merged r1972 from lp:~paolorotolo/apt/fix-for-967393
[ntk/apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: deity@lists.debian.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-04-11 17:55+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14 "org>\n"
15 "Language: pt_BR\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:158
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:286
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:288
30 #, fuzzy
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:328
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:329
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:330
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:331
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:332
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltando: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:334
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:336
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:338
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:341
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:343
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:345
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:357
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:371
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:376
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Total de espaço frouxo: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:384
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:40
101 #: cmdline/apt-mark.cc:87 cmdline/apt-mark.cc:163
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
106 #, fuzzy
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr ""
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:459
115 #, c-format
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Arquivos de pacote:"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr ""
126 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
127 "de um arquivo de pacote"
128
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
135 msgid "(not found)"
136 msgstr "(não encontrado)"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
139 msgid " Installed: "
140 msgstr " Instalado: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Candidato: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
147 msgid "(none)"
148 msgstr "(nenhum)"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Tabela de versão:"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:199 cmdline/apt-config.cc:75
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
161 #: cmdline/apt-get.cc:3255 cmdline/apt-internal-solver.cc:32
162 #: cmdline/apt-mark.cc:267 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
168 #, fuzzy
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
205 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
206 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
207 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
208 "\n"
209 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
210 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
211 "\n"
212 "Comandos:\n"
213 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
214 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
215 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
216 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
217 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
218 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
219 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
220 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
221 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
222 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
223 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
224 "pacote\n"
225 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
226 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
227 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
228 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
229 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
230 "\n"
231 "Opções:\n"
232 " -h Este texto de ajuda.\n"
233 " -p=? O cache de pacotes.\n"
234 " -s=? O cache de fontes.\n"
235 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
236 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
237 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
238 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
239 "tmp\n"
240 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
243 #, fuzzy
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr ""
246 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
253 #, fuzzy, c-format
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:164
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:46
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "Argumentos não estão em pares"
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:81
266 msgid ""
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 "\n"
271 "Commands:\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
274 "\n"
275 "Options:\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 msgstr ""
280 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
281 "\n"
282 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
283 "do APT\n"
284 "\n"
285 "Comandos:\n"
286 " shell - Modo shell\n"
287 " dump - Mostra a configuração\n"
288 "\n"
289 "Opções:\n"
290 " -h Este texto de ajuda.\n"
291 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
292 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
293 "tmp\n"
294
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
296 #, c-format
297 msgid "%s not a valid DEB package."
298 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
299
300 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
301 msgid ""
302 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
303 "\n"
304 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
305 "from debian packages\n"
306 "\n"
307 "Options:\n"
308 " -h This help text\n"
309 " -t Set the temp dir\n"
310 " -c=? Read this configuration file\n"
311 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
312 msgstr ""
313 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
314 "\n"
315 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
316 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
317 "\n"
318 "Opções:\n"
319 " -h Este texto de ajuda\n"
320 " -t Define o diretório temporário\n"
321 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
322 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
323 "tmp\n"
324
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1271
326 #, c-format
327 msgid "Unable to write to %s"
328 msgstr "Impossível escrever para %s"
329
330 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311
331 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
332 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
335 msgid "Package extension list is too long"
336 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
341 #, c-format
342 msgid "Error processing directory %s"
343 msgstr "Erro processando o diretório %s"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
346 msgid "Source extension list is too long"
347 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
350 msgid "Error writing header to contents file"
351 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
352
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
354 #, c-format
355 msgid "Error processing contents %s"
356 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
357
358 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
359 msgid ""
360 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
361 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
362 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
363 " contents path\n"
364 " release path\n"
365 " generate config [groups]\n"
366 " clean config\n"
367 "\n"
368 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
369 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
370 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
371 "\n"
372 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
373 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
374 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
375 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
376 "\n"
377 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
378 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
379 "\n"
380 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
381 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
382 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
383 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
384 "Debian archive:\n"
385 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
386 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
387 "\n"
388 "Options:\n"
389 " -h This help text\n"
390 " --md5 Control MD5 generation\n"
391 " -s=? Source override file\n"
392 " -q Quiet\n"
393 " -d=? Select the optional caching database\n"
394 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
395 " --contents Control contents file generation\n"
396 " -c=? Read this configuration file\n"
397 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
398 msgstr ""
399 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
400 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
401 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
402 " contents caminho\n"
403 " release caminho\n"
404 " generate config [grupos]\n"
405 " clean config\n"
406 "\n"
407 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
408 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
409 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
410 "\n"
411 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
412 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
413 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
414 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
415 "a seção (\"Section\").\n"
416 "\n"
417 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
418 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
419 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
420 "\n"
421 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
422 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
423 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
424 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
425 "uso do repositório Debian:\n"
426 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
427 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
428 "\n"
429 "Opções:\n"
430 " -h Este texto de ajuda\n"
431 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
432 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
433 " -q Quieto\n"
434 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
435 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
436 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
437 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
438 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
439
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
441 msgid "No selections matched"
442 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
443
444 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
445 #, c-format
446 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
447 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:46
450 #, c-format
451 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
452 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:64
455 #, c-format
456 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
457 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:75
460 #, fuzzy
461 msgid ""
462 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
463 "remove and re-create the database."
464 msgstr ""
465 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
466 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:80
469 #, c-format
470 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
471 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
474 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
475 #, c-format
476 msgid "Failed to stat %s"
477 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
478
479 #: ftparchive/cachedb.cc:248
480 msgid "Archive has no control record"
481 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
482
483 #: ftparchive/cachedb.cc:489
484 msgid "Unable to get a cursor"
485 msgstr "Impossível obter um cursor"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:80
488 #, c-format
489 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
490 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:85
493 #, c-format
494 msgid "W: Unable to stat %s\n"
495 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:141
498 msgid "E: "
499 msgstr "E: "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:143
502 msgid "W: "
503 msgstr "W: "
504
505 #: ftparchive/writer.cc:150
506 msgid "E: Errors apply to file "
507 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
508
509 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
510 #, c-format
511 msgid "Failed to resolve %s"
512 msgstr "Falhou ao resolver %s"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:181
515 msgid "Tree walking failed"
516 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:208
519 #, c-format
520 msgid "Failed to open %s"
521 msgstr "Falhou ao abrir %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:267
524 #, c-format
525 msgid " DeLink %s [%s]\n"
526 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:275
529 #, c-format
530 msgid "Failed to readlink %s"
531 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:279
534 #, c-format
535 msgid "Failed to unlink %s"
536 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:286
539 #, c-format
540 msgid "*** Failed to link %s to %s"
541 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:296
544 #, c-format
545 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
546 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:401
549 msgid "Archive had no package field"
550 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
553 #, c-format
554 msgid " %s has no override entry\n"
555 msgstr " %s não possui entrada override\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
558 #, c-format
559 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
560 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
561
562 #: ftparchive/writer.cc:721
563 #, c-format
564 msgid " %s has no source override entry\n"
565 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
566
567 #: ftparchive/writer.cc:725
568 #, c-format
569 msgid " %s has no binary override entry either\n"
570 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
571
572 #: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370
573 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
574 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
575
576 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
577 #, c-format
578 msgid "Unable to open %s"
579 msgstr "Impossível abrir %s"
580
581 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
582 #, fuzzy, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
584 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
585
586 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
587 #, fuzzy, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
589 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
590
591 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
592 #, fuzzy, c-format
593 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
594 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
595
596 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
597 #, c-format
598 msgid "Failed to read the override file %s"
599 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:70
602 #, c-format
603 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
604 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:100
607 #, c-format
608 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
609 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:97
612 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
613 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:189
616 msgid "Failed to create FILE*"
617 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:192
620 msgid "Failed to fork"
621 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:206
624 msgid "Compress child"
625 msgstr "Compactar filho"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:229
628 #, c-format
629 msgid "Internal error, failed to create %s"
630 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:304
633 msgid "IO to subprocess/file failed"
634 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:342
637 msgid "Failed to read while computing MD5"
638 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:358
641 #, c-format
642 msgid "Problem unlinking %s"
643 msgstr "Problema removendo %s"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
646 #, c-format
647 msgid "Failed to rename %s to %s"
648 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:135
651 msgid "Y"
652 msgstr "S"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:140
655 msgid "N"
656 msgstr ""
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:31
659 #, c-format
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:257
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:347
668 #, c-format
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "mas %s está instalado"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:349
673 #, c-format
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "mas %s está para ser instalado"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:356
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "mas não é instalável"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:358
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "mas é um pacote virtual"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:361
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "mas não está instalado"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:361
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "mas não será instalado"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:366
694 msgid " or"
695 msgstr " ou"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:395
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:421
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:443
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:464
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:485
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:505
718 msgid "The following held packages will be changed:"
719 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:560
722 #, c-format
723 msgid "%s (due to %s) "
724 msgstr "%s (por causa de %s) "
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:568
727 msgid ""
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 msgstr ""
731 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
732 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
733 "fazendo!"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:599
736 #, c-format
737 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
738 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:603
741 #, c-format
742 msgid "%lu reinstalled, "
743 msgstr "%lu reinstalados, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:605
746 #, c-format
747 msgid "%lu downgraded, "
748 msgstr "%lu revertidos, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:607
751 #, c-format
752 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
753 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:611
756 #, c-format
757 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
758 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:632
761 #, fuzzy, c-format
762 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
763 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:637
766 #, fuzzy, c-format
767 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
768 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:654
771 #, c-format
772 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
773 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:665
776 msgid " [Installed]"
777 msgstr " [Instalado]"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:674
780 #, fuzzy
781 msgid " [Not candidate version]"
782 msgstr "Versões candidatas"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:676
785 msgid "You should explicitly select one to install."
786 msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:679
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
792 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
793 "is only available from another source\n"
794 msgstr ""
795 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
796 "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
797 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:697
800 msgid "However the following packages replace it:"
801 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:709
804 #, fuzzy, c-format
805 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
806 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:720
809 #, c-format
810 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
811 msgstr ""
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:764
814 #, fuzzy, c-format
815 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
816 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:794
819 #, c-format
820 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
821 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:798
824 #, fuzzy, c-format
825 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
826 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:810
829 #, c-format
830 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
831 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:815
834 #, c-format
835 msgid "%s is already the newest version.\n"
836 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:834 cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-mark.cc:62
839 #, c-format
840 msgid "%s set to manually installed.\n"
841 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:860
844 #, fuzzy, c-format
845 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
846 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:865
849 #, fuzzy, c-format
850 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
851 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:907
854 #, c-format
855 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
856 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:985
859 msgid "Correcting dependencies..."
860 msgstr "Corrigindo dependências..."
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:988
863 msgid " failed."
864 msgstr " falhou."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:991
867 msgid "Unable to correct dependencies"
868 msgstr "Impossível corrigir dependências"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:994
871 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
872 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:996
875 msgid " Done"
876 msgstr " Pronto"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:1000
879 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
880 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:1003
883 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
884 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:1028
887 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
888 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1032
891 msgid "Authentication warning overridden.\n"
892 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1039
895 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
896 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1041
899 msgid "Some packages could not be authenticated"
900 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1050 cmdline/apt-get.cc:1211
903 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
904 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1091
907 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
908 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1100
911 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
912 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1111
915 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
916 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1149
919 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
920 msgstr ""
921 "Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
922 "org"
923
924 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
925 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
926 #: cmdline/apt-get.cc:1156
927 #, c-format
928 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
929 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
930
931 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
932 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
933 #: cmdline/apt-get.cc:1161
934 #, c-format
935 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
936 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
937
938 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
939 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
940 #: cmdline/apt-get.cc:1168
941 #, c-format
942 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
943 msgstr ""
944 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
945
946 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
947 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
948 #: cmdline/apt-get.cc:1173
949 #, c-format
950 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
951 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1191 cmdline/apt-get.cc:2534
954 #: cmdline/apt-get.cc:2537
955 #, c-format
956 msgid "Couldn't determine free space in %s"
957 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1201
960 #, c-format
961 msgid "You don't have enough free space in %s."
962 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1217 cmdline/apt-get.cc:1237
965 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
966 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1219
969 msgid "Yes, do as I say!"
970 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1221
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "You are about to do something potentially harmful.\n"
976 "To continue type in the phrase '%s'\n"
977 " ?] "
978 msgstr ""
979 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
980 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
981 " ?] "
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1227 cmdline/apt-get.cc:1246
984 msgid "Abort."
985 msgstr "Abortar."
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1242
988 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
989 msgstr "Você quer continuar [S/n]? "
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1314 cmdline/apt-get.cc:2599 apt-pkg/algorithms.cc:1492
992 #, c-format
993 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
994 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1332
997 msgid "Some files failed to download"
998 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1333 cmdline/apt-get.cc:2611
1001 msgid "Download complete and in download only mode"
1002 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1339
1005 msgid ""
1006 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1007 "missing?"
1008 msgstr ""
1009 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
1010 "com --fix-missing?"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1013 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1014 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1017 msgid "Unable to correct missing packages."
1018 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1349
1021 msgid "Aborting install."
1022 msgstr "Abortando instalação."
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1377
1025 msgid ""
1026 "The following package disappeared from your system as\n"
1027 "all files have been overwritten by other packages:"
1028 msgid_plural ""
1029 "The following packages disappeared from your system as\n"
1030 "all files have been overwritten by other packages:"
1031 msgstr[0] ""
1032 msgstr[1] ""
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1035 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1036 msgstr ""
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1039 #, c-format
1040 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1551
1044 #, fuzzy, c-format
1045 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1046 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
1047
1048 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1050 #, c-format
1051 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1055 msgid "The update command takes no arguments"
1056 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1059 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1060 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1063 msgid ""
1064 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1065 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1066 msgstr ""
1067 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1068 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1069
1070 #.
1071 #. if (Packages == 1)
1072 #. {
1073 #. c1out << endl;
1074 #. c1out <<
1075 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1076 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1077 #. "that package should be filed.") << endl;
1078 #. }
1079 #.
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1944
1081 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1082 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1085 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1086 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1089 #, fuzzy
1090 msgid ""
1091 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1092 msgid_plural ""
1093 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1094 "required:"
1095 msgstr[0] ""
1096 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1097 "requeridos:"
1098 msgstr[1] ""
1099 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1100 "requeridos:"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1790
1103 #, fuzzy, c-format
1104 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1105 msgid_plural ""
1106 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1107 msgstr[0] ""
1108 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1109 "requeridos:"
1110 msgstr[1] ""
1111 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1112 "requeridos:"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1115 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1116 msgstr "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1119 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1120 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1123 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1124 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1914
1127 msgid ""
1128 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1129 "solution)."
1130 msgstr ""
1131 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1132 "(ou especifique uma solução)."
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1929
1135 msgid ""
1136 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1137 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1138 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1139 "or been moved out of Incoming."
1140 msgstr ""
1141 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1142 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1143 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1144 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1147 msgid "Broken packages"
1148 msgstr "Pacotes quebrados"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1151 msgid "The following extra packages will be installed:"
1152 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1155 msgid "Suggested packages:"
1156 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1159 msgid "Recommended packages:"
1160 msgstr "Pacotes recomendados:"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2109
1163 #, c-format
1164 msgid "Couldn't find package %s"
1165 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:64
1168 #, fuzzy, c-format
1169 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1170 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2124 cmdline/apt-mark.cc:108
1173 msgid ""
1174 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1175 "instead."
1176 msgstr ""
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1179 msgid "Calculating upgrade... "
1180 msgstr "Calculando atualização... "
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2143 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
1183 msgid "Failed"
1184 msgstr "Falhou"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1187 msgid "Done"
1188 msgstr "Pronto"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2215 cmdline/apt-get.cc:2223
1191 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1192 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2251 cmdline/apt-get.cc:2287
1195 msgid "Unable to lock the download directory"
1196 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1199 #, c-format
1200 msgid "Downloading %s %s"
1201 msgstr ""
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1204 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1205 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2436 cmdline/apt-get.cc:2748
1208 #, c-format
1209 msgid "Unable to find a source package for %s"
1210 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2453
1213 #, c-format
1214 msgid ""
1215 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1216 "%s\n"
1217 msgstr ""
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2458
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "Please use:\n"
1223 "bzr get %s\n"
1224 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1225 msgstr ""
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1228 #, c-format
1229 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1230 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2548
1233 #, c-format
1234 msgid "You don't have enough free space in %s"
1235 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1236
1237 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1238 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2557
1240 #, c-format
1241 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1242 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1243
1244 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1245 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1247 #, c-format
1248 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1249 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2568
1252 #, c-format
1253 msgid "Fetch source %s\n"
1254 msgstr "Obter fonte %s\n"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1257 msgid "Failed to fetch some archives."
1258 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1261 #, c-format
1262 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1263 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1266 #, c-format
1267 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1268 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2650
1271 #, c-format
1272 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1273 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1276 #, c-format
1277 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1278 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2692
1281 msgid "Child process failed"
1282 msgstr "Processo filho falhou"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1285 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1286 msgstr ""
1287 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1288 "de construção"
1289
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2736
1291 #, c-format
1292 msgid ""
1293 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1294 "Architectures for setup"
1295 msgstr ""
1296
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2753
1298 #, c-format
1299 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1300 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1301
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2773
1303 #, c-format
1304 msgid "%s has no build depends.\n"
1305 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1306
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1308 #, fuzzy, c-format
1309 msgid ""
1310 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1311 "packages"
1312 msgstr ""
1313 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1314 "pode ser encontrado"
1315
1316 #: cmdline/apt-get.cc:2924
1317 #, c-format
1318 msgid ""
1319 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1320 "found"
1321 msgstr ""
1322 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1323 "pode ser encontrado"
1324
1325 #: cmdline/apt-get.cc:2947
1326 #, c-format
1327 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1328 msgstr ""
1329 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1330 "novo"
1331
1332 #: cmdline/apt-get.cc:2986
1333 #, fuzzy, c-format
1334 msgid ""
1335 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1336 "package %s can't satisfy version requirements"
1337 msgstr ""
1338 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1339 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1340
1341 #: cmdline/apt-get.cc:2992
1342 #, fuzzy, c-format
1343 msgid ""
1344 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1345 "version"
1346 msgstr ""
1347 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1348 "pode ser encontrado"
1349
1350 #: cmdline/apt-get.cc:3015
1351 #, c-format
1352 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1353 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
1354
1355 #: cmdline/apt-get.cc:3031
1356 #, c-format
1357 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1358 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1359
1360 #: cmdline/apt-get.cc:3036
1361 msgid "Failed to process build dependencies"
1362 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
1363
1364 #: cmdline/apt-get.cc:3129 cmdline/apt-get.cc:3141
1365 #, fuzzy, c-format
1366 msgid "Changelog for %s (%s)"
1367 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1368
1369 #: cmdline/apt-get.cc:3260
1370 msgid "Supported modules:"
1371 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1372
1373 #: cmdline/apt-get.cc:3301
1374 #, fuzzy
1375 msgid ""
1376 "Usage: apt-get [options] command\n"
1377 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1378 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1379 "\n"
1380 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1381 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1382 "and install.\n"
1383 "\n"
1384 "Commands:\n"
1385 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1386 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1387 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1388 " remove - Remove packages\n"
1389 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1390 " purge - Remove packages and config files\n"
1391 " source - Download source archives\n"
1392 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1393 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1394 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1395 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1396 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1397 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1398 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1399 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1400 "\n"
1401 "Options:\n"
1402 " -h This help text.\n"
1403 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1404 " -qq No output except for errors\n"
1405 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1406 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1407 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1408 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1409 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1410 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1411 " -b Build the source package after fetching it\n"
1412 " -V Show verbose version numbers\n"
1413 " -c=? Read this configuration file\n"
1414 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1415 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1416 "pages for more information and options.\n"
1417 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1418 msgstr ""
1419 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1420 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1421 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1422 "\n"
1423 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1424 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1425 "update e install.\n"
1426 "\n"
1427 "Comandos:\n"
1428 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1429 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
1430 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1431 " remove - Remove pacotes\n"
1432 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1433 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
1434 " source - Baixa arquivos fonte\n"
1435 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1436 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1437 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1438 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1439 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1440 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1441 "\n"
1442 "Opções:\n"
1443 " -h Este texto de ajuda\n"
1444 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
1445 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1446 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1447 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1448 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1449 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
1450 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1451 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1452 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1453 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1454 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1455 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1456 "tmp\n"
1457 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1458 "para mais informações e opções.\n"
1459 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1460
1461 #: cmdline/apt-get.cc:3466
1462 msgid ""
1463 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1464 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1465 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1466 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1467 msgstr ""
1468
1469 #: cmdline/acqprogress.cc:59
1470 msgid "Hit "
1471 msgstr "Atingido "
1472
1473 #: cmdline/acqprogress.cc:83
1474 msgid "Get:"
1475 msgstr "Obter:"
1476
1477 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1478 msgid "Ign "
1479 msgstr "Ign "
1480
1481 #: cmdline/acqprogress.cc:118
1482 msgid "Err "
1483 msgstr "Err "
1484
1485 #: cmdline/acqprogress.cc:139
1486 #, c-format
1487 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1488 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1489
1490 #: cmdline/acqprogress.cc:229
1491 #, c-format
1492 msgid " [Working]"
1493 msgstr " [Trabalhando]"
1494
1495 #: cmdline/acqprogress.cc:285
1496 #, c-format
1497 msgid ""
1498 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1499 " '%s'\n"
1500 "in the drive '%s' and press enter\n"
1501 msgstr ""
1502 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1503 " '%s'\n"
1504 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1505
1506 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:36
1507 msgid ""
1508 "Usage: apt-internal-resolver\n"
1509 "\n"
1510 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
1511 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1512 "\n"
1513 "Options:\n"
1514 " -h This help text.\n"
1515 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1516 " -c=? Read this configuration file\n"
1517 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1518 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
1519 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1520 msgstr ""
1521
1522 #: cmdline/apt-mark.cc:49
1523 #, fuzzy, c-format
1524 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1525 msgstr "mas não está instalado"
1526
1527 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1528 #, fuzzy, c-format
1529 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1530 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1531
1532 #: cmdline/apt-mark.cc:57
1533 #, fuzzy, c-format
1534 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1535 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1536
1537 #: cmdline/apt-mark.cc:172
1538 #, fuzzy, c-format
1539 msgid "%s was already set on hold.\n"
1540 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1541
1542 #: cmdline/apt-mark.cc:174
1543 #, fuzzy, c-format
1544 msgid "%s was already not hold.\n"
1545 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1546
1547 #: cmdline/apt-mark.cc:188 cmdline/apt-mark.cc:210
1548 #, fuzzy, c-format
1549 msgid "%s set on hold.\n"
1550 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1551
1552 #: cmdline/apt-mark.cc:190 cmdline/apt-mark.cc:215
1553 #, fuzzy, c-format
1554 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1555 msgstr "Falhou ao abrir %s"
1556
1557 #: cmdline/apt-mark.cc:223
1558 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1559 msgstr ""
1560
1561 #: cmdline/apt-mark.cc:271
1562 msgid ""
1563 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1564 "\n"
1565 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1566 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1567 "\n"
1568 "Commands:\n"
1569 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1570 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1571 "\n"
1572 "Options:\n"
1573 " -h This help text.\n"
1574 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1575 " -qq No output except for errors\n"
1576 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1577 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1578 " -c=? Read this configuration file\n"
1579 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1580 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1581 msgstr ""
1582
1583 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
1584 msgid "Unknown package record!"
1585 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1586
1587 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
1588 msgid ""
1589 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1590 "\n"
1591 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1592 "to indicate what kind of file it is.\n"
1593 "\n"
1594 "Options:\n"
1595 " -h This help text\n"
1596 " -s Use source file sorting\n"
1597 " -c=? Read this configuration file\n"
1598 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1599 msgstr ""
1600 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1601 "\n"
1602 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1603 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1604 "\n"
1605 "Opções:\n"
1606 " -h Este texto de ajuda\n"
1607 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1608 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1609 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1610 "tmp\n"
1611
1612 #: dselect/install:32
1613 msgid "Bad default setting!"
1614 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1615
1616 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1617 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1618 msgid "Press enter to continue."
1619 msgstr "Pressione enter para continuar."
1620
1621 #: dselect/install:91
1622 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1623 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1624
1625 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1626 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1627 # at only 80 characters per line, if possible.
1628 #: dselect/install:101
1629 #, fuzzy
1630 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1631 msgstr ""
1632 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1633
1634 #: dselect/install:102
1635 #, fuzzy
1636 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1637 msgstr ""
1638 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1639
1640 #: dselect/install:103
1641 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1642 msgstr ""
1643 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1644
1645 #: dselect/install:104
1646 msgid ""
1647 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1648 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1649
1650 #: dselect/update:30
1651 msgid "Merging available information"
1652 msgstr "Mesclando informação disponível"
1653
1654 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1655 msgid "Failed to create pipes"
1656 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
1657
1658 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1659 msgid "Failed to exec gzip "
1660 msgstr "Falhou ao executar gzip "
1661
1662 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
1663 msgid "Corrupted archive"
1664 msgstr "Arquivo corrompido"
1665
1666 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1667 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1668 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1669
1670 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
1671 #, c-format
1672 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1673 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1674
1675 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
1676 msgid "Invalid archive signature"
1677 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1678
1679 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
1680 msgid "Error reading archive member header"
1681 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1682
1683 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
1684 #, fuzzy, c-format
1685 msgid "Invalid archive member header %s"
1686 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1687
1688 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
1689 msgid "Invalid archive member header"
1690 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1691
1692 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1693 msgid "Archive is too short"
1694 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1695
1696 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
1697 msgid "Failed to read the archive headers"
1698 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1699
1700 #: apt-inst/filelist.cc:382
1701 msgid "DropNode called on still linked node"
1702 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
1703
1704 #: apt-inst/filelist.cc:414
1705 msgid "Failed to locate the hash element!"
1706 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
1707
1708 #: apt-inst/filelist.cc:461
1709 msgid "Failed to allocate diversion"
1710 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
1711
1712 #: apt-inst/filelist.cc:466
1713 msgid "Internal error in AddDiversion"
1714 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
1715
1716 #: apt-inst/filelist.cc:479
1717 #, c-format
1718 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1719 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1720
1721 #: apt-inst/filelist.cc:508
1722 #, c-format
1723 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1724 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1725
1726 #: apt-inst/filelist.cc:551
1727 #, c-format
1728 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1729 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1730
1731 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55
1732 #: apt-inst/dirstream.cc:50
1733 #, c-format
1734 msgid "Failed to write file %s"
1735 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
1736
1737 #: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108
1738 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1739 #, c-format
1740 msgid "Failed to close file %s"
1741 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
1742
1743 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1744 #, c-format
1745 msgid "The path %s is too long"
1746 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1747
1748 #: apt-inst/extract.cc:127
1749 #, c-format
1750 msgid "Unpacking %s more than once"
1751 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1752
1753 #: apt-inst/extract.cc:137
1754 #, c-format
1755 msgid "The directory %s is diverted"
1756 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
1757
1758 #: apt-inst/extract.cc:147
1759 #, c-format
1760 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1761 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
1762
1763 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1764 msgid "The diversion path is too long"
1765 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1766
1767 #: apt-inst/extract.cc:243
1768 #, c-format
1769 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1770 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1771
1772 #: apt-inst/extract.cc:283
1773 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1774 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
1775
1776 #: apt-inst/extract.cc:287
1777 msgid "The path is too long"
1778 msgstr "O caminho é muito longo"
1779
1780 #: apt-inst/extract.cc:415
1781 #, c-format
1782 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1783 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
1784
1785 #: apt-inst/extract.cc:432
1786 #, c-format
1787 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1788 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
1789
1790 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1791 #. Only warn if there is no sources.list file.
1792 #: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183
1793 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:108
1795 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1796 #: methods/mirror.cc:95
1797 #, c-format
1798 msgid "Unable to read %s"
1799 msgstr "Impossível ler %s"
1800
1801 #: apt-inst/extract.cc:492
1802 #, c-format
1803 msgid "Unable to stat %s"
1804 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1805
1806 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1807 #, c-format
1808 msgid "Failed to remove %s"
1809 msgstr "Falhou ao remover %s"
1810
1811 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1812 #, c-format
1813 msgid "Unable to create %s"
1814 msgstr "Impossível criar %s"
1815
1816 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1817 #, c-format
1818 msgid "Failed to stat %sinfo"
1819 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
1820
1821 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1822 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1823 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1824
1825 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1170
1826 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
1827 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1436
1828 msgid "Reading package lists"
1829 msgstr "Lendo listas de pacotes"
1830
1831 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1832 #, c-format
1833 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1834 msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
1835
1836 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1837 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1838 msgid "Internal error getting a package name"
1839 msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
1840
1841 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1842 msgid "Reading file listing"
1843 msgstr "Lendo listagem de arquivos"
1844
1845 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1846 #, c-format
1847 msgid ""
1848 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1849 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1850 "package!"
1851 msgstr ""
1852 "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
1853 "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
1854 "versão do pacote!"
1855
1856 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1857 #, c-format
1858 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1859 msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1860
1861 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1862 msgid "Internal error getting a node"
1863 msgstr "Erro interno obtendo um nó"
1864
1865 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1866 #, c-format
1867 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1868 msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1869
1870 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1871 msgid "The diversion file is corrupted"
1872 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1873
1874 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1875 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1876 #, c-format
1877 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1878 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
1879
1880 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1881 msgid "Internal error adding a diversion"
1882 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1883
1884 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1885 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1886 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1887
1888 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1889 #, c-format
1890 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1891 msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1892
1893 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1894 #, c-format
1895 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1896 msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1897
1898 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1899 #, c-format
1900 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1901 msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
1902
1903 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1904 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
1905 #, c-format
1906 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1907 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1908
1909 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1910 #: apt-inst/deb/debfile.cc:56 apt-inst/deb/debfile.cc:55
1911 #, c-format
1912 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1913 msgstr ""
1914 "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
1915
1916 #: apt-inst/deb/debfile.cc:116
1917 #, c-format
1918 msgid "Couldn't change to %s"
1919 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1920
1921 #: apt-inst/deb/debfile.cc:157 apt-inst/deb/debfile.cc:120
1922 #, c-format
1923 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1924 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
1925
1926 #: apt-inst/deb/debfile.cc:192
1927 msgid "Failed to locate a valid control file"
1928 msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
1929
1930 #: apt-inst/deb/debfile.cc:277 apt-inst/deb/debfile.cc:214
1931 msgid "Unparsable control file"
1932 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1933
1934 #: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54
1935 msgid "Empty files can't be valid archives"
1936 msgstr ""
1937
1938 #: methods/bzip2.cc:67
1939 #, c-format
1940 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1941 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
1942
1943 #: methods/bzip2.cc:111
1944 #, c-format
1945 msgid "Read error from %s process"
1946 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1947
1948 #: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46
1949 #: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:493
1950 #: methods/rred.cc:502
1951 msgid "Failed to stat"
1952 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1953
1954 #: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100
1955 #: methods/rred.cc:499
1956 msgid "Failed to set modification time"
1957 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1958
1959 #: methods/cdrom.cc:203
1960 #, c-format
1961 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1962 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1963
1964 #: methods/cdrom.cc:212
1965 msgid ""
1966 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1967 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1968 msgstr ""
1969 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1970 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1971
1972 #: methods/cdrom.cc:222
1973 msgid "Wrong CD-ROM"
1974 msgstr "CD-ROM errado"
1975
1976 #: methods/cdrom.cc:249
1977 #, c-format
1978 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1979 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1980
1981 #: methods/cdrom.cc:254
1982 msgid "Disk not found."
1983 msgstr "Disco não encontrado."
1984
1985 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:271
1986 msgid "File not found"
1987 msgstr "Arquivo não encontrado"
1988
1989 #: methods/file.cc:47
1990 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1991 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1992
1993 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1994 #: methods/ftp.cc:172
1995 msgid "Logging in"
1996 msgstr "Efetuando login"
1997
1998 #: methods/ftp.cc:178
1999 msgid "Unable to determine the peer name"
2000 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
2001
2002 #: methods/ftp.cc:183
2003 msgid "Unable to determine the local name"
2004 msgstr "Impossível determinar o nome local"
2005
2006 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
2007 #, c-format
2008 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2009 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
2010
2011 #: methods/ftp.cc:220
2012 #, c-format
2013 msgid "USER failed, server said: %s"
2014 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
2015
2016 #: methods/ftp.cc:227
2017 #, c-format
2018 msgid "PASS failed, server said: %s"
2019 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
2020
2021 #: methods/ftp.cc:247
2022 msgid ""
2023 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2024 "is empty."
2025 msgstr ""
2026 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
2027 "ProxyLogin está vazio."
2028
2029 #: methods/ftp.cc:275
2030 #, c-format
2031 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2032 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
2033
2034 #: methods/ftp.cc:301
2035 #, c-format
2036 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2037 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
2038
2039 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:190 methods/rsh.cc:233
2040 msgid "Connection timeout"
2041 msgstr "Conexão expirou"
2042
2043 #: methods/ftp.cc:345
2044 msgid "Server closed the connection"
2045 msgstr "Servidor fechou a conexão"
2046
2047 #: methods/ftp.cc:348 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065 methods/rsh.cc:197
2048 msgid "Read error"
2049 msgstr "Erro de leitura"
2050
2051 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:204
2052 msgid "A response overflowed the buffer."
2053 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
2054
2055 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
2056 msgid "Protocol corruption"
2057 msgstr "Corrupção de protocolo"
2058
2059 #: methods/ftp.cc:456 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139 methods/rsh.cc:239
2060 msgid "Write error"
2061 msgstr "Erro de escrita"
2062
2063 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:738
2064 msgid "Could not create a socket"
2065 msgstr "Não foi possível criar um socket"
2066
2067 #: methods/ftp.cc:707
2068 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2069 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
2070
2071 #: methods/ftp.cc:713
2072 msgid "Could not connect passive socket."
2073 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
2074
2075 #: methods/ftp.cc:731
2076 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2077 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
2078
2079 #: methods/ftp.cc:745
2080 msgid "Could not bind a socket"
2081 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
2082
2083 #: methods/ftp.cc:749
2084 msgid "Could not listen on the socket"
2085 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
2086
2087 #: methods/ftp.cc:756
2088 msgid "Could not determine the socket's name"
2089 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
2090
2091 #: methods/ftp.cc:788
2092 msgid "Unable to send PORT command"
2093 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
2094
2095 #: methods/ftp.cc:798
2096 #, c-format
2097 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2098 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
2099
2100 #: methods/ftp.cc:807
2101 #, c-format
2102 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2103 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
2104
2105 #: methods/ftp.cc:827
2106 msgid "Data socket connect timed out"
2107 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
2108
2109 #: methods/ftp.cc:834
2110 msgid "Unable to accept connection"
2111 msgstr "Impossível aceitar conexão"
2112
2113 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1022 methods/rsh.cc:309
2114 msgid "Problem hashing file"
2115 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
2116
2117 #: methods/ftp.cc:886
2118 #, c-format
2119 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2120 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
2121
2122 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:328
2123 msgid "Data socket timed out"
2124 msgstr "Socket de dados expirou"
2125
2126 #: methods/ftp.cc:931
2127 #, c-format
2128 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2129 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
2130
2131 #. Get the files information
2132 #: methods/ftp.cc:1008
2133 msgid "Query"
2134 msgstr "Pesquisa"
2135
2136 #: methods/ftp.cc:1120
2137 msgid "Unable to invoke "
2138 msgstr "Impossível invocar "
2139
2140 #: methods/connect.cc:75
2141 #, c-format
2142 msgid "Connecting to %s (%s)"
2143 msgstr "Conectando em %s (%s)"
2144
2145 #: methods/connect.cc:86
2146 #, c-format
2147 msgid "[IP: %s %s]"
2148 msgstr "[IP: %s %s]"
2149
2150 #: methods/connect.cc:93
2151 #, c-format
2152 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2153 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2154
2155 #: methods/connect.cc:99
2156 #, c-format
2157 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2158 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
2159
2160 #: methods/connect.cc:107
2161 #, c-format
2162 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2163 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
2164
2165 #: methods/connect.cc:125
2166 #, c-format
2167 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2168 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
2169
2170 #. We say this mainly because the pause here is for the
2171 #. ssh connection that is still going
2172 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:431
2173 #, c-format
2174 msgid "Connecting to %s"
2175 msgstr "Conectando a %s"
2176
2177 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
2178 #, c-format
2179 msgid "Could not resolve '%s'"
2180 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
2181
2182 #: methods/connect.cc:197
2183 #, c-format
2184 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2185 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
2186
2187 #: methods/connect.cc:200
2188 #, fuzzy, c-format
2189 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2190 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
2191
2192 #: methods/connect.cc:247
2193 #, fuzzy, c-format
2194 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2195 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
2196
2197 #: methods/gpgv.cc:172
2198 msgid ""
2199 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2200 msgstr ""
2201 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
2202 "digital da chave?!"
2203
2204 #: methods/gpgv.cc:177
2205 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2206 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2207
2208 #: methods/gpgv.cc:181
2209 #, fuzzy
2210 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2211 msgstr ""
2212 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2213 "instalado?)"
2214
2215 #: methods/gpgv.cc:186
2216 msgid "Unknown error executing gpgv"
2217 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
2218
2219 #: methods/gpgv.cc:220 methods/gpgv.cc:227
2220 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2221 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2222
2223 #: methods/gpgv.cc:234
2224 msgid ""
2225 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2226 "available:\n"
2227 msgstr ""
2228 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
2229 "não estar disponível:\n"
2230
2231 #: methods/http.cc:393
2232 msgid "Waiting for headers"
2233 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2234
2235 #: methods/http.cc:539
2236 #, c-format
2237 msgid "Got a single header line over %u chars"
2238 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2239
2240 #: methods/http.cc:547
2241 msgid "Bad header line"
2242 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2243
2244 #: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579
2245 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2246 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2247
2248 #: methods/http.cc:608
2249 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2250 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
2251
2252 #: methods/http.cc:623
2253 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2254 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
2255
2256 #: methods/http.cc:625
2257 msgid "This HTTP server has broken range support"
2258 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
2259
2260 #: methods/http.cc:649
2261 msgid "Unknown date format"
2262 msgstr "Formato de data desconhecido"
2263
2264 #: methods/http.cc:808
2265 msgid "Select failed"
2266 msgstr "Seleção falhou"
2267
2268 #: methods/http.cc:813
2269 msgid "Connection timed out"
2270 msgstr "Conexão expirou"
2271
2272 #: methods/http.cc:836
2273 msgid "Error writing to output file"
2274 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
2275
2276 #: methods/http.cc:867
2277 msgid "Error writing to file"
2278 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
2279
2280 #: methods/http.cc:895
2281 msgid "Error writing to the file"
2282 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
2283
2284 #: methods/http.cc:909
2285 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2286 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2287
2288 #: methods/http.cc:911
2289 msgid "Error reading from server"
2290 msgstr "Erro lendo do servidor"
2291
2292 #: methods/http.cc:1181
2293 msgid "Bad header data"
2294 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2295
2296 #: methods/http.cc:1198 methods/http.cc:1253
2297 msgid "Connection failed"
2298 msgstr "Conexão falhou"
2299
2300 #: methods/http.cc:1345
2301 msgid "Internal error"
2302 msgstr "Erro interno"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2305 msgid "Can't mmap an empty file"
2306 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:109
2309 #, fuzzy, c-format
2310 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2311 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117
2314 #, fuzzy, c-format
2315 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2316 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:144
2319 #, fuzzy
2320 msgid "Unable to close mmap"
2321 msgstr "Impossível abrir %s"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:172 apt-pkg/contrib/mmap.cc:200
2324 #, fuzzy
2325 msgid "Unable to synchronize mmap"
2326 msgstr "Impossível invocar "
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:278
2329 #, c-format
2330 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2331 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2334 msgid "Failed to truncate file"
2335 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2341 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2342 msgstr ""
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2348 "reached."
2349 msgstr ""
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2352 msgid ""
2353 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2354 msgstr ""
2355
2356 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2357 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2358 #, c-format
2359 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2360 msgstr ""
2361
2362 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2363 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2364 #, c-format
2365 msgid "%lih %limin %lis"
2366 msgstr ""
2367
2368 #. min means minutes, s means seconds
2369 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2370 #, c-format
2371 msgid "%limin %lis"
2372 msgstr ""
2373
2374 #. s means seconds
2375 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2376 #, c-format
2377 msgid "%lis"
2378 msgstr ""
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1165
2381 #, c-format
2382 msgid "Selection %s not found"
2383 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:468
2386 #, c-format
2387 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2388 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:526
2391 #, c-format
2392 msgid "Opening configuration file %s"
2393 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2396 #, c-format
2397 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2398 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:713
2401 #, c-format
2402 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2403 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:730
2406 #, c-format
2407 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2408 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2411 #, c-format
2412 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2413 msgstr ""
2414 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2417 #, c-format
2418 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2419 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:781 apt-pkg/contrib/configuration.cc:786
2422 #, c-format
2423 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2424 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2427 #, c-format
2428 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2429 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:793
2432 #, fuzzy, c-format
2433 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2434 msgstr ""
2435 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
2438 #, c-format
2439 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2440 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2443 #, c-format
2444 msgid "%c%s... Error!"
2445 msgstr "%c%s... Erro!"
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2448 #, c-format
2449 msgid "%c%s... Done"
2450 msgstr "%c%s... Pronto"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2453 #, c-format
2454 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2455 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:104 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:112
2458 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:120
2459 #, c-format
2460 msgid "Command line option %s is not understood"
2461 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:125
2464 #, c-format
2465 msgid "Command line option %s is not boolean"
2466 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2469 #, c-format
2470 msgid "Option %s requires an argument."
2471 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2474 #, c-format
2475 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2476 msgstr ""
2477 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:235
2480 #, c-format
2481 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2482 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:266
2485 #, c-format
2486 msgid "Option '%s' is too long"
2487 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2490 #, c-format
2491 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2492 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2495 #, c-format
2496 msgid "Invalid operation %s"
2497 msgstr "Operação %s inválida"
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2500 #, c-format
2501 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2502 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213
2505 #: apt-pkg/acquire.cc:462 apt-pkg/acquire.cc:487 apt-pkg/clean.cc:42
2506 #: methods/mirror.cc:101
2507 #, c-format
2508 msgid "Unable to change to %s"
2509 msgstr "Impossível mudar para %s"
2510
2511 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2512 msgid "Failed to stat the cdrom"
2513 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2516 #, c-format
2517 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2518 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2521 #, c-format
2522 msgid "Could not open lock file %s"
2523 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:220
2526 #, c-format
2527 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2528 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
2531 #, c-format
2532 msgid "Could not get lock %s"
2533 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:364
2536 #, c-format
2537 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2538 msgstr ""
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:391
2541 #, c-format
2542 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2543 msgstr ""
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:409
2546 #, c-format
2547 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2548 msgstr ""
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2554 msgstr ""
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
2557 #, c-format
2558 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2559 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:731
2562 #, c-format
2563 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2564 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:733
2567 #, fuzzy, c-format
2568 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2569 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:737
2572 #, c-format
2573 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2574 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2575
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:739
2577 #, c-format
2578 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2579 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2580
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:877 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2582 #, c-format
2583 msgid "Could not open file %s"
2584 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2585
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:923
2587 #, fuzzy, c-format
2588 msgid "Could not open file descriptor %d"
2589 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2590
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970
2592 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2593 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
2594
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1019
2596 msgid "Failed to exec compressor "
2597 msgstr "Falhou ao executar compactador "
2598
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1087
2600 #, fuzzy, c-format
2601 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2602 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2603
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152
2605 #, fuzzy, c-format
2606 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2607 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2608
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1410
2610 #, fuzzy, c-format
2611 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2612 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2613
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1414
2615 #, fuzzy, c-format
2616 msgid "Problem closing the file %s"
2617 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2618
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1419
2620 #, fuzzy, c-format
2621 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2622 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2623
2624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1430
2625 #, fuzzy, c-format
2626 msgid "Problem unlinking the file %s"
2627 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2628
2629 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1450
2630 msgid "Problem syncing the file"
2631 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2634 msgid "Empty package cache"
2635 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2638 msgid "The package cache file is corrupted"
2639 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2642 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2643 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2646 #, fuzzy
2647 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2648 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2651 #, c-format
2652 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2653 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2656 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2657 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2660 msgid "Depends"
2661 msgstr "Depende"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2664 msgid "PreDepends"
2665 msgstr "Pré-Depende"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2668 msgid "Suggests"
2669 msgstr "Sugere"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2672 msgid "Recommends"
2673 msgstr "Recomenda"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2676 msgid "Conflicts"
2677 msgstr "Conflita"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2680 msgid "Replaces"
2681 msgstr "Substitui"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2684 msgid "Obsoletes"
2685 msgstr "Obsoleta"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2688 msgid "Breaks"
2689 msgstr "Quebra"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2692 msgid "Enhances"
2693 msgstr ""
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2696 msgid "important"
2697 msgstr "importante"
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2700 msgid "required"
2701 msgstr "requerido"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2704 msgid "standard"
2705 msgstr "padrão"
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2708 msgid "optional"
2709 msgstr "opcional"
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2712 msgid "extra"
2713 msgstr "extra"
2714
2715 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2716 msgid "Building dependency tree"
2717 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2718
2719 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2720 msgid "Candidate versions"
2721 msgstr "Versões candidatas"
2722
2723 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2724 msgid "Dependency generation"
2725 msgstr "Geração de dependência"
2726
2727 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2728 msgid "Reading state information"
2729 msgstr "Lendo informação de estado"
2730
2731 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2732 #, c-format
2733 msgid "Failed to open StateFile %s"
2734 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2735
2736 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2737 #, c-format
2738 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2739 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2740
2741 #: apt-pkg/tagfile.cc:126
2742 #, c-format
2743 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2744 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2745
2746 #: apt-pkg/tagfile.cc:213
2747 #, c-format
2748 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2749 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2750
2751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2752 #, fuzzy, c-format
2753 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2754 msgstr ""
2755 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2756
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2758 #, fuzzy, c-format
2759 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2760 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2761
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2763 #, fuzzy, c-format
2764 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2765 msgstr ""
2766 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2767
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2769 #, fuzzy, c-format
2770 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2771 msgstr ""
2772 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2773
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2775 #, fuzzy, c-format
2776 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2777 msgstr ""
2778 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2779
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2781 #, c-format
2782 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2783 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2784
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2786 #, c-format
2787 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2788 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2789
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2791 #, c-format
2792 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2793 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2794
2795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2796 #, c-format
2797 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2798 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2799
2800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2801 #, c-format
2802 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2803 msgstr ""
2804 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2805
2806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2807 #, c-format
2808 msgid "Opening %s"
2809 msgstr "Abrindo %s"
2810
2811 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:485
2812 #, c-format
2813 msgid "Line %u too long in source list %s."
2814 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2815
2816 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2817 #, c-format
2818 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2819 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2820
2821 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2822 #, c-format
2823 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2824 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2825
2826 #: apt-pkg/packagemanager.cc:298 apt-pkg/packagemanager.cc:775
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2830 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2831 msgstr ""
2832
2833 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437 apt-pkg/packagemanager.cc:467
2834 #, fuzzy, c-format
2835 msgid "Could not configure '%s'. "
2836 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2837
2838 #: apt-pkg/packagemanager.cc:507
2839 #, c-format
2840 msgid ""
2841 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2842 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2843 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2844 msgstr ""
2845 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2846 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2847 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2848 "LoopBreak."
2849
2850 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2851 #, c-format
2852 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2853 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2854
2855 #: apt-pkg/algorithms.cc:255
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2859 msgstr ""
2860 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2861 "arquivo para o mesmo."
2862
2863 #: apt-pkg/algorithms.cc:1191
2864 msgid ""
2865 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2866 "held packages."
2867 msgstr ""
2868 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2869 "pacotes mantidos (hold)."
2870
2871 #: apt-pkg/algorithms.cc:1193
2872 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2873 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2874
2875 #: apt-pkg/algorithms.cc:1518 apt-pkg/algorithms.cc:1520
2876 #, fuzzy
2877 msgid ""
2878 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2879 "used instead."
2880 msgstr ""
2881 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2882 "antigos foram usados no lugar."
2883
2884 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2885 #, fuzzy, c-format
2886 msgid "List directory %spartial is missing."
2887 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2888
2889 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2890 #, fuzzy, c-format
2891 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2892 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2893
2894 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2895 #, fuzzy, c-format
2896 msgid "Unable to lock directory %s"
2897 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2898
2899 #. only show the ETA if it makes sense
2900 #. two days
2901 #: apt-pkg/acquire.cc:864
2902 #, c-format
2903 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2904 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2905
2906 #: apt-pkg/acquire.cc:866
2907 #, c-format
2908 msgid "Retrieving file %li of %li"
2909 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2910
2911 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2912 #, c-format
2913 msgid "The method driver %s could not be found."
2914 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2915
2916 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2917 #, c-format
2918 msgid "Method %s did not start correctly"
2919 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2920
2921 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:425
2922 #, c-format
2923 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2924 msgstr ""
2925 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2926
2927 #: apt-pkg/init.cc:151
2928 #, c-format
2929 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2930 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2931
2932 #: apt-pkg/init.cc:167
2933 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2934 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2935
2936 #: apt-pkg/clean.cc:59
2937 #, c-format
2938 msgid "Unable to stat %s."
2939 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2940
2941 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2942 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2943 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2944
2945 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2946 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2947 msgstr ""
2948 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2949 "abertos."
2950
2951 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2952 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2953 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2954
2955 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2956 msgid "The list of sources could not be read."
2957 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2958
2959 #: apt-pkg/policy.cc:74
2960 #, c-format
2961 msgid ""
2962 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2963 "available in the sources"
2964 msgstr ""
2965
2966 #: apt-pkg/policy.cc:396
2967 #, fuzzy, c-format
2968 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2969 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2970
2971 #: apt-pkg/policy.cc:418
2972 #, c-format
2973 msgid "Did not understand pin type %s"
2974 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2975
2976 #: apt-pkg/policy.cc:426
2977 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2978 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2979
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2981 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2982 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2983
2984 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2985 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510
2993 #, fuzzy, c-format
2994 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2995 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2996
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2998 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2999 msgstr ""
3000 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3001 "suportar."
3002
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
3004 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3005 msgstr ""
3006 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3007
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
3009 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3010 msgstr ""
3011 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3012
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
3014 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3015 msgstr ""
3016 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3017
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3019 #, c-format
3020 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3021 msgstr ""
3022 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
3023
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1082
3025 #, c-format
3026 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3027 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
3028
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1187
3030 msgid "Collecting File Provides"
3031 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
3032
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
3034 msgid "IO Error saving source cache"
3035 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
3036
3037 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3038 #, c-format
3039 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3040 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
3041
3042 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
3043 msgid "MD5Sum mismatch"
3044 msgstr "MD5Sum incorreto"
3045
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:911 apt-pkg/acquire-item.cc:1863
3047 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2006
3048 msgid "Hash Sum mismatch"
3049 msgstr "Hash Sum incorreto"
3050
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1399
3052 #, c-format
3053 msgid ""
3054 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3055 "or malformed file)"
3056 msgstr ""
3057
3058 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
3059 #, fuzzy, c-format
3060 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3061 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3062
3063 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1450
3064 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3065 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
3066
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3068 #, c-format
3069 msgid ""
3070 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3071 "repository will not be applied."
3072 msgstr ""
3073
3074 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1510
3075 #, c-format
3076 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3077 msgstr ""
3078
3079 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1543
3080 #, c-format
3081 msgid ""
3082 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3083 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3084 msgstr ""
3085
3086 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1553 apt-pkg/acquire-item.cc:1558
3088 #, c-format
3089 msgid "GPG error: %s: %s"
3090 msgstr ""
3091
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1650
3093 #, c-format
3094 msgid ""
3095 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3096 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3097 msgstr ""
3098 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3099 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
3100 "não especificada)."
3101
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3103 #, c-format
3104 msgid ""
3105 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3106 "to manually fix this package."
3107 msgstr ""
3108 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3109 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3110
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1768
3112 #, c-format
3113 msgid ""
3114 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3115 msgstr ""
3116 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
3117 "\" para o pacote %s."
3118
3119 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1855
3120 msgid "Size mismatch"
3121 msgstr "Tamanho incorreto"
3122
3123 #: apt-pkg/indexrecords.cc:61
3124 #, fuzzy, c-format
3125 msgid "Unable to parse Release file %s"
3126 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3127
3128 #: apt-pkg/indexrecords.cc:71
3129 #, fuzzy, c-format
3130 msgid "No sections in Release file %s"
3131 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3132
3133 #: apt-pkg/indexrecords.cc:105
3134 #, c-format
3135 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3136 msgstr ""
3137
3138 #: apt-pkg/indexrecords.cc:118
3139 #, fuzzy, c-format
3140 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3141 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3142
3143 #: apt-pkg/indexrecords.cc:137
3144 #, fuzzy, c-format
3145 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3146 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3147
3148 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3149 #, c-format
3150 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3151 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3152
3153 #: apt-pkg/cdrom.cc:566
3154 #, c-format
3155 msgid ""
3156 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3157 "Mounting CD-ROM\n"
3158 msgstr ""
3159 "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3160 "Montando CD-ROM\n"
3161
3162 #: apt-pkg/cdrom.cc:575 apt-pkg/cdrom.cc:672
3163 msgid "Identifying.. "
3164 msgstr "Identificando.. "
3165
3166 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
3167 #, c-format
3168 msgid "Stored label: %s\n"
3169 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3170
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:612 apt-pkg/cdrom.cc:894
3172 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3173 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
3174
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:632
3176 #, c-format
3177 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3178 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3179
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:650
3181 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3182 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
3183
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:655
3185 msgid "Waiting for disc...\n"
3186 msgstr "Aguardando por disco...\n"
3187
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:664
3189 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3190 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
3191
3192 #: apt-pkg/cdrom.cc:683
3193 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3194 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
3195
3196 #: apt-pkg/cdrom.cc:731
3197 #, c-format
3198 msgid ""
3199 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3200 "%zu signatures\n"
3201 msgstr ""
3202 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
3203 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
3204
3205 #: apt-pkg/cdrom.cc:742
3206 msgid ""
3207 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3208 "wrong architecture?"
3209 msgstr ""
3210
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:769
3212 #, c-format
3213 msgid "Found label '%s'\n"
3214 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
3215
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:798
3217 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3218 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
3219
3220 #: apt-pkg/cdrom.cc:815
3221 #, c-format
3222 msgid ""
3223 "This disc is called: \n"
3224 "'%s'\n"
3225 msgstr ""
3226 "Esse disco é chamado: \n"
3227 "'%s'\n"
3228
3229 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
3230 msgid "Copying package lists..."
3231 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
3232
3233 #: apt-pkg/cdrom.cc:844
3234 msgid "Writing new source list\n"
3235 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
3236
3237 #: apt-pkg/cdrom.cc:852
3238 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3239 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
3240
3241 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3242 #, c-format
3243 msgid "Wrote %i records.\n"
3244 msgstr "Gravados %i registros.\n"
3245
3246 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3247 #, c-format
3248 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3249 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
3250
3251 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3252 #, c-format
3253 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3254 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
3255
3256 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3257 #, c-format
3258 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3259 msgstr ""
3260 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3261 "combinam\n"
3262
3263 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3264 #, fuzzy, c-format
3265 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3266 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3267
3268 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3269 #, c-format
3270 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3271 msgstr ""
3272
3273 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3274 #, fuzzy, c-format
3275 msgid "Hash mismatch for: %s"
3276 msgstr "Hash Sum incorreto"
3277
3278 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3279 #, c-format
3280 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3281 msgstr ""
3282
3283 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3284 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3285 #, fuzzy, c-format
3286 msgid "No keyring installed in %s."
3287 msgstr "Abortando instalação."
3288
3289 #: apt-pkg/cacheset.cc:352
3290 #, c-format
3291 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3292 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
3293
3294 #: apt-pkg/cacheset.cc:355
3295 #, c-format
3296 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3297 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
3298
3299 #: apt-pkg/cacheset.cc:466
3300 #, fuzzy, c-format
3301 msgid "Couldn't find task '%s'"
3302 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
3303
3304 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3305 #, fuzzy, c-format
3306 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3307 msgstr "Impossível achar pacote %s"
3308
3309 #: apt-pkg/cacheset.cc:483
3310 #, c-format
3311 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3312 msgstr ""
3313
3314 #: apt-pkg/cacheset.cc:490 apt-pkg/cacheset.cc:497
3315 #, c-format
3316 msgid ""
3317 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3318 "neither of them"
3319 msgstr ""
3320
3321 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3322 #, c-format
3323 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3324 msgstr ""
3325
3326 #: apt-pkg/cacheset.cc:512
3327 #, c-format
3328 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3329 msgstr ""
3330
3331 #: apt-pkg/cacheset.cc:520
3332 #, c-format
3333 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3334 msgstr ""
3335
3336 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3337 msgid "Send scenario to solver"
3338 msgstr ""
3339
3340 #: apt-pkg/edsp.cc:213
3341 msgid "Send request to solver"
3342 msgstr ""
3343
3344 #: apt-pkg/edsp.cc:281
3345 msgid "Prepare for receiving solution"
3346 msgstr ""
3347
3348 #: apt-pkg/edsp.cc:288
3349 msgid "External solver failed without a proper error message"
3350 msgstr ""
3351
3352 #: apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:562 apt-pkg/edsp.cc:567
3353 msgid "Execute external solver"
3354 msgstr ""
3355
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:71
3357 #, c-format
3358 msgid "Installing %s"
3359 msgstr "Instalando %s"
3360
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:900
3362 #, c-format
3363 msgid "Configuring %s"
3364 msgstr "Configurando %s"
3365
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3367 #, c-format
3368 msgid "Removing %s"
3369 msgstr "Removendo %s"
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74
3372 #, fuzzy, c-format
3373 msgid "Completely removing %s"
3374 msgstr "%s completamente removido"
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
3377 #, c-format
3378 msgid "Noting disappearance of %s"
3379 msgstr ""
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3382 #, c-format
3383 msgid "Running post-installation trigger %s"
3384 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3385
3386 #. FIXME: use a better string after freeze
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:672
3388 #, c-format
3389 msgid "Directory '%s' missing"
3390 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:687 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:707
3393 #, fuzzy, c-format
3394 msgid "Could not open file '%s'"
3395 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:893
3398 #, c-format
3399 msgid "Preparing %s"
3400 msgstr "Preparando %s"
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:894
3403 #, c-format
3404 msgid "Unpacking %s"
3405 msgstr "Desempacotando %s"
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:899
3408 #, c-format
3409 msgid "Preparing to configure %s"
3410 msgstr "Preparando para configurar %s"
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:901
3413 #, c-format
3414 msgid "Installed %s"
3415 msgstr "%s instalado"
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:906
3418 #, c-format
3419 msgid "Preparing for removal of %s"
3420 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3421
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:908
3423 #, c-format
3424 msgid "Removed %s"
3425 msgstr "%s removido"
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:913
3428 #, c-format
3429 msgid "Preparing to completely remove %s"
3430 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:914
3433 #, c-format
3434 msgid "Completely removed %s"
3435 msgstr "%s completamente removido"
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1142
3438 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3439 msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3440
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1172
3442 msgid "Running dpkg"
3443 msgstr ""
3444
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3446 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3447 msgstr ""
3448
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1408
3450 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3451 msgstr ""
3452
3453 #. check if its not a follow up error
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1413
3455 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3456 msgstr ""
3457
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3459 msgid ""
3460 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3461 "error from a previous failure."
3462 msgstr ""
3463
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1421
3465 msgid ""
3466 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3467 "error"
3468 msgstr ""
3469
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1427
3471 msgid ""
3472 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3473 "error"
3474 msgstr ""
3475
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1434
3477 msgid ""
3478 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3479 msgstr ""
3480
3481 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3485 "it?"
3486 msgstr ""
3487
3488 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3489 #, fuzzy, c-format
3490 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3491 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3492
3493 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3494 #. dpkg --configure -a
3495 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3496 #, c-format
3497 msgid ""
3498 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3499 msgstr ""
3500
3501 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3502 msgid "Not locked"
3503 msgstr ""
3504
3505 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3506 #. and provide a config option to define that default
3507 #: methods/mirror.cc:279
3508 #, c-format
3509 msgid "No mirror file '%s' found "
3510 msgstr ""
3511
3512 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3513 #. and provide a config option to define that default
3514 #: methods/mirror.cc:286
3515 #, fuzzy, c-format
3516 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3517 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3518
3519 #: methods/mirror.cc:441
3520 #, c-format
3521 msgid "[Mirror: %s]"
3522 msgstr ""
3523
3524 #: methods/rred.cc:472
3525 #, c-format
3526 msgid ""
3527 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3528 "to be corrupt."
3529 msgstr ""
3530
3531 #: methods/rred.cc:477
3532 #, c-format
3533 msgid ""
3534 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3535 "to be corrupt."
3536 msgstr ""
3537
3538 #: methods/rsh.cc:336
3539 msgid "Connection closed prematurely"
3540 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
3541
3542 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3543 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3544
3545 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3546 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3547
3548 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3549 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3550
3551 #~ msgid "decompressor"
3552 #~ msgstr "descompactador"
3553
3554 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3555 #~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3556
3557 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3558 #~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3559
3560 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3561 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
3562
3563 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3564 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
3565
3566 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3567 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
3568
3569 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3570 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
3571
3572 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3573 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3574
3575 #, fuzzy
3576 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3577 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
3578
3579 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3580 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
3581
3582 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3583 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
3584
3585 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3586 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3587
3588 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3589 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
3590
3591 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3592 #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
3593
3594 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3595 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3596
3597 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3598 #~ msgstr ""
3599 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3600
3601 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3602 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3603
3604 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3605 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3606
3607 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3608 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3609
3610 #~ msgid "Could not patch file"
3611 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3612
3613 #~ msgid " %4i %s\n"
3614 #~ msgstr " %4i %s\n"
3615
3616 #~ msgid "%4i %s\n"
3617 #~ msgstr "%4i %s\n"
3618
3619 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3620 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3621
3622 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3623 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3624
3625 #~ msgid ""
3626 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3627 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3628 #~ "that package should be filed."
3629 #~ msgstr ""
3630 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3631 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3632 #~ "pacote deveria ser enviado."
3633
3634 #, fuzzy
3635 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3636 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3637
3638 #, fuzzy
3639 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3640 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3641
3642 #, fuzzy
3643 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3644 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3645
3646 #, fuzzy
3647 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3648 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3649
3650 #, fuzzy
3651 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3652 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3653
3654 #, fuzzy
3655 #~ msgid ""
3656 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3657 #~ "%i signatures\n"
3658 #~ msgstr ""
3659 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3660 #~ "assinaturas\n"
3661
3662 #, fuzzy
3663 #~ msgid "openpty failed\n"
3664 #~ msgstr "Seleção falhou"
3665
3666 #~ msgid "File date has changed %s"
3667 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3668
3669 #~ msgid "Reading file list"
3670 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3671
3672 #~ msgid "Could not execute "
3673 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3674
3675 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3676 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3677
3678 #~ msgid "Removed with config %s"
3679 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3680
3681 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3682 #~ msgstr ""
3683 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3684
3685 #~ msgid ""
3686 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3687 #~ "dependencies.\n"
3688 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3689 #~ msgstr ""
3690 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3691 #~ "processar \n"
3692 #~ "as dependências de construção.\n"
3693 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3694
3695 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3696 #~ msgstr ""
3697 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3698 #~ "debs."
3699
3700 #~ msgid "Extract "
3701 #~ msgstr "extra"
3702
3703 #~ msgid "De-replaced "
3704 #~ msgstr "Substitui"
3705
3706 #~ msgid "Replaced file "
3707 #~ msgstr "Substitui"
3708
3709 #~ msgid "Regex compilation error"
3710 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3711
3712 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3713 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3714
3715 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3716 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3717
3718 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3719 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3720
3721 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3722 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3723
3724 #~ msgid " files "
3725 #~ msgstr " falhou."
3726
3727 #~ msgid "Done. "
3728 #~ msgstr "Pronto"
3729
3730 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3731 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3732
3733 #~ msgid "Failed too stat %s"
3734 #~ msgstr "Impossível checar %s."