridden.\n"
792 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:718
795 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:720
799 msgid "Some packages could not be authenticated"
800 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
803 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
804 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:773
807 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
808 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:782
811 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:793
815 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
816 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
819 msgid "Unable to lock the download directory"
820 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
823 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
824 msgid "The list of sources could not be read."
825 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:834
828 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
829 msgstr ""
830 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
831 "berri emanez (ingelesez)"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:839
834 #, c-format
835 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
836 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:842
839 #, c-format
840 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
841 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:847
844 #, c-format
845 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
846 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:850
849 #, c-format
850 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
851 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
854 #, c-format
855 msgid "Couldn't determine free space in %s"
856 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:871
859 #, c-format
860 msgid "You don't have enough free space in %s."
861 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
864 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
865 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:889
868 msgid "Yes, do as I say!"
869 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:891
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "You are about to do something potentially harmful.\n"
875 "To continue type in the phrase '%s'\n"
876 " ?] "
877 msgstr ""
878 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
879 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
880 " ?] "
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
883 msgid "Abort."
884 msgstr "Abortatu."
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:912
887 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
888 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
891 #, c-format
892 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
893 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1002
896 msgid "Some files failed to download"
897 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
900 msgid "Download complete and in download only mode"
901 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1009
904 msgid ""
905 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
906 "missing?"
907 msgstr ""
908 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
909 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1013
912 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
913 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1018
916 msgid "Unable to correct missing packages."
917 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1019
920 msgid "Aborting install."
921 msgstr "Abortatu instalazioa."
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1053
924 #, c-format
925 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
926 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1063
929 #, c-format
930 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
931 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1081
934 #, c-format
935 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
936 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1092
939 #, c-format
940 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
941 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1104
944 msgid " [Installed]"
945 msgstr " [Instalatuta]"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1109
948 msgid "You should explicitly select one to install."
949 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1114
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
955 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
956 "is only available from another source\n"
957 msgstr ""
958 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
959 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
960 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1133
963 msgid "However the following packages replace it:"
964 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1136
967 #, c-format
968 msgid "Package %s has no installation candidate"
969 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1156
972 #, c-format
973 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
974 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1164
977 #, c-format
978 msgid "%s is already the newest version.\n"
979 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1193
982 #, c-format
983 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
984 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1195
987 #, c-format
988 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1201
992 #, c-format
993 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
994 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1338
997 msgid "The update command takes no arguments"
998 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1001 msgid "Unable to lock the list directory"
1002 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1005 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1006 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1009 msgid ""
1010 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1011 "required:"
1012 msgstr ""
1013 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1014 "behar."
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1017 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1018 msgstr "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1021 msgid ""
1022 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1023 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1024 msgstr ""
1025 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1026 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1029 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1030 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1033 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1034 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1037 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1038 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1041 #, c-format
1042 msgid "Couldn't find task %s"
1043 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1046 #, c-format
1047 msgid "Couldn't find package %s"
1048 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1051 #, c-format
1052 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1053 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1056 #, c-format
1057 msgid "%s set to manually installed.\n"
1058 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1061 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1062 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1065 msgid ""
1066 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1067 "solution)."
1068 msgstr ""
1069 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1070 "zehaztu konponbide bat)."
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1073 msgid ""
1074 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1075 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1076 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1077 "or been moved out of Incoming."
1078 msgstr ""
1079 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1080 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1081 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1082 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1085 msgid ""
1086 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1087 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1088 "that package should be filed."
1089 msgstr ""
1090 "Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da instalagarria\n"
1091 "izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da."
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1094 msgid "Broken packages"
1095 msgstr "Hautsitako paketeak"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1098 msgid "The following extra packages will be installed:"
1099 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1102 msgid "Suggested packages:"
1103 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1106 msgid "Recommended packages:"
1107 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1110 msgid "Calculating upgrade... "
1111 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1114 msgid "Failed"
1115 msgstr "Huts egin du"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1118 msgid "Done"
1119 msgstr "Eginda"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1122 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1123 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1126 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1127 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1130 #, c-format
1131 msgid "Unable to find a source package for %s"
1132 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1135 #, c-format
1136 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1137 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1140 #, c-format
1141 msgid "You don't have enough free space in %s"
1142 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1145 #, c-format
1146 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1147 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1150 #, c-format
1151 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1152 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1155 #, c-format
1156 msgid "Fetch source %s\n"
1157 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1160 msgid "Failed to fetch some archives."
1161 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1164 #, c-format
1165 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1166 msgstr ""
1167 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1170 #, c-format
1171 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1172 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1175 #, c-format
1176 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1177 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1180 #, c-format
1181 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1182 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1185 msgid "Child process failed"
1186 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1189 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1190 msgstr ""
1191 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1194 #, c-format
1195 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1196 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1199 #, c-format
1200 msgid "%s has no build depends.\n"
1201 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1204 #, c-format
1205 msgid ""
1206 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1207 "found"
1208 msgstr ""
1209 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1215 "package %s can satisfy version requirements"
1216 msgstr ""
1217 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1218 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1221 #, c-format
1222 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1223 msgstr ""
1224 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1225 "paketea berriegia da"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1228 #, c-format
1229 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1230 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1233 #, c-format
1234 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1235 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1238 msgid "Failed to process build dependencies"
1239 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1242 msgid "Supported modules:"
1243 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1246 msgid ""
1247 "Usage: apt-get [options] command\n"
1248 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1249 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1250 "\n"
1251 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1252 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1253 "and install.\n"
1254 "\n"
1255 "Commands:\n"
1256 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1257 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1258 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1259 " remove - Remove packages\n"
1260 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1261 " purge - Remove and purge packages\n"
1262 " source - Download source archives\n"
1263 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1264 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1265 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1266 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1267 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1268 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1269 "\n"
1270 "Options:\n"
1271 " -h This help text.\n"
1272 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1273 " -qq No output except for errors\n"
1274 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1275 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1276 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1277 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1278 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1279 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1280 " -b Build the source package after fetching it\n"
1281 " -V Show verbose version numbers\n"
1282 " -c=? Read this configuration file\n"
1283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1284 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1285 "pages for more information and options.\n"
1286 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1287 msgstr ""
1288 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1289 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1290 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1291 "\n"
1292 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1293 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1294 "dira: update eta install.\n"
1295 "\n"
1296 "Komandoak:\n"
1297 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1298 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1299 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1300 " remove - Kendu paketeak\n"
1301 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
1302 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1303 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1304 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
1305 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1306 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1307 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1308 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1309 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1310 "\n"
1311 "Aukerak:\n"
1312 " -h Laguntza testu hau.\n"
1313 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1314 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1315 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1316 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1317 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1318 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1319 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1320 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1321 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1322 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1323 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1324 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1325 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1326 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1327 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1328
1329 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1330 msgid "Hit "
1331 msgstr "Atzituta "
1332
1333 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1334 msgid "Get:"
1335 msgstr "Hartu:"
1336
1337 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1338 msgid "Ign "
1339 msgstr "Ez ikusi "
1340
1341 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1342 msgid "Err "
1343 msgstr "Err "
1344
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1346 #, c-format
1347 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1348 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1349
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1351 #, c-format
1352 msgid " [Working]"
1353 msgstr " [Lanean]"
1354
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1356 #, c-format
1357 msgid ""
1358 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1359 " '%s'\n"
1360 "in the drive '%s' and press enter\n"
1361 msgstr ""
1362 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1363 " '%s'\n"
1364 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1365
1366 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1367 msgid "Unknown package record!"
1368 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
1369
1370 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1371 msgid ""
1372 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1373 "\n"
1374 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1375 "to indicate what kind of file it is.\n"
1376 "\n"
1377 "Options:\n"
1378 " -h This help text\n"
1379 " -s Use source file sorting\n"
1380 " -c=? Read this configuration file\n"
1381 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1382 msgstr ""
1383 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1384 "\n"
1385 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1386 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1387 "\n"
1388 "Aukerak:\n"
1389 " -h Laguntza testu hau\n"
1390 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
1391 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1392 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1393
1394 #: dselect/install:32
1395 msgid "Bad default setting!"
1396 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1397
1398 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1399 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1400 msgid "Press enter to continue."
1401 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1402
1403 #: dselect/install:91
1404 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1405 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1406
1407 #: dselect/install:101
1408 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1409 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1410
1411 #: dselect/install:102
1412 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1413 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1414
1415 #: dselect/install:103
1416 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1417 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1418
1419 #: dselect/install:104
1420 msgid ""
1421 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1422 msgstr ""
1423 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1424 "berriro"
1425
1426 #: dselect/update:30
1427 msgid "Merging available information"
1428 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1429
1430 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1431 msgid "Failed to create pipes"
1432 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1433
1434 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1435 msgid "Failed to exec gzip "
1436 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1437
1438 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1439 msgid "Corrupted archive"
1440 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1441
1442 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1443 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1444 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1445
1446 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1447 #, c-format
1448 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1449 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
1450
1451 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1452 msgid "Invalid archive signature"
1453 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
1454
1455 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1456 msgid "Error reading archive member header"
1457 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1458
1459 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1460 msgid "Invalid archive member header"
1461 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1462
1463 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1464 msgid "Archive is too short"
1465 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1466
1467 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1468 msgid "Failed to read the archive headers"
1469 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
1470
1471 #: apt-inst/filelist.cc:380
1472 msgid "DropNode called on still linked node"
1473 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1474
1475 #: apt-inst/filelist.cc:412
1476 msgid "Failed to locate the hash element!"
1477 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1478
1479 #: apt-inst/filelist.cc:459
1480 msgid "Failed to allocate diversion"
1481 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1482
1483 #: apt-inst/filelist.cc:464
1484 msgid "Internal error in AddDiversion"
1485 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1486
1487 #: apt-inst/filelist.cc:477
1488 #, c-format
1489 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1490 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1491
1492 #: apt-inst/filelist.cc:506
1493 #, c-format
1494 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1495 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1496
1497 #: apt-inst/filelist.cc:549
1498 #, c-format
1499 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1500 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1501
1502 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1503 #, c-format
1504 msgid "Failed to write file %s"
1505 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1506
1507 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1508 #, c-format
1509 msgid "Failed to close file %s"
1510 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1511
1512 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1513 #, c-format
1514 msgid "The path %s is too long"
1515 msgstr "%s bidea luzeegia da"
1516
1517 #: apt-inst/extract.cc:124
1518 #, c-format
1519 msgid "Unpacking %s more than once"
1520 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1521
1522 #: apt-inst/extract.cc:134
1523 #, c-format
1524 msgid "The directory %s is diverted"
1525 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1526
1527 #: apt-inst/extract.cc:144
1528 #, c-format
1529 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1530 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1531
1532 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1533 msgid "The diversion path is too long"
1534 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
1535
1536 #: apt-inst/extract.cc:240
1537 #, c-format
1538 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1539 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1540
1541 #: apt-inst/extract.cc:280
1542 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1543 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1544
1545 #: apt-inst/extract.cc:284
1546 msgid "The path is too long"
1547 msgstr "Bidea luzeegia da"
1548
1549 #: apt-inst/extract.cc:414
1550 #, c-format
1551 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1552 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:431
1555 #, c-format
1556 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1557 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1560 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1561 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1562 #, c-format
1563 msgid "Unable to read %s"
1564 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:491
1567 #, c-format
1568 msgid "Unable to stat %s"
1569 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1570
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1572 #, c-format
1573 msgid "Failed to remove %s"
1574 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1575
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1577 #, c-format
1578 msgid "Unable to create %s"
1579 msgstr "Ezin da %s sortu"
1580
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1582 #, c-format
1583 msgid "Failed to stat %sinfo"
1584 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1587 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1588 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
1589
1590 #. Build the status cache
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1594 msgid "Reading package lists"
1595 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1598 #, c-format
1599 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1600 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1604 msgid "Internal error getting a package name"
1605 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1608 msgid "Reading file listing"
1609 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1612 #, c-format
1613 msgid ""
1614 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1615 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1616 "package!"
1617 msgstr ""
1618 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1619 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1620 "bertsio bera!"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1623 #, c-format
1624 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1625 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1628 msgid "Internal error getting a node"
1629 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1632 #, c-format
1633 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1634 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1637 msgid "The diversion file is corrupted"
1638 msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1642 #, c-format
1643 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1644 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1647 msgid "Internal error adding a diversion"
1648 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1651 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1652 msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1655 #, c-format
1656 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1657 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1660 #, c-format
1661 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1662 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1665 #, c-format
1666 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1667 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1668
1669 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1670 #, c-format
1671 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1672 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1673
1674 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1675 #, c-format
1676 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1677 msgstr ""
1678 "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
1679
1680 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1681 #, c-format
1682 msgid "Couldn't change to %s"
1683 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1684
1685 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1686 msgid "Internal error, could not locate member"
1687 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1688
1689 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1690 msgid "Failed to locate a valid control file"
1691 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
1692
1693 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1694 msgid "Unparsable control file"
1695 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1696
1697 #: methods/cdrom.cc:114
1698 #, c-format
1699 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1700 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1701
1702 #: methods/cdrom.cc:123
1703 msgid ""
1704 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1705 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1706 msgstr ""
1707 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1708 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1709
1710 #: methods/cdrom.cc:131
1711 msgid "Wrong CD-ROM"
1712 msgstr "CD okerra"
1713
1714 #: methods/cdrom.cc:166
1715 #, c-format
1716 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1717 msgstr ""
1718 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1719
1720 #: methods/cdrom.cc:171
1721 msgid "Disk not found."
1722 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1723
1724 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1725 msgid "File not found"
1726 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1727
1728 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1729 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1730 msgid "Failed to stat"
1731 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1732
1733 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1734 msgid "Failed to set modification time"
1735 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1736
1737 #: methods/file.cc:44
1738 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1739 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1740
1741 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1742 #: methods/ftp.cc:162
1743 msgid "Logging in"
1744 msgstr "Sartzen"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:168
1747 msgid "Unable to determine the peer name"
1748 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:173
1751 msgid "Unable to determine the local name"
1752 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1755 #, c-format
1756 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1757 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:210
1760 #, c-format
1761 msgid "USER failed, server said: %s"
1762 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:217
1765 #, c-format
1766 msgid "PASS failed, server said: %s"
1767 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:237
1770 msgid ""
1771 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1772 "is empty."
1773 msgstr ""
1774 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1775 "ProxyLogin hutsik dago."
1776
1777 #: methods/ftp.cc:265
1778 #, c-format
1779 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1780 msgstr ""
1781 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1782 "du: %s"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:291
1785 #, c-format
1786 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1787 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1790 msgid "Connection timeout"
1791 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:335
1794 msgid "Server closed the connection"
1795 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1798 msgid "Read error"
1799 msgstr "Irakurketa errorea"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1802 msgid "A response overflowed the buffer."
1803 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1804
1805 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1806 msgid "Protocol corruption"
1807 msgstr "Protokolo hondatzea"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1810 msgid "Write error"
1811 msgstr "Idazketa errorea"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1814 msgid "Could not create a socket"
1815 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:698
1818 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1819 msgstr ""
1820 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:704
1823 msgid "Could not connect passive socket."
1824 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1825
1826 #: methods/ftp.cc:722
1827 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1828 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:736
1831 msgid "Could not bind a socket"
1832 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:740
1835 msgid "Could not listen on the socket"
1836 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:747
1839 msgid "Could not determine the socket's name"
1840 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:779
1843 msgid "Unable to send PORT command"
1844 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:789
1847 #, c-format
1848 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1849 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:798
1852 #, c-format
1853 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1854 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:818
1857 msgid "Data socket connect timed out"
1858 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:825
1861 msgid "Unable to accept connection"
1862 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1865 msgid "Problem hashing file"
1866 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:877
1869 #, c-format
1870 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1871 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1874 msgid "Data socket timed out"
1875 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:922
1878 #, c-format
1879 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1880 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1881
1882 #. Get the files information
1883 #: methods/ftp.cc:997
1884 msgid "Query"
1885 msgstr "Kontsulta"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:1109
1888 msgid "Unable to invoke "
1889 msgstr "Ezin da deitu "
1890
1891 #: methods/connect.cc:70
1892 #, c-format
1893 msgid "Connecting to %s (%s)"
1894 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1895
1896 #: methods/connect.cc:81
1897 #, c-format
1898 msgid "[IP: %s %s]"
1899 msgstr "[IP: %s %s]"
1900
1901 #: methods/connect.cc:90
1902 #, c-format
1903 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1904 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1905
1906 #: methods/connect.cc:96
1907 #, c-format
1908 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1909 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1910
1911 #: methods/connect.cc:104
1912 #, c-format
1913 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1914 msgstr ""
1915 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
1916
1917 #: methods/connect.cc:119
1918 #, c-format
1919 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1920 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1921
1922 #. We say this mainly because the pause here is for the
1923 #. ssh connection that is still going
1924 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1925 #, c-format
1926 msgid "Connecting to %s"
1927 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1928
1929 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1930 #, c-format
1931 msgid "Could not resolve '%s'"
1932 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1933
1934 #: methods/connect.cc:190
1935 #, c-format
1936 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1937 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1938
1939 #: methods/connect.cc:193
1940 #, c-format
1941 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1942 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1943
1944 #: methods/connect.cc:240
1945 #, c-format
1946 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1947 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1948
1949 #: methods/gpgv.cc:65
1950 #, c-format
1951 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1952 msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
1953
1954 #: methods/gpgv.cc:101
1955 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1956 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
1957
1958 #: methods/gpgv.cc:205
1959 msgid ""
1960 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1961 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1962
1963 #: methods/gpgv.cc:210
1964 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1965 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1966
1967 #: methods/gpgv.cc:214
1968 #, c-format
1969 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1970 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
1971
1972 #: methods/gpgv.cc:219
1973 msgid "Unknown error executing gpgv"
1974 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1975
1976 #: methods/gpgv.cc:250
1977 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1978 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1979
1980 #: methods/gpgv.cc:257
1981 msgid ""
1982 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1983 "available:\n"
1984 msgstr ""
1985 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1986 "eskuragarri:\n"
1987
1988 #: methods/gzip.cc:64
1989 #, c-format
1990 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1991 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1992
1993 #: methods/gzip.cc:109
1994 #, c-format
1995 msgid "Read error from %s process"
1996 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
1997
1998 #: methods/http.cc:377
1999 msgid "Waiting for headers"
2000 msgstr "Goiburuen zain"
2001
2002 #: methods/http.cc:523
2003 #, c-format
2004 msgid "Got a single header line over %u chars"
2005 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
2006
2007 #: methods/http.cc:531
2008 msgid "Bad header line"
2009 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
2010
2011 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2012 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2013 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
2014
2015 #: methods/http.cc:586
2016 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2017 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
2018
2019 #: methods/http.cc:601
2020 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2021 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2022
2023 #: methods/http.cc:603
2024 msgid "This HTTP server has broken range support"
2025 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2026
2027 #: methods/http.cc:627
2028 msgid "Unknown date format"
2029 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
2030
2031 #: methods/http.cc:774
2032 msgid "Select failed"
2033 msgstr "Hautapenak huts egin du"
2034
2035 #: methods/http.cc:779
2036 msgid "Connection timed out"
2037 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
2038
2039 #: methods/http.cc:802
2040 msgid "Error writing to output file"
2041 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2042
2043 #: methods/http.cc:833
2044 msgid "Error writing to file"
2045 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2046
2047 #: methods/http.cc:861
2048 msgid "Error writing to the file"
2049 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2050
2051 #: methods/http.cc:875
2052 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2053 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2054
2055 #: methods/http.cc:877
2056 msgid "Error reading from server"
2057 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2058
2059 #: methods/http.cc:1104
2060 msgid "Bad header data"
2061 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2062
2063 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2064 msgid "Connection failed"
2065 msgstr "Konexioak huts egin du"
2066
2067 #: methods/http.cc:1228
2068 msgid "Internal error"
2069 msgstr "Barne errorea"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2072 msgid "Can't mmap an empty file"
2073 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2076 #, c-format
2077 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2078 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2081 #, c-format
2082 msgid "Selection %s not found"
2083 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2086 #, c-format
2087 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2088 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2091 #, c-format
2092 msgid "Opening configuration file %s"
2093 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2096 #, c-format
2097 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2098 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2101 #, c-format
2102 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2103 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2106 #, c-format
2107 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2108 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2111 #, c-format
2112 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2113 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2116 #, c-format
2117 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2118 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2121 #, c-format
2122 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2123 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2126 #, c-format
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2128 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2131 #, c-format
2132 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2133 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2136 #, c-format
2137 msgid "%c%s... Error!"
2138 msgstr "%c%s... Errorea!"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2141 #, c-format
2142 msgid "%c%s... Done"
2143 msgstr "%c%s... Eginda"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2146 #, c-format
2147 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2148 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2152 #, c-format
2153 msgid "Command line option %s is not understood"
2154 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2157 #, c-format
2158 msgid "Command line option %s is not boolean"
2159 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2162 #, c-format
2163 msgid "Option %s requires an argument."
2164 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2167 #, c-format
2168 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2169 msgstr ""
2170 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2173 #, c-format
2174 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2175 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2178 #, c-format
2179 msgid "Option '%s' is too long"
2180 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2183 #, c-format
2184 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2185 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2188 #, c-format
2189 msgid "Invalid operation %s"
2190 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2193 #, c-format
2194 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2195 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2198 #, c-format
2199 msgid "Unable to change to %s"
2200 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2203 msgid "Failed to stat the cdrom"
2204 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2207 #, c-format
2208 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2209 msgstr ""
2210 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2211 "fitxategiarentzat"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2214 #, c-format
2215 msgid "Could not open lock file %s"
2216 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2219 #, c-format
2220 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2221 msgstr ""
2222 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2225 #, c-format
2226 msgid "Could not get lock %s"
2227 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2230 #, c-format
2231 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2232 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2235 #, c-format
2236 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2237 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2240 #, c-format
2241 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2242 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2245 #, c-format
2246 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2247 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2250 #, c-format
2251 msgid "Could not open file %s"
2252 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2255 #, c-format
2256 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2257 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2260 #, c-format
2261 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2262 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2265 msgid "Problem closing the file"
2266 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2269 msgid "Problem unlinking the file"
2270 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2273 msgid "Problem syncing the file"
2274 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2275
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2277 msgid "Empty package cache"
2278 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2279
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2281 msgid "The package cache file is corrupted"
2282 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2283
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2285 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2286 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2287
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2289 #, c-format
2290 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2291 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2294 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2295 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2298 msgid "Depends"
2299 msgstr "Mendekotasuna:"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2302 msgid "PreDepends"
2303 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2306 msgid "Suggests"
2307 msgstr "Iradokizuna:"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2310 msgid "Recommends"
2311 msgstr "Gomendioa:"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2314 msgid "Conflicts"
2315 msgstr "Gatazka:"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2318 msgid "Replaces"
2319 msgstr "Ordeztea:"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2322 msgid "Obsoletes"
2323 msgstr "Zaharkitzea:"
2324
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2326 msgid "Breaks"
2327 msgstr "Apurturik"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2330 msgid "important"
2331 msgstr "garrantzitsua"
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2334 msgid "required"
2335 msgstr "beharrezkoa"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2338 msgid "standard"
2339 msgstr "estandarra"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2342 msgid "optional"
2343 msgstr "aukerakoa"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2346 msgid "extra"
2347 msgstr "estra"
2348
2349 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2350 msgid "Building dependency tree"
2351 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2352
2353 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2354 msgid "Candidate versions"
2355 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2356
2357 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2358 msgid "Dependency generation"
2359 msgstr "Dependentzi Sormena"
2360
2361 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2362 msgid "Reading state information"
2363 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2364
2365 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2366 #, c-format
2367 msgid "Failed to open StateFile %s"
2368 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2369
2370 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2371 #, c-format
2372 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2373 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2374
2375 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2376 #, c-format
2377 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2378 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2379
2380 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2381 #, c-format
2382 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2383 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2384
2385 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2386 #, c-format
2387 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2388 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2389
2390 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2391 #, c-format
2392 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2393 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2394
2395 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2396 #, c-format
2397 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2398 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2399
2400 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2401 #, c-format
2402 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2403 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2404
2405 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2406 #, c-format
2407 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2408 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2409
2410 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2411 #, c-format
2412 msgid "Opening %s"
2413 msgstr "%s irekitzen"
2414
2415 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2416 #, c-format
2417 msgid "Line %u too long in source list %s."
2418 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2419
2420 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2421 #, c-format
2422 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2423 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2424
2425 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2426 #, c-format
2427 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2428 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2429
2430 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2431 #, c-format
2432 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2433 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
2434
2435 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2439 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2440 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2441 msgstr ""
2442 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2443 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2444 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2445 "aukera."
2446
2447 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2448 #, c-format
2449 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2450 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2451
2452 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2456 msgstr ""
2457 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2458
2459 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2460 msgid ""
2461 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2462 "held packages."
2463 msgstr ""
2464 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2465 "atxikitako paketeek eraginda."
2466
2467 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2468 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2469 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2470
2471 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2472 msgid ""
2473 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2474 "used instead."
2475 msgstr ""
2476 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2477 "zaharrak erabili dira haien ordez."
2478
2479 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2480 #, c-format
2481 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2482 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2483
2484 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2485 #, c-format
2486 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2487 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2488
2489 #. only show the ETA if it makes sense
2490 #. two days
2491 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2492 #, c-format
2493 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2494 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2495
2496 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2497 #, c-format
2498 msgid "Retrieving file %li of %li"
2499 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2500
2501 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2502 #, c-format
2503 msgid "The method driver %s could not be found."
2504 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2505
2506 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2507 #, c-format
2508 msgid "Method %s did not start correctly"
2509 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2510
2511 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2512 #, c-format
2513 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2514 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2515
2516 #: apt-pkg/init.cc:124
2517 #, c-format
2518 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2519 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2520
2521 #: apt-pkg/init.cc:140
2522 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2523 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2524
2525 #: apt-pkg/clean.cc:57
2526 #, c-format
2527 msgid "Unable to stat %s."
2528 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2529
2530 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2531 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2532 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2533
2534 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2535 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2536 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2537
2538 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2539 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2540 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2541
2542 #: apt-pkg/policy.cc:267
2543 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2544 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2545
2546 #: apt-pkg/policy.cc:289
2547 #, c-format
2548 msgid "Did not understand pin type %s"
2549 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2550
2551 #: apt-pkg/policy.cc:297
2552 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2553 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2554
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2556 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2557 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2558
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2560 #, c-format
2561 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2562 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2563
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2565 #, c-format
2566 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2567 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2568
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2570 #, c-format
2571 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2572 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2575 #, c-format
2576 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2577 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2578
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2580 #, c-format
2581 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2582 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2585 #, c-format
2586 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2587 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2590 #, c-format
2591 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2592 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2595 #, c-format
2596 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2597 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2600 #, c-format
2601 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2602 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2605 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2606 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2609 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2610 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2613 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2614 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2617 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2618 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2621 #, c-format
2622 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2623 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2626 #, c-format
2627 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2628 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2631 #, c-format
2632 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2633 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2636 #, c-format
2637 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2638 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2641 msgid "Collecting File Provides"
2642 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2645 msgid "IO Error saving source cache"
2646 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2647
2648 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2649 #, c-format
2650 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2651 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2652
2653 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2654 msgid "MD5Sum mismatch"
2655 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2656
2657 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2658 msgid "Hash Sum mismatch"
2659 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2660
2661 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2662 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2663 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2664
2665 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2669 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2670 msgstr ""
2671 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2672 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2673
2674 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2678 "manually fix this package."
2679 msgstr ""
2680 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2681 "beharko duzu paketea."
2682
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2687 msgstr ""
2688 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2689 "paketearentzat."
2690
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2692 msgid "Size mismatch"
2693 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2694
2695 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2696 #, c-format
2697 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2698 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2699
2700 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2704 "Mounting CD-ROM\n"
2705 msgstr ""
2706 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2707 "CD-ROM-a muntatzen\n"
2708
2709 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2710 msgid "Identifying.. "
2711 msgstr "Egiaztatzen... "
2712
2713 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2714 #, c-format
2715 msgid "Stored label: %s\n"
2716 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2717
2718 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2719 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2720 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2721
2722 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2723 #, c-format
2724 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2725 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2726
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2728 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2729 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2730
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2732 msgid "Waiting for disc...\n"
2733 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2734
2735 #. Mount the new CDROM
2736 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2737 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2738 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2739
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2741 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2742 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2743
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2748 "zu signatures\n"
2749 msgstr ""
2750 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
2751 "aurkitu dira\n"
2752
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2754 #, c-format
2755 msgid "Found label '%s'\n"
2756 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2757
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2759 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2760 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2761
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "This disc is called: \n"
2766 "'%s'\n"
2767 msgstr ""
2768 "Diskaren izen:\n"
2769 "'%s'\n"
2770
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2772 msgid "Copying package lists..."
2773 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2774
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2776 msgid "Writing new source list\n"
2777 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
2778
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2780 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2781 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2782
2783 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2784 #, c-format
2785 msgid "Wrote %i records.\n"
2786 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2787
2788 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2789 #, c-format
2790 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2791 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2792
2793 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2794 #, c-format
2795 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2796 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2797
2798 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2799 #, c-format
2800 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2801 msgstr ""
2802 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2803
2804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2805 #, c-format
2806 msgid "Directory '%s' missing"
2807 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
2808
2809 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2810 #, c-format
2811 msgid "Preparing %s"
2812 msgstr "%s prestatzen"
2813
2814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2815 #, c-format
2816 msgid "Unpacking %s"
2817 msgstr "%s irekitzen"
2818
2819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2820 #, c-format
2821 msgid "Preparing to configure %s"
2822 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2823
2824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2825 #, c-format
2826 msgid "Configuring %s"
2827 msgstr "%s konfiguratzen"
2828
2829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2830 #, c-format
2831 msgid "Processing triggers for %s"
2832 msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"
2833
2834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2835 #, c-format
2836 msgid "Installed %s"
2837 msgstr "%s Instalatuta"
2838
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2841 #, c-format
2842 msgid "Preparing for removal of %s"
2843 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2844
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2846 #, c-format
2847 msgid "Removing %s"
2848 msgstr "%s kentzen"
2849
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2851 #, c-format
2852 msgid "Removed %s"
2853 msgstr "%s kendurik"
2854
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2856 #, c-format
2857 msgid "Preparing to completely remove %s"
2858 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
2859
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2861 #, c-format
2862 msgid "Completely removed %s"
2863 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2864
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2866 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2867 msgstr ""
2868 "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
2869 "muntaturik?)\n"
2870
2871 #: methods/rred.cc:219
2872 msgid "Could not patch file"
2873 msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
2874
2875 #: methods/rsh.cc:330
2876 msgid "Connection closed prematurely"
2877 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"