Update French translation
[ntk/apt.git] / po / fr.po
1 # translation of fr-save.po to French
2 # translation of fr.po to French
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # French messages
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-03-29 07:17+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-03-29 09:40+0200\n"
14 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:135
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
28 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:232
35 msgid "Total package names : "
36 msgstr "Nombre total de paquets : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:272
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Paquets ordinaires : "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:273
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:274
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Paquets virtuels simples : "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:275
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Manquants : "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:278
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:280
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Nombre de dépendances : "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:283
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:285
71 msgid "Total Provides mappings: "
72 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:297
75 msgid "Total globbed strings: "
76 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:311
79 msgid "Total dependency version space: "
80 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total slack space: "
84 msgstr "Espace disque gaspillé : "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:324
87 msgid "Total space accounted for: "
88 msgstr "Total de l'espace attribué : "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
91 #, c-format
92 msgid "Package file %s is out of sync."
93 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
96 msgid "You must give exactly one pattern"
97 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
100 msgid "No packages found"
101 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
104 msgid "Package files:"
105 msgstr "Fichiers du paquet :"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
108 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
109 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
112 #, c-format
113 msgid "%4i %s\n"
114 msgstr "%4i %s\n"
115
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
118 msgid "Pinned packages:"
119 msgstr "Paquets étiquetés :"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122 msgid "(not found)"
123 msgstr "(non trouvé)"
124
125 #. Installed version
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 msgid " Installed: "
128 msgstr " Installé : "
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
131 msgid "(none)"
132 msgstr "(aucun)"
133
134 #. Candidate Version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " Candidat : "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " Étiquette de paquet : "
142
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
145 msgid " Version table:"
146 msgstr " Table de version :"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
149 #, c-format
150 msgid " %4i %s\n"
151 msgstr " %4i %s\n"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
155 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, c-format
157 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s pour %s %s est compilé le %s %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
161 msgid ""
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
169 "\n"
170 "Commands:\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
187 "\n"
188 "Options:\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 msgstr ""
198 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
199 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
200 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 "\n"
203 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
204 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
205 "\n"
206 "Commandes :\n"
207 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
208 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
209 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
210 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
211 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
212 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
213 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
214 "standard\n"
215 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
216 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
217 " show - Affiche la description du paquet\n"
218 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
219 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
220 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
221 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
222 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
223 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
224 "\n"
225 "Options :\n"
226 " -h Ce texte d'aide\n"
227 " -p=? Le cache des paquets\n"
228 " -s=? Le cache des sources\n"
229 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
230 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
231 "« unmet »\n"
232 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
233 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
235 "d'informations.\n"
236
237 #: cmdline/apt-config.cc:41
238 msgid "Arguments not in pairs"
239 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
240
241 #: cmdline/apt-config.cc:76
242 msgid ""
243 "Usage: apt-config [options] command\n"
244 "\n"
245 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
246 "\n"
247 "Commands:\n"
248 " shell - Shell mode\n"
249 " dump - Show the configuration\n"
250 "\n"
251 "Options:\n"
252 " -h This help text.\n"
253 " -c=? Read this configuration file\n"
254 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
255 msgstr ""
256 "Usage : apt-config [options] commande\n"
257 "\n"
258 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
259 "\n"
260 "Commandes :\n"
261 " shell - Mode console\n"
262 " dump - Affiche la configuration\n"
263 "\n"
264 "Options :\n"
265 " -h Ce texte d'aide\n"
266 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
267 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
268
269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
270 #, c-format
271 msgid "%s not a valid DEB package."
272 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
273
274 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
275 msgid ""
276 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
277 "\n"
278 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
279 "from debian packages\n"
280 "\n"
281 "Options:\n"
282 " -h This help text\n"
283 " -t Set the temp dir\n"
284 " -c=? Read this configuration file\n"
285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 msgstr ""
287 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
288 "\n"
289 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
290 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
291 "\n"
292 "Options :\n"
293 " -h Ce texte d'aide\n"
294 " -t Place le répertoire temporaire\n"
295 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
296 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
299 #, c-format
300 msgid "Unable to write to %s"
301 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
302
303 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
304 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
305 msgstr "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
306
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
308 msgid "Package extension list is too long"
309 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
310
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
314 #, c-format
315 msgid "Error processing directory %s"
316 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
319 msgid "Source extension list is too long"
320 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
323 msgid "Error writing header to contents file"
324 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
327 #, c-format
328 msgid "Error processing contents %s"
329 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
332 msgid ""
333 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
334 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
335 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
336 " contents path\n"
337 " release path\n"
338 " generate config [groups]\n"
339 " clean config\n"
340 "\n"
341 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
342 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
343 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
344 "\n"
345 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
346 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
347 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
348 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
349 "\n"
350 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
351 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
352 "\n"
353 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
354 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
355 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
356 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
357 "Debian archive:\n"
358 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
359 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
360 "\n"
361 "Options:\n"
362 " -h This help text\n"
363 " --md5 Control MD5 generation\n"
364 " -s=? Source override file\n"
365 " -q Quiet\n"
366 " -d=? Select the optional caching database\n"
367 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
368 " --contents Control contents file generation\n"
369 " -c=? Read this configuration file\n"
370 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
371 msgstr ""
372 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
373 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
374 "préfixe]]\n"
375 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
376 " contents path\n"
377 " release path\n"
378 " generate config [groupes]\n"
379 " clean config\n"
380 "\n"
381 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
382 "gère de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
383 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
384 "\n"
385 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
386 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
387 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
388 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
389 "des sections\n"
390 "\n"
391 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
392 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être utilisée pour\n"
393 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
394 "\n"
395 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
396 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
397 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
398 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
399 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
400 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
401 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
402 "\n"
403 "Options :\n"
404 " -h Ce texte d'aide\n"
405 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
406 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
407 " -q Silencieux\n"
408 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
409 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
410 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
411 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
412 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
413
414 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
415 msgid "No selections matched"
416 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
417
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
419 #, c-format
420 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
421 msgstr "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
422
423 #: ftparchive/cachedb.cc:45
424 #, c-format
425 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
426 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
427
428 #: ftparchive/cachedb.cc:63
429 #, c-format
430 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
431 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:73
434 #, c-format
435 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
436 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:114
439 #, c-format
440 msgid "File date has changed %s"
441 msgstr "La date du fichier a changé %s"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:155
444 msgid "Archive has no control record"
445 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:267
448 msgid "Unable to get a cursor"
449 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
450
451 #: ftparchive/writer.cc:79
452 #, c-format
453 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
454 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
455
456 #: ftparchive/writer.cc:84
457 #, c-format
458 msgid "W: Unable to stat %s\n"
459 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
460
461 #: ftparchive/writer.cc:126
462 msgid "E: "
463 msgstr "E : "
464
465 #: ftparchive/writer.cc:128
466 msgid "W: "
467 msgstr "A : "
468
469 #: ftparchive/writer.cc:135
470 msgid "E: Errors apply to file "
471 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
472
473 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
474 #, c-format
475 msgid "Failed to resolve %s"
476 msgstr "Impossible de résoudre %s"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:164
479 msgid "Tree walking failed"
480 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:189
483 #, c-format
484 msgid "Failed to open %s"
485 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:246
488 #, c-format
489 msgid " DeLink %s [%s]\n"
490 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:254
493 #, c-format
494 msgid "Failed to readlink %s"
495 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:258
498 #, c-format
499 msgid "Failed to unlink %s"
500 msgstr "Impossible de délier %s"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:265
503 #, c-format
504 msgid "*** Failed to link %s to %s"
505 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:275
508 #, c-format
509 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
510 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
513 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
514 #, c-format
515 msgid "Failed to stat %s"
516 msgstr "Impossible de statuer %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:378
519 msgid "Archive had no package field"
520 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
523 #, c-format
524 msgid " %s has no override entry\n"
525 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
528 #, c-format
529 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
530 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
531
532 #: ftparchive/contents.cc:317
533 #, c-format
534 msgid "Internal error, could not locate member %s"
535 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
536
537 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
538 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
539 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
540
541 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
542 #, c-format
543 msgid "Unable to open %s"
544 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
545
546 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
547 #, c-format
548 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
549 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
550
551 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
552 #, c-format
553 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
554 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
555
556 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
557 #, c-format
558 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
559 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
560
561 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
562 #, c-format
563 msgid "Failed to read the override file %s"
564 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
565
566 #: ftparchive/multicompress.cc:75
567 #, c-format
568 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
569 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
570
571 #: ftparchive/multicompress.cc:105
572 #, c-format
573 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
574 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
575
576 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
577 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
578 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:198
581 msgid "Failed to create FILE*"
582 msgstr "Impossible de créer FILE*"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:201
585 msgid "Failed to fork"
586 msgstr "Échec du fork"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:215
589 msgid "Compress child"
590 msgstr "Fils compressé"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:238
593 #, c-format
594 msgid "Internal error, failed to create %s"
595 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:289
598 msgid "Failed to create subprocess IPC"
599 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:324
602 msgid "Failed to exec compressor "
603 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:363
606 msgid "decompressor"
607 msgstr "décompacteur"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:406
610 msgid "IO to subprocess/file failed"
611 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:458
614 msgid "Failed to read while computing MD5"
615 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:475
618 #, c-format
619 msgid "Problem unlinking %s"
620 msgstr "Problème en déliant %s"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
623 #, c-format
624 msgid "Failed to rename %s to %s"
625 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
626
627 #: cmdline/apt-get.cc:118
628 msgid "Y"
629 msgstr "O"
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
632 #, c-format
633 msgid "Regex compilation error - %s"
634 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:235
637 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
638 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:325
641 #, c-format
642 msgid "but %s is installed"
643 msgstr "mais %s est installé"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:327
646 #, c-format
647 msgid "but %s is to be installed"
648 msgstr "mais %s devra être installé"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:334
651 msgid "but it is not installable"
652 msgstr "mais il n'est pas installable"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:336
655 msgid "but it is a virtual package"
656 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:339
659 msgid "but it is not installed"
660 msgstr "mais il n'est pas installé"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:339
663 msgid "but it is not going to be installed"
664 msgstr "mais ne sera pas installé"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:344
667 msgid " or"
668 msgstr " ou"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:373
671 msgid "The following NEW packages will be installed:"
672 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:399
675 msgid "The following packages will be REMOVED:"
676 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:421
679 msgid "The following packages have been kept back:"
680 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:442
683 msgid "The following packages will be upgraded:"
684 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:463
687 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
688 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:483
691 msgid "The following held packages will be changed:"
692 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:536
695 #, c-format
696 msgid "%s (due to %s) "
697 msgstr "%s (en raison de %s) "
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:544
700 msgid ""
701 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
702 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
703 msgstr ""
704 "DANGER : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés\n"
705 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce que vous êtes\n"
706 "en train de faire !"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:575
709 #, c-format
710 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
711 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:579
714 #, c-format
715 msgid "%lu reinstalled, "
716 msgstr "%lu réinstallés, "
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:581
719 #, c-format
720 msgid "%lu downgraded, "
721 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:583
724 #, c-format
725 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
726 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:587
729 #, c-format
730 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
731 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:647
734 msgid "Correcting dependencies..."
735 msgstr "Correction des dépendances..."
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:650
738 msgid " failed."
739 msgstr " a échoué."
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:653
742 msgid "Unable to correct dependencies"
743 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:656
746 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
747 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:658
750 msgid " Done"
751 msgstr " Fait"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:662
754 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
755 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:665
758 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
759 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:687
762 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
763 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:698
766 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
767 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:700
770 msgid "Some packages could not be authenticated"
771 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
774 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
775 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:762
778 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
779 msgstr "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
782 msgid "Unable to lock the download directory"
783 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
786 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
787 msgid "The list of sources could not be read."
788 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:818
791 #, c-format
792 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
793 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:821
796 #, c-format
797 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
798 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:826
801 #, c-format
802 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
803 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:829
806 #, c-format
807 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
808 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:846
811 #, c-format
812 msgid "You don't have enough free space in %s."
813 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
816 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
817 msgstr ""
818 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
819 "triviale."
820
821 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
822 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
823 #: cmdline/apt-get.cc:863
824 msgid "Yes, do as I say!"
825 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:865
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "You are about to do something potentially harmful\n"
831 "To continue type in the phrase '%s'\n"
832 " ?] "
833 msgstr ""
834 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
835 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
836 " ?]"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
839 msgid "Abort."
840 msgstr "Annulation."
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:886
843 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
844 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
847 #, c-format
848 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
849 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:976
852 msgid "Some files failed to download"
853 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
856 msgid "Download complete and in download only mode"
857 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:983
860 msgid ""
861 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
862 "missing?"
863 msgstr ""
864 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
865 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:987
868 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
869 msgstr "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:992
872 msgid "Unable to correct missing packages."
873 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:993
876 msgid "Aborting install."
877 msgstr "Annulation de l'installation."
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:1026
880 #, c-format
881 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
882 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:1036
885 #, c-format
886 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
887 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:1054
890 #, c-format
891 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
892 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1065
895 #, c-format
896 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
897 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1077
900 msgid " [Installed]"
901 msgstr " [Installé]"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1082
904 msgid "You should explicitly select one to install."
905 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1087
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
911 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
912 "is only available from another source\n"
913 msgstr ""
914 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
915 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
916 "devenu obsolète\n"
917 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1106
920 msgid "However the following packages replace it:"
921 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1109
924 #, c-format
925 msgid "Package %s has no installation candidate"
926 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1129
929 #, c-format
930 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
931 msgstr "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1137
934 #, c-format
935 msgid "%s is already the newest version.\n"
936 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1164
939 #, c-format
940 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
941 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1166
944 #, c-format
945 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
946 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1172
949 #, c-format
950 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
951 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1282
954 msgid "The update command takes no arguments"
955 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1295
958 msgid "Unable to lock the list directory"
959 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1353
962 msgid ""
963 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
964 "used instead."
965 msgstr ""
966 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
967 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1372
970 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
971 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
974 #, c-format
975 msgid "Couldn't find package %s"
976 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1485
979 #, c-format
980 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
981 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1515
984 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
985 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1518
988 msgid ""
989 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
990 "solution)."
991 msgstr ""
992 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
993 "(ou indiquez une solution)."
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1530
996 msgid ""
997 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
998 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
999 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1000 "or been moved out of Incoming."
1001 msgstr ""
1002 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1003 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1004 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1005 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1008 msgid ""
1009 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1010 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1011 "that package should be filed."
1012 msgstr ""
1013 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
1014 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1017 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1018 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1021 msgid "Broken packages"
1022 msgstr "Paquets défectueux"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1025 msgid "The following extra packages will be installed:"
1026 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1029 msgid "Suggested packages:"
1030 msgstr "Paquets suggérés :"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1033 msgid "Recommended packages:"
1034 msgstr "Paquets recommandés :"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1037 msgid "Calculating upgrade... "
1038 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1041 msgid "Failed"
1042 msgstr "Échec"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1045 msgid "Done"
1046 msgstr "Fait"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1049 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1050 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1053 #, c-format
1054 msgid "Unable to find a source package for %s"
1055 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1058 #, c-format
1059 msgid "You don't have enough free space in %s"
1060 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1063 #, c-format
1064 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1065 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1068 #, c-format
1069 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1070 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1073 #, c-format
1074 msgid "Fetch source %s\n"
1075 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1078 msgid "Failed to fetch some archives."
1079 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1082 #, c-format
1083 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1084 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1087 #, c-format
1088 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1089 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1092 #, c-format
1093 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1094 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1097 msgid "Child process failed"
1098 msgstr "Échec du processus fils"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1101 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1102 msgstr ""
1103 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1104 "construction"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1107 #, c-format
1108 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1109 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1112 #, c-format
1113 msgid "%s has no build depends.\n"
1114 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1117 #, c-format
1118 msgid ""
1119 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1120 "found"
1121 msgstr ""
1122 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1123 "peut être trouvé"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1126 #, c-format
1127 msgid ""
1128 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1129 "package %s can satisfy version requirements"
1130 msgstr ""
1131 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1132 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1135 #, c-format
1136 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1137 msgstr ""
1138 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1139 "est trop récent"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1142 #, c-format
1143 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1144 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1147 #, c-format
1148 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1149 msgstr "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1152 msgid "Failed to process build dependencies"
1153 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1156 msgid "Supported modules:"
1157 msgstr "Modules reconnus :"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1160 msgid ""
1161 "Usage: apt-get [options] command\n"
1162 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1163 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1164 "\n"
1165 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1166 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1167 "and install.\n"
1168 "\n"
1169 "Commands:\n"
1170 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1171 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1172 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1173 " remove - Remove packages\n"
1174 " source - Download source archives\n"
1175 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1176 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1177 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1178 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1179 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1180 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1181 "\n"
1182 "Options:\n"
1183 " -h This help text.\n"
1184 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1185 " -qq No output except for errors\n"
1186 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1187 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1188 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1189 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1190 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1191 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1192 " -b Build the source package after fetching it\n"
1193 " -V Show verbose version numbers\n"
1194 " -c=? Read this configuration file\n"
1195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1196 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1197 "pages for more information and options.\n"
1198 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1199 msgstr ""
1200 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1201 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1202 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1203 "\n"
1204 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1205 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1206 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1207 "\n"
1208 "Commandes :\n"
1209 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1210 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1211 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1212 " remove - Supprime des paquets\n"
1213 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1214 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1215 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1216 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1217 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1218 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1219 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1220 "\n"
1221 "Options :\n"
1222 " -h Ce texte d'aide\n"
1223 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1224 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1225 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1226 "archives\n"
1227 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1228 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1229 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1230 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1231 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1232 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1233 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1234 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1235 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1236 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1237 "apt.conf(5) pour plus d'information et d'option.\n"
1238 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1239
1240 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1241 msgid "Hit "
1242 msgstr "Atteint "
1243
1244 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1245 msgid "Get:"
1246 msgstr "Réception de : "
1247
1248 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1249 msgid "Ign "
1250 msgstr "Ign "
1251
1252 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1253 msgid "Err "
1254 msgstr "Err "
1255
1256 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1257 #, c-format
1258 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1259 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1260
1261 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1262 #, c-format
1263 msgid " [Working]"
1264 msgstr " [En cours]"
1265
1266 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1267 #, c-format
1268 msgid ""
1269 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1270 " '%s'\n"
1271 "in the drive '%s' and press enter\n"
1272 msgstr ""
1273 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1274 "« %s »\n"
1275 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1276
1277 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1278 msgid "Unknown package record!"
1279 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1280
1281 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1282 msgid ""
1283 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1284 "\n"
1285 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1286 "to indicate what kind of file it is.\n"
1287 "\n"
1288 "Options:\n"
1289 " -h This help text\n"
1290 " -s Use source file sorting\n"
1291 " -c=? Read this configuration file\n"
1292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1293 msgstr ""
1294 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1295 "\n"
1296 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1297 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1298 "\n"
1299 "Options :\n"
1300 " -h Ce texte d'aide\n"
1301 " -s Trie le fichier source\n"
1302 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1303 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1304 "tmp\n"
1305
1306 #: dselect/install:32
1307 msgid "Bad default setting!"
1308 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1309
1310 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1311 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1312 msgid "Press enter to continue."
1313 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1314
1315 #: dselect/install:100
1316 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1317 msgstr ""
1318 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1319 "les"
1320
1321 #: dselect/install:101
1322 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1323 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1324
1325 #: dselect/install:102
1326 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1327 msgstr ""
1328 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1329 "seules les erreurs"
1330
1331 #: dselect/install:103
1332 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1333 msgstr ""
1334 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1335 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1336
1337 #: dselect/update:30
1338 msgid "Merging available information"
1339 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1340
1341 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1342 msgid "Failed to create pipes"
1343 msgstr "Échec de création de tubes"
1344
1345 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1346 msgid "Failed to exec gzip "
1347 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1348
1349 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1350 msgid "Corrupted archive"
1351 msgstr "Archive corrompue"
1352
1353 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1354 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1355 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1356
1357 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1358 #, c-format
1359 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1360 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1361
1362 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1363 msgid "Invalid archive signature"
1364 msgstr "Signature d'archive invalide"
1365
1366 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1367 msgid "Error reading archive member header"
1368 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1369
1370 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1371 msgid "Invalid archive member header"
1372 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1373
1374 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1375 msgid "Archive is too short"
1376 msgstr "L'archive est trop petite"
1377
1378 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1379 msgid "Failed to read the archive headers"
1380 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1381
1382 #: apt-inst/filelist.cc:384
1383 msgid "DropNode called on still linked node"
1384 msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié"
1385
1386 #: apt-inst/filelist.cc:416
1387 msgid "Failed to locate the hash element!"
1388 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1389
1390 #: apt-inst/filelist.cc:463
1391 msgid "Failed to allocate diversion"
1392 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1393
1394 #: apt-inst/filelist.cc:468
1395 msgid "Internal error in AddDiversion"
1396 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1397
1398 #: apt-inst/filelist.cc:481
1399 #, c-format
1400 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1401 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1402
1403 #: apt-inst/filelist.cc:510
1404 #, c-format
1405 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1406 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1407
1408 #: apt-inst/filelist.cc:553
1409 #, c-format
1410 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1411 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1412
1413 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1414 #, c-format
1415 msgid "Failed write file %s"
1416 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1417
1418 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1419 #, c-format
1420 msgid "Failed to close file %s"
1421 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1422
1423 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1424 #, c-format
1425 msgid "The path %s is too long"
1426 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1427
1428 #: apt-inst/extract.cc:127
1429 #, c-format
1430 msgid "Unpacking %s more than once"
1431 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1432
1433 #: apt-inst/extract.cc:137
1434 #, c-format
1435 msgid "The directory %s is diverted"
1436 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1437
1438 #: apt-inst/extract.cc:147
1439 #, c-format
1440 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1441 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1442
1443 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1444 msgid "The diversion path is too long"
1445 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1446
1447 #: apt-inst/extract.cc:243
1448 #, c-format
1449 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1450 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1451
1452 #: apt-inst/extract.cc:283
1453 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1454 msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage"
1455
1456 #: apt-inst/extract.cc:287
1457 msgid "The path is too long"
1458 msgstr "Le chemin est trop long"
1459
1460 #: apt-inst/extract.cc:417
1461 #, c-format
1462 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1463 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1464
1465 #: apt-inst/extract.cc:434
1466 #, c-format
1467 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1468 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1469
1470 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1471 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1472 #, c-format
1473 msgid "Unable to read %s"
1474 msgstr "Impossible de lire %s"
1475
1476 #: apt-inst/extract.cc:494
1477 #, c-format
1478 msgid "Unable to stat %s"
1479 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1480
1481 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1482 #, c-format
1483 msgid "Failed to remove %s"
1484 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1485
1486 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1487 #, c-format
1488 msgid "Unable to create %s"
1489 msgstr "Impossible de créer %s"
1490
1491 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1492 #, c-format
1493 msgid "Failed to stat %sinfo"
1494 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1495
1496 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1497 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1498 msgstr ""
1499 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1500 "fichiers"
1501
1502 #. Build the status cache
1503 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1506 msgid "Reading package lists"
1507 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1508
1509 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1510 #, c-format
1511 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1512 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1513
1514 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1515 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1516 msgid "Internal error getting a package name"
1517 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1518
1519 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1520 msgid "Reading file listing"
1521 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1522
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1527 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1528 "package!"
1529 msgstr ""
1530 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1531 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1532 "la même version du paquet !"
1533
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1535 #, c-format
1536 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1537 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1538
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1540 msgid "Internal error getting a node"
1541 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
1542
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1544 #, c-format
1545 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1546 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1547
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1549 msgid "The diversion file is corrupted"
1550 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1551
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1554 #, c-format
1555 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1556 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1557
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1559 msgid "Internal error adding a diversion"
1560 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1561
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1563 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1564 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1565
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1567 msgid "Reading file list"
1568 msgstr "Lecture de la liste des fichiers"
1569
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1571 #, c-format
1572 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1573 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1574
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1576 #, c-format
1577 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1578 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1579
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1581 #, c-format
1582 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1583 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1584
1585 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1586 #, c-format
1587 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1588 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1589
1590 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1591 #, c-format
1592 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1593 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s » ou « %s »"
1594
1595 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1596 #, c-format
1597 msgid "Couldn't change to %s"
1598 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1599
1600 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1601 msgid "Internal error, could not locate member"
1602 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1603
1604 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1605 msgid "Failed to locate a valid control file"
1606 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1607
1608 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1609 msgid "Unparsable control file"
1610 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1611
1612 #: methods/cdrom.cc:113
1613 #, c-format
1614 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1615 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1616
1617 #: methods/cdrom.cc:122
1618 msgid ""
1619 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1620 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1621 msgstr ""
1622 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1623 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1624
1625 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1626 msgid "Wrong CD-ROM"
1627 msgstr "Mauvais CD"
1628
1629 #: methods/cdrom.cc:163
1630 #, c-format
1631 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1632 msgstr ""
1633 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1634 "d'utilisation."
1635
1636 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1637 msgid "File not found"
1638 msgstr "Fichier non trouvé"
1639
1640 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1641 msgid "Failed to stat"
1642 msgstr "Impossible de statuer"
1643
1644 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1645 msgid "Failed to set modification time"
1646 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1647
1648 #: methods/file.cc:42
1649 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1650 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1651
1652 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1653 #: methods/ftp.cc:162
1654 msgid "Logging in"
1655 msgstr "Connexion en cours"
1656
1657 #: methods/ftp.cc:168
1658 msgid "Unable to determine the peer name"
1659 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1660
1661 #: methods/ftp.cc:173
1662 msgid "Unable to determine the local name"
1663 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1664
1665 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1666 #, c-format
1667 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1668 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1669
1670 #: methods/ftp.cc:210
1671 #, c-format
1672 msgid "USER failed, server said: %s"
1673 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1674
1675 #: methods/ftp.cc:217
1676 #, c-format
1677 msgid "PASS failed, server said: %s"
1678 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1679
1680 #: methods/ftp.cc:237
1681 msgid ""
1682 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1683 "is empty."
1684 msgstr ""
1685 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1686 "ftp::ProxyLogin est vide."
1687
1688 #: methods/ftp.cc:265
1689 #, c-format
1690 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1691 msgstr "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1692
1693 #: methods/ftp.cc:291
1694 #, c-format
1695 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1696 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1697
1698 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1699 msgid "Connection timeout"
1700 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1701
1702 #: methods/ftp.cc:335
1703 msgid "Server closed the connection"
1704 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1705
1706 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1707 msgid "Read error"
1708 msgstr "Erreur de lecture"
1709
1710 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1711 msgid "A response overflowed the buffer."
1712 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1713
1714 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1715 msgid "Protocol corruption"
1716 msgstr "Corruption du protocole"
1717
1718 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1719 msgid "Write error"
1720 msgstr "Erreur d'écriture"
1721
1722 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1723 msgid "Could not create a socket"
1724 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1725
1726 #: methods/ftp.cc:698
1727 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1728 msgstr "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1729
1730 #: methods/ftp.cc:704
1731 msgid "Could not connect passive socket."
1732 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1733
1734 #: methods/ftp.cc:722
1735 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1736 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1737
1738 #: methods/ftp.cc:736
1739 msgid "Could not bind a socket"
1740 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1741
1742 #: methods/ftp.cc:740
1743 msgid "Could not listen on the socket"
1744 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:747
1747 msgid "Could not determine the socket's name"
1748 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:779
1751 msgid "Unable to send PORT command"
1752 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:789
1755 #, c-format
1756 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1757 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:798
1760 #, c-format
1761 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1762 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:818
1765 msgid "Data socket connect timed out"
1766 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:825
1769 msgid "Unable to accept connection"
1770 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1773 msgid "Problem hashing file"
1774 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:877
1777 #, c-format
1778 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1779 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1782 msgid "Data socket timed out"
1783 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:922
1786 #, c-format
1787 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1788 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1789
1790 #. Get the files information
1791 #: methods/ftp.cc:997
1792 msgid "Query"
1793 msgstr "Requête"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:1106
1796 msgid "Unable to invoke "
1797 msgstr "Impossible d'invoquer "
1798
1799 #: methods/connect.cc:64
1800 #, c-format
1801 msgid "Connecting to %s (%s)"
1802 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1803
1804 #: methods/connect.cc:71
1805 #, c-format
1806 msgid "[IP: %s %s]"
1807 msgstr "[IP : %s %s]"
1808
1809 #: methods/connect.cc:80
1810 #, c-format
1811 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1812 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1813
1814 #: methods/connect.cc:86
1815 #, c-format
1816 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1817 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1818
1819 #: methods/connect.cc:92
1820 #, c-format
1821 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1822 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1823
1824 #: methods/connect.cc:104
1825 #, c-format
1826 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1827 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1828
1829 #. We say this mainly because the pause here is for the
1830 #. ssh connection that is still going
1831 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1832 #, c-format
1833 msgid "Connecting to %s"
1834 msgstr "Connexion à %s"
1835
1836 #: methods/connect.cc:163
1837 #, c-format
1838 msgid "Could not resolve '%s'"
1839 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1840
1841 #: methods/connect.cc:167
1842 #, c-format
1843 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1844 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1845
1846 #: methods/connect.cc:169
1847 #, c-format
1848 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1849 msgstr ""
1850 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1851 "s » (%i)"
1852
1853 #: methods/connect.cc:216
1854 #, c-format
1855 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1856 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1857
1858 #: methods/gzip.cc:57
1859 #, c-format
1860 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1861 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
1862
1863 #: methods/gzip.cc:102
1864 #, c-format
1865 msgid "Read error from %s process"
1866 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
1867
1868 #: methods/http.cc:344
1869 msgid "Waiting for headers"
1870 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1871
1872 #: methods/http.cc:490
1873 #, c-format
1874 msgid "Got a single header line over %u chars"
1875 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
1876
1877 #: methods/http.cc:498
1878 msgid "Bad header line"
1879 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1880
1881 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1882 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1883 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1884
1885 #: methods/http.cc:553
1886 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1887 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1888
1889 #: methods/http.cc:568
1890 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1891 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1892
1893 #: methods/http.cc:570
1894 msgid "This HTTP server has broken range support"
1895 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1896
1897 #: methods/http.cc:594
1898 msgid "Unknown date format"
1899 msgstr "Format de date inconnu"
1900
1901 #: methods/http.cc:737
1902 msgid "Select failed"
1903 msgstr "Sélection défaillante"
1904
1905 #: methods/http.cc:742
1906 msgid "Connection timed out"
1907 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1908
1909 #: methods/http.cc:765
1910 msgid "Error writing to output file"
1911 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1912
1913 #: methods/http.cc:793
1914 msgid "Error writing to file"
1915 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1916
1917 #: methods/http.cc:818
1918 msgid "Error writing to the file"
1919 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1920
1921 #: methods/http.cc:832
1922 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1923 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1924
1925 #: methods/http.cc:834
1926 msgid "Error reading from server"
1927 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1928
1929 #: methods/http.cc:1065
1930 msgid "Bad header data"
1931 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1932
1933 #: methods/http.cc:1082
1934 msgid "Connection failed"
1935 msgstr "Échec de la connexion"
1936
1937 #: methods/http.cc:1173
1938 msgid "Internal error"
1939 msgstr "Erreur interne"
1940
1941 #: methods/rsh.cc:330
1942 msgid "Connection closed prematurely"
1943 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1944
1945 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1946 msgid "Can't mmap an empty file"
1947 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
1948
1949 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1950 #, c-format
1951 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1952 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
1953
1954 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1955 #, c-format
1956 msgid "Selection %s not found"
1957 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
1958
1959 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1960 #, c-format
1961 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1962 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
1963
1964 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1965 #, c-format
1966 msgid "Opening configuration file %s"
1967 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
1968
1969 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1970 #, c-format
1971 msgid "Line %d too long (max %d)"
1972 msgstr "La ligne %d est trop longue (maxi %d)"
1973
1974 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1975 #, c-format
1976 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1977 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
1978
1979 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1980 #, c-format
1981 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1982 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
1983
1984 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1985 #, c-format
1986 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1987 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
1988
1989 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1990 #, c-format
1991 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1992 msgstr ""
1993 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
1994 "niveau le plus haut"
1995
1996 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1997 #, c-format
1998 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1999 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2000
2001 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
2002 #, c-format
2003 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2004 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2005
2006 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2007 #, c-format
2008 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2009 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2010
2011 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2012 #, c-format
2013 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2014 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2015
2016 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2017 #, c-format
2018 msgid "%c%s... Error!"
2019 msgstr "%c%s... Erreur !"
2020
2021 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2022 #, c-format
2023 msgid "%c%s... Done"
2024 msgstr "%c%s... Fait"
2025
2026 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2027 #, c-format
2028 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2029 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2030
2031 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2032 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2033 #, c-format
2034 msgid "Command line option %s is not understood"
2035 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2036
2037 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2038 #, c-format
2039 msgid "Command line option %s is not boolean"
2040 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2041
2042 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2043 #, c-format
2044 msgid "Option %s requires an argument."
2045 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2046
2047 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2048 #, c-format
2049 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2050 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2051
2052 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2053 #, c-format
2054 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2055 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2058 #, c-format
2059 msgid "Option '%s' is too long"
2060 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2063 #, c-format
2064 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2065 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2068 #, c-format
2069 msgid "Invalid operation %s"
2070 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2073 #, c-format
2074 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2075 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2078 #, c-format
2079 msgid "Unable to change to %s"
2080 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2083 msgid "Failed to stat the cdrom"
2084 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2087 #, c-format
2088 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2089 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2092 #, c-format
2093 msgid "Could not open lock file %s"
2094 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2097 #, c-format
2098 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2099 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2102 #, c-format
2103 msgid "Could not get lock %s"
2104 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2107 #, c-format
2108 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2109 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2112 #, c-format
2113 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2114 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2117 #, c-format
2118 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2119 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2122 #, c-format
2123 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2124 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2127 #, c-format
2128 msgid "Could not open file %s"
2129 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2132 #, c-format
2133 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2134 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2137 #, c-format
2138 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2139 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'ecriture est impossible"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2142 msgid "Problem closing the file"
2143 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2146 msgid "Problem unlinking the file"
2147 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2150 msgid "Problem syncing the file"
2151 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2152
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2154 msgid "Empty package cache"
2155 msgstr "Cache des paquets vide"
2156
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2158 msgid "The package cache file is corrupted"
2159 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2160
2161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2162 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2163 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2164
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2166 #, c-format
2167 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2168 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2169
2170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2171 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2172 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2173
2174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2175 msgid "Depends"
2176 msgstr "Dépend"
2177
2178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2179 msgid "PreDepends"
2180 msgstr "Pré-Dépend"
2181
2182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2183 msgid "Suggests"
2184 msgstr "Suggère"
2185
2186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2187 msgid "Recommends"
2188 msgstr "Recommande"
2189
2190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2191 msgid "Conflicts"
2192 msgstr "Est en conflit avec"
2193
2194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2195 msgid "Replaces"
2196 msgstr "Remplace"
2197
2198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2199 msgid "Obsoletes"
2200 msgstr "Rend obsolète"
2201
2202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2203 msgid "important"
2204 msgstr "important"
2205
2206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2207 msgid "required"
2208 msgstr "nécessaire"
2209
2210 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2211 msgid "standard"
2212 msgstr "standard"
2213
2214 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2215 msgid "optional"
2216 msgstr "optionnel"
2217
2218 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2219 msgid "extra"
2220 msgstr "supplémentaire"
2221
2222 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2223 msgid "Building dependency tree"
2224 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2225
2226 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2227 msgid "Candidate versions"
2228 msgstr "Versions possibles"
2229
2230 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2231 msgid "Dependency generation"
2232 msgstr "Génération des dépendances"
2233
2234 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2235 #, c-format
2236 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2237 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2238
2239 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2240 #, c-format
2241 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2242 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2243
2244 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2245 #, c-format
2246 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2247 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2248
2249 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2250 #, c-format
2251 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2252 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2253
2254 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2255 #, c-format
2256 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2257 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2258
2259 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2260 #, c-format
2261 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2262 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2263
2264 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2265 #, c-format
2266 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2267 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2268
2269 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2270 #, c-format
2271 msgid "Opening %s"
2272 msgstr "Ouverture de %s"
2273
2274 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2275 #, c-format
2276 msgid "Line %u too long in source list %s."
2277 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2278
2279 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2280 #, c-format
2281 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2282 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2283
2284 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2285 #, c-format
2286 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2287 msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2288
2289 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2290 #, c-format
2291 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2292 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2293
2294 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2298 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2299 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2300 msgstr ""
2301 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2302 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2303 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2304 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2305
2306 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2307 #, c-format
2308 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2309 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2310
2311 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2312 #, c-format
2313 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2314 msgstr ""
2315 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2316 "archive."
2317
2318 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2319 msgid ""
2320 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2321 "held packages."
2322 msgstr ""
2323 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2324 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2325
2326 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2327 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2328 msgstr ""
2329 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2330 "« garder en l'état »."
2331
2332 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2333 #, c-format
2334 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2335 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2336
2337 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2338 #, c-format
2339 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2340 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2341
2342 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2343 #, c-format
2344 msgid "The method driver %s could not be found."
2345 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2346
2347 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2348 #, c-format
2349 msgid "Method %s did not start correctly"
2350 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2351
2352 #: apt-pkg/init.cc:119
2353 #, c-format
2354 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2355 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2356
2357 #: apt-pkg/init.cc:135
2358 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2359 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2360
2361 #: apt-pkg/clean.cc:61
2362 #, c-format
2363 msgid "Unable to stat %s."
2364 msgstr "Impossible de localiser %s."
2365
2366 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2367 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2368 msgstr "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2369
2370 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2371 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2372 msgstr ""
2373 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2374 "lus."
2375
2376 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2377 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2378 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2379
2380 #: apt-pkg/policy.cc:269
2381 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2382 msgstr ""
2383 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2384 "« Package »."
2385
2386 #: apt-pkg/policy.cc:291
2387 #, c-format
2388 msgid "Did not understand pin type %s"
2389 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2390
2391 #: apt-pkg/policy.cc:299
2392 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2393 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2396 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2397 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2400 #, c-format
2401 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2402 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2405 #, c-format
2406 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2407 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2410 #, c-format
2411 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2412 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2413
2414 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2415 #, c-format
2416 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2417 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2420 #, c-format
2421 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2422 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2425 #, c-format
2426 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2427 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2430 #, c-format
2431 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2432 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2433
2434 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2435 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2436 msgstr ""
2437 "Oula, vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est capable "
2438 "de traiter."
2439
2440 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2441 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2442 msgstr ""
2443 "Oula, vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de "
2444 "traiter."
2445
2446 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2447 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2448 msgstr ""
2449 "Oula, vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de "
2450 "traiter."
2451
2452 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2453 #, c-format
2454 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2455 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2456
2457 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2458 #, c-format
2459 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2460 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2461
2462 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2463 #, c-format
2464 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2465 msgstr ""
2466 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2467 "fichiers"
2468
2469 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2470 #, c-format
2471 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2472 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2473
2474 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2475 msgid "Collecting File Provides"
2476 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2477
2478 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2479 msgid "IO Error saving source cache"
2480 msgstr "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2481
2482 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2483 #, c-format
2484 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2485 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2486
2487 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
2488 msgid "MD5Sum mismatch"
2489 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2490
2491 #: apt-pkg/acquire-item.cc:708
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2495 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2496 msgstr ""
2497 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2498 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2499 "d'architecture)."
2500
2501 #: apt-pkg/acquire-item.cc:761
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2505 "manually fix this package."
2506 msgstr ""
2507 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2508 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2509
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc:797
2511 #, c-format
2512 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2513 msgstr ""
2514 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2515 "pour le paquet %s."
2516
2517 #: apt-pkg/acquire-item.cc:884
2518 msgid "Size mismatch"
2519 msgstr "Taille incohérente"
2520
2521 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2522 #, c-format
2523 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2524 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2525
2526 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2530 "Mounting CD-ROM\n"
2531 msgstr ""
2532 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2533 "Montage du cédérom\n"
2534
2535 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2536 msgid "Identifying.. "
2537 msgstr "Identification..."
2538
2539 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2540 #, c-format
2541 msgid "Stored label: %s \n"
2542 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2543
2544 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2545 #, c-format
2546 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2547 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2548
2549 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2550 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2551 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2552
2553 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2554 msgid "Waiting for disc...\n"
2555 msgstr "Attente du disque...\n"
2556
2557 #. Mount the new CDROM
2558 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2559 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2560 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2561
2562 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2563 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2564 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2565
2566 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2567 #, c-format
2568 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2569 msgstr "%i index de paquets trouvés, %i index de sources et %i signatures\n"
2570
2571 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2572 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2573 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2574
2575 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "This disc is called: \n"
2579 "'%s'\n"
2580 msgstr ""
2581 "Ce disque s'appelle :\n"
2582 "« %s »\n"
2583
2584 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2585 msgid "Copying package lists..."
2586 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2587
2588 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2589 msgid "Writing new source list\n"
2590 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2591
2592 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2593 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2594 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2595
2596 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2597 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2598 msgstr "Démontage du cédérom..."
2599
2600 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2601 #, c-format
2602 msgid "Wrote %i records.\n"
2603 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2604
2605 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2606 #, c-format
2607 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2608 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2609
2610 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2611 #, c-format
2612 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2613 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2614
2615 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2616 #, c-format
2617 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2618 msgstr ""
2619 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2620 "correspondent pas\n"
2621
2622 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2623 #~ msgstr ""
2624 #~ "Identifiant « %s » du fournisseur inconnu dans la ligne %u de la liste "
2625 #~ "des sources %s"
2626