Polish manpage translation update (Closes: #675603)
[ntk/apt.git] / doc / po / pl.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>
3 # Copyright (C) 2000-2004, 2010 Robert Luberda <robert@debian.org>
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Translators:
7 #
8 # Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>, 2004.
9 # Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.5.1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-05-24 17:16+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-06-02 11:31+0200\n"
16 "Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
17 "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Language: \n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26 #. type: TH
27 #: apt.8:17
28 #, no-wrap
29 msgid "apt"
30 msgstr "apt"
31
32 #. type: TH
33 #: apt.8:17
34 #, no-wrap
35 msgid "16 June 1998"
36 msgstr "16 czerwca 1998"
37
38 #. type: TH
39 #: apt.8:17
40 #, no-wrap
41 msgid "Debian"
42 msgstr "Debian"
43
44 #. type: SH
45 #: apt.8:18
46 #, no-wrap
47 msgid "NAME"
48 msgstr "NAZWA"
49
50 #
51 #. type: Plain text
52 #: apt.8:20
53 msgid "apt - Advanced Package Tool"
54 msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami"
55
56 #. type: SH
57 #: apt.8:20
58 #, no-wrap
59 msgid "SYNOPSIS"
60 msgstr "SKŁADNIA"
61
62 #
63 #. type: Plain text
64 #: apt.8:22
65 msgid "B<apt>"
66 msgstr "B<apt>"
67
68 #. type: SH
69 #: apt.8:22
70 #, no-wrap
71 msgid "DESCRIPTION"
72 msgstr "OPIS"
73
74 #. type: Plain text
75 #: apt.8:31
76 msgid ""
77 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
78 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
79 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
80 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
81 msgstr ""
82 "APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka nakładek "
83 "przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak B<aptitude>(8), "
84 "działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), wymagający środowiska X "
85 "Window. Niemniej jednak niektóre opcje są dostępne tylko w B<apt-get>(8)."
86
87 #. type: SH
88 #: apt.8:31
89 #, no-wrap
90 msgid "SEE ALSO"
91 msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
92
93 #
94 #. type: Plain text
95 #: apt.8:38
96 msgid ""
97 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
98 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
99 msgstr ""
100 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
101 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
102
103 #. type: SH
104 #: apt.8:38
105 #, no-wrap
106 msgid "DIAGNOSTICS"
107 msgstr "DIAGNOSTYKA"
108
109 #
110 #. type: Plain text
111 #: apt.8:40
112 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
113 msgstr ""
114 "apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w "
115 "przypadku błędu."
116
117 #. type: SH
118 #: apt.8:40
119 #, no-wrap
120 msgid "BUGS"
121 msgstr "BŁĘDY"
122
123 #
124 #. type: Plain text
125 #: apt.8:42
126 msgid "This manpage isn't even started."
127 msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta."
128
129 #
130 #. type: Plain text
131 #: apt.8:51
132 msgid ""
133 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
134 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
135 "B<reportbug>(1) command."
136 msgstr ""
137 "Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Aby wysłać zgłoszenie o błędzie "
138 "w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
139 "lub użyj polecenia B<reportbug>(1)."
140
141 #. type: SH
142 #: apt.8:51
143 #, no-wrap
144 msgid "AUTHOR"
145 msgstr "AUTOR"
146
147 #
148 #. type: Plain text
149 #: apt.8:52
150 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
151 msgstr ""
152 "apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
153
154 #. type: Plain text
155 #: apt.ent:7
156 #, no-wrap
157 msgid ""
158 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
159 " <author>\n"
160 " <othername>APT team</othername>\n"
161 " <contrib></contrib>\n"
162 " </author>\n"
163 "\">\n"
164 msgstr ""
165 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
166 " <author>\n"
167 " <othername>zespół APT</othername>\n"
168 " <contrib></contrib>\n"
169 " </author>\n"
170 "\">\n"
171
172 #. type: Plain text
173 #: apt.ent:13
174 #, no-wrap
175 msgid ""
176 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
177 "\t<para>\n"
178 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
179 "\t</para>\n"
180 "\">\n"
181 msgstr ""
182 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
183 "\t<para>\n"
184 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Strona QA</ulink>\n"
185 "\t</para>\n"
186 "\">\n"
187
188 #
189 #. type: Plain text
190 #: apt.ent:24
191 #, no-wrap
192 msgid ""
193 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
194 "<!ENTITY manbugs \"\n"
195 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
196 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
197 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
198 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
199 " &reportbug; command.\n"
200 " </para>\n"
201 " </refsect1>\n"
202 "\">\n"
203 msgstr ""
204 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
205 "<!ENTITY manbugs \"\n"
206 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
207 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Strona błędów APT</ulink>. \n"
208 " Aby zgłosić błąd w APT, proszę przeczytać\n"
209 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> lub opis polecenia\n"
210 " &reportbug;.\n"
211 " </para>\n"
212 " </refsect1>\n"
213 "\">\n"
214
215 #. type: Plain text
216 #: apt.ent:32
217 #, no-wrap
218 msgid ""
219 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
220 "<!ENTITY manauthor \"\n"
221 " <refsect1><title>Author</title>\n"
222 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
223 " </para>\n"
224 " </refsect1>\n"
225 "\">\n"
226 msgstr ""
227 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
228 "<!ENTITY manauthor \"\n"
229 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
230 " <para>APT zostało napisane przez zespół APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
231 " </para>\n"
232 " </refsect1>\n"
233 "\">\n"
234
235 #. type: Plain text
236 #: apt.ent:42
237 #, no-wrap
238 msgid ""
239 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
240 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
241 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
242 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
243 " <term><option>--help</option></term>\n"
244 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
245 " </para>\n"
246 " </listitem>\n"
247 " </varlistentry>\n"
248 msgstr ""
249 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
250 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
251 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
252 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
253 " <term><option>--help</option></term>\n"
254 " <listitem><para>Wyświetla krótkie informacje o użyciu.\n"
255 " </para>\n"
256 " </listitem>\n"
257 " </varlistentry>\n"
258
259 #. type: Plain text
260 #: apt.ent:50
261 #, no-wrap
262 msgid ""
263 " <varlistentry>\n"
264 " <term><option>-v</option></term>\n"
265 " <term><option>--version</option></term>\n"
266 " <listitem><para>Show the program version.\n"
267 " </para>\n"
268 " </listitem>\n"
269 " </varlistentry>\n"
270 msgstr ""
271 " <varlistentry>\n"
272 " <term><option>-v</option></term>\n"
273 " <term><option>--version</option></term>\n"
274 " <listitem><para>Wyświetla wersję programu.\n"
275 " </para>\n"
276 " </listitem>\n"
277 " </varlistentry>\n"
278
279 #. type: Plain text
280 #: apt.ent:62
281 #, no-wrap
282 msgid ""
283 " <varlistentry>\n"
284 " <term><option>-c</option></term>\n"
285 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
286 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
287 " The program will read the default configuration file and then this \n"
288 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
289 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
290 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
291 " </para>\n"
292 " </listitem>\n"
293 " </varlistentry>\n"
294 msgstr ""
295 " <varlistentry>\n"
296 " <term><option>-c</option></term>\n"
297 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
298 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n"
299 " Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji. Jeśli jest potrzeba ustawienia opcji konfiguracji zanim domyślny plik konfiguracyjny zostanie przetworzony, należy podać plik do użycia w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar>.\n"
300 " Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf;.\n"
301 " </para>\n"
302 " </listitem>\n"
303 " </varlistentry>\n"
304
305 #. type: Plain text
306 #: apt.ent:74
307 #, no-wrap
308 msgid ""
309 " <varlistentry>\n"
310 " <term><option>-o</option></term>\n"
311 " <term><option>--option</option></term>\n"
312 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
313 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
314 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
315 " times to set different options.\n"
316 " </para>\n"
317 " </listitem>\n"
318 " </varlistentry>\n"
319 "\">\n"
320 msgstr ""
321 " <varlistentry>\n"
322 " <term><option>-o</option></term>\n"
323 " <term><option>--option</option></term>\n"
324 " <listitem><para>Ustawia opcję konfiguracji. Pozwala ustawić dowolną\n"
325 " opcję konfiguracji. Składnia jest następująca: <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
326 " <option>-o</option> i <option>--option</option> można podać wielokrotnie - \n"
327 " do ustawiania różnych opcji.\n"
328 " </para>\n"
329 " </listitem>\n"
330 " </varlistentry>\n"
331 "\">\n"
332
333 #
334 #. type: Plain text
335 #: apt.ent:85
336 #, no-wrap
337 msgid ""
338 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
339 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
340 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
341 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
342 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
343 " options you can override the config file by using something like \n"
344 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
345 " or several other variations.\n"
346 " </para>\n"
347 "\">\n"
348 msgstr ""
349 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
350 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
351 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
352 "<para>Wszystkie opcje linii poleceń mogą być ustawione w pliku konfiguracyjnym.\n"
353 " Poniższe opisy wskazują, którą opcję w pliku konfiguracyjnym należy ustawić.\n"
354 " W przypadku opcji logicznych, można unieważnić ustawienia pliku konfiguracyjnego,\n"
355 " używając <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
356 " albo czegoś podobnego.\n"
357 " </para>\n"
358 "\">\n"
359
360 #. type: Plain text
361 #: apt.ent:91
362 #, no-wrap
363 msgid ""
364 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
365 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
366 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
367 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
368 " </varlistentry>\n"
369 msgstr ""
370 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
371 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
372 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny APT.\n"
373 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
374 " </varlistentry>\n"
375
376 #. type: Plain text
377 #: apt.ent:97
378 #, no-wrap
379 msgid ""
380 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
381 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
382 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
383 " </varlistentry>\n"
384 "\">\n"
385 msgstr ""
386 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
387 " <listitem><para>Części pliku konfiguracyjnego.\n"
388 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
389 " </varlistentry>\n"
390 "\">\n"
391
392 #. type: Plain text
393 #: apt.ent:103
394 #, no-wrap
395 msgid ""
396 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
397 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
398 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
399 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
400 " </varlistentry>\n"
401 msgstr ""
402 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
403 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
404 " <listitem><para>Składnica pobranych plików pakietów.\n"
405 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
406 " </varlistentry>\n"
407
408 #. type: Plain text
409 #: apt.ent:109
410 #, no-wrap
411 msgid ""
412 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
413 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
414 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
415 " </varlistentry>\n"
416 "\">\n"
417 msgstr ""
418 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
419 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n"
420 " Pozycja w pliki konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> zostanie dodane automatycznie)</para></listitem>\n"
421 " </varlistentry>\n"
422 "\">\n"
423
424 #
425 #. type: Plain text
426 #: apt.ent:119
427 #, no-wrap
428 msgid ""
429 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
430 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
431 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
432 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
433 " i.e. a preference to get certain packages\n"
434 " from a separate source\n"
435 " or from a different version of a distribution.\n"
436 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
437 " </varlistentry>\n"
438 msgstr ""
439 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
440 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
441 " <listitem><para>Plik zawierający preferencje wyboru wersji.\n"
442 " Jest to miejsce, w którym określa się tzw. &quot;pinning&quot;,\n"
443 " tj. preferencje, skąd brać pewne pakiety -\n"
444 " z innego źródła,\n"
445 " z innej dystrybucji lub o innej wersji.\n"
446 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym:<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
447 " </varlistentry>\n"
448
449 #. type: Plain text
450 #: apt.ent:125
451 #, no-wrap
452 msgid ""
453 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
454 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
455 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
456 " </varlistentry>\n"
457 "\">\n"
458 msgstr ""
459 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
460 " <listitem><para>Części pliku preferencji wyboru wersji.\n"
461 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
462 " </varlistentry>\n"
463 "\">\n"
464
465 #. type: Plain text
466 #: apt.ent:131
467 #, no-wrap
468 msgid ""
469 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
470 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
471 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
472 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
473 " </varlistentry>\n"
474 msgstr ""
475 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
476 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
477 " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
478 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
479 " </varlistentry>\n"
480
481 #. type: Plain text
482 #: apt.ent:137
483 #, no-wrap
484 msgid ""
485 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
486 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
487 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
488 " </varlistentry>\n"
489 "\">\n"
490 msgstr ""
491 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
492 " <listitem><para>Części pliku zawierającego lokalizacje, z której są pobierane pakiety.\n"
493 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
494 " </varlistentry>\n"
495 "\">\n"
496
497 #. type: Plain text
498 #: apt.ent:144
499 #, no-wrap
500 msgid ""
501 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
502 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
503 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
504 " &sources-list;\n"
505 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
506 " </varlistentry>\n"
507 msgstr ""
508 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
509 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
510 " <listitem><para>Składnica zawierająca informacje o każdym zasobie pakietów podanym w\n"
511 " &sources-list;\n"
512 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
513 " </varlistentry>\n"
514
515 #. type: Plain text
516 #: apt.ent:150
517 #, no-wrap
518 msgid ""
519 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
520 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
521 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
522 " </varlistentry>\n"
523 "\">\n"
524 msgstr ""
525 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
526 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n"
527 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> zostanie dodane automatycznie)</para></listitem>\n"
528 " </varlistentry>\n"
529 "\">\n"
530
531 #. type: Plain text
532 #: apt.ent:156
533 #, no-wrap
534 msgid ""
535 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
536 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
537 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
538 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
539 " </varlistentry>\n"
540 msgstr ""
541 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
542 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
543 " <listitem><para>Składnica lokalnych zaufanych kluczy gpg; będą tu dodawane nowe klucze.\n"
544 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
545 " </varlistentry>\n"
546
547 #. type: Plain text
548 #: apt.ent:163
549 #, no-wrap
550 msgid ""
551 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
552 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
553 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
554 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
555 " </varlistentry>\n"
556 "\">\n"
557 msgstr ""
558 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
559 " <listitem><para>Fragmenty plików zawierających zaufane klucze gpg, można tu składować\n"
560 " dodatkowe klucze (dodane przez administratora bądź inne pakiety).\n"
561 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
562 " </varlistentry>\n"
563 "\">\n"
564
565 #. type: Plain text
566 #: apt.ent:171
567 #, no-wrap
568 msgid ""
569 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
570 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
571 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
572 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
573 " </para></listitem>\n"
574 " </varlistentry>\n"
575 "\">\n"
576 msgstr ""
577 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
578 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
579 " <listitem><para>Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie.\n"
580 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
581 " </para></listitem>\n"
582 " </varlistentry>\n"
583 "\">\n"
584
585 #. type: Plain text
586 #: apt.ent:175
587 #, no-wrap
588 msgid ""
589 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
590 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
591 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
592 msgstr "<!ENTITY translation-title \"TŁUMACZENIE\">\n"
593
594 #. type: Plain text
595 #: apt.ent:184
596 #, no-wrap
597 msgid ""
598 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
599 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
600 " specially related to your translation. -->\n"
601 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
602 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
603 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
604 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
605 "\">\n"
606 msgstr ""
607 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
608 " Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda <email>robert@debian.org</email>, 2000-2012.\n"
609 " Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek <email>akfedux@megapolis.pl</email>, 2004\n"
610 "\">\n"
611
612 #. type: Plain text
613 #: apt.ent:195
614 #, no-wrap
615 msgid ""
616 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
617 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
618 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
619 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
620 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
621 "<!ENTITY translation-english \"\n"
622 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
623 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
624 " translation is lagging behind the original content.\n"
625 "\">\n"
626 msgstr ""
627 "<!ENTITY translation-english \"\n"
628 " Proszę zauważyć, że przetłumaczony dokument może zawierać fragmenty nieprzetłumaczone.\n"
629 " Ma to na celu uniknięcie utracenia istotnych informacji, w przypadkach gdy\n"
630 " oryginał zostanie zaktualizowany, a tłumaczenie - nie.\n"
631 "\">\n"
632
633 #. type: Plain text
634 #: apt.ent:198
635 msgid ""
636 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
637 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
638 msgstr ""
639 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
640 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"opcja_konfiguracji"
641 "\">"
642
643 #. type: Plain text
644 #: apt.ent:201
645 msgid ""
646 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
647 "synopsis-config-file \"config_file\">"
648 msgstr ""
649 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
650 "synopsis-config-file \"plik_konfiguracyjny\">"
651
652 #. type: Plain text
653 #: apt.ent:204
654 msgid ""
655 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
656 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
657 "\"target_release\">"
658 msgstr ""
659 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
660 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
661 "\"wydanie_docelowe\">"
662
663 #. type: Plain text
664 #: apt.ent:207
665 msgid ""
666 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
667 "synopsis-architecture \"architecture\">"
668 msgstr ""
669 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
670 "synopsis-architecture \"architektura\">"
671
672 #. type: Plain text
673 #: apt.ent:210
674 msgid ""
675 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
676 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
677 msgstr ""
678 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
679 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pakiet\">"
680
681 #. type: Plain text
682 #: apt.ent:213
683 msgid ""
684 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
685 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
686 msgstr ""
687 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
688 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"nr_wersji_pakietu\">"
689
690 #. type: Plain text
691 #: apt.ent:216
692 msgid ""
693 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
694 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
695 msgstr ""
696 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
697 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefiks\">"
698
699 #. type: Plain text
700 #: apt.ent:219
701 msgid ""
702 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
703 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
704 msgstr ""
705 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
706 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"wyr_regularne\">"
707
708 #. type: Plain text
709 #: apt.ent:222
710 msgid ""
711 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
712 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
713 msgstr ""
714 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
715 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"pkt_montowania_cdromu\">"
716
717 #. type: Plain text
718 #: apt.ent:225
719 msgid ""
720 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
721 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
722 "\"temporary_directory\">"
723 msgstr ""
724 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
725 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
726 "\"katalog_tymczasowy\">"
727
728 #. type: Plain text
729 #: apt.ent:228
730 msgid ""
731 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
732 "synopsis-filename \"filename\">"
733 msgstr ""
734 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
735 "synopsis-filename \"nazwa_pliku\">"
736
737 #. type: Plain text
738 #: apt.ent:231
739 msgid ""
740 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
741 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
742 msgstr ""
743 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
744 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"ścieżka"
745 "\">"
746
747 #. type: Plain text
748 #: apt.ent:234
749 msgid ""
750 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
751 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
752 "\"override-file\">"
753 msgstr ""
754 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
755 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
756 "\"plik_nadpisań\">"
757
758 #. type: Plain text
759 #: apt.ent:237
760 msgid ""
761 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
762 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
763 "\"pathprefix\">"
764 msgstr ""
765 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
766 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
767 "\"preifks_ścieżki\">"
768
769 #. type: Plain text
770 #: apt.ent:240
771 msgid ""
772 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
773 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
774 msgstr ""
775 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
776 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sekcja\">"
777
778 #. type: Plain text
779 #: apt.ent:243
780 msgid ""
781 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
782 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
783 msgstr ""
784 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
785 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"id_klucza\">"
786
787 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
788 #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
789 #: apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:25
790 msgid "8"
791 msgstr "8"
792
793 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
794 #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
795 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
796 #: apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:26
797 #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26
798 #: sources.list.5.xml:27
799 msgid "APT"
800 msgstr "APT"
801
802 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
803 #: apt-cache.8.xml:33
804 msgid "query the APT cache"
805 msgstr "odpytanie bufora APT"
806
807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
808 #: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
809 #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38
810 #: apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:50
811 #: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36
812 #: sources.list.5.xml:36
813 msgid "Description"
814 msgstr "Opis"
815
816 #
817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
818 #: apt-cache.8.xml:39
819 msgid ""
820 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
821 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
822 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
823 "output from the package metadata."
824 msgstr ""
825 "<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) "
826 "pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu "
827 "systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i "
828 "generowania interesującego wyjścia."
829
830 #
831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
832 #: apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44
833 #: apt-ftparchive.1.xml:54 apt-get.8.xml:44
834 msgid ""
835 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
836 "one of the commands below must be present."
837 msgstr ""
838 "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
839 "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
840
841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
842 #: apt-cache.8.xml:49
843 msgid ""
844 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
845 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
846 msgstr ""
847 "<literal>gencaches</literal> tworzy bufor (cache) APT pakietów. Wywoływane "
848 "jest automatycznie przez wszystkie polecenia potrzebujące bufora, jeśli nie "
849 "istnieje lub jest przestarzały."
850
851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
852 #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
853 #: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
854 #: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
855 msgid "&synopsis-pkg;"
856 msgstr "&synopsis-pkg;"
857
858 #
859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
860 #: apt-cache.8.xml:54
861 msgid ""
862 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
863 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
864 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
865 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
866 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
867 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
868 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
869 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
870 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
871 msgstr ""
872 "<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w "
873 "linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są "
874 "dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak "
875 "również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności "
876 "to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią "
877 "te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać "
878 "normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, "
879 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do "
880 "poniższego:"
881
882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
883 #: apt-cache.8.xml:66
884 #, no-wrap
885 msgid ""
886 "Package: libreadline2\n"
887 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
888 "Reverse Depends: \n"
889 " libreadlineg2,libreadline2\n"
890 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
891 "Dependencies:\n"
892 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
893 "Provides:\n"
894 "2.1-12 - \n"
895 "Reverse Provides: \n"
896 msgstr ""
897 "Package: libreadline2\n"
898 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
899 "Reverse Depends: \n"
900 " libreadlineg2,libreadline2\n"
901 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
902 "Dependencies:\n"
903 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
904 "Provides:\n"
905 "2.1-12 - \n"
906 "Reverse Provides: \n"
907
908 #
909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
910 #: apt-cache.8.xml:78
911 msgid ""
912 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
913 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
914 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
915 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
916 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
917 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
918 "best to consult the apt source code."
919 msgstr ""
920 "Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które "
921 "muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i "
922 "libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest "
923 "zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; "
924 "natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być "
925 "zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej "
926 "przejrzeć kod źródłowy programu apt."
927
928 #
929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
930 #: apt-cache.8.xml:87
931 msgid ""
932 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
933 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
934 msgstr ""
935 "<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. "
936 "Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:"
937
938 #
939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
940 #: apt-cache.8.xml:90
941 msgid ""
942 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
943 "in the cache."
944 msgstr ""
945 "<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - "
946 "liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze."
947
948 #
949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
950 #: apt-cache.8.xml:94
951 msgid ""
952 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
953 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
954 "between their names and the names used by other packages for them in "
955 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
956 msgstr ""
957 "<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, "
958 "regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja "
959 "\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne "
960 "pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii."
961
962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
963 #: apt-cache.8.xml:100
964 msgid ""
965 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
966 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
967 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
968 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
969 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
970 "named \"mail-transport-agent\"."
971 msgstr ""
972 "<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa "
973 "liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to "
974 "jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet "
975 "nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian "
976 "jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-transport-"
977 "agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"."
978
979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
980 #: apt-cache.8.xml:108
981 msgid ""
982 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
983 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
984 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
985 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
986 msgstr ""
987 "<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - "
988 "liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza "
989 "danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian \"X11-text-viewer"
990 "\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet, mianowicie \"xless\","
991 "dostarcza \"X11-text-viewer\"."
992
993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
994 #: apt-cache.8.xml:114
995 msgid ""
996 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
997 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
998 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
999 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1000 msgstr ""
1001 "<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - "
1002 "liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, "
1003 "albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w "
1004 "systemie Debian \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i jest "
1005 "pakietem dostarczanym przez pakiet \"debconf-tiny\"."
1006
1007 #
1008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1009 #: apt-cache.8.xml:121
1010 msgid ""
1011 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1012 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1013 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1014 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1015 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1016 msgstr ""
1017 "<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których "
1018 "odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z "
1019 "dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu "
1020 "do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został "
1021 "usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w "
1022 "zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"."
1023
1024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1025 #: apt-cache.8.xml:128
1026 msgid ""
1027 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1028 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1029 "total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
1030 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
1031 "larger than the number of total package names."
1032 msgstr ""
1033 "<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> "
1034 "jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta "
1035 "wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli "
1036 "pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno ze "
1037 "\"stable\", jak i z \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż "
1038 "liczba wszystkich nazw pakietów."
1039
1040 #
1041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1042 #: apt-cache.8.xml:135
1043 msgid ""
1044 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1045 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1046 msgstr ""
1047 "<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba "
1048 "więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze."
1049
1050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1051 #: apt-cache.8.xml:143
1052 msgid ""
1053 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1054 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1055 "records that declare the name to be a binary package."
1056 msgstr ""
1057 "<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które "
1058 "odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje "
1059 "tych pakietów oraz pakiety, których podana nazwa odpowiada nazwie pakietu "
1060 "binarnego."
1061
1062 #
1063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1064 #: apt-cache.8.xml:149
1065 msgid ""
1066 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1067 "It is primarily for debugging."
1068 msgstr ""
1069 "<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. "
1070 "Jest używany głównie w celu odpluskwiania."
1071
1072 #
1073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1074 #: apt-cache.8.xml:154
1075 msgid ""
1076 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1077 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1078 msgstr ""
1079 "<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę "
1080 "dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem "
1081 "&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu."
1082
1083 #
1084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1085 #: apt-cache.8.xml:159
1086 msgid ""
1087 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1088 "package cache."
1089 msgstr ""
1090 "<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych "
1091 "zależności w buforze pakietów"
1092
1093 #
1094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1095 #: apt-cache.8.xml:164
1096 msgid ""
1097 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1098 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1099 msgstr ""
1100 "<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-"
1101 "avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach."
1102
1103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1104 #: apt-cache.8.xml:169
1105 msgid "&synopsis-regex;"
1106 msgstr "&synopsis-regex;"
1107
1108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1109 #: apt-cache.8.xml:170
1110 msgid ""
1111 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1112 "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
1113 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
1114 "expression and prints out the package name and the short description, "
1115 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
1116 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
1117 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
1118 "description is not searched, only the package name is."
1119 msgstr ""
1120 "<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca "
1121 "będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz &regex;) we wszystkich "
1122 "dostępnych listach pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów "
1123 "wirtualnych) i ich szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego "
1124 "wyrażenia regularnego i wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli "
1125 "podana jest opcja <option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego "
1126 "pakietu informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje polecenie "
1127 "<literal>show</literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, "
1128 "to są przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów."
1129
1130 #
1131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1132 #: apt-cache.8.xml:181
1133 msgid ""
1134 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1135 "and'ed together."
1136 msgstr ""
1137 "Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą "
1138 "traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"."
1139
1140 #
1141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1142 #: apt-cache.8.xml:186
1143 msgid ""
1144 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1145 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1146 msgstr ""
1147 "<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego "
1148 "pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności."
1149
1150 #
1151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1152 #: apt-cache.8.xml:191
1153 msgid ""
1154 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1155 "package has."
1156 msgstr ""
1157 "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
1158 "danego pakietu."
1159
1160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1161 #: apt-cache.8.xml:195
1162 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1163 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1164
1165 #
1166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1167 #: apt-cache.8.xml:196
1168 msgid ""
1169 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1170 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1171 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1172 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1173 "option> option."
1174 msgstr ""
1175 "To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. "
1176 "Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest "
1177 "odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą "
1178 "klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej "
1179 "używać z opcją <option>--generate</option>."
1180
1181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1182 #: apt-cache.8.xml:201
1183 msgid ""
1184 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1185 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1186 "the generated list."
1187 msgstr ""
1188 "Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie "
1189 "oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. "
1190 "Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej "
1191 "liście."
1192
1193 #
1194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1195 #: apt-cache.8.xml:207
1196 msgid ""
1197 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1198 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1199 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1200 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1201 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1202 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1203 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1204 "GivenOnly</literal> option."
1205 msgstr ""
1206 "<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje "
1207 "wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www."
1208 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie "
1209 "zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. "
1210 "Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to "
1211 "spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko "
1212 "pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::"
1213 "Cache::GivenOnly</literal>."
1214
1215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1216 #: apt-cache.8.xml:216
1217 msgid ""
1218 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1219 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
1220 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
1221 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1222 msgstr ""
1223 "Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są "
1224 "prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety "
1225 "wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe "
1226 "prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-"
1227 "zależności, linie zielone to konflikty."
1228
1229 #
1230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1231 #: apt-cache.8.xml:221
1232 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1233 msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów."
1234
1235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1236 #: apt-cache.8.xml:225
1237 msgid ""
1238 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1239 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1240 msgstr ""
1241 "Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url="
1242 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</"
1243 "ulink>."
1244
1245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1246 #: apt-cache.8.xml:229
1247 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
1248 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
1249
1250 #
1251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1252 #: apt-cache.8.xml:230
1253 msgid ""
1254 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1255 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1256 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1257 "selection of the named package."
1258 msgstr ""
1259 "<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień "
1260 "związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane "
1261 "zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, "
1262 "wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu."
1263
1264 #
1265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1266 #: apt-cache.8.xml:237
1267 msgid ""
1268 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1269 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1270 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1271 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1272 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1273 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1274 "Architecture</literal>)."
1275 msgstr ""
1276 "polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje "
1277 "naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</"
1278 "literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje "
1279 "pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić "
1280 "informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy "
1281 "pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)."
1282
1283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1284 #: apt-cache.8.xml:248 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52
1285 #: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108
1286 #: apt-sortpkgs.1.xml:48
1287 msgid "options"
1288 msgstr "opcje"
1289
1290 #
1291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1292 #: apt-cache.8.xml:253
1293 msgid ""
1294 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1295 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1296 "pkgcache</literal>."
1297 msgstr ""
1298 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym "
1299 "buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1300 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1301
1302 #
1303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1304 #: apt-cache.8.xml:259
1305 msgid ""
1306 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1307 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1308 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1309 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1310 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1311 msgstr ""
1312 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez "
1313 "akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję "
1314 "informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora "
1315 "pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania "
1316 "wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::"
1317 "Cache::srcpkgcache</literal>."
1318
1319 #
1320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1321 #: apt-cache.8.xml:267
1322 msgid ""
1323 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1324 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1325 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1326 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1327 msgstr ""
1328 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
1329 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
1330 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
1331 "option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
1332 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
1333
1334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1335 #: apt-cache.8.xml:274
1336 msgid ""
1337 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
1338 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
1339 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1340 msgstr ""
1341 "Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcjami <literal>unmet</"
1342 "literal> o <literal>depends</literal>. Powoduje wypisanie tylko zależności "
1343 "typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1344 "Cache::Important</literal>."
1345
1346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1347 #: apt-cache.8.xml:288
1348 msgid ""
1349 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1350 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
1351 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1352 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1353 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1354 msgstr ""
1355 "Domyślnie <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</literal> wypisują "
1356 "wszystkie zależności. Można to zmienić, używając tych flag, które spowodują "
1357 "pominięcie podanych typów zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1358 "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypZależności</replaceable></literal>, "
1359 "na przykład <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
1360
1361 #
1362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1363 #: apt-cache.8.xml:295
1364 msgid ""
1365 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1366 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1367 msgstr ""
1368 "Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku "
1369 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1370
1371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1372 #: apt-cache.8.xml:300
1373 msgid ""
1374 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1375 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1376 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
1377 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1378 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1379 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1380 msgstr ""
1381 "Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. Jest "
1382 "to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-versions</"
1383 "option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to będzie "
1384 "wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do "
1385 "instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</"
1386 "literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllVersions</"
1387 "literal>."
1388
1389 #
1390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1391 #: apt-cache.8.xml:309
1392 msgid ""
1393 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1394 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1395 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1396 msgstr ""
1397 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
1398 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
1399 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1400 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1401
1402 #
1403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1404 #: apt-cache.8.xml:315
1405 msgid ""
1406 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1407 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1408 msgstr ""
1409 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
1410 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1411
1412 #
1413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1414 #: apt-cache.8.xml:320
1415 msgid ""
1416 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1417 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1418 "AllNames</literal>."
1419 msgstr ""
1420 "Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich "
1421 "pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące "
1422 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</"
1423 "literal>."
1424
1425 #
1426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1427 #: apt-cache.8.xml:326
1428 msgid ""
1429 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1430 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1431 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1432 msgstr ""
1433 "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
1434 "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
1435 "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
1436 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1437
1438 #
1439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1440 #: apt-cache.8.xml:333
1441 msgid ""
1442 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1443 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1444 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1445 msgstr ""
1446 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
1447 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
1448 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1449
1450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1451 #: apt-cache.8.xml:343 apt-get.8.xml:519 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
1452 #: apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698
1453 msgid "Files"
1454 msgstr "Pliki"
1455
1456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1457 #: apt-cache.8.xml:350 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
1458 #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:529
1459 #: apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:192
1460 #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705
1461 #: sources.list.5.xml:252
1462 msgid "See Also"
1463 msgstr "Zobacz także"
1464
1465 #
1466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1467 #: apt-cache.8.xml:351
1468 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1469 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1470
1471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1472 #: apt-cache.8.xml:355 apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114
1473 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:535
1474 #: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:67
1475 msgid "Diagnostics"
1476 msgstr "Diagnostyka"
1477
1478 #
1479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1480 #: apt-cache.8.xml:356
1481 msgid ""
1482 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1483 "on error."
1484 msgstr ""
1485 "<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
1486 "- w przypadku błędu."
1487
1488 #
1489 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1490 #: apt-cdrom.8.xml:32
1491 msgid "APT CDROM management utility"
1492 msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CDROM"
1493
1494 #
1495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1496 #: apt-cdrom.8.xml:38
1497 msgid ""
1498 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1499 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1500 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1501 "burns and verifying the index files."
1502 msgstr ""
1503 "<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do "
1504 "listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa "
1505 "strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-"
1506 "u i weryfikuje pliki indeksów."
1507
1508 #
1509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1510 #: apt-cdrom.8.xml:45
1511 msgid ""
1512 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1513 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1514 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1515 msgstr ""
1516 "Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc "
1517 "używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk "
1518 "w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie."
1519
1520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1521 #: apt-cdrom.8.xml:56
1522 msgid ""
1523 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1524 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
1525 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1526 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1527 "title."
1528 msgstr ""
1529 "<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. "
1530 "Odmontuje urządzenie CDROM, poprosi o włożenie dysku, a następnie zeskanuje "
1531 "go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma właściwego katalogu "
1532 "<filename>disk</filename>, użytkownik zostanie poproszony o podanie opisu "
1533 "dysku."
1534
1535 #
1536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1537 #: apt-cdrom.8.xml:64
1538 msgid ""
1539 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1540 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1541 "filename>"
1542 msgstr ""
1543 "APT używa identyfikatora CDROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje "
1544 "się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku "
1545 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
1546
1547 #
1548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1549 #: apt-cdrom.8.xml:72
1550 msgid ""
1551 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1552 "stored file name"
1553 msgstr ""
1554 "Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę "
1555 "pliku, w którym jest przechowywany."
1556
1557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1558 #: apt-cdrom.8.xml:80 apt-key.8.xml:160
1559 msgid "Options"
1560 msgstr "Opcje"
1561
1562 #
1563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1564 #: apt-cdrom.8.xml:85
1565 msgid ""
1566 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1567 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1568 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1569 msgstr ""
1570 "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
1571 "cdrom. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
1572 "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1573 "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1574
1575 #
1576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1577 #: apt-cdrom.8.xml:94
1578 msgid ""
1579 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1580 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1581 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1582 msgstr ""
1583 "Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej "
1584 "daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> "
1585 "spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1586 "CDROM::Rename</literal>."
1587
1588 #
1589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1590 #: apt-cdrom.8.xml:103
1591 msgid ""
1592 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1593 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1594 "NoMount</literal>."
1595 msgstr ""
1596 "Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie "
1597 "i odmontowywanie CDROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1598 "CDROM::NoMount</literal>."
1599
1600 #
1601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1602 #: apt-cdrom.8.xml:111
1603 msgid ""
1604 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1605 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1606 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1607 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1608 msgstr ""
1609 "Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza "
1610 "każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli "
1611 "<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył "
1612 "na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1613 "CDROM::Fast</literal>."
1614
1615 #
1616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1617 #: apt-cdrom.8.xml:121
1618 msgid ""
1619 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1620 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1621 "longer to scan the CD but will pick them all up."
1622 msgstr ""
1623 "Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania "
1624 "starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone "
1625 "w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale "
1626 "znajdzie wszystkie takie pliki."
1627
1628 #
1629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1630 #: apt-cdrom.8.xml:132
1631 msgid ""
1632 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1633 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1634 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1635 msgstr ""
1636 "Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików "
1637 "indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku "
1638 "konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1639
1640 #
1641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1642 #: apt-cdrom.8.xml:145
1643 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1644 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1645
1646 #
1647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1648 #: apt-cdrom.8.xml:150
1649 msgid ""
1650 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1651 "on error."
1652 msgstr ""
1653 "<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
1654 "- w przypadku błędu."
1655
1656 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1657 #: apt-config.8.xml:33
1658 msgid "APT Configuration Query program"
1659 msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT"
1660
1661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1662 #: apt-config.8.xml:39
1663 msgid ""
1664 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1665 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1666 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1667 "manner that is easy to use by scripted applications."
1668 msgstr ""
1669 "<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez "
1670 "różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje "
1671 "dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</"
1672 "filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych."
1673
1674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1675 #: apt-config.8.xml:51
1676 msgid ""
1677 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1678 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1679 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
1680 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
1681 "should be used like:"
1682 msgstr ""
1683 "shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. "
1684 "Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a "
1685 "drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista "
1686 "przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. "
1687 "Przykład użycia w skrypcie powłoki:"
1688
1689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1690 #: apt-config.8.xml:59
1691 #, no-wrap
1692 msgid ""
1693 "OPTS=\"-f\"\n"
1694 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1695 "eval $RES\n"
1696 msgstr ""
1697 "OPTS=\"-f\"\n"
1698 "RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n"
1699 "eval $RES\n"
1700
1701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1702 #: apt-config.8.xml:64
1703 msgid ""
1704 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1705 "options with a default of <option>-f</option>."
1706 msgstr ""
1707 "Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość "
1708 "zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>."
1709
1710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1711 #: apt-config.8.xml:68
1712 msgid ""
1713 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1714 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1715 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1716 msgstr ""
1717 "Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - "
1718 "katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości "
1719 "jest ujednolicana i weryfikowana."
1720
1721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1722 #: apt-config.8.xml:77
1723 msgid "Just show the contents of the configuration space."
1724 msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji."
1725
1726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1727 #: apt-config.8.xml:90
1728 msgid ""
1729 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
1730 "empty to remove them from the output."
1731 msgstr ""
1732 "Dołącza opcje mające pustą wartość. Jest to zachowanie domyślne, prosimy "
1733 "użyć <literal>--no-empty</literal>, aby usunąć takie opcje z wyjścia."
1734
1735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1736 #: apt-config.8.xml:95
1737 msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
1738 msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
1739
1740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1741 #: apt-config.8.xml:96
1742 msgid ""
1743 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
1744 "the name of the option, &percnt;f with the complete optionname and &percnt;v "
1745 "with the value of the option. Use uppercase letters and special characters "
1746 "in the value will be encoded to ensure that it can e.g. be savely used in a "
1747 "quoted-string as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced "
1748 "by a newline, &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;"
1749 "&percnt;."
1750 msgstr ""
1751 "Definiuje wyjście każdej opcji konfiguracji. &percnt;t zostanie zastąpiony "
1752 "nazwą znacznika, &percnt;f - pełną nazwą opcji, a &percnt;v - wartością "
1753 "opcji. Jeśli użyje się dużych liter, to znaki specjalne występujące w "
1754 "wartości zostaną zakodowane, w taki sposób, żeby można ich było bezpiecznie "
1755 "użyć wewnątrz łańcuchów typu \"quoted-string\" definiowanych przez RFC822. "
1756 "Dodatkowo &percnt;n będzie zastąpiony przez znak nowej linii, a &percnt;N "
1757 "przez znak tabulacji. Znak &percnt; można uzyskać, używając &percnt;&percnt;."
1758
1759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1760 #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608
1761 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
1762 msgid "&apt-conf;"
1763 msgstr "&apt-conf;"
1764
1765 #
1766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1767 #: apt-config.8.xml:115
1768 msgid ""
1769 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1770 "on error."
1771 msgstr ""
1772 "<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
1773 "- w przypadku błędu."
1774
1775 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1776 #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
1777 msgid "1"
1778 msgstr "1"
1779
1780 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1781 #: apt-extracttemplates.1.xml:33
1782 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
1783 msgstr ""
1784 "Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony "
1785 "DebConf"
1786
1787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1788 #: apt-extracttemplates.1.xml:39
1789 msgid ""
1790 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
1791 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
1792 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
1793 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
1794 "format:"
1795 msgstr ""
1796 "<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów "
1797 "Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi "
1798 "skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego "
1799 "te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:"
1800
1801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1802 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
1803 msgid "package version template-file config-script"
1804 msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config"
1805
1806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1807 #: apt-extracttemplates.1.xml:45
1808 msgid ""
1809 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
1810 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
1811 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
1812 "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
1813 "<filename>package.config.XXXX</filename>"
1814 msgstr ""
1815 "plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym "
1816 "jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> "
1817 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w "
1818 "postaci <filename>pakiet.template.XXXX</filename> oraz <filename>pakiet."
1819 "config.XXXX</filename>."
1820
1821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1822 #: apt-extracttemplates.1.xml:58
1823 msgid ""
1824 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
1825 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
1826 "TempDir</literal>"
1827 msgstr ""
1828 "Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony debconf i "
1829 "pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1830 "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
1831
1832 #
1833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1834 #: apt-extracttemplates.1.xml:75
1835 msgid ""
1836 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
1837 "decimal 100 on error."
1838 msgstr ""
1839 "<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się "
1840 "pomyślnie, 100 - w przypadku błędu."
1841
1842 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1843 #: apt-ftparchive.1.xml:33
1844 msgid "Utility to generate index files"
1845 msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu"
1846
1847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1848 #: apt-ftparchive.1.xml:39
1849 msgid ""
1850 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
1851 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
1852 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
1853 "site."
1854 msgstr ""
1855 "<command>apt-ftparchive</command> jest narzędziem linii poleceń generującym "
1856 "pliki indeksowe używane przez APT do uzyskania dostępu do źródeł "
1857 "dystrybucji. Pliki indeksowe powinny być generowane na he origin site based "
1858 "on the content of that site."
1859
1860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1861 #: apt-ftparchive.1.xml:43
1862 msgid ""
1863 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
1864 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
1865 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
1866 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
1867 "generation process for a complete archive."
1868 msgstr ""
1869
1870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1871 #: apt-ftparchive.1.xml:49
1872 msgid ""
1873 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
1874 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
1875 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
1876 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
1877 "output files."
1878 msgstr ""
1879
1880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1881 #: apt-ftparchive.1.xml:60
1882 msgid ""
1883 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
1884 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
1885 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
1886 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
1887 msgstr ""
1888
1889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1890 #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
1891 msgid ""
1892 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
1893 msgstr ""
1894
1895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1896 #: apt-ftparchive.1.xml:70
1897 msgid ""
1898 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
1899 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
1900 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
1901 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
1902 msgstr ""
1903
1904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1905 #: apt-ftparchive.1.xml:75
1906 msgid ""
1907 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
1908 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
1909 "change the source override file that will be used."
1910 msgstr ""
1911
1912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1913 #: apt-ftparchive.1.xml:82
1914 msgid ""
1915 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
1916 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
1917 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
1918 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
1919 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
1920 "package is separated by a comma in the output."
1921 msgstr ""
1922
1923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1924 #: apt-ftparchive.1.xml:94
1925 msgid ""
1926 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
1927 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
1928 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
1929 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
1930 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
1931 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
1932 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
1933 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
1934 "literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
1935 "and SHA256 digest for each file."
1936 msgstr ""
1937
1938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1939 #: apt-ftparchive.1.xml:104
1940 msgid ""
1941 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
1942 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
1943 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
1944 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
1945 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
1946 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
1947 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
1948 "<literal>Description</literal>."
1949 msgstr ""
1950
1951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1952 #: apt-ftparchive.1.xml:117
1953 msgid ""
1954 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
1955 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
1956 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
1957 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
1958 "maintaining the required settings."
1959 msgstr ""
1960
1961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1962 #: apt-ftparchive.1.xml:126
1963 msgid ""
1964 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
1965 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
1966 msgstr ""
1967
1968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1969 #: apt-ftparchive.1.xml:132
1970 #, fuzzy
1971 msgid "The Generate Configuration"
1972 msgstr "Plik konfiguracyjny"
1973
1974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1975 #: apt-ftparchive.1.xml:134
1976 msgid ""
1977 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
1978 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
1979 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
1980 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
1981 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
1982 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
1983 msgstr ""
1984
1985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1986 #: apt-ftparchive.1.xml:142
1987 msgid ""
1988 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
1989 msgstr ""
1990
1991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
1992 #: apt-ftparchive.1.xml:144
1993 #, fuzzy
1994 #| msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
1995 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
1996 msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
1997
1998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1999 #: apt-ftparchive.1.xml:146
2000 msgid ""
2001 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2002 "to locate the files required during the generation process. These "
2003 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2004 "to produce a complete an absolute path."
2005 msgstr ""
2006
2007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2008 #: apt-ftparchive.1.xml:153
2009 msgid ""
2010 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2011 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2012 "nodes."
2013 msgstr ""
2014
2015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2016 #: apt-ftparchive.1.xml:160
2017 msgid "Specifies the location of the override files."
2018 msgstr ""
2019
2020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2021 #: apt-ftparchive.1.xml:165
2022 msgid "Specifies the location of the cache files"
2023 msgstr ""
2024
2025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2026 #: apt-ftparchive.1.xml:170
2027 msgid ""
2028 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2029 "literal> setting is used below."
2030 msgstr ""
2031
2032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2033 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2034 #, fuzzy
2035 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
2036 msgid "<literal>Default</literal> Section"
2037 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
2038
2039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2040 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2041 msgid ""
2042 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2043 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2044 "override these defaults with a per-section setting."
2045 msgstr ""
2046
2047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2048 #: apt-ftparchive.1.xml:184
2049 msgid ""
2050 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2051 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2052 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2053 "'. gzip'."
2054 msgstr ""
2055
2056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2057 #: apt-ftparchive.1.xml:192
2058 msgid ""
2059 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2060 "defaults to '.deb'."
2061 msgstr ""
2062
2063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2064 #: apt-ftparchive.1.xml:198
2065 msgid ""
2066 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2067 "controls the compression for the Sources files."
2068 msgstr ""
2069
2070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2071 #: apt-ftparchive.1.xml:204
2072 msgid ""
2073 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2074 "defaults to '.dsc'."
2075 msgstr ""
2076
2077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2078 #: apt-ftparchive.1.xml:210
2079 msgid ""
2080 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2081 "controls the compression for the Contents files."
2082 msgstr ""
2083
2084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2085 #: apt-ftparchive.1.xml:216
2086 msgid ""
2087 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2088 "controls the compression for the Translation-en master file."
2089 msgstr ""
2090
2091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2092 #: apt-ftparchive.1.xml:222
2093 msgid ""
2094 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2095 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2096 "Links</literal> setting."
2097 msgstr ""
2098
2099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2100 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2101 msgid ""
2102 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2103 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2104 msgstr ""
2105
2106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2107 #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
2108 msgid ""
2109 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2110 "out into a master Translation-en file."
2111 msgstr ""
2112
2113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2114 #: apt-ftparchive.1.xml:242
2115 #, fuzzy
2116 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
2117 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
2118 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
2119
2120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2121 #: apt-ftparchive.1.xml:244
2122 msgid ""
2123 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2124 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2125 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2126 msgstr ""
2127
2128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2129 #: apt-ftparchive.1.xml:251
2130 msgid ""
2131 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2132 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2133 "be rebuilt."
2134 msgstr ""
2135
2136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2137 #: apt-ftparchive.1.xml:258
2138 msgid ""
2139 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2140 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2141 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2142 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2143 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2144 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2145 msgstr ""
2146
2147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2148 #: apt-ftparchive.1.xml:269
2149 msgid ""
2150 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2151 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2152 msgstr ""
2153
2154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2155 #: apt-ftparchive.1.xml:275
2156 msgid ""
2157 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2158 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2159 msgstr ""
2160
2161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2162 #: apt-ftparchive.1.xml:281
2163 msgid ""
2164 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2165 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2166 msgstr ""
2167
2168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2169 #: apt-ftparchive.1.xml:287
2170 msgid ""
2171 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2172 "source/Sources</filename>"
2173 msgstr ""
2174
2175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2176 #: apt-ftparchive.1.xml:293
2177 msgid ""
2178 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2179 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2180 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2181 msgstr ""
2182
2183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2184 #: apt-ftparchive.1.xml:300
2185 msgid ""
2186 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2187 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2188 "filename>"
2189 msgstr ""
2190
2191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2192 #: apt-ftparchive.1.xml:307
2193 msgid ""
2194 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2195 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2196 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2197 "command> will integrate those package files together automatically."
2198 msgstr ""
2199
2200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2201 #: apt-ftparchive.1.xml:316
2202 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2203 msgstr ""
2204
2205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2206 #: apt-ftparchive.1.xml:321
2207 msgid ""
2208 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2209 "can share the same database."
2210 msgstr ""
2211
2212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2213 #: apt-ftparchive.1.xml:327
2214 msgid ""
2215 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2216 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2217 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
2218 msgstr ""
2219
2220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2221 #: apt-ftparchive.1.xml:334
2222 msgid ""
2223 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2224 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2225 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2226 "when processing source indexes."
2227 msgstr ""
2228
2229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2230 #: apt-ftparchive.1.xml:342
2231 #, fuzzy
2232 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
2233 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
2234 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
2235
2236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2237 #: apt-ftparchive.1.xml:344
2238 msgid ""
2239 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2240 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2241 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2242 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2243 "variable."
2244 msgstr ""
2245
2246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2247 #: apt-ftparchive.1.xml:349
2248 msgid ""
2249 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2250 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2251 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
2252 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2253 msgstr ""
2254
2255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2256 #: apt-ftparchive.1.xml:354
2257 msgid ""
2258 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2259 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2260 "variables."
2261 msgstr ""
2262
2263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2264 #: apt-ftparchive.1.xml:360
2265 #, no-wrap
2266 msgid ""
2267 "for i in Sections do \n"
2268 " for j in Architectures do\n"
2269 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2270 " "
2271 msgstr ""
2272 "for i in Sections do \n"
2273 " for j in Architectures do\n"
2274 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2275 " "
2276
2277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2278 #: apt-ftparchive.1.xml:357
2279 msgid ""
2280 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2281 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2282 "\" id=\"0\"/>"
2283 msgstr ""
2284
2285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2286 #: apt-ftparchive.1.xml:368
2287 msgid ""
2288 "This is a space separated list of sections which appear under the "
2289 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2290 "free</literal>"
2291 msgstr ""
2292
2293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2294 #: apt-ftparchive.1.xml:375
2295 msgid ""
2296 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2297 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2298 "this tree has a source archive."
2299 msgstr ""
2300
2301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2302 #: apt-ftparchive.1.xml:388
2303 msgid ""
2304 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2305 "and maintainer address information."
2306 msgstr ""
2307
2308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2309 #: apt-ftparchive.1.xml:394
2310 msgid ""
2311 "Sets the source override file. The override file contains section "
2312 "information."
2313 msgstr ""
2314
2315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2316 #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
2317 msgid "Sets the binary extra override file."
2318 msgstr ""
2319
2320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2321 #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
2322 msgid "Sets the source extra override file."
2323 msgstr ""
2324
2325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2326 #: apt-ftparchive.1.xml:410
2327 #, fuzzy
2328 #| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
2329 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
2330 msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
2331
2332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2333 #: apt-ftparchive.1.xml:412
2334 msgid ""
2335 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2336 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2337 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2338 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
2339 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
2340 msgstr ""
2341
2342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2343 #: apt-ftparchive.1.xml:420
2344 msgid "Sets the Packages file output."
2345 msgstr ""
2346
2347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2348 #: apt-ftparchive.1.xml:425
2349 msgid ""
2350 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
2351 "<literal>Sources</literal> is required."
2352 msgstr ""
2353
2354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2355 #: apt-ftparchive.1.xml:431
2356 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
2357 msgstr ""
2358
2359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2360 #: apt-ftparchive.1.xml:436
2361 msgid "Sets the binary override file."
2362 msgstr ""
2363
2364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2365 #: apt-ftparchive.1.xml:441
2366 msgid "Sets the source override file."
2367 msgstr ""
2368
2369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2370 #: apt-ftparchive.1.xml:456
2371 msgid "Sets the cache DB."
2372 msgstr ""
2373
2374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2375 #: apt-ftparchive.1.xml:461
2376 msgid "Appends a path to all the output paths."
2377 msgstr ""
2378
2379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2380 #: apt-ftparchive.1.xml:466
2381 msgid "Specifies the file list file."
2382 msgstr "Określa plik zawierający listę plików."
2383
2384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2385 #: apt-ftparchive.1.xml:473
2386 #, fuzzy
2387 msgid "The Binary Override File"
2388 msgstr "Wprowadzenie"
2389
2390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2391 #: apt-ftparchive.1.xml:474
2392 msgid ""
2393 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
2394 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
2395 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
2396 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
2397 "permutation field."
2398 msgstr ""
2399
2400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
2401 #: apt-ftparchive.1.xml:480
2402 #, no-wrap
2403 msgid "old [// oldn]* => new"
2404 msgstr "old [// oldn]* => new"
2405
2406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
2407 #: apt-ftparchive.1.xml:482
2408 #, no-wrap
2409 msgid "new"
2410 msgstr "new"
2411
2412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2413 #: apt-ftparchive.1.xml:479
2414 msgid ""
2415 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
2416 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
2417 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
2418 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
2419 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
2420 "maintainer field."
2421 msgstr ""
2422
2423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2424 #: apt-ftparchive.1.xml:490
2425 #, fuzzy
2426 msgid "The Source Override File"
2427 msgstr "Wprowadzenie"
2428
2429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2430 #: apt-ftparchive.1.xml:492
2431 msgid ""
2432 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
2433 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
2434 "package name, the second is the section to assign it."
2435 msgstr ""
2436
2437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2438 #: apt-ftparchive.1.xml:497
2439 msgid "The Extra Override File"
2440 msgstr ""
2441
2442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2443 #: apt-ftparchive.1.xml:499
2444 msgid ""
2445 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
2446 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
2447 "tag and the remainder of the line is the new value."
2448 msgstr ""
2449
2450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2451 #: apt-ftparchive.1.xml:510
2452 msgid ""
2453 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
2454 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
2455 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
2456 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
2457 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
2458 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
2459 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
2460 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
2461 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
2462 msgstr ""
2463
2464 #
2465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2466 #: apt-ftparchive.1.xml:521
2467 #, fuzzy
2468 msgid ""
2469 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
2470 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
2471 msgstr ""
2472 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
2473 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2474
2475 #
2476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2477 #: apt-ftparchive.1.xml:527
2478 msgid ""
2479 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2480 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
2481 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
2482 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2483 msgstr ""
2484 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
2485 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
2486 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
2487 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
2488 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
2489
2490 #
2491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2492 #: apt-ftparchive.1.xml:535
2493 #, fuzzy
2494 msgid ""
2495 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
2496 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
2497 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
2498 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
2499 msgstr ""
2500 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
2501 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
2502 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2503 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2504
2505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2506 #: apt-ftparchive.1.xml:543
2507 msgid ""
2508 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
2509 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
2510 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
2511 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
2512 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
2513 msgstr ""
2514
2515 #
2516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2517 #: apt-ftparchive.1.xml:553
2518 #, fuzzy
2519 msgid ""
2520 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
2521 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
2522 "literal>."
2523 msgstr ""
2524 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
2525 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
2526 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2527
2528 #
2529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2530 #: apt-ftparchive.1.xml:559
2531 #, fuzzy
2532 msgid ""
2533 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
2534 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
2535 msgstr ""
2536 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
2537 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2538
2539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2540 #: apt-ftparchive.1.xml:564
2541 #, fuzzy
2542 #| msgid ""
2543 #| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
2544 #| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
2545 #| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
2546 #| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
2547 msgid ""
2548 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
2549 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
2550 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
2551 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
2552 msgstr ""
2553 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
2554 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
2555 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
2556 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
2557 "AutomaticRemove</literal>."
2558
2559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2560 #: apt-ftparchive.1.xml:572
2561 msgid ""
2562 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
2563 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
2564 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
2565 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
2566 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
2567 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
2568 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
2569 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
2570 "are useless."
2571 msgstr ""
2572
2573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2574 #: apt-ftparchive.1.xml:584
2575 msgid ""
2576 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
2577 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
2578 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
2579 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
2580 "in the generate command."
2581 msgstr ""
2582
2583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2584 #: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545
2585 #: sources.list.5.xml:211
2586 msgid "Examples"
2587 msgstr "Przykłady"
2588
2589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
2590 #: apt-ftparchive.1.xml:602
2591 #, no-wrap
2592 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
2593 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
2594
2595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2596 #: apt-ftparchive.1.xml:598
2597 msgid ""
2598 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
2599 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2600 msgstr ""
2601
2602 #
2603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2604 #: apt-ftparchive.1.xml:612
2605 msgid ""
2606 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
2607 "100 on error."
2608 msgstr ""
2609 "<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
2610 "100 - w przypadku błędu."
2611
2612 #
2613 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2614 #: apt-get.8.xml:33
2615 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
2616 msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń"
2617
2618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2619 #: apt-get.8.xml:39
2620 msgid ""
2621 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
2622 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
2623 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
2624 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
2625 msgstr ""
2626 "<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami "
2627 "działającym z linii poleceń, które może być uznane za wewnętrzne narzędzie "
2628 "innych programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów "
2629 "użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic; oraz &wajig;."
2630
2631 #
2632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2633 #: apt-get.8.xml:49
2634 msgid ""
2635 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
2636 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
2637 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
2638 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
2639 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
2640 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
2641 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
2642 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
2643 "as the size of the package files cannot be known in advance."
2644 msgstr ""
2645 "<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości "
2646 "plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest "
2647 "pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</"
2648 "filename>. Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie "
2649 "pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby "
2650 "udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie "
2651 "<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</"
2652 "literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik "
2653 "całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików "
2654 "<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany."
2655
2656 #
2657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2658 #: apt-get.8.xml:61
2659 msgid ""
2660 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
2661 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
2662 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
2663 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
2664 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
2665 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
2666 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
2667 "status of another package will be left at their current version. An "
2668 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
2669 "command> knows that new versions of packages are available."
2670 msgstr ""
2671 "<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, "
2672 "obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku "
2673 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których "
2674 "nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku "
2675 "podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy "
2676 "zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, "
2677 "których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź "
2678 "usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian. Aby <command>apt-"
2679 "get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy "
2680 "wcześniej wykonać <literal>update</literal>."
2681
2682 #
2683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2684 #: apt-get.8.xml:74
2685 msgid ""
2686 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
2687 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
2688 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
2689 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
2690 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
2691 "new packages)."
2692 msgstr ""
2693 "<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem "
2694 "&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie "
2695 "Debian. <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione "
2696 "programem &dselect; w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego "
2697 "informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do "
2698 "zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie "
2699 "nowych)."
2700
2701 #
2702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2703 #: apt-get.8.xml:84
2704 msgid ""
2705 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
2706 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
2707 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
2708 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
2709 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
2710 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
2711 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
2712 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
2713 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
2714 msgstr ""
2715 "<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</"
2716 "literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych "
2717 "wersjach pakietów. <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" "
2718 "system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę "
2719 "zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak "
2720 "więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik "
2721 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których "
2722 "będą pobierane żądane pakiety. Zobacz również do &apt-preferences; - "
2723 "znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla "
2724 "poszczególnych pakietów."
2725
2726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2727 #: apt-get.8.xml:98
2728 msgid ""
2729 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
2730 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
2731 "qualified filename (for instance, in a Debian system, libc6 would be the "
2732 "argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All packages "
2733 "required by the package(s) specified for installation will also be retrieved "
2734 "and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used "
2735 "to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the package name "
2736 "(with no intervening space), the identified package will be removed if it is "
2737 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
2738 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
2739 "get's conflict resolution system."
2740 msgstr ""
2741 "Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej "
2742 "pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą "
2743 "pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w "
2744 "systemie Debian, tym argumentem byłoby libc6, a nie <literal>libc6_1.9.6-2."
2745 "deb</literal>). Wszystkie pakiety, które są potrzebne do zainstalowania "
2746 "żądanego pakietu (lub żądanych pakietów), będą także ściągnięte i "
2747 "zainstalowane. Plik <filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę "
2748 "adresów, z których będą pobierane żądane pakiety. Jeżeli po nazwie pakietu "
2749 "pojawi się minus (bez spacji pomiędzy minusem a nazwą pakietu), to ten "
2750 "pakiet zostanie usunięty, o ile oczywiście jest zainstalowany. Podobnie znak "
2751 "plusa może być użyty w celu zainstalowania pakietu. Ta ostatnia właściwość "
2752 "może być użyta do nadpisania decyzji podjętych przez system rozwiązywania "
2753 "konfliktów programu apt-get."
2754
2755 #
2756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2757 #: apt-get.8.xml:116
2758 msgid ""
2759 "A specific version of a package can be selected for installation by "
2760 "following the package name with an equals and the version of the package to "
2761 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
2762 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
2763 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
2764 "name (stable, testing, unstable)."
2765 msgstr ""
2766 "Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
2767 "umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
2768 "pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. "
2769 "Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
2770 "pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
2771 "archiwum (stable, testing, unstable)."
2772
2773 #
2774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2775 #: apt-get.8.xml:123
2776 msgid ""
2777 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
2778 "used with care."
2779 msgstr ""
2780 "Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje "
2781 "pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane "
2782 "ostrożnie."
2783
2784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2785 #: apt-get.8.xml:126
2786 msgid ""
2787 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
2788 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
2789 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
2790 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
2791 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
2792 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
2793 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
2794 msgstr ""
2795 "Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej "
2796 "spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich "
2797 "pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które "
2798 "instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, "
2799 "\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego "
2800 "(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do "
2801 "zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i "
2802 "zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)."
2803
2804 #
2805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2806 #: apt-get.8.xml:137
2807 msgid ""
2808 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
2809 "installation policy for individual packages."
2810 msgstr ""
2811 "W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób "
2812 "instalacji poszczególnych pakietów."
2813
2814 #
2815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2816 #: apt-get.8.xml:141
2817 msgid ""
2818 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
2819 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
2820 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
2821 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
2822 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
2823 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
2824 "expression."
2825 msgstr ""
2826 "Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera "
2827 "jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że "
2828 "jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do "
2829 "wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego "
2830 "wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę "
2831 "na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do "
2832 "\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić "
2833 "początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| "
2834 "lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne."
2835
2836 #
2837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2838 #: apt-get.8.xml:151
2839 msgid ""
2840 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
2841 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
2842 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
2843 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
2844 "installed instead of removed."
2845 msgstr ""
2846 "<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z "
2847 "tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu "
2848 "zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany "
2849 "pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty."
2850
2851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2852 #: apt-get.8.xml:159
2853 msgid ""
2854 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
2855 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
2856 "too)."
2857 msgstr ""
2858 "<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą "
2859 "różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również "
2860 "wszystkie pliki konfiguracyjne)."
2861
2862 #
2863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2864 #: apt-get.8.xml:164
2865 msgid ""
2866 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
2867 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
2868 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
2869 "the newest available version of that source package while respecting the "
2870 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
2871 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
2872 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
2873 msgstr ""
2874 "<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga "
2875 "pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, "
2876 "który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji "
2877 "pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to "
2878 "możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::"
2879 "Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji "
2880 "<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/"
2881 "wydanie</literal>."
2882
2883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2884 #: apt-get.8.xml:172
2885 msgid ""
2886 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
2887 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
2888 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
2889 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
2890 "none) source version than the one you have installed or could install."
2891 msgstr ""
2892 "Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie z "
2893 "identyfikatorem <literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza "
2894 "to, że w pliku tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z "
2895 "którego będą pobierane źródła. W przeciwnym wypadku może zostać pobrany "
2896 "pakiet źródłowy w innej wersji (nowszej, starszej albo żadnej) niż ta, który "
2897 "jest zainstalowana lub możliwa do zainstalowania."
2898
2899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2900 #: apt-get.8.xml:179
2901 msgid ""
2902 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
2903 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
2904 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
2905 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
2906 "package will not be unpacked."
2907 msgstr ""
2908 "Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie "
2909 "skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-"
2910 "buildpackage</command> dla architektury podanej w opcji <command>--host-"
2911 "architecture</command>. Podanie opcji <option>--download-only</option> "
2912 "spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany."
2913
2914 #
2915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2916 #: apt-get.8.xml:186
2917 msgid ""
2918 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
2919 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
2920 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
2921 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
2922 "literal> option."
2923 msgstr ""
2924 "Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie "
2925 "pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. "
2926 "Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone "
2927 "zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio "
2928 "włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>"
2929
2930 #
2931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2932 #: apt-get.8.xml:192
2933 msgid ""
2934 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
2935 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
2936 "balls."
2937 msgstr ""
2938 "Uwaga. Pakiety źródłowe nie są traktowane tak samo, jak pakiety binarne - są "
2939 "przechowywane tylko w bieżącym katalogu, mniej więcej tak, jakby zostały "
2940 "ściągnięte oryginalne źródła programu ze strony jego autorów."
2941
2942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2943 #: apt-get.8.xml:198
2944 msgid ""
2945 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
2946 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
2947 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
2948 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
2949 "option> option instead."
2950 msgstr ""
2951 "<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety "
2952 "tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu "
2953 "źródłowego."
2954
2955 #
2956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2957 #: apt-get.8.xml:205
2958 msgid ""
2959 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
2960 "and checks for broken dependencies."
2961 msgstr ""
2962 "<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża "
2963 "bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów."
2964
2965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2966 #: apt-get.8.xml:210
2967 msgid ""
2968 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
2969 "current directory."
2970 msgstr ""
2971 "<literal>download</literal> pobierze podane pakiety binarne do bieżącego "
2972 "katalogu. "
2973
2974 #
2975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2976 #: apt-get.8.xml:216
2977 msgid ""
2978 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
2979 "package files. It removes everything but the lock file from "
2980 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
2981 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
2982 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
2983 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
2984 "disk space."
2985 msgstr ""
2986 "<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z "
2987 "pakietami. Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/"
2988 "archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</"
2989 "filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, "
2990 "<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające "
2991 "dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</"
2992 "literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku."
2993
2994 #
2995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2996 #: apt-get.8.xml:226
2997 msgid ""
2998 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
2999 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3000 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3001 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3002 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3003 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3004 "is set to off."
3005 msgstr ""
3006 "Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści "
3007 "lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że "
3008 "<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie "
3009 "mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne. Pozwala to na "
3010 "utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie "
3011 "niekontrolowanego jego wzrostu. Wyłączenie opcji konfiguracyjnej "
3012 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików "
3013 "zawierających zainstalowane pakiety."
3014
3015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3016 #: apt-get.8.xml:236
3017 msgid ""
3018 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3019 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
3020 "now no longer needed."
3021 msgstr ""
3022 "<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które "
3023 "zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności w innych "
3024 "pakietach, i nie są już potrzebne."
3025
3026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3027 #: apt-get.8.xml:241
3028 msgid ""
3029 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3030 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3031 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3032 "variable (e. g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
3033 "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://"
3034 "changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> "
3035 "for Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
3036 "installed. However, you can specify the same options as for the "
3037 "<option>install</option> command."
3038 msgstr ""
3039 "<literal>changelog</literal> pobiera dziennik zmian pakietu i wyświetla go, "
3040 "używając polecenia <command>sensible-pager</command>. Nazwa serwera i "
3041 "katalog bazowy jest definiowany w zmiennej <literal>APT::Changelogs::Server</"
3042 "literal> (np. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
3043 "debian.org/changelogs</ulink> dla Debiana lub <ulink url=\"http://changelogs."
3044 "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> dla "
3045 "Ubuntu). Domyślnie wyświetlany jest dziennik zmian wersji, która już jest "
3046 "zainstalowana. Jednakże można to zmienić, używając takich samych opcji, jak "
3047 "te dla polecenia <option>install</option>."
3048
3049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3050 #: apt-get.8.xml:264
3051 msgid ""
3052 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3053 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3054 msgstr ""
3055 "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
3056 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3057
3058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3059 #: apt-get.8.xml:269
3060 msgid ""
3061 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3062 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3063 msgstr ""
3064 "Nie bierze pod uwagę sugerowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
3065 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3066
3067 #
3068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3069 #: apt-get.8.xml:274
3070 msgid ""
3071 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3072 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3073 msgstr ""
3074 "Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane "
3075 "czy instalowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3076 "Download-Only</literal>."
3077
3078 #
3079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3080 #: apt-get.8.xml:279
3081 msgid ""
3082 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3083 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
3084 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3085 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3086 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3087 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3088 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3089 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3090 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3091 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3092 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3093 msgstr ""
3094 "Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji "
3095 "z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów "
3096 "podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe "
3097 "rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym "
3098 "uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute "
3099 "zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności "
3100 "może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj "
3101 "oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu "
3102 "usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej "
3103 "opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku "
3104 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3105
3106 #
3107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3108 #: apt-get.8.xml:294
3109 msgid ""
3110 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3111 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
3112 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3113 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3114 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3115 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
3116 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3117 msgstr ""
3118 "Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie "
3119 "powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest "
3120 "uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji "
3121 "łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest "
3122 "wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), "
3123 "ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku "
3124 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3125
3126 #
3127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3128 #: apt-get.8.xml:305
3129 msgid ""
3130 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
3131 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
3132 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
3133 msgstr ""
3134 "Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</"
3135 "option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały "
3136 "wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3137 "Download</literal>."
3138
3139 #
3140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3141 #: apt-get.8.xml:312
3142 msgid ""
3143 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3144 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3145 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3146 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
3147 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
3148 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
3149 "<literal>quiet</literal>."
3150 msgstr ""
3151 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
3152 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
3153 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
3154 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy "
3155 "zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -"
3156 "qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, "
3157 "gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie "
3158 "spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
3159
3160 #
3161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3162 #: apt-get.8.xml:327
3163 msgid ""
3164 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
3165 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3166 "Simulate</literal>."
3167 msgstr ""
3168 "Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale "
3169 "nic nie zmienia w systemie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3170 "Get::Simulate</literal>."
3171
3172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3173 #: apt-get.8.xml:331
3174 msgid ""
3175 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
3176 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
3177 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
3178 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
3179 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
3180 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
3181 msgstr ""
3182 "Symulacja uruchomiona przez zwykłego użytkownika automatycznie wyłączy "
3183 "blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>) . Jeżeli jest ustawiona opcja "
3184 "<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (a domyślnie jest ona "
3185 "ustawiona), to zostanie wyświetlona informacja o tym, że to jest tylko "
3186 "symulacja. W przypadku uruchomienia przez administratora systemu, blokada "
3187 "nie zostanie wyłączona, ani informacja nie będzie pokazana (użytkownik root "
3188 "powinien wiedzieć, co robi,bez dodatkowych ostrzeżeń ze strony <literal>apt-"
3189 "get</literal>)."
3190
3191 #
3192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3193 #: apt-get.8.xml:337
3194 msgid ""
3195 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
3196 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
3197 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
3198 "that are of no consequence (rare)."
3199 msgstr ""
3200 "Symulacja powoduje wypisanie serii linii, z których każda reprezentuje "
3201 "operację programu dpkg: konfigurowanie (Conf), usunięcie (Remv), "
3202 "rozpakowanie (Inst). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute pakiety, przy czym "
3203 "puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia pakietu nie jest "
3204 "znana (rzadkość)."
3205
3206 #
3207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3208 #: apt-get.8.xml:346
3209 msgid ""
3210 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
3211 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
3212 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
3213 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
3214 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
3215 msgstr ""
3216 "Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na "
3217 "wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi "
3218 "jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub "
3219 "usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> "
3220 "przerwie działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3221 "Assume-Yes</literal>."
3222
3223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3224 #: apt-get.8.xml:354
3225 msgid ""
3226 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3227 "Assume-No</literal>."
3228 msgstr ""
3229 "Automatycznie odpowiada \"nie\" na wszystkie zapytania. Pozycja w pliku "
3230 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
3231
3232 #
3233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3234 #: apt-get.8.xml:359
3235 msgid ""
3236 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
3237 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
3238 msgstr ""
3239 "Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które "
3240 "będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-"
3241 "Upgraded</literal>."
3242
3243 #
3244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3245 #: apt-get.8.xml:365
3246 msgid ""
3247 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
3248 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
3249 msgstr ""
3250 "Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku "
3251 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
3252
3253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3254 #: apt-get.8.xml:371
3255 msgid ""
3256 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
3257 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
3258 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
3259 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
3260 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
3261 "Architecture</literal>"
3262 msgstr ""
3263 "Za pomocą tej opcji można określić architekturę pakietów budowanych przez "
3264 "<command>apt-get source --compile</command> i sposób, w jaki są spełniane "
3265 "międzyarchitekturowe zależności czasu budowania. Domyślnie nie jest "
3266 "ustawiona, co oznacza, że architektura budowanych pakietów jest taka sama "
3267 "jak architektura bieżącego komputera (definiowana przez <literal>APT::"
3268 "Architecture</literal>). Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3269 "Host-Architecture</literal>."
3270
3271 #
3272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3273 #: apt-get.8.xml:381
3274 msgid ""
3275 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
3276 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3277 msgstr ""
3278 "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku "
3279 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
3280
3281 #
3282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3283 #: apt-get.8.xml:386
3284 msgid ""
3285 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
3286 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
3287 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
3288 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
3289 msgstr ""
3290 "Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że "
3291 "<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być "
3292 "użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia "
3293 "dużej liczby niepożądanych wstrzymań. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3294 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
3295
3296 #
3297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3298 #: apt-get.8.xml:393
3299 msgid ""
3300 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
3301 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
3302 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
3303 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3304 msgstr ""
3305 "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
3306 "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
3307 "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3308 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3309
3310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3311 #: apt-get.8.xml:400
3312 msgid ""
3313 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
3314 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
3315 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
3316 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
3317 msgstr ""
3318 "Nie instaluje nowych pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</"
3319 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> spowoduje zaktualizowanie pakietów "
3320 "już zainstalowanych i zignorowanie żądań instalowania nowych pakietów. "
3321 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
3322
3323 #
3324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3325 #: apt-get.8.xml:408
3326 msgid ""
3327 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
3328 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
3329 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
3330 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
3331 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
3332 msgstr ""
3333 "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
3334 "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
3335 "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
3336 "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
3337 "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3338 "force-yes</literal>."
3339
3340 #
3341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3342 #: apt-get.8.xml:416
3343 msgid ""
3344 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
3345 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
3346 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
3347 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
3348 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
3349 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
3350 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3351 "Print-URIs</literal>."
3352 msgstr ""
3353 "Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI "
3354 "składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz "
3355 "oczekiwanej sumy kontrolnej md5. Należy zauważyć, że nazwa pliku "
3356 "przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to "
3357 "także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. "
3358 "Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i "
3359 "rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych "
3360 "plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</"
3361 "literal>."
3362
3363 #
3364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3365 #: apt-get.8.xml:427
3366 msgid ""
3367 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
3368 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
3369 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
3370 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
3371 msgstr ""
3372 "Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co "
3373 "miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do "
3374 "wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</"
3375 "option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w "
3376 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
3377
3378 #
3379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3380 #: apt-get.8.xml:435
3381 msgid ""
3382 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
3383 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
3384 msgstr ""
3385 "Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana "
3386 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
3387
3388 #
3389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3390 #: apt-get.8.xml:440
3391 msgid ""
3392 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
3393 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
3394 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
3395 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
3396 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
3397 "Cleanup</literal>."
3398 msgstr ""
3399 "Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-"
3400 "list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> "
3401 "będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</"
3402 "filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej "
3403 "wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku "
3404 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
3405
3406 #
3407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3408 #: apt-get.8.xml:451
3409 msgid ""
3410 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
3411 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
3412 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
3413 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
3414 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
3415 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
3416 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
3417 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
3418 "also the &apt-preferences; manual page."
3419 msgstr ""
3420 "Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha "
3421 "znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z "
3422 "pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu "
3423 "pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku "
3424 "preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z "
3425 "których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</"
3426 "option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option> Pozycja w "
3427 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także "
3428 "stronę podręcznika &apt-preferences;."
3429
3430 #
3431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3432 #: apt-get.8.xml:466
3433 msgid ""
3434 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
3435 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
3436 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
3437 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
3438 msgstr ""
3439 "Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można "
3440 "porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-"
3441 "yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</"
3442 "option> odpowie \"nie\". Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3443 "Get::Trivial-Only</literal>."
3444
3445 #
3446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3447 #: apt-get.8.xml:473
3448 msgid ""
3449 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
3450 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
3451 msgstr ""
3452 "Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy "
3453 "działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</"
3454 "literal>."
3455
3456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3457 #: apt-get.8.xml:479
3458 msgid ""
3459 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3460 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
3461 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
3462 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3463 msgstr ""
3464 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
3465 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
3466 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
3467 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3468 "AutomaticRemove</literal>."
3469
3470 #
3471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3472 #: apt-get.8.xml:486
3473 msgid ""
3474 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
3475 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
3476 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
3477 "specified, these commands will only accept source package names as "
3478 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
3479 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
3480 "Source</literal>."
3481 msgstr ""
3482 "Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-"
3483 "dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie "
3484 "powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano "
3485 "tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych."
3486 "Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających "
3487 "im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3488 "Only-Source</literal>."
3489
3490 #
3491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3492 #: apt-get.8.xml:497
3493 msgid ""
3494 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
3495 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
3496 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
3497 msgstr ""
3498 "Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego. Pozycje w pliku "
3499 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
3500 "Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
3501
3502 #
3503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3504 #: apt-get.8.xml:503
3505 msgid ""
3506 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
3507 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
3508 msgstr ""
3509 "Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu "
3510 "ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury "
3511 "komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</"
3512 "literal>."
3513
3514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3515 #: apt-get.8.xml:508
3516 msgid ""
3517 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
3518 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3519 "AllowUnauthenticated</literal>."
3520 msgstr ""
3521 "Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i "
3522 "nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. Pozycja "
3523 "w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
3524
3525 #
3526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3527 #: apt-get.8.xml:530
3528 msgid ""
3529 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
3530 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
3531 "preferences;, the APT Howto."
3532 msgstr ""
3533 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
3534 "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
3535 "&apt-preferences;, APT Howto."
3536
3537 #
3538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3539 #: apt-get.8.xml:536
3540 msgid ""
3541 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
3542 "error."
3543 msgstr ""
3544 "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
3545 "w przypadku błędu."
3546
3547 #
3548 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3549 #: apt-key.8.xml:32
3550 msgid "APT key management utility"
3551 msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT"
3552
3553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3554 #: apt-key.8.xml:39
3555 msgid ""
3556 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
3557 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
3558 "keys will be considered trusted."
3559 msgstr ""
3560 "<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy "
3561 "używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których "
3562 "autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za "
3563 "zaufane."
3564
3565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3566 #: apt-key.8.xml:45
3567 msgid "Commands"
3568 msgstr "Polecenia"
3569
3570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3571 #: apt-key.8.xml:50
3572 msgid ""
3573 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
3574 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
3575 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
3576 msgstr ""
3577 "Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy. Klucz jest czytany z pliku "
3578 "podanego jako parametr &synopsis-param-filename; lub ze standardowego "
3579 "wejścia, jeśli zamiast nazwy pliku podano <literal>-</literal>."
3580
3581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3582 #: apt-key.8.xml:63
3583 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
3584 msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy."
3585
3586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3587 #: apt-key.8.xml:74
3588 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
3589 msgstr "Wyświetla klucz &synopsis-param-keyid; na standardowym wyjściu."
3590
3591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3592 #: apt-key.8.xml:85
3593 msgid "Output all trusted keys to standard output."
3594 msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze."
3595
3596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3597 #: apt-key.8.xml:96
3598 msgid "List trusted keys."
3599 msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy."
3600
3601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3602 #: apt-key.8.xml:107
3603 msgid "List fingerprints of trusted keys."
3604 msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy."
3605
3606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3607 #: apt-key.8.xml:118
3608 msgid ""
3609 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
3610 "public key."
3611 msgstr ""
3612 "Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key umożliwia "
3613 "pobranie klucza publicznego."
3614
3615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3616 #: apt-key.8.xml:130
3617 msgid ""
3618 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
3619 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
3620 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
3621 "distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
3622 "Debian."
3623 msgstr ""
3624 "Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum i "
3625 "usuwa z lokalnej składnicy niepoprawne klucze archiwum. Składnica kluczy "
3626 "archiwum jest dostarczana przez pakiet <literal>archive-keyring</literal> "
3627 "Twojej dystrybucji, np. pakiet <literal>debian-archive-keyring</literal> w "
3628 "systemach Debiana."
3629
3630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3631 #: apt-key.8.xml:144
3632 msgid ""
3633 "Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
3634 "archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
3635 "This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
3636 "server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
3637 "not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
3638 "but Ubuntu's APT does."
3639 msgstr ""
3640 "Działa podobnie do powyższego polecenia <command>update</command>, ale "
3641 "pobiera składnicę kluczy archiwum z URI i waliduje go względem klucza "
3642 "głównego. Wymaga zainstalowanego programu &wget; oraz podanego (podczas "
3643 "budowania APT) serwera, z którego główny klucz będzie pobrany. APT w "
3644 "Debianie nie obsługuje tego polecenia i opiera się zamiast niego na "
3645 "poleceniu <command>update</command>, ale APT w Ubuntu je obsługuje."
3646
3647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3648 #: apt-key.8.xml:161
3649 msgid ""
3650 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
3651 "previous section."
3652 msgstr ""
3653 "Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami "
3654 "opisanymi w poprzednim rozdziale."
3655
3656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3657 #: apt-key.8.xml:164
3658 msgid ""
3659 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
3660 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
3661 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
3662 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
3663 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
3664 "this one."
3665 msgstr ""
3666 "Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w "
3667 "programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> "
3668 "oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</"
3669 "filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest jednakże podstawową "
3670 "składnicą kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane "
3671 "właśnie tam."
3672
3673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3674 #: apt-key.8.xml:179
3675 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
3676 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
3677
3678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3679 #: apt-key.8.xml:180
3680 msgid "Local trust database of archive keys."
3681 msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum."
3682
3683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3684 #: apt-key.8.xml:183
3685 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
3686 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
3687
3688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3689 #: apt-key.8.xml:184
3690 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
3691 msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum Debiana."
3692
3693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3694 #: apt-key.8.xml:187
3695 msgid ""
3696 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
3697 msgstr ""
3698 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
3699
3700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3701 #: apt-key.8.xml:188
3702 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
3703 msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum Debiana."
3704
3705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3706 #: apt-key.8.xml:197
3707 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
3708 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
3709
3710 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3711 #: apt-mark.8.xml:33
3712 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
3713 msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie."
3714
3715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3716 #: apt-mark.8.xml:39
3717 msgid ""
3718 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
3719 "being automatically installed."
3720 msgstr ""
3721 "<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był "
3722 "zainstalowany automatycznie."
3723
3724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3725 #: apt-mark.8.xml:43
3726 msgid ""
3727 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
3728 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
3729 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
3730 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
3731 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
3732 msgstr ""
3733 "Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, to zazwyczaj instalowane są "
3734 "również inne pakiety, zależące od żądanego pakietu. Te zależne pakiety są "
3735 "oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie automatycznie "
3736 "zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny pakiet od nich "
3737 "nie zależy), zostaną usunięte na przykład przez <command>apt-get</command> "
3738 "lub <command>aptitude</command>."
3739
3740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3741 #: apt-mark.8.xml:52
3742 msgid ""
3743 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
3744 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
3745 "installed packages depend on this package."
3746 msgstr ""
3747 "<literal>auto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
3748 "zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy "
3749 "żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał."
3750
3751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3752 #: apt-mark.8.xml:60
3753 msgid ""
3754 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
3755 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
3756 "if no other packages depend on it."
3757 msgstr ""
3758 "<literal>manual</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
3759 "zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
3760 "sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
3761
3762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3763 #: apt-mark.8.xml:68
3764 msgid ""
3765 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
3766 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
3767 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
3768 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
3769 "effected by the <option>--filename</option> option."
3770 msgstr ""
3771 "<literal>hold</literal> jest używane do wstrzymania pakietu, co zabroni "
3772 "automatycznego instalowania, aktualizowania lub usuwania pakietu. Polecenie "
3773 "jest nakładką na <command>dpkg --set-selections</command>, stan pakietu jest "
3774 "zarządzany przez &dpkg;, a opcja <option>--file</option> nie wpływa na "
3775 "działanie tego polecenia."
3776
3777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3778 #: apt-mark.8.xml:78
3779 msgid ""
3780 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
3781 "package to allow all actions again."
3782 msgstr ""
3783 "<literal>unhold</literal> jest używane do usunięcia stanu wstrzymania "
3784 "pakietu ustawionego poprzednio i pozwolenia na wykonywanie wszystkich akcji "
3785 "na tym pakiecie."
3786
3787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3788 #: apt-mark.8.xml:84
3789 msgid ""
3790 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3791 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
3792 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
3793 "given only those which are automatically installed will be shown."
3794 msgstr ""
3795 "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
3796 "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
3797 "osobnej linii. Jeśli nie podano żadnej nazwy pakietu, to zostaną wypisane "
3798 "wszystkie zainstalowane automatycznie pakiety. Jeśli podano nazwy pakietów, "
3799 "to zostaną wypisane tylko te z nich, które są automatycznie zainstalowane."
3800
3801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3802 #: apt-mark.8.xml:92
3803 msgid ""
3804 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
3805 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
3806 "installed packages instead."
3807 msgstr ""
3808 "<literal>showmanual</literal> może zostać użyte w dokładnie taki sam sposób, "
3809 "jak <literal>showauto</literal> z tym wyjątkiem, że wypisze listę ręcznie "
3810 "zainstalowanych pakietów."
3811
3812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3813 #: apt-mark.8.xml:99
3814 msgid ""
3815 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
3816 "the same way as for the other show commands."
3817 msgstr ""
3818 "<literal>showhold</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
3819 "pakietów wstrzymanych, w taki sam sposób jak pozostałe polecenia \"show\"."
3820
3821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3822 #: apt-mark.8.xml:115
3823 msgid ""
3824 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
3825 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
3826 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
3827 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
3828 msgstr ""
3829 "Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku "
3830 "przekazanego w parametrze &synopsis-param-filename; zamiast z pliku "
3831 "domyślnego, którym jest <filename>extended_status</filename> w katalogu "
3832 "określonym w pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>."
3833
3834 #
3835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3836 #: apt-mark.8.xml:136
3837 msgid ""
3838 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
3839 "error."
3840 msgstr ""
3841 "<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
3842 "wartość niezerową - w przypadku błędu."
3843
3844 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3845 #: apt-secure.8.xml:47
3846 msgid "Archive authentication support for APT"
3847 msgstr "Wsparcie APT dla autentykacji archiwum."
3848
3849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3850 #: apt-secure.8.xml:52
3851 msgid ""
3852 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
3853 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
3854 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
3855 "the Release file signing key."
3856 msgstr ""
3857 "Począwszy od wersji 0.6 <command>apt</command> zawiera kod sprawdzający "
3858 "sygnatury plików \"Release\" wszystkich archiwów. Zapewnia to, że pakiety w "
3859 "archiwum nie mogą być zmieniane przez ludzi nie mających dostępu do klucza "
3860 "używanego do podpisywania plików \"Release\"."
3861
3862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3863 #: apt-secure.8.xml:60
3864 msgid ""
3865 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
3866 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
3867 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
3868 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
3869 "sources to be verified before downloading packages from them."
3870 msgstr ""
3871 "Jeśli pakiet pochodzi z archiwum niemającego sygnatury lub mającego "
3872 "sygnaturę, dla której APT nie ma klucza, to pakiet taki jest uznawany za "
3873 "niezaufany, a podczas jego instalacji zostanie wypisane ostrzeżenie. Obecnie "
3874 "<command>apt-get</command> tylko wypisuje ostrzeżenia o niepodpisanych "
3875 "archiwach, przyszłe wydania mogą wymuszać, by wszystkie źródła były "
3876 "zweryfikowane, zanim w ogóle APT spróbuje z nich pobrać pakiety."
3877
3878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3879 #: apt-secure.8.xml:69
3880 msgid ""
3881 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
3882 "authentication feature."
3883 msgstr ""
3884 "Nakładki na APT typu &apt-get;, &aptitude; i &synaptic; obsługują ten nowy "
3885 "sposób autoryzacji pakietów."
3886
3887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3888 #: apt-secure.8.xml:74
3889 msgid "Trusted archives"
3890 msgstr "Zaufane archiwa"
3891
3892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3893 #: apt-secure.8.xml:77
3894 msgid ""
3895 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
3896 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
3897 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
3898 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
3899 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
3900 "archive integrity is correct."
3901 msgstr ""
3902 "Łańcuch zaufania prowadzący z archiwum APT do użytkownika końcowego składa "
3903 "się z kilku różnych kroków. <command>apt-secure</command> jest ostatnim z "
3904 "nich. Ufanie archiwum nie oznacza, że pakiety z tego archiwum nie zawierają "
3905 "złośliwego kodu, ale oznacza ufanie opiekunowi archiwum. Obowiązkiem "
3906 "opiekuna archiwum jest zapewnienie poprawności integralności archiwum."
3907
3908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3909 #: apt-secure.8.xml:85
3910 msgid ""
3911 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
3912 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
3913 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
3914 "packages respectively)."
3915 msgstr ""
3916 "apt-secure nie sprawdza sygnatur na poziomie pakietów. Aby sprawdzać te "
3917 "rzeczy, powinno się przyjrzeć poleceniom <command>debsig-verify</command> i "
3918 "<command>debsign</command> (dostarczanych odpowiednio w pakietach debsig-"
3919 "verify i devscripts)."
3920
3921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3922 #: apt-secure.8.xml:92
3923 msgid ""
3924 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
3925 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
3926 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
3927 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
3928 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
3929 "procedures to ensure the identity of the key holder."
3930 msgstr ""
3931 "Łańcuch zaufania w Debianie zaczyna się od wgrania nowego pakietu lub nowej "
3932 "wersji pakietu przez jego opiekuna do archiwum Debiana. Dostarczony przez "
3933 "opiekuna pakiet musi być podpisany przez klucz opiekuna znajdujący się w "
3934 "składnicy kluczy opiekunów Debiana (dostępnej w pakiecie debian-keyring). "
3935 "Klucze opiekunów są podpisane przez innych opiekunów, tak jak wymagają tego "
3936 "odpowiednie procedury używane w Debianie do identyfikacji posiadacza klucza."
3937
3938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3939 #: apt-secure.8.xml:102
3940 msgid ""
3941 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
3942 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
3943 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
3944 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
3945 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
3946 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
3947 msgstr ""
3948 "Po tym jak dostarczony przez opiekuna pakiet zostanie zweryfikowany i "
3949 "dołączony do archiwum, sygnatura opiekuna jest usuwana, a suma MD5 pakietu "
3950 "jest wyliczana i umieszczana w pliku Packages. Sumy kontrolne MD5 "
3951 "wszystkich plików Packages są następnie wyliczane i umieszczane w pliku "
3952 "Release. Plik Release jest następnie podpisywany przy użyciu (tworzonego co "
3953 "roku) klucza archiwum i dystrybuowany przy użyciu serwerów FTP. Klucz "
3954 "archiwum znajduje się także w składnicy kluczy Debiana."
3955
3956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3957 #: apt-secure.8.xml:112
3958 msgid ""
3959 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
3960 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
3961 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
3962 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
3963 "file are checked."
3964 msgstr ""
3965 "Użytkownik końcowy może sprawdzić sygnaturę pliku Release, wydobyć z niego "
3966 "sumę kontrolną MD5 pakietu i porównać ją z sumą kontrolną MD5 pobranego "
3967 "pakietu. Do wersji 0.6 były sprawdzane tylko sumy MD5 pobieranych pakietów "
3968 "Debiana. Obecnie sprawdzane są zarówno sumy MD5, jaki i sygnatury plików "
3969 "Release."
3970
3971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3972 #: apt-secure.8.xml:119
3973 msgid ""
3974 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
3975 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
3976 msgstr ""
3977 "Proszę zauważyć, że jest to czym innym niż sprawdzanie sygnatur "
3978 "poszczególnych pakietów. Zostało to zaprojektowane tak, aby uchronić przed "
3979 "dwoma możliwymi typami ataków:"
3980
3981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3982 #: apt-secure.8.xml:124
3983 msgid ""
3984 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
3985 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
3986 "process and provide malicious software either by controlling a network "
3987 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
3988 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
3989 msgstr ""
3990 "<literal>Ataki sieciowe \"człowiek pośrodku\" (ang. \"man in the middle\")</"
3991 "literal>. Jeżeli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś złośliwy może "
3992 "wprowadzić siebie w proces pobierania pakietów i dostarczyć złośliwe "
3993 "oprogramowanie albo przez przejęcie kontroli elementu infrastruktury "
3994 "sieciowej (router, przełącznik itp.), albo przez przekierowanie ruchu do "
3995 "fałszywego serwera (przez rozsyłanie fałszywych pakietów ARP lub DNS, ang. "
3996 "\"ARP (DNS) spoofing\")."
3997
3998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3999 #: apt-secure.8.xml:132
4000 msgid ""
4001 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
4002 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
4003 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
4004 "host."
4005 msgstr ""
4006 "<literal>Złamanie zabezpieczeń sieci serwerów lustrzanych (ang. \"mirror "
4007 "network compromise\")</literal>. Jeśli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś "
4008 "złośliwy może włamać się na serwer lustrzany, zmodyfikować tam pliki, co "
4009 "spowodowałoby udostępnienie złośliwego oprogramowania wszystkim użytkownikom "
4010 "pobierającym pakiety z tego serwera."
4011
4012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4013 #: apt-secure.8.xml:139
4014 msgid ""
4015 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
4016 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
4017 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
4018 "package signature."
4019 msgstr ""
4020 "Jednakże nie chroni przed złamaniem zabezpieczeń głównego serwera Debiana "
4021 "(używanego do podpisywania pakietów) lub złamaniem zabezpieczeń klucza "
4022 "używanego do podpisywania plików Release. Mechanizm ten stanowi uzupełnienie "
4023 "dla sprawdzania sygnatur poszczególnych pakietów."
4024
4025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4026 #: apt-secure.8.xml:145
4027 msgid "User configuration"
4028 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
4029
4030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4031 #: apt-secure.8.xml:147
4032 msgid ""
4033 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
4034 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
4035 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
4036 "keys used in the Debian package repositories."
4037 msgstr ""
4038 "<command>apt-key</command> jest programem służącym do zarządzania listą "
4039 "kluczy używanych przez APT. Można go użyć do dodania lub usunięcia klucza, "
4040 "chociaż zainstalowanie bieżącego wydania automatycznie dostarczy domyślny klucz "
4041 "używany w repozytoriach pakietów Debiana do podpisywania archiwów Debiana."
4042
4043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4044 #: apt-secure.8.xml:154
4045 msgid ""
4046 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
4047 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
4048 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
4049 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
4050 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
4051 "have configured."
4052 msgstr ""
4053 "Aby dodać nowy klucz, należy go najpierw pobrać (używając zaufanego kanału "
4054 "komunikacji podczas pobierania), dodać go poleceniem <command>apt-key</"
4055 "command> oraz uruchomić <command>apt-get update</command>, tak żeby APT "
4056 "mogło pobrać i zweryfikować pliki <filename>InRelease</filename> lub "
4057 "<filename>Release.gpg</filename> ze skonfigurowanych archiwów."
4058
4059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4060 #: apt-secure.8.xml:163
4061 msgid "Archive configuration"
4062 msgstr "Konfiguracja archiwum"
4063
4064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4065 #: apt-secure.8.xml:165
4066 msgid ""
4067 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
4068 "maintenance you have to:"
4069 msgstr "Aby dołączyć sygnatury do archiwum, którym się opiekujesz, należy:"
4070
4071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4072 #: apt-secure.8.xml:170
4073 msgid ""
4074 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
4075 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
4076 "command> (provided in apt-utils)."
4077 msgstr ""
4078 "<emphasis>Utworzyć plik Release w katalogu najwyższego poziomu</emphasis>, "
4079 "jeśli jeszcze nie istnieje. Można to zrobić używając <command>apt-ftparchive "
4080 "release</command> (dostarczanego w pakiecie apt-utils)."
4081
4082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4083 #: apt-secure.8.xml:175
4084 msgid ""
4085 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
4086 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
4087 "gpg Release</command>."
4088 msgstr ""
4089 "<emphasis>Podpisać go</emphasis>. Można to zrobić za pomocą poleceń "
4090 "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> i <command>gpg -abs -"
4091 "o Release.gpg Release</command>."
4092
4093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4094 #: apt-secure.8.xml:179
4095 msgid ""
4096 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
4097 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
4098 "archive."
4099 msgstr ""
4100 "<emphasis>Opublikować odcisk klucza (ang. \"key fingerprint\")</emphasis>, "
4101 "tak żeby użytkownicy wiedzieli, który klucz zaimportować, żeby móc "
4102 "autoryzować plików w archiwum."
4103
4104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4105 #: apt-secure.8.xml:186
4106 msgid ""
4107 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
4108 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
4109 "outlined."
4110 msgstr ""
4111 "Po każdej zmianie zawartości archiwum (dodaniu lub usunięciu pakietów), "
4112 "opiekun archiwum musi wykonać pierwsze dwa z wymienionych powyżej kroków."
4113
4114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4115 #: apt-secure.8.xml:194
4116 msgid ""
4117 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4118 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
4119 msgstr ""
4120 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4121 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
4122
4123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4124 #: apt-secure.8.xml:198
4125 msgid ""
4126 "For more background information you might want to review the <ulink url="
4127 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
4128 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
4129 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
4130 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
4131 "ulink> by V. Alex Brennen."
4132 msgstr ""
4133 "Więcej informacji można znaleźć w rozdziale \"<ulink url=\"http://www.debian."
4134 "org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</"
4135 "ulink>\" podręcznika \"Securing Debian Manual\" i w dokumencie \"<ulink url="
4136 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
4137 "Distribution HOWTO</ulink>\" napisanym przez V. Alexa Brennena."
4138
4139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4140 #: apt-secure.8.xml:211
4141 msgid "Manpage Authors"
4142 msgstr "Autorzy strony podręcznika"
4143
4144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4145 #: apt-secure.8.xml:213
4146 msgid ""
4147 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
4148 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
4149 msgstr ""
4150 "Ta strona podręcznika jest oparta na pracy następujących osób: Javier "
4151 "Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer i "
4152 "Michael Vogt."
4153
4154 #
4155 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4156 #: apt-sortpkgs.1.xml:33
4157 msgid "Utility to sort package index files"
4158 msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu"
4159
4160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4161 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
4162 msgid ""
4163 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
4164 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
4165 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
4166 "internal sorting rules."
4167 msgstr ""
4168 "<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i "
4169 "sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, "
4170 "zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania."
4171
4172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4173 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
4174 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
4175 msgstr ""
4176 "Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi "
4177 "pochodzić z pliku."
4178
4179 #
4180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4181 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
4182 msgid ""
4183 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
4184 "SortPkgs::Source</literal>."
4185 msgstr ""
4186 "Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: "
4187 "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
4188
4189 #
4190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4191 #: apt-sortpkgs.1.xml:68
4192 msgid ""
4193 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
4194 "100 on error."
4195 msgstr ""
4196 "<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
4197 "100 - w przypadku błędu."
4198
4199 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
4200 #: apt.conf.5.xml:20
4201 msgid "Initial documentation of Debug::*."
4202 msgstr "Wstępna dokumentacja hierarchii Debug::*."
4203
4204 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
4205 #: apt.conf.5.xml:21
4206 msgid "dburrows@debian.org"
4207 msgstr "dburrows@debian.org"
4208
4209 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
4210 #: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
4211 msgid "5"
4212 msgstr "5"
4213
4214 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4215 #: apt.conf.5.xml:38
4216 msgid "Configuration file for APT"
4217 msgstr "Plik konfiguracyjny dla APT"
4218
4219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4220 #: apt.conf.5.xml:42
4221 msgid ""
4222 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
4223 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
4224 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
4225 "common command line parser to provide a uniform environment."
4226 msgstr ""
4227 "<filename>apt.conf</filename> jest głównym plikiem konfiguracyjnym dla "
4228 "pakietu narzędzi APT. ale nie jest jedynym miejscem, w którym mogą być "
4229 "zmieniane opcje konfiguracji. Wszystkie narzędzia współdzielą pliki "
4230 "konfiguracyjne i używają wspólnego parsera linii poleceń, zapewniając "
4231 "jednolite środowisko pracy."
4232
4233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
4234 #: apt.conf.5.xml:47
4235 msgid ""
4236 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
4237 "following order:"
4238 msgstr ""
4239 "Kiedy narzędzie APT rozpoczyna działanie, czyta pliki konfiguracyjne w "
4240 "następującym porządku:"
4241
4242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4243 #: apt.conf.5.xml:49
4244 msgid ""
4245 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
4246 "any)"
4247 msgstr ""
4248 "plik podany w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar> (jeśli jest "
4249 "ustawiona)."
4250
4251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4252 #: apt.conf.5.xml:51
4253 #, fuzzy
4254 #| msgid ""
4255 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
4256 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
4257 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
4258 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
4259 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
4260 #| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
4261 msgid ""
4262 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
4263 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
4264 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
4265 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
4266 "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
4267 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
4268 "silently ignored."
4269 msgstr ""
4270 "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
4271 "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
4272 "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
4273 "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
4274 "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
4275 "(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
4276
4277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4278 #: apt.conf.5.xml:58
4279 msgid ""
4280 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
4281 msgstr ""
4282 "główny plik konfiguracyjny określony przez <literal>Dir::Etc::main</literal>."
4283
4284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4285 #: apt.conf.5.xml:60
4286 #, fuzzy
4287 msgid ""
4288 "the command line options are applied to override the configuration "
4289 "directives or to load even more configuration files."
4290 msgstr ""
4291 "opcje linii poleceń nadpisują dyrektywy konfiguracji, można także za ich "
4292 "pomocą załadować kolejne pliki konfiguracyjne"
4293
4294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4295 #: apt.conf.5.xml:64
4296 msgid "Syntax"
4297 msgstr "Składnia"
4298
4299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4300 #: apt.conf.5.xml:65
4301 msgid ""
4302 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
4303 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
4304 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
4305 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
4306 "their parent groups."
4307 msgstr ""
4308
4309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4310 #: apt.conf.5.xml:71
4311 msgid ""
4312 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
4313 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
4314 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
4315 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
4316 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
4317 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
4318 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
4319 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
4320 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
4321 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
4322 "opened with curly braces, like:"
4323 msgstr ""
4324
4325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
4326 #: apt.conf.5.xml:85
4327 #, no-wrap
4328 msgid ""
4329 "APT {\n"
4330 " Get {\n"
4331 " Assume-Yes \"true\";\n"
4332 " Fix-Broken \"true\";\n"
4333 " };\n"
4334 "};\n"
4335 msgstr ""
4336 "APT {\n"
4337 " Get {\n"
4338 " Assume-Yes \"true\";\n"
4339 " Fix-Broken \"true\";\n"
4340 " };\n"
4341 "};\n"
4342
4343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4344 #: apt.conf.5.xml:93
4345 msgid ""
4346 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
4347 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
4348 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
4349 msgstr ""
4350
4351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
4352 #: apt.conf.5.xml:98
4353 #, no-wrap
4354 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4355 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4356
4357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4358 #: apt.conf.5.xml:101
4359 msgid ""
4360 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
4361 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
4362 msgstr ""
4363
4364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4365 #: apt.conf.5.xml:105
4366 msgid ""
4367 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
4368 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
4369 msgstr ""
4370
4371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4372 #: apt.conf.5.xml:108
4373 msgid ""
4374 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
4375 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
4376 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
4377 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
4378 "option by reassigning a new value to the option."
4379 msgstr ""
4380
4381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4382 #: apt.conf.5.xml:113
4383 msgid ""
4384 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
4385 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
4386 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
4387 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
4388 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
4389 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
4390 "lines also need to end with a semicolon.)"
4391 msgstr ""
4392
4393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4394 #: apt.conf.5.xml:121
4395 msgid ""
4396 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
4397 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
4398 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
4399 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
4400 "overridden, only cleared."
4401 msgstr ""
4402
4403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4404 #: apt.conf.5.xml:126
4405 msgid ""
4406 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
4407 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
4408 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
4409 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
4410 "element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might "
4411 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
4412 msgstr ""
4413
4414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4415 #: apt.conf.5.xml:133
4416 msgid ""
4417 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
4418 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
4419 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
4420 "which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name "
4421 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
4422 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
4423 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
4424 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
4425 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
4426 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
4427 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
4428 "them."
4429 msgstr ""
4430
4431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4432 #: apt.conf.5.xml:145
4433 msgid "The APT Group"
4434 msgstr ""
4435
4436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4437 #: apt.conf.5.xml:146
4438 msgid ""
4439 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4440 "options for all of the tools."
4441 msgstr ""
4442
4443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4444 #: apt.conf.5.xml:151
4445 msgid ""
4446 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4447 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4448 "compiled for."
4449 msgstr ""
4450
4451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4452 #: apt.conf.5.xml:157
4453 msgid ""
4454 "All Architectures the system supports. Processors implementing the "
4455 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction "
4456 "set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</"
4457 "literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when "
4458 "fetching files and parsing package lists. The internal default is always the "
4459 "native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign "
4460 "architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-"
4461 "architectures</command>."
4462 msgstr ""
4463
4464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4465 #: apt.conf.5.xml:167
4466 msgid ""
4467 "Default release to install packages from if more than one version available. "
4468 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
4469 "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
4470 "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
4471 msgstr ""
4472
4473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4474 #: apt.conf.5.xml:173
4475 msgid ""
4476 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
4477 "ignore held packages in its decision making."
4478 msgstr ""
4479
4480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4481 #: apt.conf.5.xml:178
4482 msgid ""
4483 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4484 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4485 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4486 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
4487 msgstr ""
4488
4489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4490 #: apt.conf.5.xml:185
4491 msgid ""
4492 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
4493 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
4494 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
4495 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
4496 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
4497 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
4498 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
4499 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
4500 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
4501 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
4502 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
4503 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
4504 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
4505 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
4506 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
4507 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
4508 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
4509 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
4510 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
4511 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
4512 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
4513 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
4514 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
4515 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
4516 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
4517 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
4518 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
4519 "improving or correcting the upgrade process."
4520 msgstr ""
4521
4522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4523 #: apt.conf.5.xml:208
4524 msgid ""
4525 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
4526 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
4527 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
4528 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
4529 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
4530 "those packages depend on."
4531 msgstr ""
4532
4533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4534 #: apt.conf.5.xml:217
4535 msgid ""
4536 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
4537 "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
4538 "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
4539 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
4540 "that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will "
4541 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4542 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4543 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
4544 "of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event "
4545 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These "
4546 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4547 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4548 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4549 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
4550 "automatic grow of the cache is disabled."
4551 msgstr ""
4552
4553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4554 #: apt.conf.5.xml:233
4555 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
4556 msgstr ""
4557
4558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4559 #: apt.conf.5.xml:237
4560 msgid ""
4561 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
4562 "for more information about the options here."
4563 msgstr ""
4564
4565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4566 #: apt.conf.5.xml:242
4567 msgid ""
4568 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
4569 "documentation for more information about the options here."
4570 msgstr ""
4571
4572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4573 #: apt.conf.5.xml:247
4574 msgid ""
4575 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
4576 "documentation for more information about the options here."
4577 msgstr ""
4578
4579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4580 #: apt.conf.5.xml:253
4581 msgid "The Acquire Group"
4582 msgstr ""
4583
4584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4585 #: apt.conf.5.xml:254
4586 msgid ""
4587 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
4588 "packages and the URI handlers."
4589 msgstr ""
4590
4591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4592 #: apt.conf.5.xml:259
4593 msgid ""
4594 "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
4595 "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
4596 "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
4597 "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
4598 "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
4599 "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
4600 "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
4601 msgstr ""
4602
4603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4604 #: apt.conf.5.xml:270
4605 msgid ""
4606 "Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
4607 "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
4608 "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
4609 "the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
4610 "literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can "
4611 "be made by appending the label of the archive to the option name."
4612 msgstr ""
4613
4614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4615 #: apt.conf.5.xml:281
4616 msgid ""
4617 "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
4618 "created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
4619 "need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
4620 "archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
4621 "disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
4622 "should be used by appending the label of the archive to the option name."
4623 msgstr ""
4624
4625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4626 #: apt.conf.5.xml:292
4627 msgid ""
4628 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
4629 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
4630 msgstr ""
4631
4632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4633 #: apt.conf.5.xml:295
4634 msgid ""
4635 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
4636 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
4637 "downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
4638 "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
4639 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
4640 "complete file is downloaded instead of the patches."
4641 msgstr ""
4642
4643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4644 #: apt.conf.5.xml:305
4645 msgid ""
4646 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4647 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4648 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4649 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4650 "connection per URI type will be opened."
4651 msgstr ""
4652
4653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4654 #: apt.conf.5.xml:313
4655 msgid ""
4656 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4657 "files the given number of times."
4658 msgstr ""
4659
4660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4661 #: apt.conf.5.xml:318
4662 msgid ""
4663 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4664 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
4665 msgstr ""
4666
4667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4668 #: apt.conf.5.xml:323
4669 msgid ""
4670 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
4671 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
4672 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
4673 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
4674 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
4675 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
4676 msgstr ""
4677
4678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4679 #: apt.conf.5.xml:331
4680 msgid ""
4681 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
4682 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
4683 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
4684 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
4685 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
4686 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
4687 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
4688 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
4689 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
4690 msgstr ""
4691
4692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4693 #: apt.conf.5.xml:341 apt.conf.5.xml:407
4694 msgid ""
4695 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
4696 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
4697 "timeout."
4698 msgstr ""
4699
4700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4701 #: apt.conf.5.xml:344
4702 msgid ""
4703 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
4704 "enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4705 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a "
4706 "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
4707 "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
4708 "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
4709 "HTTP/1.1 specification."
4710 msgstr ""
4711
4712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4713 #: apt.conf.5.xml:351
4714 msgid ""
4715 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow "
4716 "redirects, which is enabled by default."
4717 msgstr ""
4718
4719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4720 #: apt.conf.5.xml:354
4721 msgid ""
4722 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4723 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
4724 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
4725 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
4726 "multiple servers at the same time.)"
4727 msgstr ""
4728
4729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4730 #: apt.conf.5.xml:359
4731 msgid ""
4732 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4733 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4734 "clients only if the client uses a known identifier."
4735 msgstr ""
4736
4737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4738 #: apt.conf.5.xml:366
4739 msgid ""
4740 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
4741 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
4742 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
4743 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
4744 "not supported yet."
4745 msgstr ""
4746
4747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4748 #: apt.conf.5.xml:372
4749 msgid ""
4750 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
4751 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
4752 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
4753 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
4754 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
4755 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
4756 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
4757 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
4758 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
4759 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
4760 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
4761 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
4762 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
4763 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
4764 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
4765 "option."
4766 msgstr ""
4767
4768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4769 #: apt.conf.5.xml:391
4770 msgid ""
4771 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
4772 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
4773 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
4774 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
4775 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
4776 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
4777 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
4778 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
4779 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
4780 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
4781 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
4782 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
4783 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
4784 "respective URI component."
4785 msgstr ""
4786
4787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4788 #: apt.conf.5.xml:410
4789 msgid ""
4790 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
4791 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
4792 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
4793 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
4794 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
4795 msgstr ""
4796
4797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4798 #: apt.conf.5.xml:417
4799 msgid ""
4800 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
4801 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
4802 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4803 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
4804 msgstr ""
4805
4806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4807 #: apt.conf.5.xml:422
4808 msgid ""
4809 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4810 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4811 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
4812 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4813 "that most FTP servers do not support RFC2428."
4814 msgstr ""
4815
4816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4817 #: apt.conf.5.xml:435
4818 #, no-wrap
4819 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4820 msgstr ""
4821
4822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4823 #: apt.conf.5.xml:430
4824 msgid ""
4825 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
4826 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
4827 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
4828 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
4829 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
4830 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
4831 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
4832 "can be specified using UMount."
4833 msgstr ""
4834
4835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4836 #: apt.conf.5.xml:441
4837 msgid ""
4838 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
4839 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
4840 "passed to gpgv."
4841 msgstr ""
4842
4843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4844 #: apt.conf.5.xml:452
4845 #, no-wrap
4846 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4847 msgstr ""
4848
4849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4850 #: apt.conf.5.xml:447
4851 msgid ""
4852 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4853 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4854 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
4855 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4856 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
4857 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4858 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4859 msgstr ""
4860
4861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4862 #: apt.conf.5.xml:457
4863 #, no-wrap
4864 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4865 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4866
4867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4868 #: apt.conf.5.xml:460
4869 #, no-wrap
4870 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4871 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4872
4873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4874 #: apt.conf.5.xml:453
4875 msgid ""
4876 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4877 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4878 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
4879 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
4880 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
4881 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4882 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4883 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4884 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
4885 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
4886 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
4887 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
4888 msgstr ""
4889
4890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4891 #: apt.conf.5.xml:464
4892 #, no-wrap
4893 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4894 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4895
4896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4897 #: apt.conf.5.xml:462
4898 msgid ""
4899 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
4900 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
4901 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
4902 "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
4903 "also that list entries specified on the command line will be added at the "
4904 "end of the list specified in the configuration files, but before the default "
4905 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
4906 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
4907 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
4908 "type."
4909 msgstr ""
4910
4911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4912 #: apt.conf.5.xml:469
4913 msgid ""
4914 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4915 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4916 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4917 msgstr ""
4918
4919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4920 #: apt.conf.5.xml:476
4921 msgid ""
4922 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4923 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4924 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4925 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
4926 msgstr ""
4927
4928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4929 #: apt.conf.5.xml:484
4930 msgid ""
4931 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4932 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
4933 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
4934 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
4935 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
4936 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
4937 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
4938 "before you set here impossible values."
4939 msgstr ""
4940
4941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4942 #: apt.conf.5.xml:500
4943 #, no-wrap
4944 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4945 msgstr ""
4946
4947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4948 #: apt.conf.5.xml:490
4949 msgid ""
4950 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4951 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
4952 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
4953 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4954 "that these codes are not included twice in the list. If "
4955 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4956 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4957 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4958 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4959 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
4960 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
4961 "know that it should download also this files without actually use them if "
4962 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
4963 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
4964 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
4965 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
4966 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
4967 "\"0\"/>"
4968 msgstr ""
4969
4970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4971 #: apt.conf.5.xml:501
4972 msgid ""
4973 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4974 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4975 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4976 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4977 msgstr ""
4978
4979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4980 #: apt.conf.5.xml:512
4981 msgid "Directories"
4982 msgstr ""
4983
4984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4985 #: apt.conf.5.xml:514
4986 msgid ""
4987 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4988 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4989 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
4990 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
4991 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
4992 "contains the default directory to prefix on all sub items if they do not "
4993 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
4994 msgstr ""
4995
4996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4997 #: apt.conf.5.xml:521
4998 msgid ""
4999 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5000 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5001 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5002 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5003 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
5004 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
5005 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
5006 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
5007 msgstr ""
5008
5009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5010 #: apt.conf.5.xml:530
5011 msgid ""
5012 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5013 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5014 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5015 "effect, unless it is done from the config file specified by "
5016 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
5017 msgstr ""
5018
5019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5020 #: apt.conf.5.xml:536
5021 msgid ""
5022 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5023 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5024 "main config file is loaded."
5025 msgstr ""
5026
5027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5028 #: apt.conf.5.xml:540
5029 msgid ""
5030 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5031 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5032 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5033 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5034 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5035 "literal> specify the location of the respective programs."
5036 msgstr ""
5037
5038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5039 #: apt.conf.5.xml:548
5040 msgid ""
5041 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
5042 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
5043 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
5044 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
5045 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
5046 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
5047 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
5048 "filename>."
5049 msgstr ""
5050
5051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5052 #: apt.conf.5.xml:561
5053 msgid ""
5054 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5055 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5056 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5057 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5058 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5059 "patterns can use regular expression syntax."
5060 msgstr ""
5061
5062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5063 #: apt.conf.5.xml:570
5064 msgid "APT in DSelect"
5065 msgstr ""
5066
5067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5068 #: apt.conf.5.xml:572
5069 msgid ""
5070 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5071 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
5072 "section."
5073 msgstr ""
5074
5075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5076 #: apt.conf.5.xml:577
5077 msgid ""
5078 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
5079 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
5080 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
5081 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
5082 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
5083 "packages."
5084 msgstr ""
5085
5086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5087 #: apt.conf.5.xml:586
5088 msgid ""
5089 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5090 "when it is run for the install phase."
5091 msgstr ""
5092
5093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5094 #: apt.conf.5.xml:591
5095 msgid ""
5096 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5097 "when it is run for the update phase."
5098 msgstr ""
5099
5100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5101 #: apt.conf.5.xml:596
5102 msgid ""
5103 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5104 "The default is to prompt only on error."
5105 msgstr ""
5106
5107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5108 #: apt.conf.5.xml:602
5109 msgid "How APT calls dpkg"
5110 msgstr ""
5111
5112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5113 #: apt.conf.5.xml:603
5114 msgid ""
5115 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5116 "in the <literal>DPkg</literal> section."
5117 msgstr ""
5118
5119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5120 #: apt.conf.5.xml:608
5121 msgid ""
5122 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
5123 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5124 "&dpkg;."
5125 msgstr ""
5126
5127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5128 #: apt.conf.5.xml:614
5129 msgid ""
5130 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5131 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5132 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5133 "fail APT will abort."
5134 msgstr ""
5135
5136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5137 #: apt.conf.5.xml:621
5138 msgid ""
5139 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
5140 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5141 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5142 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
5143 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
5144 msgstr ""
5145
5146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5147 #: apt.conf.5.xml:627
5148 msgid ""
5149 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
5150 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
5151 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
5152 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
5153 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
5154 msgstr ""
5155
5156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5157 #: apt.conf.5.xml:635
5158 msgid ""
5159 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
5160 "</filename>."
5161 msgstr ""
5162
5163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5164 #: apt.conf.5.xml:640
5165 msgid ""
5166 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
5167 "default is to disable signing and produce all binaries."
5168 msgstr ""
5169
5170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5171 #: apt.conf.5.xml:645
5172 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
5173 msgstr ""
5174
5175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5176 #: apt.conf.5.xml:646
5177 msgid ""
5178 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
5179 "multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
5180 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
5181 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
5182 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
5183 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
5184 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
5185 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
5186 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
5187 "100% state while it actually configures all packages."
5188 msgstr ""
5189
5190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
5191 #: apt.conf.5.xml:661
5192 #, no-wrap
5193 msgid ""
5194 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5195 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5196 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5197 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5198 msgstr ""
5199 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5200 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5201 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5202 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5203
5204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5205 #: apt.conf.5.xml:655
5206 msgid ""
5207 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5208 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5209 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5210 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
5211 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5212 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5213 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
5214 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5215 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5216 msgstr ""
5217
5218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5219 #: apt.conf.5.xml:668
5220 msgid ""
5221 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
5222 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5223 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
5224 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
5225 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
5226 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
5227 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
5228 msgstr ""
5229
5230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5231 #: apt.conf.5.xml:676
5232 msgid ""
5233 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5234 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
5235 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
5236 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
5237 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
5238 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
5239 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
5240 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
5241 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
5242 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
5243 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
5244 msgstr ""
5245
5246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5247 #: apt.conf.5.xml:687
5248 msgid ""
5249 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
5250 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
5251 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
5252 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
5253 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
5254 "you could deactivate this option in all but the last run."
5255 msgstr ""
5256
5257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5258 #: apt.conf.5.xml:694
5259 msgid ""
5260 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5261 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
5262 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
5263 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
5264 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5265 msgstr ""
5266
5267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5268 #: apt.conf.5.xml:700
5269 msgid ""
5270 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
5271 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
5272 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
5273 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
5274 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
5275 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
5276 "really useful."
5277 msgstr ""
5278
5279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5280 #: apt.conf.5.xml:715
5281 #, no-wrap
5282 msgid ""
5283 "OrderList::Score {\n"
5284 "\tDelete 500;\n"
5285 "\tEssential 200;\n"
5286 "\tImmediate 10;\n"
5287 "\tPreDepends 50;\n"
5288 "};"
5289 msgstr ""
5290 "OrderList::Score {\n"
5291 "\tDelete 500;\n"
5292 "\tEssential 200;\n"
5293 "\tImmediate 10;\n"
5294 "\tPreDepends 50;\n"
5295 "};"
5296
5297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5298 #: apt.conf.5.xml:708
5299 msgid ""
5300 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
5301 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
5302 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
5303 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
5304 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
5305 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
5306 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
5307 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
5308 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5309 msgstr ""
5310
5311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5312 #: apt.conf.5.xml:728
5313 msgid "Periodic and Archives options"
5314 msgstr ""
5315
5316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5317 #: apt.conf.5.xml:729
5318 msgid ""
5319 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5320 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
5321 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
5322 "the brief documentation of these options."
5323 msgstr ""
5324
5325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5326 #: apt.conf.5.xml:737
5327 #, fuzzy
5328 msgid "Debug options"
5329 msgstr "opcje"
5330
5331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5332 #: apt.conf.5.xml:739
5333 msgid ""
5334 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5335 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5336 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5337 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5338 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5339 "few may be:"
5340 msgstr ""
5341
5342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5343 #: apt.conf.5.xml:750
5344 msgid ""
5345 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5346 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5347 "literal>."
5348 msgstr ""
5349
5350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5351 #: apt.conf.5.xml:758
5352 msgid ""
5353 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5354 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5355 "literal>) as a non-root user."
5356 msgstr ""
5357
5358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5359 #: apt.conf.5.xml:767
5360 msgid ""
5361 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5362 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
5363 msgstr ""
5364
5365 #. TODO: provide a
5366 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5367 #. to do this.
5368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5369 #: apt.conf.5.xml:775
5370 #, fuzzy
5371 msgid ""
5372 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5373 "in CDROM IDs."
5374 msgstr ""
5375 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5376 "in CDROM IDs."
5377
5378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5379 #: apt.conf.5.xml:785
5380 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5381 msgstr ""
5382
5383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5384 #: apt.conf.5.xml:794
5385 msgid ""
5386 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5387 msgstr ""
5388
5389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5390 #: apt.conf.5.xml:805
5391 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5392 msgstr ""
5393
5394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5395 #: apt.conf.5.xml:816
5396 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5397 msgstr ""
5398
5399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5400 #: apt.conf.5.xml:827
5401 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5402 msgstr ""
5403
5404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5405 #: apt.conf.5.xml:838
5406 msgid ""
5407 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5408 "<literal>gpg</literal>."
5409 msgstr ""
5410
5411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5412 #: apt.conf.5.xml:849
5413 msgid ""
5414 "Output information about the process of accessing collections of packages "
5415 "stored on CD-ROMs."
5416 msgstr ""
5417
5418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5419 #: apt.conf.5.xml:859
5420 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5421 msgstr ""
5422
5423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5424 #: apt.conf.5.xml:869
5425 msgid ""
5426 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5427 "literal> libraries."
5428 msgstr ""
5429
5430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5431 #: apt.conf.5.xml:879
5432 msgid ""
5433 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5434 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5435 "a CD-ROM."
5436 msgstr ""
5437
5438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5439 #: apt.conf.5.xml:890
5440 msgid ""
5441 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5442 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
5443 msgstr ""
5444
5445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5446 #: apt.conf.5.xml:902
5447 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5448 msgstr ""
5449
5450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5451 #: apt.conf.5.xml:912
5452 msgid ""
5453 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5454 "cryptographic signatures of downloaded files."
5455 msgstr ""
5456
5457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5458 #: apt.conf.5.xml:922
5459 msgid ""
5460 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5461 "and errors relating to package index list diffs."
5462 msgstr ""
5463
5464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5465 #: apt.conf.5.xml:934
5466 msgid ""
5467 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
5468 "index diffs instead of full indices."
5469 msgstr ""
5470
5471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5472 #: apt.conf.5.xml:945
5473 msgid ""
5474 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
5475 msgstr ""
5476
5477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5478 #: apt.conf.5.xml:956
5479 msgid ""
5480 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5481 "the removal of unused packages."
5482 msgstr ""
5483
5484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5485 #: apt.conf.5.xml:966
5486 msgid ""
5487 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5488 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5489 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5490 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5491 "pkgProblemResolver</literal> for that."
5492 msgstr ""
5493
5494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5495 #: apt.conf.5.xml:980
5496 msgid ""
5497 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
5498 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5499 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
5500 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
5501 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
5502 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
5503 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
5504 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
5505 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
5506 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
5507 "there is none or if it is the same version as the installed. "
5508 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
5509 msgstr ""
5510
5511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5512 #: apt.conf.5.xml:1002
5513 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
5514 msgstr ""
5515
5516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5517 #: apt.conf.5.xml:1012
5518 msgid ""
5519 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5520 "invoked, with arguments separated by a single space character."
5521 msgstr ""
5522
5523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5524 #: apt.conf.5.xml:1023
5525 msgid ""
5526 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5527 "any errors encountered while parsing it."
5528 msgstr ""
5529
5530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5531 #: apt.conf.5.xml:1034
5532 msgid ""
5533 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5534 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
5535 msgstr ""
5536
5537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5538 #: apt.conf.5.xml:1046
5539 msgid ""
5540 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5541 msgstr ""
5542
5543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5544 #: apt.conf.5.xml:1057
5545 msgid "Output the priority of each package list on startup."
5546 msgstr ""
5547
5548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5549 #: apt.conf.5.xml:1067
5550 msgid ""
5551 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5552 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
5553 msgstr ""
5554
5555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5556 #: apt.conf.5.xml:1078
5557 msgid ""
5558 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5559 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5560 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
5561 msgstr ""
5562
5563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5564 #: apt.conf.5.xml:1090
5565 msgid ""
5566 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5567 "list</filename>."
5568 msgstr ""
5569
5570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5571 #: apt.conf.5.xml:1113
5572 msgid ""
5573 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5574 "possible options."
5575 msgstr ""
5576
5577 #. ? reading apt.conf
5578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5579 #: apt.conf.5.xml:1125
5580 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5581 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5582
5583 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5584 #: apt_preferences.5.xml:32
5585 msgid "Preference control file for APT"
5586 msgstr "Plik kontrolny preferencji APT"
5587
5588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5589 #: apt_preferences.5.xml:37
5590 msgid ""
5591 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5592 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5593 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
5594 "installation."
5595 msgstr ""
5596 "Plik preferencji APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> i pliki "
5597 "częściowe w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> są używane "
5598 "do określania wersji pakietów wybieranych do instalacji."
5599
5600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5601 #: apt_preferences.5.xml:42
5602 msgid ""
5603 "Several versions of a package may be available for installation when the "
5604 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5605 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5606 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5607 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
5608 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
5609 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
5610 "user control over which one is selected for installation."
5611 msgstr ""
5612 "Jeżeli plik &sources-list; zawiera odniesienia do więcej niż jednej "
5613 "dystrybucji (na przykład <literal>stable</literal> i <literal>testing</"
5614 "literal>), to do zainstalowania może być dostępnych kilka wersji tego "
5615 "samego pakietu. APT nadaje priorytet każdej z dostępnych wersji. "
5616 "<command>apt-get</command> wybiera do zainstalowania wersję o najwyższym "
5617 "priorytecie (jeśli zależności pakietu pozwalają na jego zainstalowanie). "
5618 "Plik preferencji APT nadpisuje domyślne priorytety ustawiane wersjom "
5619 "pakietów, pozwalając użytkownikowi kontrolować, które wersje pakietów są "
5620 "wybierane do zainstalowania."
5621
5622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5623 #: apt_preferences.5.xml:52
5624 msgid ""
5625 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
5626 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5627 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
5628 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
5629 "choice of instance, only the choice of version."
5630 msgstr ""
5631 "Może być dostępnych kilka instancji tej samej wersji pakietu, jeśli plik "
5632 "&sources-list; zawiera odwołania do więcej niż jednego źródła. W takim "
5633 "wypadku <command>apt-get</command> pobierze instancję ze źródła wymienionego "
5634 "najwcześniej w pliku &sources-list;. Plik preferencji APT nie ma wpływu na "
5635 "wybór instancji, ale na wybór wersji."
5636
5637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5638 #: apt_preferences.5.xml:59
5639 msgid ""
5640 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5641 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
5642 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
5643 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
5644 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
5645 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
5646 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
5647 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
5648 "different releases. You have been warned."
5649 msgstr ""
5650 "Preferencje są mocnym narzędziem w rękach administratora systemu, ale mogą "
5651 "stać się też jego największym koszmarem, jeśli zostaną nieostrożnie użyte! "
5652 "APT nie podważa preferencji, tak więc błędne ustawienia spowodują "
5653 "pojawienie się nieinstalowalnych pakietów lub podejmowanie przez APT "
5654 "niepoprawnych decyzji podczas aktualizacji pakietów. Mogą wystąpić jeszcze "
5655 "większe problemy, gdy w pliku preferencji APT zostanie skonfigurowanych "
5656 "wiele wydań dystrybucji bez zrozumienia zawartości kolejnych rozdziałów tej "
5657 "strony. Pakiety dołączone do określonego wydania nie są testowane w "
5658 "połączeniu z pakietami z innych (starszych lub nowszych) wydań, więc w "
5659 "takich sytuacjach nie zawsze działają, tak jakby się tego od nich "
5660 "oczekiwało. Ostrzegamy!"
5661
5662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5663 #: apt_preferences.5.xml:70
5664 msgid ""
5665 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5666 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5667 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5668 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5669 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
5670 "that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
5671 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
5672 "case it will be silently ignored."
5673 msgstr ""
5674 "Proszę zauważyć, że pliki w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d</"
5675 "filename> są przetwarzane w rosnącym porządku alfanumerycznym. Należy "
5676 "również przestrzegać następującej konwencji: pliki albo nie powinny mieć "
5677 "żadnego rozszerzenia, albo rozszerzeniem powinno być \"<literal>pref</"
5678 "literal>\", a ich nazwy powinny zawierać tylko i wyłącznie znaki "
5679 "alfanumeryczne oraz myślniki (\"-\"), podkreślenia (\"_\") i kropki (\".\"). "
5680 "W przeciwnym wypadku APT zignoruje plik o niepoprawnej nazwie i jeśli nazwa "
5681 "pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście zmiennych konfiguracji "
5682 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to wypisze odpowiedni "
5683 "komunikat."
5684
5685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5686 #: apt_preferences.5.xml:79
5687 msgid "APT's Default Priority Assignments"
5688 msgstr "Domyślne przypisania priorytetów APT"
5689
5690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5691 #: apt_preferences.5.xml:94
5692 #, no-wrap
5693 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5694 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n"
5695
5696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5697 #: apt_preferences.5.xml:97
5698 #, no-wrap
5699 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5700 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5701
5702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5703 #: apt_preferences.5.xml:81
5704 msgid ""
5705 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5706 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5707 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5708 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5709 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5710 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5711 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5712 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5713 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5714 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5715 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5716 msgstr ""
5717 "Jeśli plik preferencji nie istnieje lub nie zawiera wpisu pasującego do "
5718 "pewnej wersji, to priorytetem przypisanym do tej wersji jest priorytet "
5719 "dystrybucji, do której wersja należy. Jest możliwe wybranie jednej "
5720 "dystrybucji, tak zwanego \"wydania docelowego\", która otrzyma priorytet "
5721 "wyższy niż priorytet domyślnie przypisywany innym dystrybucjom. To wydanie "
5722 "docelowe można ustawić w linii poleceń <command>apt-get</command> lub w "
5723 "pliku konfiguracyjnym APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Proszę "
5724 "zauważyć, że wydanie docelowe nadpisuje jakikolwiek ogólny priorytet "
5725 "ustawiony w opisanym poniżej pliku <filename>/etc/apt/preferences</"
5726 "filename>, ale nie nadpisuje priorytetów szczegółowych przypisanych do "
5727 "poszczególnych pakietów. Na przykład <placeholder type=\"programlisting\" id="
5728 "\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5729
5730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5731 #: apt_preferences.5.xml:101
5732 msgid ""
5733 "If the target release has been specified then APT uses the following "
5734 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
5735 msgstr ""
5736 "Jeśli wydanie docelowe zostało podane, to APT używa następującego algorytmu "
5737 "do ustawiania priorytetów wersjom pakietu. Przypisuje:"
5738
5739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5740 #: apt_preferences.5.xml:106
5741 msgid "priority 1"
5742 msgstr "priorytet 1"
5743
5744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5745 #: apt_preferences.5.xml:107
5746 msgid ""
5747 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5748 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
5749 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
5750 "<literal>experimental</literal> archive."
5751 msgstr ""
5752 "wersjom pochodzącym z archiwów, których pliki <filename>Release</filename> "
5753 "mają wpis \"NotAutomatic: yes\" i <emphasis>nie mają</emphasis> wpisu "
5754 "\"ButAutomaticUpgrades: yes\". Przykładem takiego archiwum jest archiwum "
5755 "<literal>experimental</literal> Debiana."
5756
5757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5758 #: apt_preferences.5.xml:113
5759 msgid "priority 100"
5760 msgstr "priorytet 100"
5761
5762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5763 #: apt_preferences.5.xml:114
5764 msgid ""
5765 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5766 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
5767 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
5768 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
5769 msgstr ""
5770 "wersji, która jest już zainstalowana (o ile jakaś jest) i wersjom "
5771 "pochodzącym z archiwów, które w swoich plikach <filename>Release</filename> "
5772 "mają wpisy \"NotAutomatic: yes\" i \"ButAutomaticUpgrades: yes\", tak jak to "
5773 "robią archiwa backport-ów Debiana począwszy od <literal>squeeze-backports</"
5774 "literal>."
5775
5776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5777 #: apt_preferences.5.xml:121
5778 msgid "priority 500"
5779 msgstr "priorytet 500"
5780
5781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5782 #: apt_preferences.5.xml:122
5783 msgid ""
5784 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5785 "release."
5786 msgstr "wersjom niezainstalowanym i nienależącym do wydania docelowego."
5787
5788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5789 #: apt_preferences.5.xml:126
5790 msgid "priority 990"
5791 msgstr "priorytet 990"
5792
5793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5794 #: apt_preferences.5.xml:127
5795 msgid ""
5796 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5797 msgstr "wersjom niezainstalowanym i należącym do wydania docelowego."
5798
5799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5800 #: apt_preferences.5.xml:132
5801 msgid ""
5802 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5803 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5804 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5805 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5806 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5807 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
5808 msgstr ""
5809 "Jeśli nie określono wydania docelowego, to APT przypisuje priorytet 100 "
5810 "wszystkim zainstalowanym wersjom pakietów oraz priorytet 500 wszystkim "
5811 "niezainstalowanym wersjom pakietów, z wyjątkiem wersji pochodzących z "
5812 "archiwów, których pliki <filename>Release</filename> są oznaczone jako "
5813 "\"NotAutomatic: yes\" - takie wersje otrzymują priorytet 1 lub priorytet "
5814 "100, jeśli dodatkowo są oznaczone jako \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
5815
5816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5817 #: apt_preferences.5.xml:139
5818 msgid ""
5819 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5820 "determine which version of a package to install."
5821 msgstr ""
5822 "APT, do określenia, którą wersję pakietu należy zainstalować, stosuje wtedy "
5823 "następujące reguły wymienione w kolejności, w jakiej są stosowane."
5824
5825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5826 #: apt_preferences.5.xml:142
5827 msgid ""
5828 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5829 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5830 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5831 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5832 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
5833 msgstr ""
5834 "Nigdy nie zastępuje pakietu jego wcześniejszą wersją (tzw. \"downgrading\"), "
5835 "chyba że priorytet tej wcześniejszej, dostępnej wersji przekracza 1000. "
5836 "(Należy zauważyć, że żaden z domyślnych priorytetów APT nie przekracza 1000; "
5837 "tak wysokie priorytety mogą być ustawiane tylko w pliku konfiguracyjnym. "
5838 "Instalowanie wcześniejszych wersji pakietów może być ryzykowną operacją)."
5839
5840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5841 #: apt_preferences.5.xml:148
5842 msgid "Install the highest priority version."
5843 msgstr "Instaluje wersję o najwyższym priorytecie."
5844
5845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5846 #: apt_preferences.5.xml:149
5847 msgid ""
5848 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5849 "(that is, the one with the higher version number)."
5850 msgstr ""
5851 "Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet, to zainstalowana zostanie "
5852 "wersja nowsza (czyli z większym numerem wersji)."
5853
5854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5855 #: apt_preferences.5.xml:152
5856 msgid ""
5857 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
5858 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5859 "literal> option is given, install the uninstalled one."
5860 msgstr ""
5861 "Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet i numer wersji ale albo "
5862 "pakiety różnią się niektórymi metadanymi, albo użyto opcji <literal>--"
5863 "reinstall</literal>, to zainstalowany zostanie pakiet jeszcze "
5864 "niezainstalowany."
5865
5866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5867 #: apt_preferences.5.xml:158
5868 msgid ""
5869 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5870 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5871 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5872 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5873 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5874 msgstr ""
5875 "W typowej sytuacji zainstalowana wersja pakietu (priorytet 100) jest starsza "
5876 "od którejś z wersji dostępnych ze źródeł wymienionych w pliku &sources-list; "
5877 "(priorytet 500 lub 999). W takim wypadku polecenia <command>apt-get install "
5878 "<replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> lub <command>apt-get "
5879 "upgrade</command> zaktualizują ten pakiet."
5880
5881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5882 #: apt_preferences.5.xml:165
5883 msgid ""
5884 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5885 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
5886 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5887 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5888 msgstr ""
5889 "Rzadziej, ale się zdarza, że zainstalowana wersja pakietu jest "
5890 "<emphasis>nowsza</emphasis> niż jakakolwiek inna dostępna wersja. Polecenia "
5891 "<command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> i "
5892 "<command>apt-get upgrade</command> nie zastąpią takiego pakietu wcześniejszą "
5893 "wersją."
5894
5895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5896 #: apt_preferences.5.xml:170
5897 msgid ""
5898 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5899 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5900 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5901 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5902 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5903 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5904 "than the installed version."
5905 msgstr ""
5906 "Czasami zainstalowana wersja pakietu jest nowsza niż wersja należąca do "
5907 "wydania docelowego, ale nie tak nowa jak wersja należąca do innej "
5908 "dystrybucji. Polecenia <command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</"
5909 "replaceable></command> oraz <command>apt-get upgrade</command> zaktualizują "
5910 "taki pakiet, ponieważ przynajmniej <emphasis>jedna</emphasis> z dostępnych "
5911 "wersji ma większy priorytet niż wersja zainstalowana."
5912
5913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5914 #: apt_preferences.5.xml:179
5915 msgid "The Effect of APT Preferences"
5916 msgstr "Efekt stosowania preferencji APT"
5917
5918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5919 #: apt_preferences.5.xml:181
5920 msgid ""
5921 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5922 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5923 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5924 "specific form and a general form."
5925 msgstr ""
5926 "Plik preferencji APT pozwala administratorowi systemu na kontrolowanie "
5927 "przypisań priorytetów. Plik składa się z jednego lub większej liczby "
5928 "wieloliniowych rekordów rozdzielonych pustymi liniami. Rekordy mogą "
5929 "przyjmować jedną z dwóch postaci: szczegółową i ogólną."
5930
5931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5932 #: apt_preferences.5.xml:187
5933 msgid ""
5934 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
5935 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
5936 "following record assigns a high priority to all versions of the "
5937 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
5938 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
5939 msgstr ""
5940 "Postać szczegółowa przypisuje priorytet (\"Pin-Priority\") do jednego lub "
5941 "większej liczby podanych pakietów i podanych wersji lub zakresów wersji. Na "
5942 "przykład następujący rekord ustawia wysoki priorytet wszystkim wersjom "
5943 "pakietu <filename>perl</filename>, których numer wersji zaczyna się od "
5944 "\"<literal>5.8</literal>\". Można podać wiele nazw pakietów, rozdzielając je "
5945 "od siebie spacjami."
5946
5947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5948 #: apt_preferences.5.xml:194
5949 #, no-wrap
5950 msgid ""
5951 "Package: perl\n"
5952 "Pin: version 5.8*\n"
5953 "Pin-Priority: 1001\n"
5954 msgstr ""
5955 "Package: perl\n"
5956 "Pin: version 5.8*\n"
5957 "Pin-Priority: 1001\n"
5958
5959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5960 #: apt_preferences.5.xml:200
5961 msgid ""
5962 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5963 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5964 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5965 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5966 "fully qualified domain name."
5967 msgstr ""
5968 "Postać ogólna przypisuje priorytet wszystkim wersjom pakietów w podanej "
5969 "dystrybucji (to jest wszystkim wersjom pakietów wymienionych w pewnym pliku "
5970 "<filename>Release</filename>) lub wszystkim wersjom pakietów pochodzących ze "
5971 "strony internetowej identyfikowanej przez pełną nazwę domenową strony."
5972
5973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5974 #: apt_preferences.5.xml:206
5975 msgid ""
5976 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5977 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5978 "all package versions available from the local site."
5979 msgstr ""
5980 "Ten wpis w postaci ogólnej w pliku preferencji APT ma zastosowanie tylko do "
5981 "grup pakietów. Na przykład następujący rekord przypisuje wysoki priorytet "
5982 "wszystkim wersjom pakietów dostępnych na lokalnym komputerze."
5983
5984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5985 #: apt_preferences.5.xml:211
5986 #, no-wrap
5987 msgid ""
5988 "Package: *\n"
5989 "Pin: origin \"\"\n"
5990 "Pin-Priority: 999\n"
5991 msgstr ""
5992 "Package: *\n"
5993 "Pin: origin \"\"\n"
5994 "Pin-Priority: 999\n"
5995
5996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5997 #: apt_preferences.5.xml:216
5998 msgid ""
5999 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6000 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6001 "high priority to all versions available from the server identified by the "
6002 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
6003 msgstr ""
6004 "Uwaga: słowem kluczowym używanym tutaj jest \"<literal>origin</literal>\", "
6005 "które może zostać użyte do dopasowania nazwy komputera. Następujący rekord "
6006 "ustawi wysoki priorytet wszystkim wersjom dostępnym na serwerze "
6007 "identyfikowanym przez nazwę komputera \"ftp.de.debian.org\"."
6008
6009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6010 #: apt_preferences.5.xml:220
6011 #, no-wrap
6012 msgid ""
6013 "Package: *\n"
6014 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6015 "Pin-Priority: 999\n"
6016 msgstr ""
6017 "Package: *\n"
6018 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6019 "Pin-Priority: 999\n"
6020
6021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6022 #: apt_preferences.5.xml:224
6023 msgid ""
6024 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6025 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6026 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6027 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6028 "\"."
6029 msgstr ""
6030 "<emphasis>Nie</emphasis> należy tego mylić z polem <literal>Origin</literal> "
6031 "podanym w pliku <filename>Release</filename>. Wartością pola "
6032 "<literal>Origin</literal> w pliku <filename>Release</filename> jest nie "
6033 "adres internetowy, ale nazwa autora lub dystrybutora, taka jak \"Debian\" "
6034 "lub \"Ximian\"."
6035
6036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6037 #: apt_preferences.5.xml:229
6038 msgid ""
6039 "The following record assigns a low priority to all package versions "
6040 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6041 "literal>\"."
6042 msgstr ""
6043 "Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów "
6044 "należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą archiwum jest "
6045 "\"<literal>unstable</literal>\"."
6046
6047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6048 #: apt_preferences.5.xml:233
6049 #, no-wrap
6050 msgid ""
6051 "Package: *\n"
6052 "Pin: release a=unstable\n"
6053 "Pin-Priority: 50\n"
6054 msgstr ""
6055 "Package: *\n"
6056 "Pin: release a=unstable\n"
6057 "Pin-Priority: 50\n"
6058
6059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6060 #: apt_preferences.5.xml:238
6061 msgid ""
6062 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6063 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
6064 "</literal>\"."
6065 msgstr ""
6066 "Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów "
6067 "należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą kodową jest "
6068 "\"<literal>&testing-codename;</literal>\"."
6069
6070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6071 #: apt_preferences.5.xml:242
6072 #, no-wrap
6073 msgid ""
6074 "Package: *\n"
6075 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6076 "Pin-Priority: 900\n"
6077 msgstr ""
6078 "Package: *\n"
6079 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6080 "Pin-Priority: 900\n"
6081
6082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6083 #: apt_preferences.5.xml:247
6084 msgid ""
6085 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6086 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
6087 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
6088 msgstr ""
6089 "Następujący rekord przypisuje wysoki priorytet wszystkim wersjom pakietów "
6090 "należącym do jakiegokolwiek wydania, którego pole <literal>Archive</literal> "
6091 "(zawierające nazwę archiwum) jest równe \"<literal>stable</literal>\", a "
6092 "pole <literal>Version</literal> (numer wersji wydania) wynosi "
6093 "\"<literal>3.0</literal>\"."
6094
6095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6096 #: apt_preferences.5.xml:252
6097 #, no-wrap
6098 msgid ""
6099 "Package: *\n"
6100 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6101 "Pin-Priority: 500\n"
6102 msgstr ""
6103 "Package: *\n"
6104 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6105 "Pin-Priority: 500\n"
6106
6107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6108 #: apt_preferences.5.xml:262
6109 msgid "Regular expressions and glob() syntax"
6110 msgstr "Składnia wyrażeń regularnych i glob()"
6111
6112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6113 #: apt_preferences.5.xml:264
6114 msgid ""
6115 "APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
6116 "surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
6117 "to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
6118 "()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
6119 "expression surrounded by slashes)."
6120 msgstr ""
6121 "APT także wspiera dopasowywanie przy użyciu wzorców glob() i wyrażeń "
6122 "regularnych otoczonych znakami /. Następujący przykład ustawia priorytet 500 "
6123 "wszystkim pakietom z dystrybucji <literal>experimental</literal>, których "
6124 "nazwa zaczyna się od <literal>gnome</literal> (jako wzorzec glob()) lub "
6125 "zawiera słowo <literal>kde</literal> (jako rozszerzone wyrażenie regularne "
6126 "POSIX otoczone ukośnikami)."
6127
6128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6129 #: apt_preferences.5.xml:273
6130 #, no-wrap
6131 msgid ""
6132 "Package: gnome* /kde/\n"
6133 "Pin: release n=experimental\n"
6134 "Pin-Priority: 500\n"
6135 msgstr ""
6136 "Package: gnome* /kde/\n"
6137 "Pin: release n=experimental\n"
6138 "Pin-Priority: 500\n"
6139
6140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6141 #: apt_preferences.5.xml:279
6142 msgid ""
6143 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6144 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
6145 "packages from a release starting with karmic."
6146 msgstr ""
6147 "Wyrażenia te mogą wystąpić wszędzie, gdzie tylko może wystąpić łańcuch "
6148 "znaków. Dlatego następujący przykład przypisuje priorytet 990 wszystkim "
6149 "pakietom z wydania o nazwie zaczynającej się od <literal>karmic</literal>."
6150
6151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6152 #: apt_preferences.5.xml:285
6153 #, no-wrap
6154 msgid ""
6155 "Package: *\n"
6156 "Pin: release n=karmic*\n"
6157 "Pin-Priority: 990\n"
6158 msgstr ""
6159 "Package: *\n"
6160 "Pin: release n=karmic*\n"
6161 "Pin-Priority: 990\n"
6162
6163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6164 #: apt_preferences.5.xml:291
6165 msgid ""
6166 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6167 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6168 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
6169 "the future, thus you should always list wild-card pins first, so later "
6170 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
6171 "Package field is not considered a glob() expression in itself."
6172 msgstr ""
6173 "Jeśli wyrażenie regularne występuje w polu <literal>Package</literal>, to "
6174 "zachowanie jest takie samo, jakby to wyrażenie regularne zostało zastąpione "
6175 "listą wszystkich pakietów, których nazwy pasują do tego wyrażenia "
6176 "regularnego. Nie wiadomo jeszcze, czy to się nie zmieni w przyszłości, "
6177 "dlatego powinno się zawsze umieszczać preferencje zawierające wzorce "
6178 "pakietów na początku, tak żeby mogły zostać nadpisane przez preferencje "
6179 "dotyczące specyficznych pakietów. Wzorzec \"<literal>*</literal>\" w polu "
6180 "<literal>Package</literal> nie jest uznawany za wyrażenie glob()."
6181
6182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6183 #: apt_preferences.5.xml:307
6184 msgid "How APT Interprets Priorities"
6185 msgstr "Jak APT interpretuje priorytety"
6186
6187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6188 #: apt_preferences.5.xml:310
6189 msgid ""
6190 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6191 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
6192 msgstr ""
6193 "Priorytety (P) przypisane w pliku preferencji APT muszą być liczbami "
6194 "całkowitymi dodatnimi lub ujemnymi. Są interpretowane następująco (ogólnie "
6195 "rzecz biorąc):"
6196
6197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6198 #: apt_preferences.5.xml:315
6199 msgid "P &gt; 1000"
6200 msgstr "P &gt; 1000"
6201
6202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6203 #: apt_preferences.5.xml:316
6204 msgid ""
6205 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6206 "package"
6207 msgstr ""
6208 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli oznacza to "
6209 "zastąpienie pakietu jego wcześniejszą wersją."
6210
6211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6212 #: apt_preferences.5.xml:320
6213 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
6214 msgstr "990 &lt; P &lt;= 1000"
6215
6216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6217 #: apt_preferences.5.xml:321
6218 msgid ""
6219 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6220 "release, unless the installed version is more recent"
6221 msgstr ""
6222 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli nie pochodzi z "
6223 "wydania docelowego, chyba że zainstalowana wersja jest nowsza."
6224
6225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6226 #: apt_preferences.5.xml:326
6227 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
6228 msgstr "500 &lt; P &lt;= 990"
6229
6230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6231 #: apt_preferences.5.xml:327
6232 msgid ""
6233 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6234 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
6235 msgstr ""
6236 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, jeśli nie ma żadnej dostępnej "
6237 "wersji należącej do wydania docelowego lub gdy nowsza wersja już jest "
6238 "zainstalowana."
6239
6240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6241 #: apt_preferences.5.xml:332
6242 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
6243 msgstr "100 &lt; P &lt;= 500"
6244
6245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6246 #: apt_preferences.5.xml:333
6247 msgid ""
6248 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6249 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
6250 msgstr ""
6251 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, o ile nie jest dostępna wersja "
6252 "należąca do innej dystrybucji lub nowsza wersja jest zainstalowana"
6253
6254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6255 #: apt_preferences.5.xml:338
6256 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
6257 msgstr "0 &lt; P &lt;= 100"
6258
6259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6260 #: apt_preferences.5.xml:339
6261 msgid ""
6262 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6263 "the package"
6264 msgstr ""
6265 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
6266 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
6267
6268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6269 #: apt_preferences.5.xml:343
6270 msgid "P &lt; 0"
6271 msgstr "P &lt; 0"
6272
6273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6274 #: apt_preferences.5.xml:344
6275 msgid "prevents the version from being installed"
6276 msgstr "zapobiega instalowaniu wersji"
6277
6278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6279 #: apt_preferences.5.xml:349
6280 msgid ""
6281 "If any specific-form records match an available package version then the "
6282 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
6283 "that, if any general-form records match an available package version then "
6284 "the first such record determines the priority of the package version."
6285 msgstr ""
6286 "Jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci szczegółowej pasują do dostępnej wersji "
6287 "pakietu, to priorytet tej wersji jest określany na podstawie pierwszego z "
6288 "takich rekordów. W przeciwnym razie, jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci "
6289 "ogólnej pasują do dostępnej wersji pakietu, to priorytet tej wersji jest "
6290 "określany na podstawie pierwszego z takich rekordów."
6291
6292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6293 #: apt_preferences.5.xml:355
6294 msgid ""
6295 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6296 "presented earlier:"
6297 msgstr ""
6298 "Na przykład, załóżmy, że plik preferencji APT zawiera trzy pokazane "
6299 "wcześniej rekordy:"
6300
6301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6302 #: apt_preferences.5.xml:359
6303 #, no-wrap
6304 msgid ""
6305 "Package: perl\n"
6306 "Pin: version 5.8*\n"
6307 "Pin-Priority: 1001\n"
6308 "\n"
6309 "Package: *\n"
6310 "Pin: origin \"\"\n"
6311 "Pin-Priority: 999\n"
6312 "\n"
6313 "Package: *\n"
6314 "Pin: release unstable\n"
6315 "Pin-Priority: 50\n"
6316 msgstr ""
6317 "Package: perl\n"
6318 "Pin: version 5.8*\n"
6319 "Pin-Priority: 1001\n"
6320 "\n"
6321 "Package: *\n"
6322 "Pin: origin \"\"\n"
6323 "Pin-Priority: 999\n"
6324 "\n"
6325 "Package: *\n"
6326 "Pin: release unstable\n"
6327 "Pin-Priority: 50\n"
6328
6329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6330 #: apt_preferences.5.xml:372
6331 msgid "Then:"
6332 msgstr "Wtedy:"
6333
6334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6335 #: apt_preferences.5.xml:374
6336 msgid ""
6337 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6338 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
6339 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
6340 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
6341 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
6342 msgstr ""
6343 "Zostanie zainstalowana najnowsza dostępna wersja pakietu <literal>perl</"
6344 "literal>, jeśli tylko numer tej wersji zaczyna się od \"<literal>5.8</"
6345 "literal>\". Jeśli <emphasis>jakakolwiek</emphasis> wersja 5.8* jest "
6346 "dostępna, ale zainstalowana jest już wersja 5.9.*, to pakiet <literal>perl</"
6347 "literal> zostanie zastąpiony tą dostępną wcześniejszą wersją 5.8*."
6348
6349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6350 #: apt_preferences.5.xml:379
6351 msgid ""
6352 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6353 "available from the local system has priority over other versions, even "
6354 "versions belonging to the target release."
6355 msgstr ""
6356 "Wersja jakiegokolwiek pakietu innego niż <literal>perl</literal> dostępna na "
6357 "lokalnym systemie ma wyższy priorytet niż jakakolwiek inna wersja tego "
6358 "pakietu, włączając w to wersję należącą do wydania docelowego."
6359
6360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6361 #: apt_preferences.5.xml:383
6362 msgid ""
6363 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6364 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6365 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6366 "and no version of the package is already installed."
6367 msgstr ""
6368 "Wersja pakietu pochodząca nie z lokalnego systemu, ale z jakiegoś innego "
6369 "źródła wymienionego w &sources-list; i należąca do dystrybucji "
6370 "<literal>unstable</literal> będzie zainstalowana tylko wtedy, gdy zostanie "
6371 "wybrana (przez użytkownika) do instalacji i żadna inna wersja tego pakietu "
6372 "nie jest jeszcze zainstalowana."
6373
6374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6375 #: apt_preferences.5.xml:393
6376 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6377 msgstr "Określanie wersji pakietu i właściwości dystrybucji"
6378
6379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6380 #: apt_preferences.5.xml:395
6381 msgid ""
6382 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6383 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6384 "describe the packages available at that location."
6385 msgstr ""
6386 "Lokalizacje wymienione w pliku &sources-list; powinny zawierać pliki "
6387 "<filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> opisujące "
6388 "pakiety dostępne w danej lokalizacji."
6389
6390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6391 #: apt_preferences.5.xml:399
6392 msgid ""
6393 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6394 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6395 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6396 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6397 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6398 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6399 "relevant for setting APT priorities:"
6400 msgstr ""
6401 "Plik <filename>Packages</filename> zazwyczaj znajduje się w "
6402 "katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable>/"
6403 "<replaceable>komponent</replaceable>/<replaceable>architektura</"
6404 "replaceable></filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/main/binary-"
6405 "i386/Packages</filename>. Składa się z serii wieloliniowych rekordów, po "
6406 "jednym na każdy pakiet dostępny w tym katalogu. Podczas ustawiania "
6407 "priorytetów APT bierze pod uwagę tylko dwie linie z każdego rekordu:"
6408
6409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6410 #: apt_preferences.5.xml:407
6411 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6412 msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
6413
6414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6415 #: apt_preferences.5.xml:408
6416 msgid "gives the package name"
6417 msgstr "podaje nazwę pakietu"
6418
6419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6420 #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
6421 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6422 msgstr "linia <literal>Version:</literal>"
6423
6424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6425 #: apt_preferences.5.xml:412
6426 msgid "gives the version number for the named package"
6427 msgstr "podaje numer wersji danego pakietu"
6428
6429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6430 #: apt_preferences.5.xml:417
6431 msgid ""
6432 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6433 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6434 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6435 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6436 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6437 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6438 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6439 "relevant for setting APT priorities:"
6440 msgstr ""
6441 "Plik <filename>Release</filename> znajduje się zazwyczaj w "
6442 "katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable></"
6443 "filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/Release</filename> lub "
6444 "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Składa się z "
6445 "jednego wieloliniowego rekordu, który odnosi się do <emphasis>wszystkich</"
6446 "emphasis> pakietów znajdujących się w drzewie katalogów o korzeniu w "
6447 "katalogu, w którym znajduje się opisywany plik. W przeciwieństwie do pliku "
6448 "<filename>Packages</filename>, prawie wszystkie linie z pliku "
6449 "<filename>Release</filename> są brane pod uwagę podczas ustawiania "
6450 "priorytetów APT:"
6451
6452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6453 #: apt_preferences.5.xml:428
6454 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6455 msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
6456
6457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6458 #: apt_preferences.5.xml:429
6459 msgid ""
6460 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6461 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6462 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6463 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6464 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6465 "the line:"
6466 msgstr ""
6467 "nazywa archiwum, do którego należą wszystkie pakiety znajdujące się w "
6468 "drzewie katalogów. Na przykład linia \"Archive: stable\" lub \"Suite: stable"
6469 "\" mówi, że wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu "
6470 "nadrzędnego pliku <filename>Release</filename> należą do archiwum "
6471 "<literal>stable</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT w "
6472 "następujący sposób:"
6473
6474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6475 #: apt_preferences.5.xml:439
6476 #, no-wrap
6477 msgid "Pin: release a=stable\n"
6478 msgstr "Pin: release a=stable\n"
6479
6480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6481 #: apt_preferences.5.xml:445
6482 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6483 msgstr "linia <literal>Codename:</literal>"
6484
6485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6486 #: apt_preferences.5.xml:446
6487 msgid ""
6488 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6489 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6490 "the packages in the directory tree below the parent of the "
6491 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6492 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6493 "preferences file would require the line:"
6494 msgstr ""
6495 "nazwa kodowa dystrybucji, do której należą wszystkie pakiety w drzewie "
6496 "katalogów. Na przykład linia \"Codename: &testing-codename;\" mówi, że "
6497 "wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu nadrzędnego pliku "
6498 "<filename>Release</filename> należą do wersji nazwanej <literal>&testing-"
6499 "codename;</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT w "
6500 "następujący sposób:"
6501
6502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6503 #: apt_preferences.5.xml:455
6504 #, no-wrap
6505 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6506 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6507
6508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6509 #: apt_preferences.5.xml:462
6510 msgid ""
6511 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
6512 "belong to Debian release version 3.0. Note that there is normally no "
6513 "version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
6514 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
6515 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
6516 msgstr ""
6517 "określa wersję wydania. Na przykład pakiety w drzewie katalogów mogłyby "
6518 "należeć do wersji 3.0 dystrybucji Debiana. Proszę zauważyć, że zazwyczaj "
6519 "dystrybucje <literal>testing</literal> i <literal>unstable</literal> nie "
6520 "mają przypisanego numeru wersji, ponieważ nie są one oficjalnie wydawane. "
6521 "Wersję wydania można podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:"
6522
6523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6524 #: apt_preferences.5.xml:471
6525 #, no-wrap
6526 msgid ""
6527 "Pin: release v=3.0\n"
6528 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6529 "Pin: release 3.0\n"
6530 msgstr ""
6531 "Pin: release v=3.0\n"
6532 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6533 "Pin: release 3.0\n"
6534
6535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6536 #: apt_preferences.5.xml:480
6537 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6538 msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
6539
6540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6541 #: apt_preferences.5.xml:481
6542 msgid ""
6543 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
6544 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6545 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6546 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6547 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6548 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6549 msgstr ""
6550 "określa komponent licencji powiązany z pakietami w drzewie katalogów pliku "
6551 "<filename>Release</filename>. Na przykład linia \"Component: main\" mówi, że "
6552 "wszystkie pakiety w drzewie katalogów pochodzą z komponentu <literal>main</"
6553 "literal>, co oznacza, że wszystkie są licencjonowane w 100% zgodnie z "
6554 "\"Wytycznymi Debiana dotyczącymi Wolnego Oprogramowania\" (\"Debian Free "
6555 "Software Guidelines\"). Komponent można podać w pliku preferencji APT w "
6556 "następujący sposób:"
6557
6558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6559 #: apt_preferences.5.xml:490
6560 #, no-wrap
6561 msgid "Pin: release c=main\n"
6562 msgstr "Pin: release c=main\n"
6563
6564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6565 #: apt_preferences.5.xml:496
6566 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6567 msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
6568
6569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6570 #: apt_preferences.5.xml:497
6571 msgid ""
6572 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
6573 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6574 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6575 "the line:"
6576 msgstr ""
6577 "określa twórcę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</"
6578 "filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Twórcę pakietów "
6579 "można podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:"
6580
6581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6582 #: apt_preferences.5.xml:503
6583 #, no-wrap
6584 msgid "Pin: release o=Debian\n"
6585 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6586
6587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6588 #: apt_preferences.5.xml:509
6589 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6590 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
6591
6592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6593 #: apt_preferences.5.xml:510
6594 msgid ""
6595 "names the label of the packages in the directory tree of the "
6596 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6597 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6598 "the line:"
6599 msgstr ""
6600 "określa etykietę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</"
6601 "filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Etykietę tę można "
6602 "podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:"
6603
6604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6605 #: apt_preferences.5.xml:516
6606 #, no-wrap
6607 msgid "Pin: release l=Debian\n"
6608 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6609
6610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6611 #: apt_preferences.5.xml:523
6612 msgid ""
6613 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6614 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6615 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6616 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6617 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6618 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6619 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6620 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6621 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6622 "<literal>unstable</literal> distribution."
6623 msgstr ""
6624 "Wszystkie pliki <filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> "
6625 "pobierane z lokalizacji podanych w pliku &sources-list; są przechowywane w "
6626 "katalogu <filename>/var/lib/apt/lists</filename> lub w pliku o nazwie "
6627 "będącej wartością zmiennej <literal>Dir::State::Lists</literal> z pliku "
6628 "<filename>apt.conf</filename>. Na przykład plik o nazwie <filename>debian."
6629 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6630 "zawiera plik <filename>Release</filename> pobrany z komputera "
6631 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> dla plików komponentu "
6632 "<literal>contrib</literal> architektury <literal>binary-i386</literal> "
6633 "dystrybucji <literal>unstable</literal> ."
6634
6635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6636 #: apt_preferences.5.xml:536
6637 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6638 msgstr "Opcjonalne linie w rekordzie preferencji APT"
6639
6640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6641 #: apt_preferences.5.xml:538
6642 msgid ""
6643 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6644 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6645 "provides a place for comments."
6646 msgstr ""
6647 "Każdy rekord w pliku preferencji APT może opcjonalnie zaczynać się od jednej "
6648 "lub większej liczby linii zaczynających się od wyrazu <literal>Explanation:</"
6649 "literal> (tj. objaśnienie). Pozwala to na dodawanie komentarzy do rekordów."
6650
6651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6652 #: apt_preferences.5.xml:547
6653 msgid "Tracking Stable"
6654 msgstr "Śledzenie dystrybucji stabilnej"
6655
6656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6657 #: apt_preferences.5.xml:555
6658 #, no-wrap
6659 msgid ""
6660 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6661 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6662 "Package: *\n"
6663 "Pin: release a=stable\n"
6664 "Pin-Priority: 900\n"
6665 "\n"
6666 "Package: *\n"
6667 "Pin: release o=Debian\n"
6668 "Pin-Priority: -10\n"
6669 msgstr ""
6670 "Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n"
6671 "Explanation: innych niż te w dystrybucji stabilnej\n"
6672 "Package: *\n"
6673 "Pin: release a=stable\n"
6674 "Pin-Priority: 900\n"
6675 "\n"
6676 "Package: *\n"
6677 "Pin: release o=Debian\n"
6678 "Pin-Priority: -10\n"
6679
6680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6681 #: apt_preferences.5.xml:549
6682 msgid ""
6683 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6684 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6685 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6686 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6687 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6688 msgstr ""
6689 "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego "
6690 "niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji "
6691 "<literal>stable</literal> i zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów "
6692 "należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder "
6693 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6694
6695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6696 #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
6697 #: apt_preferences.5.xml:676
6698 #, no-wrap
6699 msgid ""
6700 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6701 "apt-get upgrade\n"
6702 "apt-get dist-upgrade\n"
6703 msgstr ""
6704 "apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n"
6705 "apt-get upgrade\n"
6706 "apt-get dist-upgrade\n"
6707
6708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6709 #: apt_preferences.5.xml:567
6710 msgid ""
6711 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6712 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6713 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6714 "id=\"0\"/>"
6715 msgstr ""
6716 "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
6717 "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
6718 "najnowszych wersji z dystrybucji <literal>stable </literal>.<placeholder "
6719 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6720
6721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6722 #: apt_preferences.5.xml:584
6723 #, no-wrap
6724 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6725 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n"
6726
6727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6728 #: apt_preferences.5.xml:578
6729 msgid ""
6730 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6731 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6732 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6733 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6734 msgstr ""
6735 "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
6736 "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>. Pakiet nie "
6737 "będzie aktualizowany do czasu ponownego wydania tego samego polecenia. "
6738 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6739
6740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6741 #: apt_preferences.5.xml:590
6742 msgid "Tracking Testing or Unstable"
6743 msgstr "Śledzenie dystrybucji testowej lub niestabilnej"
6744
6745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6746 #: apt_preferences.5.xml:599
6747 #, no-wrap
6748 msgid ""
6749 "Package: *\n"
6750 "Pin: release a=testing\n"
6751 "Pin-Priority: 900\n"
6752 "\n"
6753 "Package: *\n"
6754 "Pin: release a=unstable\n"
6755 "Pin-Priority: 800\n"
6756 "\n"
6757 "Package: *\n"
6758 "Pin: release o=Debian\n"
6759 "Pin-Priority: -10\n"
6760 msgstr ""
6761 "Package: *\n"
6762 "Pin: release a=testing\n"
6763 "Pin-Priority: 900\n"
6764 "\n"
6765 "Package: *\n"
6766 "Pin: release a=unstable\n"
6767 "Pin-Priority: 800\n"
6768 "\n"
6769 "Package: *\n"
6770 "Pin: release o=Debian\n"
6771 "Pin-Priority: -10\n"
6772
6773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6774 #: apt_preferences.5.xml:592
6775 msgid ""
6776 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6777 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6778 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6779 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6780 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6781 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6782 msgstr ""
6783 "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie wysokiego priorytetu "
6784 "wersjom pakietów z dystrybucji <literal>testing</literal>, niskiego "
6785 "priorytetu wersjom pakietów z dystrybucji <literal>unstable</literal> oraz "
6786 "zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów należącym do innych "
6787 "dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder type=\"programlisting\" "
6788 "id=\"0\"/>"
6789
6790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6791 #: apt_preferences.5.xml:613
6792 msgid ""
6793 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6794 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6795 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6796 "id=\"0\"/>"
6797 msgstr ""
6798 "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
6799 "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
6800 "najnowszych wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>.<placeholder "
6801 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6802
6803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6804 #: apt_preferences.5.xml:633
6805 #, no-wrap
6806 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6807 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n"
6808
6809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6810 #: apt_preferences.5.xml:624
6811 msgid ""
6812 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6813 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6814 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6815 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6816 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6817 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6818 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6819 msgstr ""
6820 "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
6821 "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>. Od tej pory "
6822 "<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej "
6823 "wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>, jeśli ta wersja będzie "
6824 "nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do najnowszej "
6825 "wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>, jeśli ta wersja będzie "
6826 "nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" id="
6827 "\"0\"/>"
6828
6829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6830 #: apt_preferences.5.xml:640
6831 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6832 msgstr "Śledzenie ewolucji wydania o danej nazwie kodowej"
6833
6834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6835 #: apt_preferences.5.xml:654
6836 #, no-wrap
6837 msgid ""
6838 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6839 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6840 "Package: *\n"
6841 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6842 "Pin-Priority: 900\n"
6843 "\n"
6844 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6845 "Package: *\n"
6846 "Pin: release n=sid\n"
6847 "Pin-Priority: 800\n"
6848 "\n"
6849 "Package: *\n"
6850 "Pin: release o=Debian\n"
6851 "Pin-Priority: -10\n"
6852 msgstr ""
6853 "Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n"
6854 "Explanation: innych niż te w dystrybucji &testing-codename; lub sid\n"
6855 "Package: *\n"
6856 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6857 "Pin-Priority: 900\n"
6858 "\n"
6859 "Explanation: Debian unstable jest zawsze nazwany sid\n"
6860 "Package: *\n"
6861 "Pin: release n=sid\n"
6862 "Pin-Priority: 800\n"
6863 "\n"
6864 "Package: *\n"
6865 "Pin: release o=Debian\n"
6866 "Pin-Priority: -10\n"
6867
6868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6869 #: apt_preferences.5.xml:642
6870 msgid ""
6871 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6872 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6873 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6874 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6875 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6876 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6877 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6878 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6879 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
6880 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6881 msgstr ""
6882 "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego "
6883 "niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji o "
6884 "podanej nazwie kodowej oraz zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów "
6885 "należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a, nazw kodowych i "
6886 "archiwów. Proszę zauważyć, że z tym plikiem preferencji APT będzie śledziło "
6887 "migrację wydania z archiwum <literal>testing</literal> przez "
6888 "<literal>stable</literal> aż do <literal>oldstable</literal>. Aby śledzić "
6889 "postępy na przykład w dystrybucji <literal>testing</literal> niezależnie od "
6890 "nazwy kodowej tej dystrybucji, należy użyć jednej z zaprezentowanych "
6891 "powyżej przykładowych konfiguracji. <placeholder type=\"programlisting\" id="
6892 "\"0\"/>"
6893
6894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6895 #: apt_preferences.5.xml:671
6896 msgid ""
6897 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6898 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6899 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6900 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6901 msgstr ""
6902 "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
6903 "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
6904 "najnowszych wersji z wydania nazwanego <literal>&testing-codename;</"
6905 "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6906
6907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6908 #: apt_preferences.5.xml:691
6909 #, no-wrap
6910 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6911 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n"
6912
6913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6914 #: apt_preferences.5.xml:682
6915 msgid ""
6916 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6917 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6918 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6919 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6920 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6921 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6922 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6923 msgstr ""
6924 "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
6925 "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>. Od tej pory "
6926 "<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej "
6927 "wersji z dystrybucji <literal>&testing-codename;</literal>, jeśli ta wersja "
6928 "będzie nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do "
6929 "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>, jeśli ta wersja "
6930 "będzie nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" "
6931 "id=\"0\"/>"
6932
6933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6934 #: apt_preferences.5.xml:706
6935 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6936 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6937
6938 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6939 #: sources.list.5.xml:33
6940 msgid "Package resource list for APT"
6941 msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT"
6942
6943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6944 #: sources.list.5.xml:37
6945 msgid ""
6946 "The package resource list is used to locate archives of the package "
6947 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
6948 "documents only the packaging system used by the Debian system. This control "
6949 "file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
6950 msgstr ""
6951 "Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów "
6952 "używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika "
6953 "opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian. Plikiem kontrolnym "
6954 "jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
6955
6956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6957 #: sources.list.5.xml:42
6958 msgid ""
6959 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
6960 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
6961 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
6962 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
6963 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
6964 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
6965 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
6966 "comment by using a #."
6967 msgstr ""
6968 "Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych "
6969 "źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w "
6970 "osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format każdej "
6971 "linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. Pierwsza "
6972 "pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format <literal>argumentów</"
6973 "literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym identyfikatorem zasobu "
6974 "(ang. Universal Resource Identifier - URI), który jest nadzbiorem dobrze "
6975 "znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. Universal Resource Locator - "
6976 "URL). Pozostała część linii może być komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku "
6977 "\"#\"."
6978
6979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6980 #: sources.list.5.xml:53
6981 msgid "sources.list.d"
6982 msgstr "sources.list.d"
6983
6984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6985 #: sources.list.5.xml:54
6986 msgid ""
6987 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6988 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6989 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6990 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6991 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
6992 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
6993 "doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
6994 "configuration list - in this case it will be silently ignored."
6995 msgstr ""
6996 "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
6997 "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
6998 "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
6999 "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
7000 "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
7001 "(\"_\"), pauzy (\"-\") i kropki (\".\"). W przeciwnym wypadku APT zignoruje "
7002 "taki plik i jeśli nazwa pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście "
7003 "zmiennych konfiguracji <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to "
7004 "wypisze odpowiedni komunikat."
7005
7006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7007 #: sources.list.5.xml:65
7008 msgid "The deb and deb-src types"
7009 msgstr "Typy deb i deb-src"
7010
7011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7012 #: sources.list.5.xml:66
7013 msgid ""
7014 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
7015 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
7016 "<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
7017 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7018 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
7019 "literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
7020 "literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
7021 "describes a debian distribution's source code in the same form as the "
7022 "<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
7023 "to fetch source indexes."
7024 msgstr ""
7025 "Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: "
7026 "<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</"
7027 "literal> jest nazwą archiwum, taką jak: <literal>stable</literal> lub "
7028 "<literal>testing</literal>, albo nazwą kodową, taką jak: <literal>&stable-"
7029 "codename;</literal> lub <literal>&testing-codename;</literal>, a "
7030 "<filename>komponent</filename> jest jednym z: <literal>main</literal>, "
7031 "<literal>contrib</literal> lub <literal>non-free</literal>. Typ <literal>deb-"
7032 "src</literal> opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i "
7033 "używa takiego samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. Linia "
7034 "<literal>deb-src</literal> jest wymagana do pobierania indeksów kodów "
7035 "źródłowych."
7036
7037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7038 #: sources.list.5.xml:78
7039 msgid ""
7040 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
7041 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
7042 msgstr ""
7043 "Formaty wpisu w <filename>sources.list</filename> używającego typów "
7044 "<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> jest następujący:"
7045
7046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7047 #: sources.list.5.xml:81
7048 #, no-wrap
7049 msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
7050 msgstr "deb [ opcje ] uri dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]"
7051
7052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7053 #: sources.list.5.xml:83
7054 msgid ""
7055 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7056 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7057 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
7058 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
7059 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
7060 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
7061 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
7062 "literal> must be present."
7063 msgstr ""
7064 "URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji "
7065 "Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</"
7066 "literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba "
7067 "pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika "
7068 "(\"/\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna pod-sekcja "
7069 "archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> nie podaje "
7070 "dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden <literal>komponent</"
7071 "literal>."
7072
7073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7074 #: sources.list.5.xml:92
7075 msgid ""
7076 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
7077 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
7078 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
7079 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
7080 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
7081 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
7082 msgstr ""
7083 "<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</"
7084 "literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (i386, m68k, "
7085 "powerpc, ...) używanej w systemie. Pozwala to na używanie plików "
7086 "<filename>sources.list</filename> niezależnych od architektury. W ogólności "
7087 "jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje się dokładną ścieżkę, w innym "
7088 "przypadku <literal>APT</literal> automatycznie wygeneruje URI zawierający "
7089 "bieżącą architekturę."
7090
7091 #
7092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7093 #: sources.list.5.xml:100
7094 msgid ""
7095 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
7096 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
7097 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
7098 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
7099 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
7100 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
7101 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
7102 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
7103 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
7104 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
7105 msgstr ""
7106 "Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być "
7107 "potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest "
7108 "podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej "
7109 "lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu "
7110 "kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich "
7111 "odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie "
7112 "nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem "
7113 "ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do "
7114 "uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę "
7115 "jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do "
7116 "różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w "
7117 "sieciach o niskiej przepustowości łączy."
7118
7119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7120 #: sources.list.5.xml:112
7121 msgid ""
7122 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
7123 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
7124 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
7125 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
7126 "following settings are supported by APT, note though that unsupported "
7127 "settings will be ignored silently:"
7128 msgstr ""
7129 "<literal>opcje</literal> nigdy nie są wymagane i powinny być otoczone przez "
7130 "nawiasy kwadratowe. Mogą się składać z wielu ustawień w formacie "
7131 "<literal><replaceable>ustawienie</replaceable>=<replaceable>wartość</"
7132 "replaceable></literal> oddzielonych od siebie znakami spacji. APT obsługuje "
7133 "następujące ustawienia (a ustawienia nieobsługiwane są ignorowane bez "
7134 "wypisywania żadnego ostrzeżenia):"
7135
7136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7137 #: sources.list.5.xml:117
7138 msgid ""
7139 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7140 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7141 "packages information should be downloaded. If this option is not set all "
7142 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7143 "will be downloaded."
7144 msgstr ""
7145 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7146 "replaceable>,…</literal> może zostać użyte do podania architektur, dla "
7147 "których będą pobierane informacje o pakietach. Jeśli ta opcja nie jest "
7148 "ustawiona, będą pobierane informacje dla wszystkich architektur określonych "
7149 "w opcji konfiguracji <literal>APT::Architectures</literal>."
7150
7151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7152 #: sources.list.5.xml:121
7153 msgid ""
7154 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
7155 "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
7156 "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
7157 "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
7158 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
7159 "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
7160 msgstr ""
7161 "<literal>trusted=yes</literal> może być użyte do wskazania, że pakiety z "
7162 "tego źródła są zawsze zautentykowane, nawet jeśli plik <filename>Release</"
7163 "filename> nie jest podpisany lub nie można sprawdzić podpisu. Wyłącza to "
7164 "częściowo &apt-secure; i dlatego powinno być używane tylko dla źródeł "
7165 "lokalnych i zaufanych. Przeciwieństwem tej opcji jest <literal>trusted=no</"
7166 "literal>, która obsługuje nawet poprawnie zautentykowane źródła jako "
7167 "niezautentykowane."
7168
7169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7170 #: sources.list.5.xml:128
7171 msgid ""
7172 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
7173 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7174 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7175 "followed by distant Internet hosts, for example)."
7176 msgstr ""
7177 "Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji "
7178 "użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj "
7179 "wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na "
7180 "przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi "
7181 "komputerami w Internecie)."
7182
7183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7184 #: sources.list.5.xml:133
7185 msgid "Some examples:"
7186 msgstr "Kilka przykładów:"
7187
7188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7189 #: sources.list.5.xml:135
7190 #, no-wrap
7191 msgid ""
7192 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7193 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7194 " "
7195 msgstr ""
7196 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7197 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7198 " "
7199
7200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7201 #: sources.list.5.xml:141
7202 msgid "URI specification"
7203 msgstr "Określanie URI"
7204
7205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7206 #: sources.list.5.xml:143
7207 msgid "The currently recognized URI types are:"
7208 msgstr "Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI:"
7209
7210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7211 #: sources.list.5.xml:147
7212 msgid ""
7213 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7214 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7215 "archives."
7216 msgstr ""
7217 "Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie "
7218 "plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii "
7219 "archiwów."
7220
7221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7222 #: sources.list.5.xml:154
7223 msgid ""
7224 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
7225 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
7226 msgstr ""
7227 "Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CDROM ze zmianą dysków. "
7228 "Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources."
7229 "list."
7230
7231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7232 #: sources.list.5.xml:161
7233 msgid ""
7234 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7235 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7236 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7237 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7238 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7239 "authentication."
7240 msgstr ""
7241 "Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną "
7242 "środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to "
7243 "APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów "
7244 "proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:"
7245 "hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest "
7246 "bezpieczny."
7247
7248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7249 #: sources.list.5.xml:172
7250 msgid ""
7251 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7252 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
7253 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
7254 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
7255 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
7256 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
7257 "ignored."
7258 msgstr ""
7259 "Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można "
7260 "dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika &apt-"
7261 "conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy ftp, używając zmiennej "
7262 "środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy "
7263 "http (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów ftp) używając "
7264 "tej i TYLKO tej metody. Podane w pliku konfiguracyjnym serwery proxy ftp "
7265 "używające http zostaną zignorowane."
7266
7267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7268 #: sources.list.5.xml:183
7269 msgid ""
7270 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7271 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
7272 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
7273 msgstr ""
7274 "Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety "
7275 "nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do "
7276 "katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania dysku przenośnego do "
7277 "skopiowania plików przy użyciu APT."
7278
7279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7280 #: sources.list.5.xml:190
7281 msgid ""
7282 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
7283 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
7284 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
7285 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
7286 "file transfers from the remote."
7287 msgstr ""
7288 "Metoda rsh/ssh uruchamia rsh/ssh do połączenia się ze zdalnym komputerem "
7289 "jako podany użytkownik i uzyskania dostępu do plików. Dobrym pomysłem jest "
7290 "wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT, po uzyskaniu "
7291 "dostępu do plików na zdalnym komputerze, używa standardowych poleceń "
7292 "<command>find</command> i <command>dd</command> do przetransferowania plików "
7293 "ze zdalnego komputera."
7294
7295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7296 #: sources.list.5.xml:198
7297 msgid "adding more recognizable URI types"
7298 msgstr "dodawanie innych rozpoznawanych typów URI"
7299
7300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7301 #: sources.list.5.xml:200
7302 msgid ""
7303 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
7304 "which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-"
7305 "<replaceable>method</replaceable></package>. The APT team e.g. maintains "
7306 "also the <package>apt-transport-https</package> package which provides "
7307 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
7308 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-"
7309 "transport-debtorrent;."
7310 msgstr ""
7311 "APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych "
7312 "pakietów, które powinny się nazywać <package>apt-transport-"
7313 "<replaceable>metoda</replaceable></package>. Zespół APT opiekuje się na "
7314 "przykład pakietem <package>apt-transport-https</package>, dostarczającym "
7315 "metody dostępu dla URI typu https, działającej podobnie do metody http. "
7316 "Dostępne są również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, "
7317 "proszę zobaczyć &apt-transport-debtorrent;."
7318
7319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7320 #: sources.list.5.xml:212
7321 msgid ""
7322 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
7323 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
7324 msgstr ""
7325 "Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/"
7326 "debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free."
7327
7328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7329 #: sources.list.5.xml:214
7330 #, no-wrap
7331 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7332 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7333
7334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7335 #: sources.list.5.xml:216
7336 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
7337 msgstr ""
7338 "Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)."
7339
7340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7341 #: sources.list.5.xml:217
7342 #, no-wrap
7343 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7344 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7345
7346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7347 #: sources.list.5.xml:219
7348 msgid "Source line for the above"
7349 msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu"
7350
7351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7352 #: sources.list.5.xml:220
7353 #, no-wrap
7354 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7355 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7356
7357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7358 #: sources.list.5.xml:222
7359 msgid ""
7360 "The first line gets package information for the architectures in "
7361 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7362 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
7363 msgstr ""
7364 "Pierwsza linia pobiera informacje o pakiecie dla architektur w <literal>APT::"
7365 "Architectures</literal> , podczas gdy druga zawsze pobiera <literal>amd64</"
7366 "literal> i <literal>armel</literal>."
7367
7368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7369 #: sources.list.5.xml:224
7370 #, no-wrap
7371 msgid ""
7372 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7373 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7374 msgstr ""
7375 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7376 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7377
7378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7379 #: sources.list.5.xml:227
7380 msgid ""
7381 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7382 "hamm/main area."
7383 msgstr ""
7384 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian."
7385 "org i dystrybucji hamm/main."
7386
7387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7388 #: sources.list.5.xml:229
7389 #, no-wrap
7390 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7391 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7392
7393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7394 #: sources.list.5.xml:231
7395 msgid ""
7396 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7397 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
7398 msgstr ""
7399 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org w "
7400 "katalogu debian i używa tylko dystrybucji &stable-codename;/contrib."
7401
7402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7403 #: sources.list.5.xml:233
7404 #, no-wrap
7405 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7406 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7407
7408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7409 #: sources.list.5.xml:235
7410 msgid ""
7411 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7412 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7413 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7414 "a single FTP session will be used for both resource lines."
7415 msgstr ""
7416 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, "
7417 "dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z "
7418 "poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, "
7419 "to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów."
7420
7421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7422 #: sources.list.5.xml:239
7423 #, no-wrap
7424 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7425 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7426
7427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7428 #: sources.list.5.xml:248
7429 #, no-wrap
7430 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7431 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7432
7433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7434 #: sources.list.5.xml:241
7435 msgid ""
7436 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7437 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7438 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7439 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7440 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7441 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7442 "id=\"0\"/>"
7443 msgstr ""
7444 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.tlh.debian."
7445 "org, w katalogu universe. Dla komputerów i386 używa tylko plików "
7446 "znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla "
7447 "komputerów amd64 - <filename>unstable/binary-amd64</filename> i tak dalej "
7448 "dla innych obsługiwanych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko "
7449 "ilustracją, jak używać zmiennych podstawienia, oficjalne archiwum Debiana "
7450 "nie zawiera takiej struktury). <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7451
7452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7453 #: sources.list.5.xml:253
7454 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7455 msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;"
7456
7457 #. type: <title></title>
7458 #: guide.sgml:4
7459 msgid "APT User's Guide"
7460 msgstr "Podręcznik użytkownika APT"
7461
7462 #. type: <author></author>
7463 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
7464 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
7465 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
7466
7467 #. type: <version></version>
7468 #: guide.sgml:7
7469 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
7470 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
7471
7472 #. type: <abstract></abstract>
7473 #: guide.sgml:11
7474 msgid ""
7475 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
7476 msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT."
7477
7478 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
7479 #: guide.sgml:15
7480 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
7481 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
7482
7483 #. type: <p></p>
7484 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
7485 msgid ""
7486 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
7487 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
7488 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
7489 "or (at your option) any later version."
7490 msgstr ""
7491 "\"APT\" i ten dokument są oprogramowaniem wolnodostępnym, które można "
7492 "rozpowszechniać oraz zmieniać zgodnie z postanowieniami drugiej albo (wedle "
7493 "uznania) dowolnej późniejszej wersji \"Ogólnej Licencji Publicznej GNU"
7494 "\" (GNU General Public License) publikowanej przez \"Fundację Wolnego "
7495 "Oprogramowania (Free Software Foundation)."
7496
7497 #. type: <p></p>
7498 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
7499 msgid ""
7500 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
7501 "GPL for the full license."
7502 msgstr ""
7503 "Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst "
7504 "licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)."
7505
7506 #. type: <heading></heading>
7507 #: guide.sgml:32
7508 msgid "General"
7509 msgstr "Ogólne"
7510
7511 #. type: <p></p>
7512 #: guide.sgml:38
7513 msgid ""
7514 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
7515 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
7516 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
7517 "packages from the Internet."
7518 msgstr ""
7519 "Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu <prgn>dselect</"
7520 "prgn> oraz z programu <prgn>apt-get</prgn> będącego interfejsem linii "
7521 "poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i usuwanie pakietów oraz na "
7522 "pobieranie nowych pakietów z Internetu."
7523
7524 #. type: <heading></heading>
7525 #: guide.sgml:39
7526 msgid "Anatomy of the Package System"
7527 msgstr "Budowa systemu pakietów"
7528
7529 #. type: <p></p>
7530 #: guide.sgml:44
7531 msgid ""
7532 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
7533 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
7534 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
7535 msgstr ""
7536 "System pakietów Debiana zawiera sporą ilość informacji skojarzonych z każdym "
7537 "pakietem, zapewniających integralność pakietów w systemie. Najbardziej "
7538 "widoczną cechą systemu pakietów jest system zależności."
7539
7540 #. type: <p></p>
7541 #: guide.sgml:52
7542 msgid ""
7543 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
7544 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
7545 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
7546 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
7547 "in mail transport agents, X servers and so on."
7548 msgstr ""
7549 "System zależności pozwala poszczególnym programom używać wspólnych elementów "
7550 "systemu, takich jak biblioteki. Upraszcza także umieszczanie rzadko "
7551 "używanych części programów w oddzielnych pakietach, tak aby zmniejszyć "
7552 "liczbę pakietów instalowanych przez przeciętnego użytkownika. Pozwala także "
7553 "wybierać programy odpowiedzialne za dostarczanie poczty, serwery X-ów itp."
7554
7555 #. type: <p></p>
7556 #: guide.sgml:57
7557 msgid ""
7558 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
7559 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
7560 "package requires another package to be installed at the same time to work "
7561 "properly."
7562 msgstr ""
7563 "Pierwszym krokiem potrzebnym do zrozumienia systemu zależności jest "
7564 "zrozumienie koncepcji prostej zależności. Prosta zależność oznacza, że dany "
7565 "pakiet do poprawnego działania wymaga zainstalowania innego pakietu."
7566
7567 #. type: <p></p>
7568 #: guide.sgml:63
7569 msgid ""
7570 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
7571 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
7572 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
7573 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
7574 msgstr ""
7575 "Na przykład mailcrypt jest rozszerzeniem edytora emacs, umożliwiającym "
7576 "szyfrowanie e-maili za pomocą programu GPG. Bez zainstalowanego pakietu GPG, "
7577 "mailcrypt jest bezużyteczny, dlatego mailcrypt zawiera prostą zależność od "
7578 "GPG. Ma także prostą zależność od pakietu emacs, ponieważ jest rozszerzeniem "
7579 "emacsa, więc i bez emacsa jest równie bezużyteczny."
7580
7581 #. type: <p></p>
7582 #: guide.sgml:73
7583 msgid ""
7584 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
7585 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
7586 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
7587 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
7588 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
7589 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
7590 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
7591 "other mail transport agents."
7592 msgstr ""
7593 "Inną ważną zależnością, którą należy zrozumieć, jest konflikt. Oznacza to, "
7594 "że dany pakiet może nie działać albo może być szkodliwy dla systemu, jeżeli "
7595 "razem z nim jest zainstalowany inny pakiet. Jako przykład rozważmy program "
7596 "odpowiedzialny za dostarczanie poczty (ang. \"mail transport agent\") taki "
7597 "jak sendmail, exim lub qmail. Nie jest możliwe jednoczesne zainstalowanie "
7598 "dwóch takich programów, ponieważ oba musiałyby nasłuchiwać na tym samym "
7599 "porcie sieciowym, żeby odebrać e-maile. Próba zainstalowanie obu poważnie "
7600 "uszkodzi system. Dlatego też wszystkie programy obsługi dostarczania poczty "
7601 "są w konflikcie ze wszystkimi innymi programami obsługującymi dostarczanie "
7602 "poczty."
7603
7604 #. type: <p></p>
7605 #: guide.sgml:83
7606 msgid ""
7607 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
7608 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
7609 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
7610 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
7611 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
7612 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
7613 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
7614 "trying to manually fix packages."
7615 msgstr ""
7616 "Dodatkową komplikacją jest możliwość, że dany pakiet może udawać inny "
7617 "pakiet. Proszę rozważyć jako przykład, że exim i sendmail praktycznie rzecz "
7618 "biorąc są identyczne - oba dostarczają pocztę, oba mają wspólny interfejs. "
7619 "Dlatego też system pakietów daje im możliwość zadeklarowania, że oba są "
7620 "programami obsługującymi dostarczanie poczty.Tak więc zarówno exim, jak i "
7621 "sendmail deklarują, że dostarczają pakiet o nazwie mail-transport-agent, od "
7622 "którego mogą zależeć pakiety, wymagające do swojego działania programu "
7623 "obsługi poczty. Może to być bardzo mylące podczas próby ręcznego naprawiania "
7624 "zależności pakietów."
7625
7626 #. type: <p></p>
7627 #: guide.sgml:88
7628 msgid ""
7629 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
7630 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
7631 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
7632 "packages for installation."
7633 msgstr ""
7634 "W dowolnym czasie pojedyncza zależność może być lub nie być spełniona przez "
7635 "obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając "
7636 "pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania."
7637
7638 #. type: <heading></heading>
7639 #: guide.sgml:96
7640 msgid "apt-get"
7641 msgstr "apt-get"
7642
7643 #. type: <p></p>
7644 #: guide.sgml:102
7645 msgid ""
7646 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
7647 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
7648 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
7649 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
7650 msgstr ""
7651 "<prgn>apt-get</prgn> dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie pakietów z "
7652 "linii poleceń. W przeciwieństwie do <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> "
7653 "nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz używa nazw pakietów i może "
7654 "zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze skonfigurowanych <em>źródeł</em>."
7655
7656 #. type: <p></p>
7657 #: guide.sgml:109
7658 msgid ""
7659 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
7660 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
7661 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
7662 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
7663 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
7664 "instance,"
7665 msgstr ""
7666 "Pierwszą rzeczą <footnote><p> Aby używać serwera proxy, należy najpierw "
7667 "ustawić zmienną środowiskową http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5)</"
7668 "p></footnote>, którą należy zrobić przed użyciem <prgn>apt-get</prgn> jest "
7669 "pobranie listy pakietów (ze <em>źródeł</em> wymienionych w pliku sources.list"
7670 "(5)), tak żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za "
7671 "pomocą polecenia <tt>apt-get update</tt>. Na przykład:"
7672
7673 #. type: <example></example>
7674 #: guide.sgml:116
7675 #, no-wrap
7676 msgid ""
7677 "# apt-get update\n"
7678 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
7679 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
7680 "Reading Package Lists... Done\n"
7681 "Building Dependency Tree... Done"
7682 msgstr ""
7683 "# apt-get update\n"
7684 "Pob: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
7685 "Pob: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
7686 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
7687 "Budowanie drzewa zależności.. Gotowe"
7688
7689 #. type: <p><taglist>
7690 #: guide.sgml:120
7691 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
7692 msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:"
7693
7694 #. type: <tag></tag>
7695 #: guide.sgml:121
7696 msgid "upgrade"
7697 msgstr "upgrade"
7698
7699 #. type: <p></p>
7700 #: guide.sgml:131
7701 msgid ""
7702 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
7703 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
7704 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
7705 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
7706 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
7707 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
7708 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
7709 msgstr ""
7710 "Upgrade spróbuje delikatnie zaktualizować cały system. Upgrade nigdy nie "
7711 "zainstaluje nowego pakietu ani nie usunie istniejącego pakiety, ani też nie "
7712 "zaktualizuje pakietu do wersji powodującej, że inny pakiet przestanie "
7713 "działać. Można używać tego polecenia codziennie do w miarę bezpiecznych "
7714 "aktualizacji systemu. Upgrade wypisze listę pakietów, których nie potrafił "
7715 "zaktualizować, co zazwyczaj oznacza, że zależą one od nowych pakietów lub są "
7716 "w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, "
7717 "używając do tego <prgn>dselect</prgn> lub <tt>apt-get install</tt>."
7718
7719 #. type: <tag></tag>
7720 #: guide.sgml:131
7721 msgid "install"
7722 msgstr "install"
7723
7724 #. type: <p></p>
7725 #: guide.sgml:140
7726 msgid ""
7727 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
7728 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
7729 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
7730 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
7731 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
7732 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
7733 "anything other than its arguments are changed."
7734 msgstr ""
7735 "Install jest używane do instalowania pakietów przez podanie ich nazwy. "
7736 "Pakiet jest automatycznie pobierany i instalowany. Może być to użyteczne, "
7737 "gdy już zna się nazwę pakietu do zainstalowania i nie chce się uruchamiać "
7738 "graficznego interfejsu wyboru pakietów. Można podać dowolną liczbę nazw "
7739 "pakietów do zainstalowania - wszystkie będą pobrane. Install próbuje "
7740 "automatycznie rozwiązać problemy z zależnościami w podanych pakietach, "
7741 "wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić "
7742 "cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty."
7743
7744 #. type: <tag></tag>
7745 #: guide.sgml:140
7746 msgid "dist-upgrade"
7747 msgstr "dist-upgrade"
7748
7749 #. type: <p></p>
7750 #: guide.sgml:149
7751 msgid ""
7752 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
7753 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
7754 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
7755 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
7756 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
7757 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
7758 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
7759 msgstr ""
7760 "Dist-upgrade powoduje całkowitą aktualizację systemu i jest zaprojektowany "
7761 "do uproszczenia aktualizacji z jednego wydania Debiana do kolejnego. Używa "
7762 "wyrafinowanych algorytmów do określenia najlepszego zbioru pakietów do "
7763 "zainstalowania, aktualizacji lub usunięcia, tak aby zaktualizować jak "
7764 "najwięcej pakietów w systemie do nowszego wydania. W niektórych sytuacjach, "
7765 "może być prościej użyć dist-upgrade niż ręcznie rozwiązywać zależności w "
7766 "programie <prgn>dselect</prgn>. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, można "
7767 "użyć programu <prgn>dselect</prgn> do zainstalowania pominiętych pakietów."
7768
7769 #. type: <p></p>
7770 #: guide.sgml:152
7771 msgid ""
7772 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
7773 "decisions may sometimes be quite surprising."
7774 msgstr ""
7775 "Jest ważne, aby dokładnie przyjrzeć się temu, co dist-upgrade zamierza "
7776 "zrobić, gdyż jego decyzje mogą czasami zdumiewać."
7777
7778 #. type: <p></p>
7779 #: guide.sgml:163
7780 msgid ""
7781 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
7782 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
7783 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
7784 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
7785 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
7786 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
7787 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
7788 msgstr ""
7789 "Zachowanie programu <prgn>apt-get</prgn> można kontrolować za pomocą opcji "
7790 "linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego <manref "
7791 "section=\"8\" name=\"apt-get\">. Najbardziej użyteczną z nich jest <tt>-d</"
7792 "tt>, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać dużą "
7793 "liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś pójdzie "
7794 "nie tak. Jeśli użyto <tt>-d</tt>, to pobrane archiwa można zainstalować, "
7795 "ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich pobranie, tym razem "
7796 "bez opcji <tt>-d</tt>."
7797
7798 #. type: <heading></heading>
7799 #: guide.sgml:168
7800 msgid "DSelect"
7801 msgstr "DSelect"
7802
7803 #. type: <p></p>
7804 #: guide.sgml:173
7805 msgid ""
7806 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
7807 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
7808 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
7809 "them."
7810 msgstr ""
7811 "Metoda APT <prgn>dselect</prgn> dostarcza kompletnego systemu APT w "
7812 "interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów <prgn>dselect</prgn>. "
7813 "<prgn>dselect</prgn> może być użyty do wybrania pakietów przeznaczonych do "
7814 "zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie te pakiety."
7815
7816 #. type: <p></p>
7817 #: guide.sgml:184
7818 msgid ""
7819 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
7820 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
7821 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
7822 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
7823 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
7824 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
7825 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
7826 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
7827 "your CDROM before downloading from the Internet."
7828 msgstr ""
7829 "Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie "
7830 "<prgn>dselect</prgn> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik zostanie "
7831 "poproszony o skonfigurowanie listy <em>źródeł</em>, będących lokalizacjami, "
7832 "z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony internetowe, lokalne "
7833 "serwery lustrzane Debiana lub CDROM-y. Każde źródło może dostarczać tylko "
7834 "fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT automatycznie połączy je w "
7835 "kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CDROM, to dobrym pomysłem jest "
7836 "podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów umożliwiających dostęp do "
7837 "najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki błędów. APT automatycznie "
7838 "użyje pakietów z CDROM-u zanim zacznie pobierać pakiety z Internetu."
7839
7840 #. type: <example></example>
7841 #: guide.sgml:198
7842 #, no-wrap
7843 msgid ""
7844 " Set up a list of distribution source locations\n"
7845 "\t \n"
7846 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
7847 " The access schemes I know about are: http file\n"
7848 "\t \n"
7849 " For example:\n"
7850 " file:/mnt/debian,\n"
7851 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
7852 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
7853 " \n"
7854 " \n"
7855 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
7856 msgstr ""
7857 " Ustawianie listy źródłowych lokalizacji dystrybucji\n"
7858 "\t \n"
7859 " Proszę podać bazowy URL dystrybucji Debiana.\n"
7860 " Obsługiwane schematy połączeń to: http ftp file\n"
7861 "\t \n"
7862 " Przykłady:\n"
7863 " file:/mnt/debian,\n"
7864 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
7865 " http://ftp.pl.debian.org/debian,\n"
7866 " \n"
7867 " \n"
7868 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
7869
7870 #. type: <p></p>
7871 #: guide.sgml:205
7872 msgid ""
7873 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
7874 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
7875 "get."
7876 msgstr ""
7877 "Ustawianie źródeł zaczyna się od pytania o bazową lokalizację Debiana. "
7878 "Domyślną wartością jest mirror HTTP. Następnie użytkownik jest pytany o "
7879 "dystrybucję do pobrania."
7880
7881 #. type: <example></example>
7882 #: guide.sgml:212
7883 #, no-wrap
7884 msgid ""
7885 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
7886 " package file ending in a /. The distribution\n"
7887 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
7888 " \n"
7889 " Distribution [stable]:"
7890 msgstr ""
7891 " Proszę podać znacznik dystrybucji do pobrania lub ścieżkę do pliku\n"
7892 " pakietów kończącą się znakiem \"/\". Zazwyczaj znacznikiem dystrybucji\n"
7893 " jest coś w rodzaju: stable unstable testing non-US\n"
7894 " \n"
7895 " Dystrybucja [stable]:"
7896
7897 #. type: <p></p>
7898 #: guide.sgml:222
7899 msgid ""
7900 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
7901 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
7902 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
7903 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
7904 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
7905 "into the US is legal however."
7906 msgstr ""
7907 "Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: <em>stable</em>(stabilna) to "
7908 "najnowsza wydana wersja, a <em>unstable</em> (niestabilna) to wersja "
7909 "rozwojowa. <em>non-US</em> jest dostępna tylko na wybranych serwerach "
7910 "lustrzanych i zawiera pakiety, które wykorzystują technologie szyfrowania "
7911 "danych lub inne rzeczy, które nie mogą być eksportowane z serwerów "
7912 "umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. Importowanie tych pakietów do Stanów "
7913 "Zjednoczonych jest jednakże legalne."
7914
7915 #. type: <example></example>
7916 #: guide.sgml:228
7917 #, no-wrap
7918 msgid ""
7919 " Please give the components to get\n"
7920 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
7921 " \n"
7922 " Components [main contrib non-free]:"
7923 msgstr ""
7924 " Proszę podać komponenty do pobrania\n"
7925 " Zazwyczaj komponentem jest coś w rodzaju: main contrib non-free\n"
7926 " \n"
7927 " Komponenty [main contrib non-free]:"
7928
7929 #. type: <p></p>
7930 #: guide.sgml:236
7931 msgid ""
7932 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
7933 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
7934 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
7935 "restrictions placed on their use and distribution."
7936 msgstr ""
7937 "Lista komponentów jest listą pod-dystrybucji do pobrania. Dystrybucja jest "
7938 "podzielona ze względu na licencje oprogramowania: main (główna) zawiera "
7939 "pakiety zgodne z DFSG (\"Wytycznymi Debiana w sprawie Wolnego Oprogramowania"
7940 "\"),contrib i non-free zawierają pakiety, które zawierają restrykcje "
7941 "związane z ich używaniem lub rozpowszechnianiem."
7942
7943 #. type: <p></p>
7944 #: guide.sgml:240
7945 msgid ""
7946 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
7947 "until you have specified all that you want."
7948 msgstr ""
7949 "Można dodać dowolną liczbę źródeł. Skrypt konfigurujący będzie kontynuował "
7950 "odpytywanie użytkownika dopóty, dopóki nie poda wszystkich źródeł, które "
7951 "chciał skonfigurować."
7952
7953 #. type: <p></p>
7954 #: guide.sgml:247
7955 msgid ""
7956 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
7957 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
7958 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
7959 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
7960 "tt> has been run before."
7961 msgstr ""
7962 "Przed rozpoczęciem używania programu <prgn>dselect</prgn> należy w menu tego "
7963 "programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę dostępnych "
7964 "pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia <tt>apt-get update</tt>, "
7965 "zapewniającym programowi <prgn>dselect</prgn> dostęp do pobranych informacji "
7966 "o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, nawet jeśli wcześniej "
7967 "uruchomiono <tt>apt-get update</tt>."
7968
7969 #. type: <p></p>
7970 #: guide.sgml:253
7971 msgid ""
7972 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
7973 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
7974 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
7975 "them together."
7976 msgstr ""
7977 "Następnie można wybrać pakiety do zainstalowania, używając opcji \"[S] Wybór"
7978 "\", a potem zainstalować te pakiety opcją \"[I] Instalacja\". Używanie "
7979 "metody APT czyni opcje \"[C] Konfiguracja\" i \"[R] Usuwanie\" "
7980 "bezużytecznymi, gdyż \"[I] Instalacja\" przeprowadza również te dwie "
7981 "operacje."
7982
7983 #. type: <p></p>
7984 #: guide.sgml:258
7985 msgid ""
7986 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
7987 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
7988 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
7989 msgstr ""
7990 "Domyślnie APT automatycznie usunie pliki pakietów (.deb), gdy tylko zostaną "
7991 "zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić <tt>Dselect::"
7992 "clean \"prompt\";</tt> w /etc/apt/apt.conf."
7993
7994 #. type: <heading></heading>
7995 #: guide.sgml:264
7996 msgid "The Interface"
7997 msgstr "Interfejs"
7998
7999 #. type: <p></p>
8000 #: guide.sgml:278
8001 msgid ""
8002 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
8003 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
8004 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
8005 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
8006 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
8007 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
8008 "then will print out some informative status messages so that you can "
8009 "estimate how far along it is and how much is left to do."
8010 msgstr ""
8011 "Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> i program <prgn>apt-get</prgn> "
8012 "dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw informuje "
8013 "użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi<footnote><p>Metoda "
8014 "programu <prgn>dselect</prgn> jest tak naprawdę zbiorem skryptów "
8015 "wywołujących <prgn>apt-get</prgn>. Metoda ta ma jednakże większą "
8016 "funkcjonalność niż sam program <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote>. Po "
8017 "wyświetleniu podsumowania informującego o tym, co będzie zrobione, APT "
8018 "wyświetla komunikaty dotyczące postępu przeprowadzanych operacji, tak żeby "
8019 "można było oszacować czas pozostały do ich zakończenia."
8020
8021 #. type: <heading></heading>
8022 #: guide.sgml:280
8023 msgid "Startup"
8024 msgstr "Uruchamianie"
8025
8026 #. type: <p></p>
8027 #: guide.sgml:284
8028 msgid ""
8029 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
8030 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
8031 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
8032 "tt>."
8033 msgstr ""
8034 "Przed każdą operacją, z wyjątkiem update, APT przeprowadza pewne akcje "
8035 "przygotowujące wewnętrzny stan. Sprawdza również stan systemu. Te same "
8036 "operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając <tt>apt-get "
8037 "check</tt>."
8038
8039 #. type: <example></example>
8040 #: guide.sgml:289
8041 #, no-wrap
8042 msgid ""
8043 "# apt-get check\n"
8044 "Reading Package Lists... Done\n"
8045 "Building Dependency Tree... Done"
8046 msgstr ""
8047 "# apt-get check\n"
8048 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
8049 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe"
8050
8051 #. type: <p></p>
8052 #: guide.sgml:297
8053 msgid ""
8054 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
8055 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
8056 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
8057 "warning will be printed when apt-get exits."
8058 msgstr ""
8059 "Pierwszą rzeczą, którą robi, jest wczytanie wszystkich plików pakietów do "
8060 "pamięci. APT używa buforowania, tak żeby przyspieszyć tę operację przy "
8061 "następnym uruchomieniu. Jeśli nie znajdzie niektórych plików pakietów, to "
8062 "wypisze ostrzeżenie, a te pakiety zignoruje."
8063
8064 #. type: <p></p>
8065 #: guide.sgml:303
8066 msgid ""
8067 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
8068 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
8069 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
8070 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
8071 msgstr ""
8072 "Końcową operacją jest szczegółowa analiza zależności w systemie. Sprawdzana "
8073 "jest każda zależność każdego pakietu zainstalowanego lub rozpakowanego. W "
8074 "razie wykrycia problemów z zależnościami <prgn>apt-get</prgn> wypisze "
8075 "odpowiedni komunikat i odmówi dalszego działania."
8076
8077 #. type: <example></example>
8078 #: guide.sgml:320
8079 #, no-wrap
8080 msgid ""
8081 "# apt-get check\n"
8082 "Reading Package Lists... Done\n"
8083 "Building Dependency Tree... Done\n"
8084 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
8085 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
8086 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
8087 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
8088 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8089 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
8090 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
8091 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
8092 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8093 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
8094 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8095 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8096 msgstr ""
8097 "# apt-get check\n"
8098 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
8099 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
8100 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić.\n"
8101 "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n"
8102 " 9fonts: Wymaga: xlib6g ale nie jest zainstalowany\n"
8103 " uucp: Wymaga: mailx ale nie jest zainstalowany\n"
8104 " blast: Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
8105 " adduser: Wymaga: perl-base ale nie jest zainstalowany\n"
8106 " aumix: Wymaga: libgpmg1 but ale nie jest zainstalowany\n"
8107 " debiandoc-sgml: Wymaga: sgml-base ale nie jest zainstalowany\n"
8108 " bash-builtins: Wymaga: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8109 " cthugha: Wymaga: svgalibg1 but it is not installed\n"
8110 " Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
8111 " libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8112
8113 #. type: <p></p>
8114 #: guide.sgml:329
8115 msgid ""
8116 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
8117 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
8118 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
8119 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
8120 "problem is also included."
8121 msgstr ""
8122 "Powyższy przykład przedstawia system mający wiele problemów, włączając to "
8123 "poważny problem z libreadlineg2. Każdy pakiet mający niespełnione zależności "
8124 "jest wypisywany w osobnej linii razem z niespełnionymi zależnościami. Podane "
8125 "jest również krótkie wyjaśnienie dotyczące przyczyny problemu."
8126
8127 #. type: <p></p>
8128 #: guide.sgml:337
8129 msgid ""
8130 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
8131 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
8132 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
8133 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
8134 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
8135 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
8136 "installed."
8137 msgstr ""
8138 "Są dwie przyczyny, z których powodu system może być zepsuty w powyższy "
8139 "sposób. Pierwszą jest to, że <prgn>dpkg</prgn> podczas aktualizacji systemu "
8140 "nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami<footnote><p>APT "
8141 "rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia "
8142 "pakietów.</p></footnote>. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w czasie "
8143 "instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, mimo że "
8144 "pakiety od niego zależące nie są zainstalowane."
8145
8146 #. type: <p></p>
8147 #: guide.sgml:345
8148 msgid ""
8149 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
8150 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
8151 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
8152 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
8153 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
8154 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
8155 msgstr ""
8156 "Druga przyczyna jest o wiele mniej poważna niż pierwsza, ponieważ APT "
8157 "wymusza pewne więzy integralności dotyczące kolejności instalowania "
8158 "pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi <prgn>apt-get</prgn> "
8159 "opcji <tt>-f</tt> wymusi na APT znalezienie rozwiązania umożliwiającego mu "
8160 "kontynuowanie działania. Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> zawsze "
8161 "przekazuje opcję <tt>-f</tt>, aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w "
8162 "skryptach opiekunów pakietów."
8163
8164 #. type: <p></p>
8165 #: guide.sgml:351
8166 msgid ""
8167 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
8168 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
8169 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
8170 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
8171 "the situation enough to allow APT to proceed."
8172 msgstr ""
8173 "Jednak gdy opcja <tt>-f</tt> jest używana do poprawienia zależności w "
8174 "poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej przyczyn), możliwe "
8175 "jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się sekwencja "
8176 "instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić zależności ręcznie, "
8177 "używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje wymuszające \"--"
8178 "force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie systemowi APT."
8179
8180 #. type: <heading></heading>
8181 #: guide.sgml:356
8182 msgid "The Status Report"
8183 msgstr "Raport stanu"
8184
8185 #. type: <p></p>
8186 #: guide.sgml:363
8187 msgid ""
8188 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
8189 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
8190 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
8191 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
8192 "other relevant activities to the command being executed."
8193 msgstr ""
8194 "Przed rozpoczęciem przetwarzania <prgn>apt-get</prgn> wyświetli raport "
8195 "zawierający informacje o tym, co będzie zrobione. W ogólności raport ten "
8196 "zależy od typu wykonywanej operacji, jednakże występuje w nim kilka "
8197 "elementów wspólnych dla wszystkich typów. We wszystkich wypadkach "
8198 "wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja <tt>-"
8199 "f</tt>, a także wszystkie istotne działania wykonywanego polecenia."
8200
8201 #. type: <heading></heading>
8202 #: guide.sgml:364
8203 msgid "The Extra Package list"
8204 msgstr "Lista dodatkowych pakietów"
8205
8206 #. type: <example></example>
8207 #: guide.sgml:372
8208 #, no-wrap
8209 msgid ""
8210 "The following extra packages will be installed:\n"
8211 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8212 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8213 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8214 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8215 " ssh"
8216 msgstr ""
8217 "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:\n"
8218 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8219 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8220 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8221 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8222 " ssh"
8223
8224 #. type: <p></p>
8225 #: guide.sgml:379
8226 msgid ""
8227 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
8228 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
8229 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
8230 "result of an Auto Install."
8231 msgstr ""
8232 "Lista dodatkowych pakietów wyświetla wszystkie pakiety, które będą "
8233 "zainstalowane lub zaktualizowane oprócz tych wymienionych w linii poleceń. "
8234 "Jest generowana tylko dla polecenia <tt>install</tt>. Wymienione pakiety są "
8235 "najczęściej wynikiem automatycznej instalacji."
8236
8237 #. type: <heading></heading>
8238 #: guide.sgml:382
8239 msgid "The Packages to Remove"
8240 msgstr "Pakiety przeznaczone do usunięcia"
8241
8242 #. type: <example></example>
8243 #: guide.sgml:389
8244 #, no-wrap
8245 msgid ""
8246 "The following packages will be REMOVED:\n"
8247 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
8248 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
8249 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
8250 " nas xpilot xfig"
8251 msgstr ""
8252 "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:\n"
8253 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
8254 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
8255 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
8256 " nas xpilot xfig"
8257
8258 #. type: <p></p>
8259 #: guide.sgml:399
8260 msgid ""
8261 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
8262 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
8263 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
8264 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
8265 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
8266 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
8267 "possibly due to an aborted installation."
8268 msgstr ""
8269 "Lista pakietów przeznaczonych do usunięcia wyświetla wszystkie pakiety, "
8270 "które zostaną usunięte z systemu. Może być pokazana dla każdej operacji i "
8271 "powinna być szczegółowo przeanalizowana, aby zapewnić, że żaden istotny "
8272 "pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja <tt>-f</tt> może "
8273 "wygenerować sporo pakietów do usunięcia, także w przypadku jej użycia należy "
8274 "szczególnie dokładnie przeanalizować wyświetlany raport. Lista może zawierać "
8275 "pakiety usuwane z powodu ich tylko częściowego zainstalowania, wynikającego "
8276 "być może z przerwania wcześniejszej instalacji."
8277
8278 #. type: <heading></heading>
8279 #: guide.sgml:402
8280 msgid "The New Packages list"
8281 msgstr "Lista nowych pakietów"
8282
8283 #. type: <example></example>
8284 #: guide.sgml:406
8285 #, no-wrap
8286 msgid ""
8287 "The following NEW packages will installed:\n"
8288 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
8289 msgstr ""
8290 "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:\n"
8291 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
8292
8293 #. type: <p></p>
8294 #: guide.sgml:411
8295 msgid ""
8296 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
8297 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
8298 "done."
8299 msgstr ""
8300 "Lista nowych pakietów to proste przypomnienie o tym, co się stanie. Wypisane "
8301 "pakiety nie są obecnie zainstalowane w systemie, ale będą, kiedy APT skończy "
8302 "działanie."
8303
8304 #. type: <heading></heading>
8305 #: guide.sgml:414
8306 msgid "The Kept Back list"
8307 msgstr "Lista zatrzymanych pakietów"
8308
8309 #. type: <example></example>
8310 #: guide.sgml:419
8311 #, no-wrap
8312 msgid ""
8313 "The following packages have been kept back\n"
8314 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
8315 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
8316 msgstr ""
8317 "Następujące pakiety zostały zatrzymane:\n"
8318 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
8319 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
8320
8321 #. type: <p></p>
8322 #: guide.sgml:428
8323 msgid ""
8324 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
8325 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
8326 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
8327 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
8328 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
8329 "to resolve their problems."
8330 msgstr ""
8331 "Jeśli aktualizowany jest cały system, to jest możliwe, że nowe wersje "
8332 "pakietów nie będą mogły być zainstalowane, ponieważ wymagają nowych pakietów "
8333 "lub są w konflikcie z już zainstalowanymi pakietami. W takim wypadku pakiet "
8334 "pojawi się na liście pakietów zatrzymanych. Najlepszym sposobem na "
8335 "zainstalowanie takich pakietów jest użycie <tt>apt-get install</tt> lub "
8336 "rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu <prgn>dselect</"
8337 "prgn>."
8338
8339 #. type: <heading></heading>
8340 #: guide.sgml:431
8341 msgid "Held Packages warning"
8342 msgstr "Ostrzeżenie o zmianie zatrzymanych pakietów"
8343
8344 #. type: <example></example>
8345 #: guide.sgml:435
8346 #, no-wrap
8347 msgid ""
8348 "The following held packages will be changed:\n"
8349 " cvs"
8350 msgstr ""
8351 "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:\n"
8352 " cvs"
8353
8354 #. type: <p></p>
8355 #: guide.sgml:441
8356 msgid ""
8357 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
8358 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
8359 "This should only happen during dist-upgrade or install."
8360 msgstr ""
8361 "Czasami można poprosić APT o zainstalowanie pakietu, który jest zatrzymany. "
8362 "W takim przypadku wypisywane jest ostrzeżenie o zmianie zatrzymanego "
8363 "pakietu. Może się to zdarzyć tylko podczas dist-upgrade lub install."
8364
8365 #. type: <heading></heading>
8366 #: guide.sgml:444
8367 msgid "Final summary"
8368 msgstr "Podsumowanie"
8369
8370 #. type: <p></p>
8371 #: guide.sgml:447
8372 msgid ""
8373 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
8374 msgstr ""
8375 "APT zakończy raport podsumowaniem wszystkich zmian, które przeprowadzi."
8376
8377 #. type: <example></example>
8378 #: guide.sgml:452
8379 #, no-wrap
8380 msgid ""
8381 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
8382 "12 packages not fully installed or removed.\n"
8383 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
8384 msgstr ""
8385 "206 aktualizowanych, 8 nowo instalowanych, 25 usuwanych i 51 nieaktualizowanych.\n"
8386 "12 nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
8387 "Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M."
8388
8389 #. type: <p></p>
8390 #: guide.sgml:470
8391 msgid ""
8392 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
8393 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
8394 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
8395 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
8396 "installation. The final line shows the space requirements that the "
8397 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
8398 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
8399 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
8400 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
8401 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
8402 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
8403 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
8404 "the amount of space that will be freed."
8405 msgstr ""
8406 "Pierwsza linia podsumowania jest uproszczoną wersją powyższych list i "
8407 "zawiera liczbę aktualizacji - to jest pakietów już zainstalowanych, których "
8408 "nowsze wersje są dostępne. W drugiej linii wyświetlono liczbę nie do końca "
8409 "skonfigurowanych pakietów, prawdopodobnie w wyniku przerwania poprzedniej "
8410 "instalacji. Ostatnia linia zawiera dane dotyczące miejsca na dysku. Pierwsza "
8411 "para liczb odnosi się do rozmiaru plików archiwum: pierwsza liczba oznacza "
8412 "liczbę bajtów, które muszą zostać pobrane ze zdalnych serwerów, a druga - "
8413 "całkowity rozmiar wszystkich żądanych archiwów. Kolejna liczba oznacza "
8414 "różnicę rozmiarów pomiędzy obecnie zainstalowanymi pakietami, a nowo "
8415 "instalowanymi pakietami. W przybliżeniu odpowiada przestrzeni dysku, która "
8416 "będzie zajęta w /usr po zakończeniu instalacji. Wartość ta może wskazywać na "
8417 "zwolnienie miejsca na dysku, jeśli usuwana jest duża liczba pakietów."
8418
8419 #. type: <p></p>
8420 #: guide.sgml:473
8421 msgid ""
8422 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
8423 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
8424 msgstr ""
8425 "Używając opcji -u, można wygenerować raport pokazujący pakiety przeznaczone "
8426 "do aktualizacji, podobny do tego pokazanego w poprzednim przykładzie."
8427
8428 #. type: <heading></heading>
8429 #: guide.sgml:477
8430 msgid "The Status Display"
8431 msgstr "Wyświetlanie stanu przetwarzania"
8432
8433 #. type: <p></p>
8434 #: guide.sgml:481
8435 msgid ""
8436 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
8437 "status messages."
8438 msgstr ""
8439 "Podczas pobierania archiwów i plików pakietów APT wyświetla serię "
8440 "komunikatów o stanie."
8441
8442 #. type: <example></example>
8443 #: guide.sgml:490
8444 #, no-wrap
8445 msgid ""
8446 "# apt-get update\n"
8447 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
8448 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8449 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
8450 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
8451 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
8452 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
8453 msgstr ""
8454 "# apt-get update\n"
8455 "Pob:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
8456 "Pob:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8457 "Traf http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
8458 "Pob:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
8459 "Pob:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
8460 "11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
8461
8462 #. type: <p></p>
8463 #: guide.sgml:500
8464 msgid ""
8465 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
8466 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
8467 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
8468 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
8469 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
8470 "inaccuracies."
8471 msgstr ""
8472 "Linie zaczynające się od <em>Pob:</em> są wypisywane, kiedy APT zaczyna "
8473 "pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza wartość "
8474 "podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich plików. "
8475 "Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc <tt>apt-get update</"
8476 "tt> estymuje procent wykonanego pobierania, co powoduje pewne nieścisłości."
8477
8478 #. type: <p></p>
8479 #: guide.sgml:509
8480 msgid ""
8481 "The next section of the status line is repeated once for each download "
8482 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
8483 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
8484 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
8485 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
8486 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
8487 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
8488 msgstr ""
8489 "Następna sekcja linii statusu powtarza się dla każdego wątku pobierania, "
8490 "oznacza przeprowadzanie operacji i podaje kilka użytecznych informacji na "
8491 "temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat <em>Tworzenie "
8492 "procesu potomnego</em>, co oznacza, że system operacyjny ładuje moduł "
8493 "pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest liczba pobrań, dokładnie "
8494 "taka jaka jest pokazana liczba linii historii pobrań. Następnie w skróconej "
8495 "formie wyświetlana jest nazwa pobieranego obiektu. W przypadku archiwów "
8496 "nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego pakietu."
8497
8498 #. type: <p></p>
8499 #: guide.sgml:524
8500 msgid ""
8501 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
8502 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
8503 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
8504 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
8505 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
8506 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
8507 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
8508 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
8509 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
8510 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
8511 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
8512 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
8513 "rate."
8514 msgstr ""
8515 "W pojedynczych cudzysłowach podawany jest komunikat wskazujący na postęp "
8516 "tworzenia połączenia pobierania danych. Zazwyczaj postęp ten jest sekwencją "
8517 "zdarzeń od <em>Podłączanie</em> przez <em>Oczekiwanie na nagłówki</em> do "
8518 "<em>Pobieranie</em> lub <em>Wznawianie</em>. Końcową wartością jest liczba "
8519 "bajtów pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, "
8520 "wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu <tt>102/10.2k</tt>, co oznacza, "
8521 "że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 kilobajtów. Aby "
8522 "zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze wyświetlany jako w "
8523 "postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy wskaźnik postępu "
8524 "pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest bieżąca średnia "
8525 "prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 sekund i "
8526 "odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany jest "
8527 "estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i odzwierciedlający "
8528 "czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu utrzymania się "
8529 "pokazanego tempa pobierania."
8530
8531 #. type: <p></p>
8532 #: guide.sgml:530
8533 msgid ""
8534 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
8535 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
8536 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
8537 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
8538 "display."
8539 msgstr ""
8540 "Linia stanu jest aktualizowana co każde pół sekundy, aby na bieżąco "
8541 "informować użytkownika o postępie pobierania, podczas gdy linie \"Pob:\" są "
8542 "przesuwane w dół, gdy tylko zacznie się pobieranie nowego pliku. Ponieważ "
8543 "linia stanu jest ciągle zmieniana, wyjście programu nie jest odpowiednie do "
8544 "przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji <tt>-q</"
8545 "tt>."
8546
8547 #. type: <heading></heading>
8548 #: guide.sgml:535
8549 msgid "Dpkg"
8550 msgstr "Dpkg"
8551
8552 #. type: <p></p>
8553 #: guide.sgml:542
8554 msgid ""
8555 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
8556 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
8557 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
8558 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
8559 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
8560 "questions are too varied to discuss completely here."
8561 msgstr ""
8562 "APT używa programu <prgn>dpkg</prgn> do instalowania archiwów i przełączy "
8563 "się do interfejsu <prgn>dpkg</prgn>, gdy tylko zakończy pobieranie plików. "
8564 "<prgn>dpkg</prgn> może również zadawać pytania podczas przetwarzania "
8565 "pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. Każde pytanie zazwyczaj "
8566 "jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt zróżnicowane, by je tutaj "
8567 "opisać."
8568
8569 #. type: <title></title>
8570 #: offline.sgml:4
8571 msgid "Using APT Offline"
8572 msgstr "Używanie APT w trybie offline"
8573
8574 #. type: <version></version>
8575 #: offline.sgml:7
8576 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
8577 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
8578
8579 #. type: <abstract></abstract>
8580 #: offline.sgml:12
8581 msgid ""
8582 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
8583 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
8584 msgstr ""
8585 "Dokument ten opisuje używanie programu APT w środowiskach pozbawionych "
8586 "dostępu, do sieci, a w szczególności metodę pozwalającą na przeprowadzanie "
8587 "aktualizacji systemu."
8588
8589 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8590 #: offline.sgml:16
8591 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
8592 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
8593
8594 #. type: <heading></heading>
8595 #: offline.sgml:32
8596 msgid "Introduction"
8597 msgstr "Wstęp"
8598
8599 #. type: <heading></heading>
8600 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
8601 msgid "Overview"
8602 msgstr "Wprowadzenie"
8603
8604 #. type: <p></p>
8605 #: offline.sgml:40
8606 msgid ""
8607 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
8608 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
8609 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
8610 "fast connection but they are physically distant."
8611 msgstr ""
8612 "Zazwyczaj APT wymaga bezpośredniego dostępu do archiwów Debiana przez sieć "
8613 "lokalną albo przez sieć internetową. Kolejną niedogodnością może być fakt, "
8614 "że nasz komputer, który pracuje na powolnym łączu takim jak modem, jest "
8615 "znacznie oddalony od innego komputera z szybkim łączem."
8616
8617 #. type: <p></p>
8618 #: offline.sgml:51
8619 msgid ""
8620 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
8621 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
8622 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
8623 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
8624 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
8625 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
8626 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
8627 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
8628 "bad or no connection."
8629 msgstr ""
8630 "Rozwiązaniem tego problemu jest użycie pojemnych przenośnych nośników takich "
8631 "jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. Nośniki te nie są wystarczająco "
8632 "pojemne, by zgromadzić kompletne archiwum Debiana, ale można śmiało "
8633 "dopasować podzbiór dużego archiwum wystarczający dla większości "
8634 "użytkowników. Pomysł polega na tym, by użyć programu APT do wygenerowania "
8635 "listy pakietów, które są wymagane, a następnie pobraniu ich na dysk, "
8636 "używając innego komputera z właściwą zwartością. Jest nawet możliwe, by użyć "
8637 "innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupełnie "
8638 "innym systemem operacyjnym i programem narzędziowym do pobierania plików "
8639 "takim jak wget."
8640
8641 #. type: <p></p>
8642 #: offline.sgml:57
8643 msgid ""
8644 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
8645 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
8646 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
8647 "names such as ext2, fat32 or vfat."
8648 msgstr ""
8649 "Osiągane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym "
8650 "programu APT. Rzeczą niezbędną jest poinformowanie programu APT, aby "
8651 "wskazywał na dysk z plikami archiwum. Należy zauważyć, że dysk powinien być "
8652 "sformatowany do obsługi systemu plików pozwalającego posługiwać się długimi "
8653 "nazwami plików (np. ext2, fat32 albo vfat)."
8654
8655 #. type: <heading></heading>
8656 #: offline.sgml:63
8657 msgid "Using APT on both machines"
8658 msgstr "Używanie programu APT na obu komputerach"
8659
8660 #. type: <p><example>
8661 #: offline.sgml:71
8662 msgid ""
8663 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
8664 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
8665 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
8666 "to download. The disk directory structure should look like:"
8667 msgstr ""
8668 "APT dostępny na obu komputerach daje najprostszą kombinację. Zasadniczym "
8669 "pomysłem tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na dysku i użycie "
8670 "odległego komputera, aby uzyskać najnowsze pliki pakietów i zdecydować, "
8671 "które pakiety trzeba pobrać. Struktura katalogów na dysku powinna wyglądać "
8672 "następująco:"
8673
8674 #. type: <example></example>
8675 #: offline.sgml:80
8676 #, no-wrap
8677 msgid ""
8678 " /disc/\n"
8679 " archives/\n"
8680 " partial/\n"
8681 " lists/\n"
8682 " partial/\n"
8683 " status\n"
8684 " sources.list\n"
8685 " apt.conf"
8686 msgstr ""
8687 " /disc/\n"
8688 " archives/\n"
8689 " partial/\n"
8690 " lists/\n"
8691 " partial/\n"
8692 " status\n"
8693 " sources.list\n"
8694 " apt.conf"
8695
8696 #. type: <heading></heading>
8697 #: offline.sgml:88
8698 msgid "The configuration file"
8699 msgstr "Plik konfiguracyjny"
8700
8701 #. type: <p></p>
8702 #: offline.sgml:96
8703 msgid ""
8704 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
8705 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
8706 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
8707 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
8708 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
8709 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
8710 msgstr ""
8711 "Plik konfiguracyjny powinien informować program APT, aby przechowywał swoje "
8712 "pliki na dysku, a także używał plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources."
8713 "list powinien zawierać prawidłowe odnośniki, których należy użyć na zdalnym "
8714 "komputerze, a plik status powinien być kopią <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
8715 "Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba użyć tych "
8716 "samych odnośników o identycznej składni."
8717
8718 #. type: <p><example>
8719 #: offline.sgml:100
8720 msgid ""
8721 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
8722 "disc:"
8723 msgstr ""
8724 "<em>apt.conf</em> musi zawierać niezbędne wpisy, by APT korzystał z dysku:"
8725
8726 #. type: <example></example>
8727 #: offline.sgml:124
8728 #, no-wrap
8729 msgid ""
8730 " APT\n"
8731 " {\n"
8732 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
8733 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
8734 " Architecture \"i386\";\n"
8735 " \n"
8736 " Get::Download-Only \"true\";\n"
8737 " };\n"
8738 " \n"
8739 " Dir\n"
8740 " {\n"
8741 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
8742 " the /var/lib/dpkg default */\n"
8743 " State \"/disc/\";\n"
8744 " State::status \"status\";\n"
8745 "\n"
8746 " // Binary caches will be stored locally\n"
8747 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
8748 " Cache \"/tmp/\";\n"
8749 " \n"
8750 " // Location of the source list.\n"
8751 " Etc \"/disc/\";\n"
8752 " };"
8753 msgstr ""
8754 " APT\n"
8755 " {\n"
8756 " /* Wpis nie jest wymagany, jeśli oba komputery mają tę samą architekturę;\n"
8757 " podaje architekturę naszego komputera programowi APT na odległym komputerze */\n"
8758 " Architecture \"i386\";\n"
8759 " \n"
8760 " Get::Download-Only \"true\";\n"
8761 " };\n"
8762 " \n"
8763 " Dir\n"
8764 " {\n"
8765 " /* Używaj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n"
8766 " z domyślnego /var/lib/dpkg */\n"
8767 " State \"/disc/\";\n"
8768 " State::status \"status\";\n"
8769 "\n"
8770 " // Katalog lokalnie przechowywanych pakietów binarnych\n"
8771 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
8772 " Cache \"/tmp/\";\n"
8773 " \n"
8774 " // Lokalizacja pliku sources.list.\n"
8775 " Etc \"/disc\";\n"
8776 " };"
8777
8778 #. type: </example></p>
8779 #: offline.sgml:129
8780 msgid ""
8781 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
8782 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
8783 msgstr ""
8784 "Więcej szczegółów można zobaczyć w stronie podręcznika apt.conf i w "
8785 "przykładowym pliku konfiguracyjnym <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
8786 "em>."
8787
8788 #. type: <p><example>
8789 #: offline.sgml:136
8790 msgid ""
8791 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
8792 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
8793 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
8794 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
8795 "list. On the remote machine execute the following:"
8796 msgstr ""
8797 "Pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić na oddalonym komputerze z Debianem to "
8798 "zamontować dysk i przekopiować na niego plik <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
8799 "Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we \"Wprowadzeniu\": "
8800 "<em>archives/partial/</em> i <em>lists/partial/</em>. Następnie należy "
8801 "przenieść dysk do oddalonego komputera z szybkim łączem i skonfigurować plik "
8802 "sources.list. Na oddalonym komputerze wykonujemy kolejno:"
8803
8804 #. type: <example></example>
8805 #: offline.sgml:142
8806 #, no-wrap
8807 msgid ""
8808 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8809 " # apt-get update\n"
8810 " [ APT fetches the package files ]\n"
8811 " # apt-get dist-upgrade\n"
8812 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
8813 msgstr ""
8814 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8815 " # apt-get update\n"
8816 " [ APT aktualizuje ustawienia ]\n"
8817 " # apt-get dist-upgrade\n"
8818 " [ APT pobiera wszystkie pakiety potrzebne do aktualizacji Twojego systemu ]"
8819
8820 #. type: </example></p>
8821 #: offline.sgml:149
8822 msgid ""
8823 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
8824 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
8825 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
8826 "your selections back to the local computer."
8827 msgstr ""
8828 "Polecenie dist-upgrade można zastąpić każdym innym podstawowym poleceniem "
8829 "APT, w szczególności dselect-upgrade. Można nawet użyć APT jako metody "
8830 "dostępu dla <em>dselect</em>. Jednak stworzy to problem w przeniesieniu "
8831 "Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer."
8832
8833 #. type: <p><example>
8834 #: offline.sgml:153
8835 msgid ""
8836 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
8837 "the target machine. Take the disc back and run:"
8838 msgstr ""
8839 "W tej chwili katalog disc zawiera wszystkie pliki indeksowe oraz archiwa "
8840 "niezbędne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do "
8841 "siebie i wpisujemy:"
8842
8843 #. type: <example></example>
8844 #: offline.sgml:159
8845 #, no-wrap
8846 msgid ""
8847 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8848 " # apt-get check\n"
8849 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
8850 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
8851 " [ Or any other APT command ]"
8852 msgstr ""
8853 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8854 " # apt-get check\n"
8855 " [ APT tworzy lokalną kopię plików cache ]\n"
8856 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
8857 " [ Może też być inne polecenie programu APT ]"
8858
8859 #. type: <p></p>
8860 #: offline.sgml:165
8861 msgid ""
8862 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
8863 "local one. This is very important!"
8864 msgstr ""
8865 "Do prawidłowego działania koniecznie należy podać plik status z lokalnej "
8866 "maszyny. To jest bardzo ważne!"
8867
8868 #. type: <p></p>
8869 #: offline.sgml:172
8870 msgid ""
8871 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
8872 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
8873 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
8874 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
8875 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
8876 msgstr ""
8877 "Jeśli używasz dselect, możesz wykonać bardzo ryzykowną operację skopiowania "
8878 "disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak że wszystkie zmiany, których "
8879 "dokonałeś na odległym komputerze, będą przeniesione. Mocno zalecam, aby "
8880 "dokonywać doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest "
8881 "to możliwe. NIE podmieniaj pliku status, jeśli dpkg lub APT były uruchamiane "
8882 "w międzyczasie!"
8883
8884 #. type: <heading></heading>
8885 #: offline.sgml:178
8886 msgid "Using APT and wget"
8887 msgstr "Używanie programów APT i wget"
8888
8889 #. type: <p></p>
8890 #: offline.sgml:185
8891 msgid ""
8892 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
8893 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
8894 "already has a list of available packages."
8895 msgstr ""
8896 "<em>wget</em> jest popularnym i przenośnym programem narzędziowym pobierania "
8897 "plików, który działa prawie na każdym komputerze. W przeciwieństwie do "
8898 "metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym komputerze była aktualna "
8899 "lista dostępnych pakietów."
8900
8901 #. type: <p></p>
8902 #: offline.sgml:190
8903 msgid ""
8904 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
8905 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
8906 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
8907 "packages."
8908 msgstr ""
8909 "Należy stworzyć katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego "
8910 "komputera. Użyta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a "
8911 "następnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze właściwe "
8912 "pakiety."
8913
8914 #. type: <heading></heading>
8915 #: offline.sgml:196
8916 msgid "Operation"
8917 msgstr "Kolejne kroki"
8918
8919 #. type: <p><example>
8920 #: offline.sgml:200
8921 msgid ""
8922 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
8923 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
8924 msgstr ""
8925 "W odróżnieniu od poprzedniej metody działania ta nie wymaga specjalnych "
8926 "plików konfiguracyjnych. Używamy jedynie podstawowych poleceń APT, by "
8927 "wygenerować listę plików."
8928
8929 #. type: <example></example>
8930 #: offline.sgml:205
8931 #, no-wrap
8932 msgid ""
8933 " # apt-get dist-upgrade \n"
8934 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
8935 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
8936 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
8937 msgstr ""
8938 " # apt-get dist-upgrade \n"
8939 " [ Wybierz \"no\" po znaku zachęty, upewnij się, czy to właściwy wybór ]\n"
8940 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
8941 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
8942
8943 #. type: </example></p>
8944 #: offline.sgml:210
8945 msgid ""
8946 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
8947 "upgrade."
8948 msgstr ""
8949 "Można tu użyć także polecenia innego niż dist-upgrade, na przykład dselect-"
8950 "upgrade."
8951
8952 #. type: <p></p>
8953 #: offline.sgml:216
8954 msgid ""
8955 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
8956 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
8957 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
8958 "output on the disc."
8959 msgstr ""
8960 "Plik skryptu /disc/wget-script będzie teraz zawierać listę wywołań programu "
8961 "wget, niezbędnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten należy "
8962 "uruchomić w bieżącym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby zapisywał "
8963 "dane na tym dysku."
8964
8965 #. type: <p><example>
8966 #: offline.sgml:219
8967 msgid "The remote machine would do something like"
8968 msgstr "Na oddalonym komputerze należy wykonać coś takiego"
8969
8970 #. type: <example></example>
8971 #: offline.sgml:223
8972 #, no-wrap
8973 msgid ""
8974 " # cd /disc\n"
8975 " # sh -x ./wget-script\n"
8976 " [ wait.. ]"
8977 msgstr ""
8978 " # cd /disc\n"
8979 " # sh -x ./wget-script\n"
8980 " [ czekaj.. ]"
8981
8982 #. type: </example><example>
8983 #: offline.sgml:228
8984 msgid ""
8985 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
8986 "installation can proceed using,"
8987 msgstr ""
8988 "Gdy archiwa zostaną pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, "
8989 "instalowanie można prowadzić dalej poleceniem:"
8990
8991 #. type: <example></example>
8992 #: offline.sgml:230
8993 #, no-wrap
8994 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
8995 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
8996
8997 #. type: </example></p>
8998 #: offline.sgml:234
8999 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
9000 msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku."
9001
9002 #~ msgid "Debian GNU/Linux"
9003 #~ msgstr "Debian GNU/Linux"
9004
9005 #~ msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
9006 #~ msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
9007
9008 #~ msgid ""
9009 #~ "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
9010 #~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
9011 #~ " <refentryinfo>\n"
9012 #~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
9013 #~ " <author>\n"
9014 #~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
9015 #~ " <contrib></contrib>\n"
9016 #~ " </author>\n"
9017 #~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
9018 #~ "copyright>\n"
9019 #~ " <date>28 October 2008</date>\n"
9020 #~ " <productname>Linux</productname>\n"
9021 #~ " </refentryinfo>\n"
9022 #~ "\">\n"
9023 #~ msgstr ""
9024 #~ "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
9025 #~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
9026 #~ " <refentryinfo>\n"
9027 #~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
9028 #~ " <author>\n"
9029 #~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
9030 #~ " <contrib></contrib>\n"
9031 #~ " </author>\n"
9032 #~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
9033 #~ "copyright>\n"
9034 #~ " <date>28 października 2008</date>\n"
9035 #~ " <productname>Linux</productname>\n"
9036 #~ " </refentryinfo>\n"
9037 #~ "\">\n"
9038
9039 #~| msgid ""
9040 #~| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
9041 #~| "<date>14 February 2004</date>"
9042 #~ msgid ""
9043 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
9044 #~ "<date>04 February 2011</date>"
9045 #~ msgstr ""
9046 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
9047 #~ "<date>4 lutego 2011</date>"
9048
9049 #~ msgid "apt-cache"
9050 #~ msgstr "apt-cache"
9051
9052 #~ msgid "gencaches"
9053 #~ msgstr "gencaches"
9054
9055 #
9056 #~ msgid ""
9057 #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
9058 #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
9059 #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
9060 #~ "filename>."
9061 #~ msgstr ""
9062 #~ "<literal>gencaches</literal> wykonuje te same operacje, co <command>apt-"
9063 #~ "get check</command>. Buduje bufor pakietów oraz źródeł pakietów na "
9064 #~ "podstawie źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/"
9065 #~ "lib/dpkg/status</filename>."
9066
9067 #~ msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
9068 #~ msgstr "showpkg <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
9069
9070 #~ msgid "stats"
9071 #~ msgstr "stats"
9072
9073 #~ msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
9074 #~ msgstr "showsrc <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
9075
9076 #~ msgid "dump"
9077 #~ msgstr "dump"
9078
9079 #~ msgid "dumpavail"
9080 #~ msgstr "dumpavail"
9081
9082 #~ msgid "unmet"
9083 #~ msgstr "unmet"
9084
9085 #~ msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
9086 #~ msgstr "show <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
9087
9088 #~ msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
9089 #~ msgstr ""
9090 #~ "search <replaceable>wyrażenie regularne [ wyrażenie regularne ... ]</"
9091 #~ "replaceable>"
9092
9093 #~ msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
9094 #~ msgstr "depends <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
9095
9096 #~ msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
9097 #~ msgstr "rdepends <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
9098
9099 #~ msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
9100 #~ msgstr "dotty <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
9101
9102 #~ msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
9103 #~ msgstr "xvcg <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
9104
9105 #~ msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
9106 #~ msgstr "policy <replaceable>[ pakiet(y) ]</replaceable>"
9107
9108 #~ msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
9109 #~ msgstr "madison <replaceable>[ pakiet(y) ]</replaceable>"
9110
9111 #~ msgid "<option>-p</option>"
9112 #~ msgstr "<option>-p</option>"
9113
9114 #~ msgid "<option>--pkg-cache</option>"
9115 #~ msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
9116
9117 #~ msgid "<option>-s</option>"
9118 #~ msgstr "<option>-s</option>"
9119
9120 #~ msgid "<option>--src-cache</option>"
9121 #~ msgstr "<option>--src-cache</option>"
9122
9123 #~ msgid "<option>-q</option>"
9124 #~ msgstr "<option>-q</option>"
9125
9126 #~ msgid "<option>--quiet</option>"
9127 #~ msgstr "<option>--quiet</option>"
9128
9129 #~ msgid "<option>-i</option>"
9130 #~ msgstr "<option>-i</option>"
9131
9132 #~ msgid "<option>--important</option>"
9133 #~ msgstr "<option>--important</option>"
9134
9135 #~| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
9136 #~ msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
9137 #~ msgstr "<option>--no-pre-depends</option>"
9138
9139 #~| msgid "<option>--no-download</option>"
9140 #~ msgid "<option>--no-depends</option>"
9141 #~ msgstr "<option>--no-depends</option>"
9142
9143 #~| msgid "<option>--install-recommends</option>"
9144 #~ msgid "<option>--no-recommends</option>"
9145 #~ msgstr "<option>--no-recommends</option>"
9146
9147 #~| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
9148 #~ msgid "<option>--no-suggests</option>"
9149 #~ msgstr "<option>--no-suggests</option>"
9150
9151 #~| msgid "<option>--no-mount</option>"
9152 #~ msgid "<option>--no-conflicts</option>"
9153 #~ msgstr "<option>--no-conflicts</option>"
9154
9155 #~| msgid "<option>--no-act</option>"
9156 #~ msgid "<option>--no-breaks</option>"
9157 #~ msgstr "<option>--no-breaks</option>"
9158
9159 #~| msgid "<option>--no-act</option>"
9160 #~ msgid "<option>--no-replaces</option>"
9161 #~ msgstr "<option>--no-replaces</option>"
9162
9163 #~| msgid "<option>--no-act</option>"
9164 #~ msgid "<option>--no-enhances</option>"
9165 #~ msgstr "<option>--no-enhances</option>"
9166
9167 #~ msgid "<option>-f</option>"
9168 #~ msgstr "<option>-f</option>"
9169
9170 #~ msgid "<option>--full</option>"
9171 #~ msgstr "<option>--full</option>"
9172
9173 #~ msgid "<option>-a</option>"
9174 #~ msgstr "<option>-a</option>"
9175
9176 #~ msgid "<option>--all-versions</option>"
9177 #~ msgstr "<option>--all-versions</option>"
9178
9179 #~ msgid "<option>-g</option>"
9180 #~ msgstr "<option>-g</option>"
9181
9182 #~ msgid "<option>--generate</option>"
9183 #~ msgstr "<option>--generate</option>"
9184
9185 #~ msgid "<option>--names-only</option>"
9186 #~ msgstr "<option>--names-only</option>"
9187
9188 #~ msgid "<option>-n</option>"
9189 #~ msgstr "<option>-n</option>"
9190
9191 #~ msgid "<option>--all-names</option>"
9192 #~ msgstr "<option>--all-names</option>"
9193
9194 #~ msgid "<option>--recurse</option>"
9195 #~ msgstr "<option>--recurse</option>"
9196
9197 #~ msgid "<option>--installed</option>"
9198 #~ msgstr "<option>--installed</option>"
9199
9200 #~ msgid "&apt-commonoptions;"
9201 #~ msgstr "&apt-commonoptions;"
9202
9203 #~ msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
9204 #~ msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
9205
9206 #~ msgid ""
9207 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
9208 #~ "<date>14 February 2004</date>"
9209 #~ msgstr ""
9210 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-"
9211 #~ "product; <date>14 lutego 2004</date>"
9212
9213 #~ msgid "apt-cdrom"
9214 #~ msgstr "apt-cdrom"
9215
9216 #~ msgid "add"
9217 #~ msgstr "add"
9218
9219 #~ msgid "ident"
9220 #~ msgstr "ident"
9221
9222 #
9223 #~ msgid ""
9224 #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
9225 #~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
9226 #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9227 #~ msgstr ""
9228 #~ "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
9229 #~ "<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type="
9230 #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9231
9232 #~ msgid "<option>-d</option>"
9233 #~ msgstr "<option>-d</option>"
9234
9235 #~ msgid "<option>--cdrom</option>"
9236 #~ msgstr "<option>--cdrom</option>"
9237
9238 #~ msgid "<option>-r</option>"
9239 #~ msgstr "<option>-r</option>"
9240
9241 #~ msgid "<option>--rename</option>"
9242 #~ msgstr "<option>--rename</option>"
9243
9244 #~ msgid "<option>-m</option>"
9245 #~ msgstr "<option>-m</option>"
9246
9247 #~ msgid "<option>--no-mount</option>"
9248 #~ msgstr "<option>--no-mount</option>"
9249
9250 #~ msgid "<option>--fast</option>"
9251 #~ msgstr "<option>--fast</option>"
9252
9253 #~ msgid "<option>--thorough</option>"
9254 #~ msgstr "<option>--thorough</option>"
9255
9256 #~ msgid "<option>--just-print</option>"
9257 #~ msgstr "<option>--just-print</option>"
9258
9259 #~ msgid "<option>--recon</option>"
9260 #~ msgstr "<option>--recon</option>"
9261
9262 #~ msgid "<option>--no-act</option>"
9263 #~ msgstr "<option>--no-act</option>"
9264
9265 #~ msgid ""
9266 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
9267 #~ "<date>29 February 2004</date>"
9268 #~ msgstr ""
9269 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-"
9270 #~ "product; <date>29 lutego 2004</date>"
9271
9272 #~ msgid "apt-config"
9273 #~ msgstr "apt-config"
9274
9275 #
9276 #~ msgid ""
9277 #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
9278 #~ "given one of the commands below must be present."
9279 #~ msgstr ""
9280 #~ "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
9281 #~ "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
9282
9283 #~ msgid "shell"
9284 #~ msgstr "shell"
9285
9286 #~| msgid "<option>--help</option>"
9287 #~ msgid "<option>--empty</option>"
9288 #~ msgstr "<option>--empty</option>"
9289
9290 #~ msgid "apt-extracttemplates"
9291 #~ msgstr "apt-extracttemplates"
9292
9293 #~ msgid "<option>-t</option>"
9294 #~ msgstr "<option>-t</option>"
9295
9296 #~ msgid "<option>--tempdir</option>"
9297 #~ msgstr "<option>--tempdir</option>"
9298
9299 #~ msgid ""
9300 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
9301 #~ "<date>17 August 2009</date>"
9302 #~ msgstr ""
9303 #~ "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
9304 #~ "<date>17 sierpnia 2009</date>"
9305
9306 #~ msgid "apt-ftparchive"
9307 #~ msgstr "apt-ftparchive"
9308
9309 #~ msgid "packages"
9310 #~ msgstr "packages"
9311
9312 #~ msgid "sources"
9313 #~ msgstr "sources"
9314
9315 #~ msgid "contents"
9316 #~ msgstr "contents"
9317
9318 #~ msgid "release"
9319 #~ msgstr "release"
9320
9321 #~ msgid "generate"
9322 #~ msgstr "generate"
9323
9324 #~ msgid "clean"
9325 #~ msgstr "clean"
9326
9327 #~ msgid "Dir Section"
9328 #~ msgstr "Dir Section"
9329
9330 #~ msgid "ArchiveDir"
9331 #~ msgstr "ArchiveDir"
9332
9333 #~ msgid "OverrideDir"
9334 #~ msgstr "OverrideDir"
9335
9336 #~ msgid "CacheDir"
9337 #~ msgstr "CacheDir"
9338
9339 #~ msgid "FileListDir"
9340 #~ msgstr "FileListDir"
9341
9342 #~ msgid "Packages::Compress"
9343 #~ msgstr "Packages::Compress"
9344
9345 #~ msgid "Packages::Extensions"
9346 #~ msgstr "Packages::Extensions"
9347
9348 #~ msgid "Sources::Compress"
9349 #~ msgstr "Sources::Compress"
9350
9351 #~ msgid "Sources::Extensions"
9352 #~ msgstr "Sources::Extensions"
9353
9354 #~| msgid "Packages::Compress"
9355 #~ msgid "Translation::Compress"
9356 #~ msgstr "Translation::Compress"
9357
9358 #~ msgid "DeLinkLimit"
9359 #~ msgstr "DeLinkLimit"
9360
9361 #~ msgid "FileMode"
9362 #~ msgstr "FileMode"
9363
9364 #~| msgid "Description"
9365 #~ msgid "LongDescription"
9366 #~ msgstr "LongDescription"
9367
9368 #~ msgid "MaxContentsChange"
9369 #~ msgstr "MaxContentsChange"
9370
9371 #~ msgid "ContentsAge"
9372 #~ msgstr "ContentsAge"
9373
9374 #~ msgid "Directory"
9375 #~ msgstr "Directory"
9376
9377 #~ msgid "SrcDirectory"
9378 #~ msgstr "SrcDirectory"
9379
9380 #~ msgid "Packages"
9381 #~ msgstr "Packages"
9382
9383 #~ msgid "Sources"
9384 #~ msgstr "Sources"
9385
9386 #, fuzzy
9387 #~| msgid "Operation"
9388 #~ msgid "Translation"
9389 #~ msgstr "Kolejne kroki"
9390
9391 #~ msgid "InternalPrefix"
9392 #~ msgstr "InternalPrefix"
9393
9394 #~ msgid "Contents"
9395 #~ msgstr "Contents"
9396
9397 #~ msgid "Contents::Header"
9398 #~ msgstr "Contents::Header"
9399
9400 #~ msgid "BinCacheDB"
9401 #~ msgstr "BinCacheDB"
9402
9403 #~ msgid "FileList"
9404 #~ msgstr "FileList"
9405
9406 #~ msgid "SourceFileList"
9407 #~ msgstr "SourceFileList"
9408
9409 #~ msgid "Sections"
9410 #~ msgstr "Sections"
9411
9412 #, fuzzy
9413 #~ msgid "BinOverride"
9414 #~ msgstr "BinOverride"
9415
9416 #~ msgid "SrcOverride"
9417 #~ msgstr "SrcOverride"
9418
9419 #~ msgid "ExtraOverride"
9420 #~ msgstr "ExtraOverride"
9421
9422 #~ msgid "SrcExtraOverride"
9423 #~ msgstr "SrcExtraOverride"
9424
9425 #~ msgid "FileList, SourceFileList"
9426 #~ msgstr "FileList, SourceFileList"
9427
9428 #~ msgid ""
9429 #~ "<option>--md5</option>, <option>--sha1</option>, <option>--sha256</option>"
9430 #~ msgstr ""
9431 #~ "<option>--md5</option>, <option>--sha1</option>, <option>--sha256</option>"
9432
9433 #~ msgid "<option>--db</option>"
9434 #~ msgstr "<option>--db</option>"
9435
9436 #~ msgid "<option>--delink</option>"
9437 #~ msgstr "<option>--delink</option>"
9438
9439 #~ msgid "<option>--contents</option>"
9440 #~ msgstr "<option>--contents</option>"
9441
9442 #~ msgid "<option>--source-override</option>"
9443 #~ msgstr "<option>--source-override</option>"
9444
9445 #~ msgid "<option>--readonly</option>"
9446 #~ msgstr "<option>--readonly</option>"
9447
9448 #~| msgid "<option>-a</option>"
9449 #~ msgid "<option>--arch</option>"
9450 #~ msgstr "<option>--arch</option>"
9451
9452 #~ msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
9453 #~ msgstr "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
9454
9455 #~ msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
9456 #~ msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
9457
9458 #~ msgid ""
9459 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
9460 #~ "<date>08 November 2008</date>"
9461 #~ msgstr ""
9462 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-"
9463 #~ "product; <date>8 listopada 2008</date>"
9464
9465 #~ msgid "update"
9466 #~ msgstr "update"
9467
9468 #~ msgid "dselect-upgrade"
9469 #~ msgstr "dselect-upgrade"
9470
9471 #~ msgid "remove"
9472 #~ msgstr "remove"
9473
9474 #~ msgid "purge"
9475 #~ msgstr "purge"
9476
9477 #~ msgid "source"
9478 #~ msgstr "source"
9479
9480 #~ msgid "build-dep"
9481 #~ msgstr "build-dep"
9482
9483 #~ msgid "check"
9484 #~ msgstr "check"
9485
9486 #~ msgid "download"
9487 #~ msgstr "download"
9488
9489 #~ msgid "autoclean"
9490 #~ msgstr "autoclean"
9491
9492 #~ msgid "autoremove"
9493 #~ msgstr "autoremove"
9494
9495 #~ msgid "changelog"
9496 #~ msgstr "changelog"
9497
9498 #~ msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
9499 #~ msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
9500
9501 #~| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
9502 #~ msgid "<option>--install-suggests</option>"
9503 #~ msgstr "<option>--install-suggests</option>"
9504
9505 #~ msgid "<option>--download-only</option>"
9506 #~ msgstr "<option>--download-only</option>"
9507
9508 #~ msgid "<option>--fix-broken</option>"
9509 #~ msgstr "<option>--fix-broken</option>"
9510
9511 #~ msgid "<option>--ignore-missing</option>"
9512 #~ msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
9513
9514 #~ msgid "<option>--fix-missing</option>"
9515 #~ msgstr "<option>--fix-missing</option>"
9516
9517 #~ msgid "<option>--no-download</option>"
9518 #~ msgstr "<option>--no-download</option>"
9519
9520 #~ msgid "<option>--simulate</option>"
9521 #~ msgstr "<option>--simulate</option>"
9522
9523 #~ msgid "<option>--dry-run</option>"
9524 #~ msgstr "<option>--dry-run</option>"
9525
9526 #~ msgid "<option>-y</option>"
9527 #~ msgstr "<option>-y</option>"
9528
9529 #~ msgid "<option>--yes</option>"
9530 #~ msgstr "<option>--yes</option>"
9531
9532 #~ msgid "<option>--assume-yes</option>"
9533 #~ msgstr "<option>--assume-yes</option>"
9534
9535 #~| msgid "<option>--assume-yes</option>"
9536 #~ msgid "<option>--assume-no</option>"
9537 #~ msgstr "<option>--assume-no</option>"
9538
9539 #~ msgid "<option>-u</option>"
9540 #~ msgstr "<option>-u</option>"
9541
9542 #~ msgid "<option>--show-upgraded</option>"
9543 #~ msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
9544
9545 #~ msgid "<option>-V</option>"
9546 #~ msgstr "<option>-V</option>"
9547
9548 #~ msgid "<option>--verbose-versions</option>"
9549 #~ msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
9550
9551 #~| msgid "<option>--recurse</option>"
9552 #~ msgid "<option>--host-architecture</option>"
9553 #~ msgstr "<option>--host-architecture</option>"
9554
9555 #~ msgid "<option>-b</option>"
9556 #~ msgstr "<option>-b</option>"
9557
9558 #~ msgid "<option>--compile</option>"
9559 #~ msgstr "<option>--compile</option>"
9560
9561 #~ msgid "<option>--build</option>"
9562 #~ msgstr "<option>--build</option>"
9563
9564 #~ msgid "<option>--ignore-hold</option>"
9565 #~ msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
9566
9567 #~ msgid "<option>--no-upgrade</option>"
9568 #~ msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
9569
9570 #~| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
9571 #~ msgid "<option>--only-upgrade</option>"
9572 #~ msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
9573
9574 #~ msgid "<option>--force-yes</option>"
9575 #~ msgstr "<option>--force-yes</option>"
9576
9577 #~ msgid "<option>--print-uris</option>"
9578 #~ msgstr "<option>--print-uris</option>"
9579
9580 #~ msgid "<option>--purge</option>"
9581 #~ msgstr "<option>--purge</option>"
9582
9583 #~ msgid "<option>--reinstall</option>"
9584 #~ msgstr "<option>--reinstall</option>"
9585
9586 #~ msgid "<option>--list-cleanup</option>"
9587 #~ msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
9588
9589 #~ msgid "<option>--target-release</option>"
9590 #~ msgstr "<option>--target-release</option>"
9591
9592 #~ msgid "<option>--default-release</option>"
9593 #~ msgstr "<option>--default-release</option>"
9594
9595 #~ msgid "<option>--trivial-only</option>"
9596 #~ msgstr "<option>--trivial-only</option>"
9597
9598 #~ msgid "<option>--no-remove</option>"
9599 #~ msgstr "<option>--no-remove</option>"
9600
9601 #~ msgid "<option>--auto-remove</option>"
9602 #~ msgstr "<option>--auto-remove</option>"
9603
9604 #~ msgid "<option>--only-source</option>"
9605 #~ msgstr "<option>--only-source</option>"
9606
9607 #~ msgid "<option>--diff-only</option>"
9608 #~ msgstr "<option>--diff-only</option>"
9609
9610 #~ msgid "<option>--dsc-only</option>"
9611 #~ msgstr "<option>--dsc-only</option>"
9612
9613 #~ msgid "<option>--tar-only</option>"
9614 #~ msgstr "<option>--tar-only</option>"
9615
9616 #~ msgid "<option>--arch-only</option>"
9617 #~ msgstr "<option>--arch-only</option>"
9618
9619 #~ msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
9620 #~ msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
9621
9622 #~ msgid ""
9623 #~ "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
9624 #~ "&file-statelists;"
9625 #~ msgstr ""
9626 #~ "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
9627 #~ "&file-statelists;"
9628
9629 #~ msgid "ORIGINAL AUTHORS"
9630 #~ msgstr "AUTORZY ORYGINAŁU"
9631
9632 #~ msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
9633 #~ msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
9634
9635 #~ msgid "CURRENT AUTHORS"
9636 #~ msgstr "OBECNI AUTORZY"
9637
9638 #~ msgid "&apt-author.team;"
9639 #~ msgstr "&apt-author.team;"
9640
9641 #~ msgid "apt-key"
9642 #~ msgstr "apt-key"
9643
9644 #~ msgid "export &synopsis-param-keyid;"
9645 #~ msgstr "export &synopsis-param-keyid;"
9646
9647 #~ msgid "exportall"
9648 #~ msgstr "exportall"
9649
9650 #~ msgid "list"
9651 #~ msgstr "list"
9652
9653 #~ msgid "finger"
9654 #~ msgstr "finger"
9655
9656 #~ msgid "adv"
9657 #~ msgstr "adv"
9658
9659 #~| msgid "update"
9660 #~ msgid "net-update"
9661 #~ msgstr "net-update"
9662
9663 #~ msgid "--keyring &synopsis-param-filename;"
9664 #~ msgstr "--keyring &synopsis-param-filename;"
9665
9666 #~ msgid "&file-trustedgpg;"
9667 #~ msgstr "&file-trustedgpg;"
9668
9669 #~| msgid ""
9670 #~| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
9671 #~| "<date>9 August 2009</date>"
9672 #~ msgid ""
9673 #~ "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
9674 #~ "<date>21 April 2011</date>"
9675 #~ msgstr ""
9676 #~ "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
9677 #~ "<date>21 kwietnia 2011</date>"
9678
9679 #~ msgid "apt-mark"
9680 #~ msgstr "apt-mark"
9681
9682 #~| msgid "markauto"
9683 #~ msgid "auto"
9684 #~ msgstr "auto"
9685
9686 #~ msgid "manual"
9687 #~ msgstr "manual"
9688
9689 #~ msgid "hold"
9690 #~ msgstr "hold"
9691
9692 #~ msgid "unhold"
9693 #~ msgstr "unhold"
9694
9695 #~ msgid "showauto"
9696 #~ msgstr "showauto"
9697
9698 #~| msgid "showauto"
9699 #~ msgid "showmanual"
9700 #~ msgstr "showmanual"
9701
9702 #~| msgid "showauto"
9703 #~ msgid "showhold"
9704 #~ msgstr "showhold"
9705
9706 #~ msgid ""
9707 #~ "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
9708 #~ "option>"
9709 #~ msgstr ""
9710 #~ "<option>-f=<filename><replaceable>nazwa-pliku</replaceable></filename></"
9711 #~ "option>"
9712
9713 #~ msgid ""
9714 #~ "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
9715 #~ "option>"
9716 #~ msgstr ""
9717 #~ "<option>--file=<filename><replaceable>NAZWA_PLIKU</replaceable></"
9718 #~ "filename></option>"
9719
9720 #~ msgid " &file-extended_states;"
9721 #~ msgstr " &file-extended_states;"
9722
9723 #~ msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
9724 #~ msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
9725
9726 #~ msgid "apt-secure"
9727 #~ msgstr "apt-secure"
9728
9729 #~ msgid "apt-sortpkgs"
9730 #~ msgstr "apt-sortpkgs"
9731
9732 #~ msgid "<option>--source</option>"
9733 #~ msgstr "<option>--source</option>"
9734
9735 #~ msgid ""
9736 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
9737 #~ "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
9738 #~ "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
9739 #~ "email; &apt-product; <date>16 January 2010</date>"
9740 #~ msgstr ""
9741 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
9742 #~ "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Pierwsza dokumentacjan of "
9743 #~ "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
9744 #~ "email; &apt-product; <date>16 stycznia 2010</date>"
9745
9746 #~ msgid "apt.conf"
9747 #~ msgstr "apt.conf"
9748
9749 #~ msgid "Default-Release"
9750 #~ msgstr "Default-Release"
9751
9752 #~ msgid "Ignore-Hold"
9753 #~ msgstr "Ignore-Hold"
9754
9755 #, fuzzy
9756 #~ msgid "Clean-Installed"
9757 #~ msgstr "B<--installed>"
9758
9759 #~ msgid "Build-Essential"
9760 #~ msgstr "Build-Essential"
9761
9762 #~ msgid "Get"
9763 #~ msgstr "Get"
9764
9765 #~ msgid "Cache"
9766 #~ msgstr "Cache"
9767
9768 #~ msgid "CDROM"
9769 #~ msgstr "CDROM"
9770
9771 #~ msgid "Max-ValidTime"
9772 #~ msgstr "Max-ValidTime"
9773
9774 #, fuzzy
9775 #~ msgid "Source-Symlinks"
9776 #~ msgstr "Sources"
9777
9778 #~ msgid "http"
9779 #~ msgstr "http"
9780
9781 #~ msgid "https"
9782 #~ msgstr "https"
9783
9784 #~ msgid "ftp"
9785 #~ msgstr "ftp"
9786
9787 #~ msgid "cdrom"
9788 #~ msgstr "cdrom"
9789
9790 #~ msgid "gpgv"
9791 #~ msgstr "gpgv"
9792
9793 #, fuzzy
9794 #~ msgid "Clean"
9795 #~ msgstr "B<clean>"
9796
9797 #, fuzzy
9798 #~ msgid "Updateoptions"
9799 #~ msgstr "opcje"
9800
9801 #, fuzzy
9802 #~ msgid "Build-options"
9803 #~ msgstr "opcje"
9804
9805 #~ msgid "DPkg::NoTriggers"
9806 #~ msgstr "DPkg::NoTriggers"
9807
9808 #~ msgid "PackageManager::Configure"
9809 #~ msgstr "PackageManager::Configure"
9810
9811 #~ msgid "DPkg::ConfigurePending"
9812 #~ msgstr "DPkg::ConfigurePending"
9813
9814 #~ msgid "DPkg::TriggersPending"
9815 #~ msgstr "DPkg::TriggersPending"
9816
9817 #~ msgid "PackageManager::UnpackAll"
9818 #~ msgstr "PackageManager::UnpackAll"
9819
9820 #~ msgid "OrderList::Score::Immediate"
9821 #~ msgstr "OrderList::Score::Immediate"
9822
9823 #~ msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
9824 #~ msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
9825
9826 #~ msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
9827 #~ msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
9828
9829 #~ msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
9830 #~ msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
9831
9832 #~ msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
9833 #~ msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
9834
9835 #~ msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
9836 #~ msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
9837
9838 #~ msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
9839 #~ msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
9840
9841 #~ msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
9842 #~ msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
9843
9844 #~ msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
9845 #~ msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
9846
9847 #~ msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
9848 #~ msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
9849
9850 #~ msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
9851 #~ msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
9852
9853 #~ msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
9854 #~ msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
9855
9856 #~ msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
9857 #~ msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
9858
9859 #~ msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
9860 #~ msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
9861
9862 #~ msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
9863 #~ msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
9864
9865 #~ msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
9866 #~ msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
9867
9868 #~ msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
9869 #~ msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
9870
9871 #~ msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
9872 #~ msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
9873
9874 #~ msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
9875 #~ msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
9876
9877 #~ msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
9878 #~ msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
9879
9880 #~ msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
9881 #~ msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
9882
9883 #~ msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
9884 #~ msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
9885
9886 #~ msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
9887 #~ msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
9888
9889 #~ msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
9890 #~ msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
9891
9892 #~ msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
9893 #~ msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
9894
9895 #~ msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
9896 #~ msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
9897
9898 #~ msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
9899 #~ msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
9900
9901 #~ msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
9902 #~ msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
9903
9904 #~ msgid "&file-aptconf;"
9905 #~ msgstr "&file-aptconf;"
9906
9907 #~| msgid ""
9908 #~| "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
9909 #~ msgid ""
9910 #~ "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
9911 #~ msgstr ""
9912 #~ "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 lutego 2010</date>"
9913
9914 #~ msgid "apt_preferences"
9915 #~ msgstr "apt_preferences"
9916
9917 #~ msgid "*"
9918 #~ msgstr "*"
9919
9920 #~ msgid "&file-preferences;"
9921 #~ msgstr "&file-preferences;"
9922
9923 #~ msgid "sources.list"
9924 #~ msgstr "sources.list"
9925
9926 #~ msgid "file"
9927 #~ msgstr "file"
9928
9929 #~ msgid "copy"
9930 #~ msgstr "copy"
9931
9932 #~ msgid "rsh"
9933 #~ msgstr "rsh"
9934
9935 #~ msgid "ssh"
9936 #~ msgstr "ssh"
9937
9938 #~ msgid ""
9939 #~ "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9940 #~ "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9941 #~ msgstr ""
9942 #~ "Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI: cdrom, file, http, ftp, "
9943 #~ "copy, ssh, rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9944
9945 #, fuzzy
9946 #~| msgid ""
9947 #~| "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
9948 #~| "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
9949 #~| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
9950 #~| "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
9951 #~| "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
9952 #~| "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
9953 #~| "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
9954 #~| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> "
9955 #~| "<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg "
9956 #~| "choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show "
9957 #~| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></"
9958 #~| "arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
9959 #~| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice="
9960 #~| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
9961 #~| "<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></"
9962 #~| "arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
9963 #~| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
9964 #~| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
9965 #~| "<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</"
9966 #~| "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
9967 #~| "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
9968 #~ msgid ""
9969 #~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
9970 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
9971 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
9972 #~ "choice=\"req\"> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" "
9973 #~ "rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc "
9974 #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></"
9975 #~ "arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> "
9976 #~ "<arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
9977 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
9978 #~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
9979 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
9980 #~ "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
9981 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
9982 #~ "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
9983 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
9984 #~ "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
9985 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
9986 #~ "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
9987 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
9988 #~ "group>"
9989 #~ msgstr ""
9990 #~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
9991 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable></option></"
9992 #~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> "
9993 #~ "<group choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
9994 #~ "\"><replaceable>plik</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
9995 #~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</"
9996 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
9997 #~ "\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> "
9998 #~ "<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg "
9999 #~ "choice=\"plain\"><replaceable>wyrażenie-regularne</replaceable></arg></"
10000 #~ "arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</"
10001 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10002 #~ "\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg "
10003 #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></"
10004 #~ "arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefiks</"
10005 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10006 #~ "\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
10007 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> "
10008 #~ "<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiety</"
10009 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10010 #~ "\"><replaceable>pakiety</replaceable></arg></arg> </group>"
10011
10012 #~ msgid ""
10013 #~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
10014 #~ "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></"
10015 #~ "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></"
10016 #~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> "
10017 #~ "<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
10018 #~ msgstr ""
10019 #~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
10020 #~ "<arg><option>-d=<replaceable>punkt montowania CD-ROM-u</replaceable></"
10021 #~ "option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>opcja konfiguracji</"
10022 #~ "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>plik</"
10023 #~ "replaceable></option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>identyfikator</"
10024 #~ "arg> </group>"
10025
10026 #~ msgid ""
10027 #~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
10028 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
10029 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
10030 #~ "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
10031 #~ msgstr ""
10032 #~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
10033 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>opcja konfiguracji</replaceable></option></"
10034 #~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> "
10035 #~ "<group choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
10036
10037 #~ msgid ""
10038 #~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
10039 #~ "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
10040 #~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
10041 #~ "replaceable></arg>"
10042 #~ msgstr ""
10043 #~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
10044 #~ "<arg><option>-t=<replaceable>katalog_tymczasowy</replaceable></option></"
10045 #~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</"
10046 #~ "replaceable></arg>"
10047
10048 #, fuzzy
10049 #~| msgid ""
10050 #~| "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
10051 #~| "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
10052 #~| "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
10053 #~| "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
10054 #~| "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
10055 #~| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
10056 #~| "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10057 #~| "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
10058 #~| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
10059 #~| "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
10060 #~| "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
10061 #~| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
10062 #~| "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
10063 #~| "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
10064 #~| "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
10065 #~| "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" "
10066 #~| "rep=\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean "
10067 #~| "<arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> "
10068 #~| "</group>"
10069 #~ msgid ""
10070 #~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
10071 #~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
10072 #~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
10073 #~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></"
10074 #~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
10075 #~ "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
10076 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
10077 #~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10078 #~ "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
10079 #~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
10080 #~ "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
10081 #~ "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
10082 #~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
10083 #~ "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
10084 #~ "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
10085 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
10086 #~ "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
10087 #~ "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
10088 #~ "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
10089 #~ "group>"
10090 #~ msgstr ""
10091 #~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
10092 #~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
10093 #~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
10094 #~ "arg> <arg><option>-o <replaceable>opcja_konfiguracji</"
10095 #~ "replaceable>=<replaceable>łańcuch_znaków</replaceable></option></arg> "
10096 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <group "
10097 #~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10098 #~ "\"><replaceable>ścieżka</replaceable></"
10099 #~ "arg><arg><replaceable>plik_nadpisań</"
10100 #~ "replaceable><arg><replaceable>prefiks_ścieżki</replaceable></arg></arg></"
10101 #~ "arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10102 #~ "\"><replaceable>ścieżka</replaceable></"
10103 #~ "arg><arg><replaceable>plik_nadpisań</"
10104 #~ "replaceable><arg><replaceable>prefiks_ścieżki</replaceable></arg></arg></"
10105 #~ "arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>ścieżka</"
10106 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain"
10107 #~ "\"><replaceable>ścieżka</replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg "
10108 #~ "choice=\"plain\"><replaceable>plik_konfiguracji</replaceable></arg> <arg "
10109 #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>sekcja</replaceable></arg></"
10110 #~ "arg> <arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>plik_konfiguracji</"
10111 #~ "replaceable></arg></arg> </group>"
10112
10113 #, fuzzy
10114 #~| msgid ""
10115 #~| "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
10116 #~| "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
10117 #~| "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </"
10118 #~| "arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg "
10119 #~| "choice='plain'> <replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> "
10120 #~| "<arg choice='plain'> <replaceable>target_release_number_expression</"
10121 #~| "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
10122 #~| "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </"
10123 #~| "arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
10124 #~| "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> "
10125 #~| "<arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
10126 #~| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
10127 #~| "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
10128 #~| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
10129 #~| "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> "
10130 #~| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> "
10131 #~| "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg "
10132 #~| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
10133 #~| "arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10134 #~| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
10135 #~| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> "
10136 #~| "<arg> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
10137 #~| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
10138 #~| "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> "
10139 #~| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> "
10140 #~| "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg "
10141 #~| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
10142 #~| "arg> <arg choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> "
10143 #~| "<arg choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> "
10144 #~| "<arg choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> "
10145 #~| "<arg choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
10146 #~| "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
10147 #~| "help</arg> </group> </arg> </group>"
10148 #~ msgid ""
10149 #~ "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
10150 #~ "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
10151 #~ "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> "
10152 #~ "<arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
10153 #~ "<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
10154 #~ "\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</"
10155 #~ "arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-"
10156 #~ "upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep="
10157 #~ "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
10158 #~ "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
10159 #~ "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
10160 #~ "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain"
10161 #~ "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
10162 #~ "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10163 #~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
10164 #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
10165 #~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
10166 #~ "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
10167 #~ "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
10168 #~ "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
10169 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
10170 #~ "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
10171 #~ "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
10172 #~ "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
10173 #~ "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
10174 #~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
10175 #~ "help</arg> </group> </arg> </group>"
10176 #~ msgstr ""
10177 #~ "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
10178 #~ "<option>-o= <replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable> </option> </"
10179 #~ "arg> <arg> <option>-c= <replaceable>plik_konfiguracyjny</replaceable> </"
10180 #~ "option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg "
10181 #~ "choice='plain'> <replaceable>nazwa_wydania</replaceable> </arg> <arg "
10182 #~ "choice='plain'> <replaceable>wyrażenie_numeru_wydania</replaceable> </"
10183 #~ "arg> <arg choice='plain'> <replaceable>kod_wydania</replaceable> </arg> </"
10184 #~ "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> "
10185 #~ "<arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</"
10186 #~ "arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install "
10187 #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable> "
10188 #~ "<arg> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
10189 #~ "=<replaceable>numer_wersji_pakietu</replaceable> </arg> <arg "
10190 #~ "choice='plain'> /<replaceable>nazwa_wydania</replaceable> </arg> <arg "
10191 #~ "choice='plain'> /<replaceable>kod_wydania</replaceable> </arg> </group> </"
10192 #~ "arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
10193 #~ "\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg "
10194 #~ "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10195 #~ "\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg "
10196 #~ "choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10197 #~ "\"><replaceable>pakiet</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
10198 #~ "choice='plain'> =<replaceable>numer_wersji_pakietu</replaceable> </arg> "
10199 #~ "<arg choice='plain'> /<replaceable>nazwa_wydania</replaceable> </arg> "
10200 #~ "<arg choice='plain'> /<replaceable>kod_wydania</replaceable> </arg> </"
10201 #~ "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
10202 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> "
10203 #~ "<arg choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
10204 #~ "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
10205 #~ "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
10206 #~ "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
10207 #~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
10208 #~ "help</arg> </group> </arg> </group>"
10209
10210 #~ msgid ""
10211 #~ "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
10212 #~ "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
10213 #~ "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></"
10214 #~ "option></arg>"
10215 #~ msgstr ""
10216 #~ "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring "
10217 #~ "<replaceable>nazwa_pliku</replaceable></option></arg> "
10218 #~ "<arg><replaceable>polecenie</replaceable></arg> <arg rep=\"powtórzenia"
10219 #~ "\"><option><replaceable>argumenty</replaceable></option></arg>"
10220
10221 #~ msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
10222 #~ msgstr "add <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>"
10223
10224 #~ msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
10225 #~ msgstr "del <replaceable>id_klucza</replaceable>"
10226
10227 #~ msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
10228 #~ msgstr "export <replaceable>id_klucza</replaceable>"
10229
10230 #~ msgid ""
10231 #~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
10232 #~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
10233 #~ msgstr ""
10234 #~ "Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum "
10235 #~ "Debiana i usuwa z lokalnej składnicy nieaktualne już klucze archiwów "
10236 #~ "Debiana."
10237
10238 #~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
10239 #~ msgstr "--keyring <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>"
10240
10241 #, fuzzy
10242 #~| msgid ""
10243 #~| " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
10244 #~| "<arg><option>-f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> "
10245 #~| "<group choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> "
10246 #~| "<arg choice=\"plain\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</"
10247 #~| "arg> </group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</"
10248 #~| "replaceable></arg> </arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
10249 #~ msgid ""
10250 #~ " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
10251 #~ "<arg><option>-f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group "
10252 #~ "choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg "
10253 #~ "choice=\"plain\">auto</arg> <arg choice=\"plain\">manual</arg> <arg "
10254 #~ "choice=\"plain\">showauto</arg> <arg choice=\"plain\">showmanual</arg> </"
10255 #~ "group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</"
10256 #~ "replaceable></arg> </arg> </group>"
10257 #~ msgstr ""
10258 #~ " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
10259 #~ "<arg><option>-f=<replaceable>NAZWA_PLIKU</replaceable></option></arg> "
10260 #~ "<group choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> "
10261 #~ "<arg choice=\"plain\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</"
10262 #~ "arg> </group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</"
10263 #~ "replaceable></arg> </arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
10264
10265 #~ msgid ""
10266 #~ "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
10267 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
10268 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg "
10269 #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
10270 #~ msgstr ""
10271 #~ "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
10272 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable></option></"
10273 #~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <arg "
10274 #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</replaceable></arg>"
10275
10276 #~ msgid "<option>--md5</option>"
10277 #~ msgstr "<option>--md5</option>"
10278
10279 #~ msgid "unmarkauto"
10280 #~ msgstr "unmarkauto"
10281
10282 #~ msgid "<option>-h</option>"
10283 #~ msgstr "<option>-h</option>"
10284
10285 #
10286 #~ msgid "Show a short usage summary."
10287 #~ msgstr "Wyświetla krótkie informacje na temat użytkowania."
10288
10289 #~ msgid "<option>-v</option>"
10290 #~ msgstr "<option>-v</option>"
10291
10292 #~ msgid "<option>--version</option>"
10293 #~ msgstr "<option>--version</option>"
10294
10295 #
10296 #~ msgid "Show the program version."
10297 #~ msgstr "Wyświetla wersję programu."
10298
10299 #
10300 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
10301 #~ msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- manipulator bufora"
10302
10303 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
10304 #~ msgstr "add <replaceable>plik(i)</replaceable>"
10305
10306 #
10307 #~ msgid ""
10308 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
10309 #~ "cache. This is for debugging only."
10310 #~ msgstr ""
10311 #~ "<literal>add</literal> dodaje pliki zawierające indeks nazw pakietów do "
10312 #~ "bufora. Ta opcja jest przydatna głównie w celu odpluskwiania."
10313
10314 #~ msgid "<option>--install-recommends</option>"
10315 #~ msgstr "<option>--install-recommends</option>"
10316
10317 #~ msgid "Also install recommended packages."
10318 #~ msgstr "Instaluje również rekomendowane pakiety."
10319
10320 #~ msgid "Do not install recommended packages."
10321 #~ msgstr "Nie instaluje rekomendowanych pakietów."
10322
10323 #~ msgid ""
10324 #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
10325 #~ "US directory."
10326 #~ msgstr ""
10327 #~ "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
10328 #~ "org, w katalogu debian-non-US."
10329
10330 #~ msgid ""
10331 #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
10332 #~ "free"
10333 #~ msgstr ""
10334 #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
10335 #~ "free"
10336
10337 #~ msgid "OPTIONS"
10338 #~ msgstr "OPCJE"
10339
10340 #
10341 #~ msgid "None."
10342 #~ msgstr "Brak."
10343
10344 #~ msgid "FILES"
10345 #~ msgstr "PLIKI"
10346
10347 #~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10348 #~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10349
10350 #~ msgid ""
10351 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
10352 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
10353 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
10354 #~ msgstr ""
10355 #~ "Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie. Pozycja w pliku "
10356 #~ "konfiguracyjnym: <literal>Dir::State</literal> ustawia ścieżkę do pliku "
10357 #~ "o nazwie <filename>extended_states</filename>."
10358
10359 #, fuzzy
10360 #~ msgid "Cache-Limit"
10361 #~ msgstr "Cache"
10362
10363 #~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
10364 #~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"