merged -r 1923..1926 from lp:~donkult/apt/sid
[ntk/apt.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese Translation for Apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006, 2007, 2008.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt 0.7.14\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-11-27 00:15+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-12-22 19:04+1030\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Gói %s phiên bản %s phụ thuộc vào phần mềm chưa có :\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Không thể định vị gói %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Tổng số tên gói: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Gói chuẩn: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Gói ảo nguyên chất: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Gói ảo đơn: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Gói ảo hỗn hợp: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Thiếu : "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Tổng phiên bản riêng: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Tổng mô tả riêng: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Tổng đồ phụ thuộc: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Tổng liên quan phiên bản và tập tin: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Tổng liên quan mô tả/tập tin: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Tổng ảnh xạ Miễn là: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Tổng chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Tổng chỗ phiên bản phụ thuộc: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Tổng chỗ nghỉ: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Tổng chỗ đã tính: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Bạn phải đưa ra đúng một mẫu"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Không tìm thấy gói"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Tập tin gói:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr ""
115 "Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể tham chiếu chéo tập tin gói"
116
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Các gói đã ghim:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
123 msgid "(not found)"
124 msgstr "(không tìm thấy)"
125
126 #. Installed version
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
128 msgid " Installed: "
129 msgstr " Đã cài đặt: "
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
132 msgid "(none)"
133 msgstr "(không có)"
134
135 #. Candidate Version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " Ứng cử: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Ghim gói: "
143
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Bảng phiên bản:"
148
149 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
151 #, c-format
152 msgid " %4i %s\n"
153 msgstr " %4i %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
157 #: cmdline/apt-get.cc:2653 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 #, c-format
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s cho %s được biên dịch trên %s %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
163 msgid ""
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
171 "\n"
172 "Commands:\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
189 "\n"
190 "Options:\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 msgstr ""
200 "Sử dụng: apt-cache [tùy_chọn...] lệnh\n"
201 " apt-cache [tùy_chọn...] add tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
202 " apt-cache [tùy_chọn...] showpkg gói1 [gói2 ...]\n"
203 " apt-cache [tùy_chọn...] showsrc gói1 [gói2 ...]\n"
204 "(cache: \tbộ nhớ tạm;\n"
205 "add: \tthêm;\n"
206 "showpkg: hiển thị gói;\n"
207 "showsrc: \thiển thị nguồn)\n"
208 "\n"
209 "apt-cache là một công cụ mức thấp dùng để thao tác\n"
210 "những tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT,\n"
211 "và cũng để truy vấn thông tin từ những tập tin đó.\n"
212 "\n"
213 "Lệnh:\n"
214 " add\t\t_Thêm_ gói vào bộ nhớ tạm nguồn\n"
215 " gencaches\tXây dung (_tạo ra_) cả gói lẫn _bộ nhớ tạm_ nguồn đều\n"
216 " showpkg\t_Hiện_ một phần thông tin chung về một _gói_ riêng lẻ\n"
217 " showsrc\t_Hiện_ các mục ghi _nguồn_\n"
218 " stats\t\tHiện một phần _thống kê_ cơ bản\n"
219 " dump\t\tHiện toàn bộ tập tin dạng ngắn (_đổ_)\n"
220 " dumpavail\tIn ra một tập tin _sẵn sàng_ vào thiết bị xuất chuẩn (_đổ_)\n"
221 " unmet\t\tHiện các cách phụ thuộc _chưa thực hiện_\n"
222 " search\t\t_Tìm kiếm_ mẫu biểu thức chính quy trong danh sách gói\n"
223 " show\t\t_Hiệnị_ mục ghi có thể đọc, cho những gói đó\n"
224 " depends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc_ thô cho gói\n"
225 " rdepends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc ngược lại_, cho gói\n"
226 " pkgnames\tHiện danh sách _tên_ mọi _gói_\n"
227 " dotty\t\tTạo ra đồ thị gói cho GraphViz (_nhiều chấm_)\n"
228 " xvcg\t\tTạo ra đồ thị gói cho _xvcg_\n"
229 " policy\t\tHiển thị các thiết lập _chính thức_\n"
230 "\n"
231 "Tùy chọn:\n"
232 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
233 " -p=? \t\tBộ nhớ tạm _gói_.\n"
234 " -s=? \t\tBộ nhớ tạm _nguồn_.\n"
235 " -q \t\tTắt cái chỉ tiến trình (_im_).\n"
236 " -i \t\tHiện chỉ những cách phụ thuộc _quan trọng_\n"
237 "\t\t\tcho lệnh chưa thực hiện.\n"
238 " -c=? \t\tĐọc tập tin _cấu hình_ này\n"
239 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
240 "Để tìm thông tin thêm, xem hai trang « man » (hướng dẫn)\n"
241 "\t\t\tapt-cache(8) và apt.conf(5).\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
244 #, fuzzy
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr "Hãy cung cấp tên cho Đĩa này, như « Debian 2.1r1 Đĩa 1 »"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Hãy nạp đĩa vào ổ và bấm nút Enter"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Hãy lặp lại tiến trình này cho các Đĩa còn lại trong bộ đĩa của bạn."
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Không có các đối số dạng cặp"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 msgid ""
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 "\n"
266 "Commands:\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "Cách sử dụng: apt-config [tùy_chọn...] lệnh\n"
276 "\n"
277 "[config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình]\n"
278 "\n"
279 "apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n"
280 "\n"
281 "Lệnh:\n"
282 " shell\t\tChế độ _hệ vỏ_\n"
283 " dump\t\tHiển thị cấu hình (_đổ_)\n"
284 "\n"
285 "Tùy chọn:\n"
286 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
287 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
288 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291 #, c-format
292 msgid "%s not a valid DEB package."
293 msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ."
294
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296 msgid ""
297 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "\n"
299 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300 "from debian packages\n"
301 "\n"
302 "Options:\n"
303 " -h This help text\n"
304 " -t Set the temp dir\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 msgstr ""
308 "Cách sử dụng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
309 "\n"
310 "[extract: \t\trút;\n"
311 "templates: \tnhững biểu mẫu]\n"
312 "\n"
313 "apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n"
314 "\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n"
315 "\n"
316 "Tùy chọn:\n"
317 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
318 " -t \t\tLập thư muc tạm thời\n"
319 "\t\t[temp, tmp: viết tắt cho từ « temporary »: tạm thời]\n"
320 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
321 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
322
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
324 #, c-format
325 msgid "Unable to write to %s"
326 msgstr "Không thể ghi vào %s"
327
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
329 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
330 msgstr "Không thể lấy phiên bản debconf. Debconf có được cài đặt chưa?"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
333 msgid "Package extension list is too long"
334 msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
339 #, c-format
340 msgid "Error processing directory %s"
341 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
344 msgid "Source extension list is too long"
345 msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
348 msgid "Error writing header to contents file"
349 msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
352 #, c-format
353 msgid "Error processing contents %s"
354 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s"
355
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
357 msgid ""
358 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
359 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " contents path\n"
362 " release path\n"
363 " generate config [groups]\n"
364 " clean config\n"
365 "\n"
366 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
367 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
368 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369 "\n"
370 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
371 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
372 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
373 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374 "\n"
375 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
376 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377 "\n"
378 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
379 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
380 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
381 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382 "Debian archive:\n"
383 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
384 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
385 "\n"
386 "Options:\n"
387 " -h This help text\n"
388 " --md5 Control MD5 generation\n"
389 " -s=? Source override file\n"
390 " -q Quiet\n"
391 " -d=? Select the optional caching database\n"
392 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
393 " --contents Control contents file generation\n"
394 " -c=? Read this configuration file\n"
395 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
396 msgstr ""
397 "Cách sử dụng: apt-ftparchive [tùy_chọn...] lệnh\n"
398 "\n"
399 "[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n"
400 "\n"
401 "Lệnh: \tpackages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
402 " \tsources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
403 " \tcontents path\n"
404 " \trelease path\n"
405 " \tgenerate config [groups]\n"
406 " \tclean config\n"
407 "\n"
408 "[packages: \tnhững gói;\n"
409 "binarypath: \tđường dẫn nhị phân;\n"
410 "sources: \t\tnhững nguồn;\n"
411 "srcpath: \t\tđường dẫn nguồn;\n"
412 "contents path: đường dẫn nội dụng;\n"
413 "release path: \tđường dẫn bản đã phát hành;\n"
414 "generate config [groups]: tạo ra cấu hình [nhóm];\n"
415 "clean config: \tcấu hình toàn mới)\n"
416 "\n"
417 "apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n"
418 "Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động toàn bộ\n"
419 "đến cách thay thế điều hoặt động cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n"
420 "và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n"
421 "\n"
422 "apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n"
423 "Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n"
424 "cùng với băm MD5 và kích cỡ tập tin.\n"
425 "Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n"
426 "\n"
427 "Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n"
428 "Có thể sử dụng tùy chọn « --source-override » (đè nguồn)\n"
429 "để ghi rõ tập tin đè nguồn\n"
430 "\n"
431 "Lnh « packages » (gói) và « sources » (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n"
432 "BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của việc tìm kiếm đệ "
433 "quy,\n"
434 "và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n"
435 "Pathprefix (tiền tố đường dẫn) được phụ thêm vào\n"
436 "những trường tên tập tin nếu có.\n"
437 "Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n"
438 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
439 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
440 "\n"
441 "Tùy chọn:\n"
442 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
443 " --md5 \t\tĐiều khiển cách tạo ra MD5\n"
444 " -s=? \t\tTập tin đè nguồn\n"
445 " -q \t\t_Im_ (không xuất chi tiết)\n"
446 " -d=? \t\tChọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n"
447 " --no-delink \tMở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n"
448 " --contents \tĐiều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n"
449 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
450 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »"
451
452 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
453 msgid "No selections matched"
454 msgstr "Không có điều đã chọn khớp được"
455
456 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
457 #, c-format
458 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
459 msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói « %s »."
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:43
462 #, c-format
463 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
464 msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tâp tin thành %s.old (old: cũ)."
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:61
467 #, c-format
468 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
469 msgstr "Cơ sở dữ liệu cũ nên đang cố nâng cấp lên %s"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:72
472 msgid ""
473 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
474 "remove and re-create the database."
475 msgstr ""
476 "Dạng thức co sở dữ liệu không hợp lệ. Nếu bạn đã nâng cấp từ một phiên bản "
477 "apt cũ, hãy gỡ bỏ rồi tạo lại co sở dữ liệu này."
478
479 #: ftparchive/cachedb.cc:77
480 #, c-format
481 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
482 msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s."
483
484 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
485 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
486 #, c-format
487 msgid "Failed to stat %s"
488 msgstr "Việc lấy thông tin toàn bộ cho %s bị lỗi"
489
490 #: ftparchive/cachedb.cc:238
491 msgid "Archive has no control record"
492 msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển"
493
494 #: ftparchive/cachedb.cc:444
495 msgid "Unable to get a cursor"
496 msgstr "Không thể lấy con chạy"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:76
499 #, c-format
500 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
501 msgstr "W: Không thể đọc thư mục %s\n"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:81
504 #, c-format
505 msgid "W: Unable to stat %s\n"
506 msgstr "W: Không thể lấy thông tin toàn bộ cho %s\n"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:132
509 msgid "E: "
510 msgstr "E: "
511
512 #: ftparchive/writer.cc:134
513 msgid "W: "
514 msgstr "W: "
515
516 #: ftparchive/writer.cc:141
517 msgid "E: Errors apply to file "
518 msgstr "E: có lỗi áp dụng vào tập tin "
519
520 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
521 #, c-format
522 msgid "Failed to resolve %s"
523 msgstr "Việc quyết định %s bị lỗi"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:170
526 msgid "Tree walking failed"
527 msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lỗi"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:195
530 #, c-format
531 msgid "Failed to open %s"
532 msgstr "Việc mở %s bị lỗi"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:254
535 #, c-format
536 msgid " DeLink %s [%s]\n"
537 msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:262
540 #, c-format
541 msgid "Failed to readlink %s"
542 msgstr "Việc tạo liên kết lại %s bị lỗi"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:266
545 #, c-format
546 msgid "Failed to unlink %s"
547 msgstr "Việc bỏ liên kết %s bị lỗi"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:273
550 #, c-format
551 msgid "*** Failed to link %s to %s"
552 msgstr "*** Việc liên kết %s đến %s bị lỗi"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:283
555 #, c-format
556 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
557 msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:388
560 msgid "Archive had no package field"
561 msgstr "Kho không có trường gói"
562
563 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
564 #, c-format
565 msgid " %s has no override entry\n"
566 msgstr " %s không có mục ghi đè\n"
567
568 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
569 #, c-format
570 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
571 msgstr " người bảo quản %s là %s không phải %s\n"
572
573 #: ftparchive/writer.cc:637
574 #, c-format
575 msgid " %s has no source override entry\n"
576 msgstr " %s không có mục ghi đè nguồn\n"
577
578 #: ftparchive/writer.cc:641
579 #, c-format
580 msgid " %s has no binary override entry either\n"
581 msgstr " %s cũng không có mục ghi đè nhị phân\n"
582
583 #: ftparchive/contents.cc:321
584 #, c-format
585 msgid "Internal error, could not locate member %s"
586 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn %s"
587
588 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
589 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
590 msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
591
592 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
593 #, c-format
594 msgid "Unable to open %s"
595 msgstr "Không thể mở %s"
596
597 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
598 #, c-format
599 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
600 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #1"
601
602 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
603 #, c-format
604 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
605 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #2"
606
607 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
608 #, c-format
609 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
610 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #3"
611
612 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
613 #, c-format
614 msgid "Failed to read the override file %s"
615 msgstr "Việc đọc tập tin đè %s bị lỗi"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:72
618 #, c-format
619 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
620 msgstr "Không biết thuật toán nén « %s »"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:102
623 #, c-format
624 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
625 msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
628 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
629 msgstr "Việc tạo ống IPC đến tiến trình con bị lỗi"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:195
632 msgid "Failed to create FILE*"
633 msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lỗi"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:198
636 msgid "Failed to fork"
637 msgstr "Việc tạo tiến trình con bị lỗi"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:212
640 msgid "Compress child"
641 msgstr "Nén điều con"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:235
644 #, c-format
645 msgid "Internal error, failed to create %s"
646 msgstr "Lỗi nội bộ, việc tạo %s bị lỗi"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:286
649 msgid "Failed to create subprocess IPC"
650 msgstr "Việc tạo tiến trình con IPC bị lỗi"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:321
653 msgid "Failed to exec compressor "
654 msgstr "Việc thực hiện bô nén bị lỗi "
655
656 #: ftparchive/multicompress.cc:360
657 msgid "decompressor"
658 msgstr "bộ giải nén"
659
660 #: ftparchive/multicompress.cc:403
661 msgid "IO to subprocess/file failed"
662 msgstr "việc nhập/xuất vào tiến trình con/tập tin bị lỗi"
663
664 #: ftparchive/multicompress.cc:455
665 msgid "Failed to read while computing MD5"
666 msgstr "Việc đọc khi tính MD5 bị lỗi"
667
668 #: ftparchive/multicompress.cc:472
669 #, c-format
670 msgid "Problem unlinking %s"
671 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s"
672
673 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
674 #, c-format
675 msgid "Failed to rename %s to %s"
676 msgstr "Việc đổi tên %s thành %s bị lỗi"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:127
679 msgid "Y"
680 msgstr "C"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1718
683 #, c-format
684 msgid "Regex compilation error - %s"
685 msgstr "Lỗi biên dich biểu thức chính quy - %s"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:244
688 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
689 msgstr "Những gói theo đây phụ thuộc vào phần mềm chưa có :"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:334
692 #, c-format
693 msgid "but %s is installed"
694 msgstr "nhưng mà %s đã được cài đặt"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:336
697 #, c-format
698 msgid "but %s is to be installed"
699 msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:343
702 msgid "but it is not installable"
703 msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:345
706 msgid "but it is a virtual package"
707 msgstr "nhưng mà nó là gói ảo"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:348
710 msgid "but it is not installed"
711 msgstr "nhưng mà nó chưa được cài đặt"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:348
714 msgid "but it is not going to be installed"
715 msgstr "nhưng mà nó sẽ không được cài đặt"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:353
718 msgid " or"
719 msgstr " hay"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:382
722 msgid "The following NEW packages will be installed:"
723 msgstr "Theo đây có những gói MỚI sẽ được cài đặt:"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:408
726 msgid "The following packages will be REMOVED:"
727 msgstr "Theo đây có những gói sẽ bị GỠ BỎ :"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:430
730 msgid "The following packages have been kept back:"
731 msgstr "Theo đây có những gói đã được giữ lại:"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:451
734 msgid "The following packages will be upgraded:"
735 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được nâng cấp:"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:472
738 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
739 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được HẠ CẤP:"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:492
742 msgid "The following held packages will be changed:"
743 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được thay đổi:"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:545
746 #, c-format
747 msgid "%s (due to %s) "
748 msgstr "%s (do %s) "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:553
751 msgid ""
752 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
753 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
754 msgstr ""
755 "CẢNH BÁO : theo đây có những gói chủ yếu sẽ bị gỡ bỏ.\n"
756 "ĐỪNG làm như thế trừ khi bạn biết làm gì ở đây nó một cách chính xác."
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:584
759 #, c-format
760 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
761 msgstr "%lu đã nâng cấp, %lu mới được cài đặt, "
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:588
764 #, c-format
765 msgid "%lu reinstalled, "
766 msgstr "%lu được cài đặt lại, "
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:590
769 #, c-format
770 msgid "%lu downgraded, "
771 msgstr "%lu được hạ cấp, "
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:592
774 #, c-format
775 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
776 msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu chưa được nâng cấp.\n"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:596
779 #, c-format
780 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
781 msgstr "%lu chưa được cài đặt toàn bộ hay được gỡ bỏ.\n"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:669
784 msgid "Correcting dependencies..."
785 msgstr "Đang sửa cách phụ thuộc..."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:672
788 msgid " failed."
789 msgstr " đã thất bại."
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:675
792 msgid "Unable to correct dependencies"
793 msgstr "Không thể sửa cách phụ thuộc"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:678
796 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
797 msgstr "Không thể cực tiểu hóa bộ nâng cấp"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:680
800 msgid " Done"
801 msgstr " Đã xong"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:684
804 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
805 msgstr "Có lẽ bạn hãy chay lệnh « apt-get -f install » để sửa hết."
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:687
808 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
809 msgstr ""
810 "Còn có cách phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Như thế thì bạn hãy cố dùng tùy "
811 "chọn « -f »."
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:712
814 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
815 msgstr "CẢNH BÁO : không thể xác thực những gói theo đây."
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:716
818 msgid "Authentication warning overridden.\n"
819 msgstr "Cảnh báo xác thực bị đè.\n"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:723
822 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
823 msgstr "Cài đặt những gói này mà không kiểm chứng không? [y/N] [c/K] "
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:725
826 msgid "Some packages could not be authenticated"
827 msgstr "Một số gói không thể được xác thực"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
830 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
831 msgstr "Gập lỗi và đã dùng tùy chọn « -y » mà không có « --force-yes »"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:775
834 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
835 msgstr "Lỗi nội bộ: InstallPackages (cài đặt gói) được gọi với gói bị hỏng."
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:784
838 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
839 msgstr "Cần phải gỡ bỏ một số gói, nhưng mà khả năng Gỡ bỏ (Remove) đã bị tắt."
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:795
842 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
843 msgstr "Gặp lỗi nội bộ: tiến trình Sắp xếp chưa xong"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2060 cmdline/apt-get.cc:2093
846 msgid "Unable to lock the download directory"
847 msgstr "Không thể khóa thư mục tải về"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2141 cmdline/apt-get.cc:2394
850 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
851 msgid "The list of sources could not be read."
852 msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn."
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:836
855 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
856 msgstr ""
857 "Lạ... Hai kích cỡ không khớp được. Hãy gởi thư cho <apt@packages.debian.org>"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:841
860 #, c-format
861 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
862 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho.\n"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:844
865 #, c-format
866 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
867 msgstr "Cần phải lấy %sB kho.\n"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:849
870 #, c-format
871 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
872 msgstr "Sau thao tác này, %sB sức chứa đĩa thêm sẽ được chiếm.\n"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:852
875 #, c-format
876 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
877 msgstr "Sau thao tác này, %sB sức chứa đĩa thêm sẽ được giải phóng.\n"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2237
880 #: cmdline/apt-get.cc:2240
881 #, c-format
882 msgid "Couldn't determine free space in %s"
883 msgstr "Không thể quyết định chỗ rảnh trong %s"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:880
886 #, c-format
887 msgid "You don't have enough free space in %s."
888 msgstr "Bạn chưa có đủ sức chức còn rảnh trong %s."
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
891 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
892 msgstr ""
893 "Xác đinh « Chỉ không đáng kể » (Trivial Only) nhưng mà thao tác này đáng kể."
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:898
896 msgid "Yes, do as I say!"
897 msgstr "Có, làm đi."
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:900
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "You are about to do something potentially harmful.\n"
903 "To continue type in the phrase '%s'\n"
904 " ?] "
905 msgstr ""
906 "Bạn sắp làm gì có thể có hai.\n"
907 "Để tiếp tục thì hãy gõ cụm từ « %s »\n"
908 "?]"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
911 msgid "Abort."
912 msgstr "Hủy bỏ."
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:921
915 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
916 msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không? [Y/n] [C/k] "
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2291 apt-pkg/algorithms.cc:1389
919 #, c-format
920 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
921 msgstr "Việc gói %s bị lỗi %s\n"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1011
924 msgid "Some files failed to download"
925 msgstr "Một số tập tin không tải về được"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2300
928 msgid "Download complete and in download only mode"
929 msgstr "Mới tải về xong và trong chế độ chỉ tải về"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1018
932 msgid ""
933 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
934 "missing?"
935 msgstr ""
936 "Không thể lấy một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh « apt-get update » (apt lấy cập "
937 "nhật) hay cố với « --fix-missing » (sửa các điều còn thiếu) không?"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1022
940 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
941 msgstr ""
942 "Chưa hô trợ tùy chọn « --fix-missing » (sửa khi thiếu điều) và trao đổi "
943 "phương tiện."
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1027
946 msgid "Unable to correct missing packages."
947 msgstr "Không thể sửa những gói còn thiếu."
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1028
950 msgid "Aborting install."
951 msgstr "Đang hủy bỏ cài đặt."
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1086
954 #, c-format
955 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
956 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s thay vì %s\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1097
959 #, c-format
960 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
961 msgstr "Đang bỏ qua %s vì nó đã được cài đặt và chưa lập tùy chọn Nâng cấp.\n"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1115
964 #, c-format
965 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
966 msgstr "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó\n"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1126
969 #, c-format
970 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
971 msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp do :\n"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1138
974 msgid " [Installed]"
975 msgstr " [Đã cài đặt]"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1143
978 msgid "You should explicitly select one to install."
979 msgstr "Bạn nên chọn một cách dứt khoát gói cần cài."
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1148
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
985 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
986 "is only available from another source\n"
987 msgstr ""
988 "Gói %s không phải sẵn sàng, nhưng mà một gói khác\n"
989 "đã tham chiếu đến nó. Có lẽ có nghĩa là gói còn thiếu,\n"
990 "đã trở thành cũ, hay chỉ sẵn sàng từ nguồn khác.\n"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1167
993 msgid "However the following packages replace it:"
994 msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây thay thế nó :"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1170
997 #, c-format
998 msgid "Package %s has no installation candidate"
999 msgstr "Gói %s không có ứng cử cài đặt"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1190
1002 #, c-format
1003 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1004 msgstr "Không thể cài đặt lại %s vì không thể tải về nó.\n"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1198
1007 #, c-format
1008 msgid "%s is already the newest version.\n"
1009 msgstr "%s là phiên bản mơi nhất.\n"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1227
1012 #, c-format
1013 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1014 msgstr "Không tìm thấy bản phát hành « %s » cho « %s »"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1229
1017 #, c-format
1018 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1019 msgstr "Không tìm thấy phiên bản « %s » cho « %s »"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1235
1022 #, c-format
1023 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1024 msgstr "Đã chọn phiên bản %s (%s) cho %s\n"
1025
1026 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1305 cmdline/apt-get.cc:1367
1028 #, c-format
1029 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1307
1033 #, c-format
1034 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1038 #, fuzzy, c-format
1039 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1040 msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1383
1043 msgid "The update command takes no arguments"
1044 msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhật đối số"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1396
1047 msgid "Unable to lock the list directory"
1048 msgstr "Không thể khóa thư mục danh sách"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1051 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1052 msgstr "Không nên xoá gì thì không thể khởi chạy Bộ Gỡ bỏ Tự động"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1501
1055 msgid ""
1056 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1057 "required:"
1058 msgstr ""
1059 "Theo đây có những gói đã được cài đặt tự động nên không còn cần thiết lại:"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1062 #, fuzzy, c-format
1063 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1064 msgstr ""
1065 "Theo đây có những gói đã được cài đặt tự động nên không còn cần thiết lại:"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1504
1068 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1069 msgstr "Hãy sử dụng lệnh « apt-get autoremove » để gỡ bỏ chúng."
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1509
1072 msgid ""
1073 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1074 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1075 msgstr ""
1076 "Ừm, có vẻ là Bộ Gỡ bỏ Tự động đã hủy cái gì, một trường hợp thực sự không "
1077 "nên xảy ra. Hãy thông báo lỗi về apt."
1078
1079 #.
1080 #. if (Packages == 1)
1081 #. {
1082 #. c1out << endl;
1083 #. c1out <<
1084 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1085 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1086 #. "that package should be filed.") << endl;
1087 #. }
1088 #.
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1512 cmdline/apt-get.cc:1802
1090 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1091 msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ quyết định trường hợp:"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1094 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1095 msgstr "Lỗi nội bộ : Bộ Gỡ bỏ Tự động đã làm hư gì."
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1098 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1099 msgstr "Lỗi nội bộ: AllUpgrade (toàn bộ nâng cấp) đã ngắt gì"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1102 #, c-format
1103 msgid "Couldn't find task %s"
1104 msgstr "Không tìm thấy tác vụ %s"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1705 cmdline/apt-get.cc:1741
1107 #, c-format
1108 msgid "Couldn't find package %s"
1109 msgstr "Không tìm thấy gói %s"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1112 #, c-format
1113 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1114 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s cho biểu thức chính quy « %s »\n"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1759
1117 #, c-format
1118 msgid "%s set to manually installed.\n"
1119 msgstr "%s được đặt thành « được cài đặt bằng tay ».\n"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1122 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1123 msgstr "Có lẽ bạn hãy chạy lênh « apt-get -f install » để sửa hết:"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1775
1126 msgid ""
1127 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1128 "solution)."
1129 msgstr ""
1130 "Gói còn phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Hãy cố chạy lệnh « apt-get -f install "
1131 "» mà không có gói nào (hoặc ghi rõ cách quyết định)."
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1134 msgid ""
1135 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1136 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1137 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1138 "or been moved out of Incoming."
1139 msgstr ""
1140 "Không thể cài đặt một số gói. Có lẽ có nghĩa là bạn đa yêu cầu\n"
1141 "một trường hợp không thể, hoặc nếu bạn sử dụng bản phân phối\n"
1142 "bất định, có lẽ chưa tạo một số gói cần thiết,\n"
1143 "hoặc chưa di chuyển chúng ra phần Incoming (Đến)."
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1805
1146 msgid "Broken packages"
1147 msgstr "Gói bị ngắt"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1834
1150 msgid "The following extra packages will be installed:"
1151 msgstr "Những gói thêm theo đây sẽ được cài đặt:"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:1923
1154 msgid "Suggested packages:"
1155 msgstr "Gói được đệ nghị:"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1158 msgid "Recommended packages:"
1159 msgstr "Gói được khuyên:"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:1953
1162 msgid "Calculating upgrade... "
1163 msgstr "Đang tính nâng cấp... "
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:1956 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1166 msgid "Failed"
1167 msgstr "Bị lỗi"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1170 msgid "Done"
1171 msgstr "Xong"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2028 cmdline/apt-get.cc:2036
1174 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1175 msgstr "Lỗi nội bộ: bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2136
1178 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1179 msgstr "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần lấy nguồn cho nó"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2166 cmdline/apt-get.cc:2412
1182 #, c-format
1183 msgid "Unable to find a source package for %s"
1184 msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho %s"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1187 #, c-format
1188 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1189 msgstr "Đang bỏ qua tập tin đã được tải về « %s »\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2250
1192 #, c-format
1193 msgid "You don't have enough free space in %s"
1194 msgstr "Không đủ sức chứa còn rảnh trong %s"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1197 #, c-format
1198 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1199 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho nguồn.\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1202 #, c-format
1203 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1204 msgstr "Cần phải lấy %sB kho nguồn.\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1207 #, c-format
1208 msgid "Fetch source %s\n"
1209 msgstr "Lấy nguồn %s\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1212 msgid "Failed to fetch some archives."
1213 msgstr "Việc lấy một số kho bị lỗi."
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1216 #, c-format
1217 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1218 msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s\n"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1221 #, c-format
1222 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1223 msgstr "Lệnh giải nén « %s » bị lỗi.\n"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2337
1226 #, c-format
1227 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1228 msgstr "Hãy kiểm tra xem gói « dpkg-dev » có được cài đặt chưa.\n"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2354
1231 #, c-format
1232 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1233 msgstr "Lệnh xây dụng « %s » bị lỗi.\n"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1236 msgid "Child process failed"
1237 msgstr "Tiến trình con bị lỗi"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2389
1240 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1241 msgstr ""
1242 "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần kiểm tra cách phụ thuộc khi xây dụng cho nó"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1245 #, c-format
1246 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1247 msgstr "Không thể lấy thông tin về cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2437
1250 #, c-format
1251 msgid "%s has no build depends.\n"
1252 msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi xây dụng.\n"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2489
1255 #, c-format
1256 msgid ""
1257 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1258 "found"
1259 msgstr "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không tìm thấy gọi %s"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1262 #, c-format
1263 msgid ""
1264 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1265 "package %s can satisfy version requirements"
1266 msgstr ""
1267 "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không có phiên bản sẵn sàng "
1268 "của gói %s có thể thỏa điều kiện phiên bản."
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1271 #, c-format
1272 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1273 msgstr ""
1274 "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi vì gói đã cài đặt %s quá mới"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2605
1277 #, c-format
1278 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1279 msgstr "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi: %s."
1280
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2621
1282 #, c-format
1283 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1284 msgstr "Không thể thỏa cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s."
1285
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2626
1287 msgid "Failed to process build dependencies"
1288 msgstr "Việc xử lý cách phụ thuộc khi xây dụng bị lỗi"
1289
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2658
1291 msgid "Supported modules:"
1292 msgstr "Mô-đun đã hỗ trợ :"
1293
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2699
1295 #, fuzzy
1296 msgid ""
1297 "Usage: apt-get [options] command\n"
1298 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1299 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1300 "\n"
1301 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1302 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1303 "and install.\n"
1304 "\n"
1305 "Commands:\n"
1306 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1307 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1308 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1309 " remove - Remove packages\n"
1310 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1311 " purge - Remove packages and config files\n"
1312 " source - Download source archives\n"
1313 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1314 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1315 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1316 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1317 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1318 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1319 "\n"
1320 "Options:\n"
1321 " -h This help text.\n"
1322 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1323 " -qq No output except for errors\n"
1324 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1325 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1326 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1327 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1328 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1329 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1330 " -b Build the source package after fetching it\n"
1331 " -V Show verbose version numbers\n"
1332 " -c=? Read this configuration file\n"
1333 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1334 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1335 "pages for more information and options.\n"
1336 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1337 msgstr ""
1338 "Sử dụng: apt-get [tùy_chọn...] lệnh\n"
1339 " apt-get [tùy_chọn...] install|remove gói1 [gói2 ...]\n"
1340 " apt-get [tùy_chọn...] source gói1 [gói2 ...]\n"
1341 "\n"
1342 "[get: \tlấy\n"
1343 "install: \tcài đặt\n"
1344 "remove: \tgỡ bỏ\n"
1345 "source: \tnguồn]\n"
1346 "\n"
1347 "apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản để tải về và cài đặt gói.\n"
1348 "Những lệnh đã dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài đặt).\n"
1349 "\n"
1350 "Lệnh:\n"
1351 " update\t\tLấy danh sách gói mới (_cập nhật_)\n"
1352 " upgrade \t_Nâng cập_ \n"
1353 " install \t\t_Cài đặt_ gói mới (gói có dạng libc6 không phải libc6.deb)\n"
1354 " remove \t_Gỡ bỏ_ gói\n"
1355 " autoremove\t\tTự động gỡ bỏ tất cả các gói không dùng\n"
1356 " purge\t\tGỡ bỏ và _tẩy_ gói\n"
1357 " source \t\tTải về kho _nguồn_\n"
1358 " build-dep \tĐịnh cấu hình _quan hệ phụ thuộc khi xây dụng_, cho gói "
1359 "nguồn\n"
1360 " dist-upgrade \t_Nâng cấp bản phân phối_,\n"
1361 "\t\t\t\t\thãy xem trang hướng dẫn (man) apt-get(8)\n"
1362 " dselect-upgrade \t\tTheo cách chọn dselect (_nâng cấp_)\n"
1363 " clean \t\tXóa các tập tin kho đã tải về (_làm sạch_)\n"
1364 " autoclean \tXóa các tập tin kho cũ đã tải về (_tự động làm sạch_)\n"
1365 " check \t\t_Kiểm chứng_ không có quan hệ phụ thuộc bị ngắt\n"
1366 "\n"
1367 "Tùy chọn:\n"
1368 " -h \t_Trợ giúp_ này.\n"
1369 " -q \tDữ liệu xuất có thể ghi lưu - không có cái chỉ tiến hành (_im_)\n"
1370 " -qq \tKhông xuất thông tin nào, trừ lỗi (_im im_)\n"
1371 " -d \tChỉ _tải về_, ĐỪNG cài đặt hay giải nén kho\n"
1372 " -s \tKhông hoạt đông. _Mô phỏng_ sắp xếp\n"
1373 " -y \tGiả sử trả lời _Có_ (yes) mọi khi gặp câu hỏi;\n"
1374 "\t\t\t\t\tđừng nhắc người dùng làm gì\n"
1375 " -f \t\tThử sửa chữa một hệ thống có quan hệ phụ thuộc bị ngắt\n"
1376 " -m \tThử tiếp tục lại nếu không thể định vị kho\n"
1377 " -u \tCũng hiện danh sách các gói đã _nâng cấp_\n"
1378 " -b \t_Xây dụng_ gói nguồn sau khi lấy nó\n"
1379 " -V \tHiện số thứ tự _phiên bản chi tiết_\n"
1380 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình\n"
1381 " -o=? \tLập tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
1382 "Để tim thông tin và tùy chọn thêm thì hãy xem trang hướng dẫn apt-get(8), "
1383 "sources.list(5) và apt.conf(5).\n"
1384 " Trình APT này có năng lực của siêu bò.\n"
1385
1386 #: cmdline/apt-get.cc:2866
1387 msgid ""
1388 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1389 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1390 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1391 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1392 msgstr ""
1393
1394 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1395 msgid "Hit "
1396 msgstr "Lần tìm "
1397
1398 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1399 msgid "Get:"
1400 msgstr "Lấy:"
1401
1402 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1403 msgid "Ign "
1404 msgstr "Bỏq "
1405
1406 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1407 msgid "Err "
1408 msgstr "Lỗi "
1409
1410 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1411 #, c-format
1412 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1413 msgstr "Mới lấy %sB trong %s (%sB/g).\n"
1414
1415 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1416 #, c-format
1417 msgid " [Working]"
1418 msgstr " [Hoạt động]"
1419
1420 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1421 #, c-format
1422 msgid ""
1423 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1424 " '%s'\n"
1425 "in the drive '%s' and press enter\n"
1426 msgstr ""
1427 "Chuyển đổi vật chứa: hãy nạp đĩa có nhãn\n"
1428 " « %s »\n"
1429 "vào ổ « %s » và bấm nút Enter\n"
1430
1431 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1432 msgid "Unknown package record!"
1433 msgstr "Không biết mục ghi gói."
1434
1435 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1436 msgid ""
1437 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1438 "\n"
1439 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1440 "to indicate what kind of file it is.\n"
1441 "\n"
1442 "Options:\n"
1443 " -h This help text\n"
1444 " -s Use source file sorting\n"
1445 " -c=? Read this configuration file\n"
1446 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1447 msgstr ""
1448 "Cách sử dụng: apt-sortpkgs [tùy_chọn...] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
1449 "\n"
1450 "[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n"
1451 "\n"
1452 "apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n"
1453 "Tùy chon « -s » dùng để ngụ ý kiểu tập tin.\n"
1454 "\n"
1455 "Tùy chọn:\n"
1456 " -h \t_Trợ giúp_ này\n"
1457 " -s \tSắp xếp những tập tin _nguồn_\n"
1458 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình này\n"
1459 " -o=? \tLập tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
1460
1461 #: dselect/install:32
1462 msgid "Bad default setting!"
1463 msgstr "Thiết lập mặc định sai."
1464
1465 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1466 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1467 msgid "Press enter to continue."
1468 msgstr "Hãy bấm phím Enter để tiếp tục lại."
1469
1470 #: dselect/install:91
1471 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1472 msgstr "Bạn có muốn xoá bất kỳ tập tin .deb đã tải về trước không?"
1473
1474 #: dselect/install:101
1475 #, fuzzy
1476 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1477 msgstr "Gập một số lỗi khi giải nén. Sẽ cấu hình"
1478
1479 #: dselect/install:102
1480 #, fuzzy
1481 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1482 msgstr "những gói đã đươc cài đặt. Có lẽ sẽ gây ra lỗi trùng"
1483
1484 #: dselect/install:103
1485 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1486 msgstr ""
1487 "hoặc lỗi khi không có phần mềm mà gói khác phụ thuộc vào nó. Không có sao, "
1488 "chỉ những lỗi"
1489
1490 #: dselect/install:104
1491 msgid ""
1492 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1493 msgstr ""
1494 "ở trên thông điệp này là quan trọng. Hãy sửa chúng và chạy lại [I]nstall "
1495 "(cài đặt)"
1496
1497 #: dselect/update:30
1498 msgid "Merging available information"
1499 msgstr "Đang hợp nhất các thông tin sẵn sàng..."
1500
1501 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1502 msgid "Failed to create pipes"
1503 msgstr "Việc tạo những ống bị lỗi"
1504
1505 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1506 msgid "Failed to exec gzip "
1507 msgstr "Việc thực hiện gzip bị lỗi "
1508
1509 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1510 msgid "Corrupted archive"
1511 msgstr "Kho bị hỏng."
1512
1513 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1514 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1515 msgstr "Tiến trình tar (kiểm tổng tar) thât bại: kho bị hỏng."
1516
1517 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1518 #, c-format
1519 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1520 msgstr "Không biết kiểu phần đầu tar %u, bộ phạn %s"
1521
1522 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1523 msgid "Invalid archive signature"
1524 msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ"
1525
1526 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1527 msgid "Error reading archive member header"
1528 msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu bộ phạn kho"
1529
1530 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1531 #, fuzzy, c-format
1532 msgid "Invalid archive member header %s"
1533 msgstr "Phần đầu bộ phạn kho không hợp lê"
1534
1535 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1536 msgid "Invalid archive member header"
1537 msgstr "Phần đầu bộ phạn kho không hợp lê"
1538
1539 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1540 msgid "Archive is too short"
1541 msgstr "Kho quá ngắn"
1542
1543 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1544 msgid "Failed to read the archive headers"
1545 msgstr "Việc đọc phần đầu kho bị lỗi"
1546
1547 #: apt-inst/filelist.cc:380
1548 msgid "DropNode called on still linked node"
1549 msgstr "DropNode (thả điểm nút) được gọi với điểm nút còn liên kết"
1550
1551 #: apt-inst/filelist.cc:412
1552 msgid "Failed to locate the hash element!"
1553 msgstr "Việc định vi phần tử băm bị lỗi"
1554
1555 #: apt-inst/filelist.cc:459
1556 msgid "Failed to allocate diversion"
1557 msgstr "Việc cấp phát sự trệch đi bị lỗi"
1558
1559 #: apt-inst/filelist.cc:464
1560 msgid "Internal error in AddDiversion"
1561 msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)"
1562
1563 #: apt-inst/filelist.cc:477
1564 #, c-format
1565 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1566 msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s → %s và %s/%s"
1567
1568 #: apt-inst/filelist.cc:506
1569 #, c-format
1570 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1571 msgstr "Sự trệch đi được thêm hai lần %s → %s"
1572
1573 #: apt-inst/filelist.cc:549
1574 #, c-format
1575 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1576 msgstr "Tập tin cấu hình trùng %s/%s"
1577
1578 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1579 #, c-format
1580 msgid "Failed to write file %s"
1581 msgstr "Việc ghi tập tin %s bị lỗi"
1582
1583 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1584 #, c-format
1585 msgid "Failed to close file %s"
1586 msgstr "Việc đóng tập tin %s bị lỗi"
1587
1588 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1589 #, c-format
1590 msgid "The path %s is too long"
1591 msgstr "Đường dẫn %s quá dài"
1592
1593 #: apt-inst/extract.cc:124
1594 #, c-format
1595 msgid "Unpacking %s more than once"
1596 msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần"
1597
1598 #: apt-inst/extract.cc:134
1599 #, c-format
1600 msgid "The directory %s is diverted"
1601 msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
1602
1603 #: apt-inst/extract.cc:144
1604 #, c-format
1605 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1606 msgstr "Gói này đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s"
1607
1608 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1609 msgid "The diversion path is too long"
1610 msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài."
1611
1612 #: apt-inst/extract.cc:240
1613 #, c-format
1614 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1615 msgstr "Thư mục %s đang được thay thế do điều không phải là thư mục"
1616
1617 #: apt-inst/extract.cc:280
1618 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1619 msgstr "Việc định vị điểm nút trong hộp băm nó bị lỗi"
1620
1621 #: apt-inst/extract.cc:284
1622 msgid "The path is too long"
1623 msgstr "Đường dẫn quá dài"
1624
1625 #: apt-inst/extract.cc:414
1626 #, c-format
1627 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1628 msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp mà không có phiên bản cho %s"
1629
1630 #: apt-inst/extract.cc:431
1631 #, c-format
1632 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1633 msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên điều trong gói %s"
1634
1635 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1636 #. Only warn if there is no sources.list file.
1637 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1638 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1639 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1640 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1641 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1642 #, c-format
1643 msgid "Unable to read %s"
1644 msgstr "Không thể đọc %s"
1645
1646 #: apt-inst/extract.cc:491
1647 #, c-format
1648 msgid "Unable to stat %s"
1649 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1652 #, c-format
1653 msgid "Failed to remove %s"
1654 msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1657 #, c-format
1658 msgid "Unable to create %s"
1659 msgstr "Không thể tạo %s"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1662 #, c-format
1663 msgid "Failed to stat %sinfo"
1664 msgstr "Việc lấy các thông tin về %sinfo bị lỗi"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1667 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1668 msgstr ""
1669 "Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một hệ "
1670 "thống tập tin"
1671
1672 #. Build the status cache
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1676 msgid "Reading package lists"
1677 msgstr "Đang đọc các danh sách gói..."
1678
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1680 #, c-format
1681 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1682 msgstr "Việc chuyển đổi sang thư mục quản lý %sinfo bị lỗi"
1683
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1686 msgid "Internal error getting a package name"
1687 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy tên gói"
1688
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1690 msgid "Reading file listing"
1691 msgstr "Đang đọc danh sách tập tin..."
1692
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1697 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1698 "package!"
1699 msgstr ""
1700 "Việc mở tập tin danh sách « %sinfo/%s » bị lỗi. Nếu bạn không thể phục hồi "
1701 "tập tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài đặt lại cùng phiên bản gói."
1702
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1704 #, c-format
1705 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1706 msgstr "Việc đọc tập tin danh sách %sinfo/%s bị lỗi"
1707
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1709 msgid "Internal error getting a node"
1710 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy nút điểm..."
1711
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1713 #, c-format
1714 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1715 msgstr "Việc mở tập tin trệch đi %sdiversions bị lỗi"
1716
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1718 msgid "The diversion file is corrupted"
1719 msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng"
1720
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1723 #, c-format
1724 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1725 msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s"
1726
1727 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1728 msgid "Internal error adding a diversion"
1729 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi"
1730
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1732 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1733 msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết"
1734
1735 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1736 #, c-format
1737 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1738 msgstr "Lỗi tìm thấy Gói: phần đầu, hiệu số %lu"
1739
1740 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1741 #, c-format
1742 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1743 msgstr ""
1744 "Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số %lu"
1745
1746 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1747 #, c-format
1748 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1749 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu"
1750
1751 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1752 #, c-format
1753 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1754 msgstr "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì còn thiếu bộ phạn « %s »"
1755
1756 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1757 #, c-format
1758 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1759 msgstr ""
1760 "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì không có bộ phạn « %s », « %s » hay « %"
1761 "s »"
1762
1763 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1764 #, c-format
1765 msgid "Couldn't change to %s"
1766 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
1767
1768 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1769 msgid "Internal error, could not locate member"
1770 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn"
1771
1772 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1773 msgid "Failed to locate a valid control file"
1774 msgstr "Việc định vị tập tin điều khiển hợp lệ bị lỗi"
1775
1776 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1777 msgid "Unparsable control file"
1778 msgstr "Tập tin điều khiển không có khả năng phân tách"
1779
1780 #: methods/cdrom.cc:200
1781 #, c-format
1782 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1783 msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s"
1784
1785 #: methods/cdrom.cc:209
1786 msgid ""
1787 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1788 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1789 msgstr ""
1790 "Hãy sử dụng lệnh « apt-cdrom » để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không thể "
1791 "sử dụng lệnh « apt-get update » (lấy cập nhật) để thêm đĩa CD mới."
1792
1793 #: methods/cdrom.cc:219
1794 msgid "Wrong CD-ROM"
1795 msgstr "CD không đúng"
1796
1797 #: methods/cdrom.cc:245
1798 #, c-format
1799 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1800 msgstr "Không thể tháo gắn kết đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó còn dùng."
1801
1802 #: methods/cdrom.cc:250
1803 msgid "Disk not found."
1804 msgstr "Không tìm thấy đĩa"
1805
1806 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1807 msgid "File not found"
1808 msgstr "Không tìm thấy tập tin"
1809
1810 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1811 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1812 msgid "Failed to stat"
1813 msgstr "Việc lấy các thông tin bị lỗi"
1814
1815 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1816 msgid "Failed to set modification time"
1817 msgstr "Việc lập giờ sửa đổi bị lỗi"
1818
1819 #: methods/file.cc:44
1820 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1821 msgstr "Địa chỉ URI không hợp lệ: URI không thể bắt đầu với « // »"
1822
1823 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1824 #: methods/ftp.cc:167
1825 msgid "Logging in"
1826 msgstr "Đang đăng nhập..."
1827
1828 #: methods/ftp.cc:173
1829 msgid "Unable to determine the peer name"
1830 msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:178
1833 msgid "Unable to determine the local name"
1834 msgstr "Không thể quyết định tên cục bộ"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1837 #, c-format
1838 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1839 msgstr "Máy phục vụ đã từ chối kết nối, và nói: %s"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:215
1842 #, c-format
1843 msgid "USER failed, server said: %s"
1844 msgstr "Lệnh USER (người dùng) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:222
1847 #, c-format
1848 msgid "PASS failed, server said: %s"
1849 msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:242
1852 msgid ""
1853 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1854 "is empty."
1855 msgstr ""
1856 "Đã ghi rõ máy phục vụ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập. « "
1857 "Acquire::ftp::ProxyLogin » là rỗng."
1858
1859 #: methods/ftp.cc:270
1860 #, c-format
1861 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1862 msgstr "Lệnh tập lệnh đăng nhập « %s » đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:296
1865 #, c-format
1866 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1867 msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1870 msgid "Connection timeout"
1871 msgstr "Thời hạn kết nối"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:340
1874 msgid "Server closed the connection"
1875 msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1878 msgid "Read error"
1879 msgstr "Lỗi đọc"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1882 msgid "A response overflowed the buffer."
1883 msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm."
1884
1885 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1886 msgid "Protocol corruption"
1887 msgstr "Giao thức bị hỏng"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1890 msgid "Write error"
1891 msgstr "Lỗi ghi"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1894 msgid "Could not create a socket"
1895 msgstr "Không thể tạo ổ cắm"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:703
1898 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1899 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dữ liệu, kết nối đã quá giờ"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:709
1902 msgid "Could not connect passive socket."
1903 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động."
1904
1905 #: methods/ftp.cc:727
1906 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1907 msgstr "getaddrinfo (lấy thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm lắng nghe"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:741
1910 msgid "Could not bind a socket"
1911 msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:745
1914 msgid "Could not listen on the socket"
1915 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm đó"
1916
1917 #: methods/ftp.cc:752
1918 msgid "Could not determine the socket's name"
1919 msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm đó"
1920
1921 #: methods/ftp.cc:784
1922 msgid "Unable to send PORT command"
1923 msgstr "Không thể gởi lệnh PORT (cổng)"
1924
1925 #: methods/ftp.cc:794
1926 #, c-format
1927 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1928 msgstr "Không biết nhóm địa chỉ %u (AF_*)"
1929
1930 #: methods/ftp.cc:803
1931 #, c-format
1932 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1933 msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1934
1935 #: methods/ftp.cc:823
1936 msgid "Data socket connect timed out"
1937 msgstr "Kết nối ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1938
1939 #: methods/ftp.cc:830
1940 msgid "Unable to accept connection"
1941 msgstr "Không thể chấp nhận kết nối"
1942
1943 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:997 methods/rsh.cc:303
1944 msgid "Problem hashing file"
1945 msgstr "Gặp khó khăn băm tập tin"
1946
1947 #: methods/ftp.cc:882
1948 #, c-format
1949 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1950 msgstr "Không thể lấy tập tin: máy phục vụ nói « %s »"
1951
1952 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1953 msgid "Data socket timed out"
1954 msgstr "Ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1955
1956 #: methods/ftp.cc:927
1957 #, c-format
1958 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1959 msgstr "Việc truyền dữ liệu bị lỗi: máy phục vụ nói « %s »"
1960
1961 #. Get the files information
1962 #: methods/ftp.cc:1002
1963 msgid "Query"
1964 msgstr "Truy vấn"
1965
1966 #: methods/ftp.cc:1114
1967 msgid "Unable to invoke "
1968 msgstr "Không thể gọi "
1969
1970 #: methods/connect.cc:70
1971 #, c-format
1972 msgid "Connecting to %s (%s)"
1973 msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)..."
1974
1975 #: methods/connect.cc:81
1976 #, c-format
1977 msgid "[IP: %s %s]"
1978 msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]"
1979
1980 #: methods/connect.cc:90
1981 #, c-format
1982 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1983 msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)"
1984
1985 #: methods/connect.cc:96
1986 #, c-format
1987 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1988 msgstr "Không thể sở khởi kết nối đến %s:%s (%s)."
1989
1990 #: methods/connect.cc:104
1991 #, c-format
1992 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1993 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối đã quá giờ"
1994
1995 #: methods/connect.cc:119
1996 #, c-format
1997 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1998 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)."
1999
2000 #. We say this mainly because the pause here is for the
2001 #. ssh connection that is still going
2002 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
2003 #, c-format
2004 msgid "Connecting to %s"
2005 msgstr "Đang kết nối đến %s..."
2006
2007 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
2008 #, c-format
2009 msgid "Could not resolve '%s'"
2010 msgstr "Không thể tháo gỡ « %s »"
2011
2012 #: methods/connect.cc:190
2013 #, c-format
2014 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2015 msgstr "Việc tháo gỡ « %s » bị lỗi tạm thời"
2016
2017 #: methods/connect.cc:193
2018 #, fuzzy, c-format
2019 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2020 msgstr "Gặp lỗi nghiệm trọng khi tháo gỡ « %s:%s » (%i)"
2021
2022 #: methods/connect.cc:240
2023 #, fuzzy, c-format
2024 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2025 msgstr "Không thể kết nối đến %s %s:"
2026
2027 #: methods/gpgv.cc:71
2028 #, c-format
2029 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2030 msgstr "Không thể truy cập vòng khoá « %s »"
2031
2032 #: methods/gpgv.cc:107
2033 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2034 msgstr "E: Danh sách lệnh từ « Acquire::gpgv::Options » quá dài nên thoát."
2035
2036 #: methods/gpgv.cc:223
2037 msgid ""
2038 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2039 msgstr "Lỗi nội bộ: chữ ký đúng, nhưng không thể quyết định vân tay khóa ?!"
2040
2041 #: methods/gpgv.cc:228
2042 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2043 msgstr "Gặp ít nhất một chữ ký không hợp lệ."
2044
2045 #: methods/gpgv.cc:232
2046 #, c-format
2047 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2048 msgstr ""
2049 "Không thể thực hiện « %s » để kiểm chứng chữ ký (gpgv có được cài đặt chưa?)"
2050
2051 #: methods/gpgv.cc:237
2052 msgid "Unknown error executing gpgv"
2053 msgstr "Gặp lỗi lạ khi thực hiện gpgv"
2054
2055 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2056 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2057 msgstr "Những chữ ký theo đây là không hợp lệ:\n"
2058
2059 #: methods/gpgv.cc:285
2060 msgid ""
2061 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2062 "available:\n"
2063 msgstr ""
2064 "Không thể kiểm chứng những chữ ký theo đây, vì khóa công không sẵn sàng:\n"
2065
2066 #: methods/gzip.cc:64
2067 #, c-format
2068 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2069 msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s"
2070
2071 #: methods/gzip.cc:109
2072 #, c-format
2073 msgid "Read error from %s process"
2074 msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s"
2075
2076 #: methods/http.cc:384
2077 msgid "Waiting for headers"
2078 msgstr "Đang đợi những phần đầu..."
2079
2080 #: methods/http.cc:530
2081 #, c-format
2082 msgid "Got a single header line over %u chars"
2083 msgstr "Đã lấy một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự"
2084
2085 #: methods/http.cc:538
2086 msgid "Bad header line"
2087 msgstr "Dòng đầu sai"
2088
2089 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2090 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2091 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu trả lời không hợp lệ"
2092
2093 #: methods/http.cc:593
2094 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2095 msgstr ""
2096 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Length (độ dài nội dụng) không "
2097 "hợp lệ"
2098
2099 #: methods/http.cc:608
2100 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2101 msgstr ""
2102 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Range (phạm vị nội dụng) không "
2103 "hợp lệ"
2104
2105 #: methods/http.cc:610
2106 msgid "This HTTP server has broken range support"
2107 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã ngắt cách hỗ trợ phạm vị"
2108
2109 #: methods/http.cc:634
2110 msgid "Unknown date format"
2111 msgstr "Không biết dạng ngày"
2112
2113 #: methods/http.cc:788
2114 msgid "Select failed"
2115 msgstr "Việc chọn bị lỗi"
2116
2117 #: methods/http.cc:793
2118 msgid "Connection timed out"
2119 msgstr "Kết nối đã quá giờ"
2120
2121 #: methods/http.cc:816
2122 msgid "Error writing to output file"
2123 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin xuất"
2124
2125 #: methods/http.cc:847
2126 msgid "Error writing to file"
2127 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
2128
2129 #: methods/http.cc:875
2130 msgid "Error writing to the file"
2131 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin đó"
2132
2133 #: methods/http.cc:889
2134 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2135 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ : cuối ở xa đã đóng kết nối"
2136
2137 #: methods/http.cc:891
2138 msgid "Error reading from server"
2139 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ"
2140
2141 #: methods/http.cc:982 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2142 msgid "Failed to truncate file"
2143 msgstr "Lỗi cắt ngắn tập tin"
2144
2145 #: methods/http.cc:1147
2146 msgid "Bad header data"
2147 msgstr "Dữ liệu dòng đầu sai"
2148
2149 #: methods/http.cc:1164 methods/http.cc:1219
2150 msgid "Connection failed"
2151 msgstr "Kết nối bị ngắt"
2152
2153 #: methods/http.cc:1311
2154 msgid "Internal error"
2155 msgstr "Gặp lỗi nội bộ"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2158 msgid "Can't mmap an empty file"
2159 msgstr "Không thể mmap (ảnh xạ bộ nhớ) tâp tin rỗng"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2162 #, c-format
2163 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2164 msgstr "Không thể tạo mmap (ảnh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2170 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2171 msgstr ""
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2174 #, c-format
2175 msgid ""
2176 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2177 "the try to grow the MMap."
2178 msgstr ""
2179
2180 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2181 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2182 #, c-format
2183 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2184 msgstr ""
2185
2186 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2187 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2188 #, c-format
2189 msgid "%lih %limin %lis"
2190 msgstr ""
2191
2192 #. min means minutes, s means seconds
2193 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2194 #, c-format
2195 msgid "%limin %lis"
2196 msgstr ""
2197
2198 #. s means seconds
2199 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2200 #, c-format
2201 msgid "%lis"
2202 msgstr ""
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2205 #, c-format
2206 msgid "Selection %s not found"
2207 msgstr "Không tìm thấy vùng chọn %s"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2210 #, c-format
2211 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2212 msgstr "Không nhận biết viết tắt kiểu: « %c »"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2215 #, c-format
2216 msgid "Opening configuration file %s"
2217 msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..."
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2220 #, c-format
2221 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2222 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: khối bắt đầu không có tên."
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2225 #, c-format
2226 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2227 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: thẻ dạng sai"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2230 #, c-format
2231 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2232 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có rác thêm sau giá trị"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2235 #, c-format
2236 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2237 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có thể thực hiện chỉ thị chỉ tại mức đầu"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2240 #, c-format
2241 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2242 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: quá nhiều điều bao gồm lồng nhau"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2245 #, c-format
2246 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2247 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: đã bao gồm từ đây"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2250 #, c-format
2251 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2252 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: chưa hỗ trợ chỉ thị « %s »"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2255 #, c-format
2256 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2257 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: rác thêm tại kết thúc tập tin"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2260 #, c-format
2261 msgid "%c%s... Error!"
2262 msgstr "%c%s... Lỗi."
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2265 #, c-format
2266 msgid "%c%s... Done"
2267 msgstr "%c%s... Xong"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2270 #, c-format
2271 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2272 msgstr "Không biết tùy chọn dòng lệnh « %c » [từ %s]."
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2275 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2276 #, c-format
2277 msgid "Command line option %s is not understood"
2278 msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2281 #, c-format
2282 msgid "Command line option %s is not boolean"
2283 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải bun (đúng/không đúng)"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2286 #, c-format
2287 msgid "Option %s requires an argument."
2288 msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số."
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2291 #, c-format
2292 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2293 msgstr "Tùy chọn %s: đặc tả mục cấu hình phải có một « =<giá_trị> »."
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2296 #, c-format
2297 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2298 msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số số nguyên, không phải « %s »"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2301 #, c-format
2302 msgid "Option '%s' is too long"
2303 msgstr "Tùy chọn « %s » quá dài"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2306 #, c-format
2307 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2308 msgstr "Không hiểu %s: hãy cố dùng true (đúng) hay false (không đúng)."
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2311 #, c-format
2312 msgid "Invalid operation %s"
2313 msgstr "Thao tác không hợp lệ %s"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2316 #, c-format
2317 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2318 msgstr "Không thể lấy các thông tin cho điểm gắn kết %s"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2321 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2322 #, c-format
2323 msgid "Unable to change to %s"
2324 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2327 msgid "Failed to stat the cdrom"
2328 msgstr "Việc lấy cac thông tin cho đĩa CD-ROM bị lỗi"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2331 #, c-format
2332 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2333 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa chỉ đọc %s"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2336 #, c-format
2337 msgid "Could not open lock file %s"
2338 msgstr "Không thể mở tập tin khóa %s"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2341 #, c-format
2342 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2343 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa đã lắp kiểu NFS %s"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2346 #, c-format
2347 msgid "Could not get lock %s"
2348 msgstr "Không thể lấy khóa %s"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2351 #, c-format
2352 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2353 msgstr "Đã đợi %s nhưng mà chưa gặp nó"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2356 #, c-format
2357 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2358 msgstr "Tiến trình con %s đã nhận một lỗi chia ra từng đoạn."
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2361 #, fuzzy, c-format
2362 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2363 msgstr "Tiến trình con %s đã nhận một lỗi chia ra từng đoạn."
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2366 #, c-format
2367 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2368 msgstr "Tiến trình con %s đã trả lời mã lỗi (%u)"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2371 #, c-format
2372 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2373 msgstr "Tiến trình con %s đã thoát bất ngờ"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2376 #, c-format
2377 msgid "Could not open file %s"
2378 msgstr "Không thể mở tập tin %s"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2381 #, c-format
2382 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2383 msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có điều còn lại"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2386 #, c-format
2387 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2388 msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2391 msgid "Problem closing the file"
2392 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin đó"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2395 msgid "Problem unlinking the file"
2396 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết tập tin đó"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2399 msgid "Problem syncing the file"
2400 msgstr "Gặp lỗi khi đồng bộ hóa tập tin đó"
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2403 msgid "Empty package cache"
2404 msgstr "Bộ nhớ tạm gói rỗng"
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2407 msgid "The package cache file is corrupted"
2408 msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói bị hỏng"
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2411 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2412 msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích"
2413
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2415 #, c-format
2416 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2417 msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiển phiên bản « %s »"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2420 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2421 msgstr "Bộ nhớ tạm gói được xây dụng cho kiến trức khác"
2422
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2424 msgid "Depends"
2425 msgstr "Phụ thuộc"
2426
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2428 msgid "PreDepends"
2429 msgstr "Phụ thuộc trước"
2430
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2432 msgid "Suggests"
2433 msgstr "Đệ nghị"
2434
2435 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2436 msgid "Recommends"
2437 msgstr "Khuyên"
2438
2439 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2440 msgid "Conflicts"
2441 msgstr "Xung đột"
2442
2443 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2444 msgid "Replaces"
2445 msgstr "Thay thế"
2446
2447 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2448 msgid "Obsoletes"
2449 msgstr "Làm cũ"
2450
2451 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2452 msgid "Breaks"
2453 msgstr "Làm hư"
2454
2455 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2456 msgid "Enhances"
2457 msgstr ""
2458
2459 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2460 msgid "important"
2461 msgstr "quan trọng"
2462
2463 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2464 msgid "required"
2465 msgstr "cần"
2466
2467 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2468 msgid "standard"
2469 msgstr "chuẩn"
2470
2471 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2472 msgid "optional"
2473 msgstr "tùy chọn"
2474
2475 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2476 msgid "extra"
2477 msgstr "thêm"
2478
2479 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2480 msgid "Building dependency tree"
2481 msgstr "Đang xây dụng cây cách phụ thuộc..."
2482
2483 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2484 msgid "Candidate versions"
2485 msgstr "Phiên bản ứng cử"
2486
2487 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2488 msgid "Dependency generation"
2489 msgstr "Tạo ra cách phụ thuộc"
2490
2491 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2492 msgid "Reading state information"
2493 msgstr "Đang đọc thông tin tình trạng"
2494
2495 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2496 #, c-format
2497 msgid "Failed to open StateFile %s"
2498 msgstr "Lỗi mở tập tin tình trạng StateFile %s"
2499
2500 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2501 #, c-format
2502 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2503 msgstr "Lỗi ghi tập tin tình trạng StateFile tạm thời %s"
2504
2505 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2506 #, c-format
2507 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2508 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (1)"
2509
2510 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2511 #, c-format
2512 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2513 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (2)"
2514
2515 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2516 #, c-format
2517 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2518 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ URI)"
2519
2520 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2521 #, c-format
2522 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2523 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)"
2524
2525 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2526 #, c-format
2527 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2528 msgstr ""
2529 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách địa chỉ URI)."
2530
2531 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2532 #, c-format
2533 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2534 msgstr ""
2535 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)"
2536
2537 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2538 #, c-format
2539 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2540 msgstr ""
2541 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)"
2542
2543 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2544 #, c-format
2545 msgid "Opening %s"
2546 msgstr "Đang mở %s..."
2547
2548 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2549 #, c-format
2550 msgid "Line %u too long in source list %s."
2551 msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
2552
2553 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2554 #, c-format
2555 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2556 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
2557
2558 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2559 #, c-format
2560 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2561 msgstr "Không biết kiểu « %s » trên dòng %u trong danh sách nguồn %s."
2562
2563 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2564 #, c-format
2565 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2566 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (mã nhận biết nhà bán)"
2567
2568 #: apt-pkg/packagemanager.cc:321 apt-pkg/packagemanager.cc:576
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2572 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2573 msgstr ""
2574
2575 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2579 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2580 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2581 msgstr ""
2582 "Việc chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết gỡ bỏ tạm gói chủ yếu %s, do "
2583 "vong lăp Xung đột/Phụ thuộc trước. Trường hợp này thường xấu, nhưng mà nếu "
2584 "bạn thật sự muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chọn « APT::Force-LoopBreak "
2585 "» (buộc ngắt vòng lặp)."
2586
2587 #: apt-pkg/packagemanager.cc:475
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2591 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2592 msgstr ""
2593
2594 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2595 #, c-format
2596 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2597 msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục « %s »"
2598
2599 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2603 msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó."
2604
2605 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2606 msgid ""
2607 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2608 "held packages."
2609 msgstr ""
2610 "Lỗi: « pkgProblemResolver::Resolve » (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo "
2611 "ra nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này."
2612
2613 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2614 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2615 msgstr "Không thể sửa vấn đề, bạn đã giữ lại một số gói bị ngắt."
2616
2617 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2618 msgid ""
2619 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2620 "used instead."
2621 msgstr ""
2622 "Một số tập tin chỉ mục không tải về được, đã bỏ qua chúng, hoặc điều cũ được "
2623 "dùng thay thế."
2624
2625 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2626 #, c-format
2627 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2628 msgstr "Thiếu thư mục danh sách « %spartial »."
2629
2630 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2631 #, c-format
2632 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2633 msgstr "Thiếu thư mục kho « %spartial »."
2634
2635 #. only show the ETA if it makes sense
2636 #. two days
2637 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2638 #, c-format
2639 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2640 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li (%s còn lại)..."
2641
2642 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2643 #, c-format
2644 msgid "Retrieving file %li of %li"
2645 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li..."
2646
2647 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2648 #, c-format
2649 msgid "The method driver %s could not be found."
2650 msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển phương pháp %s."
2651
2652 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2653 #, c-format
2654 msgid "Method %s did not start correctly"
2655 msgstr "Phương pháp %s đã không bắt đầu cho đúng."
2656
2657 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2658 #, c-format
2659 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2660 msgstr "Hãy nạp đĩa có nhãn « %s » vào ổ « %s » và bấm nút Enter."
2661
2662 #: apt-pkg/init.cc:132
2663 #, c-format
2664 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2665 msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói « %s »"
2666
2667 #: apt-pkg/init.cc:148
2668 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2669 msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp"
2670
2671 #: apt-pkg/clean.cc:56
2672 #, c-format
2673 msgid "Unable to stat %s."
2674 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s."
2675
2676 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2677 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2678 msgstr ""
2679 "Bạn phải để một số địa chỉ URI « nguồn » vào « sources.list » (danh sách nguồn)"
2680
2681 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2682 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2683 msgstr "Không thể phân tích hay mở danh sách gói hay tâp tin trạng thái."
2684
2685 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2686 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2687 msgstr ""
2688 "Có lẽ bạn muốn chạy « apt-get update » (lấy cập nhật) để sửa các vấn đề này"
2689
2690 #: apt-pkg/policy.cc:347
2691 #, fuzzy, c-format
2692 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2693 msgstr ""
2694 "Gặp mục ghi không hợp lệ trong tập tin tùy thích: không có phần đầu Package "
2695 "(Gói)."
2696
2697 #: apt-pkg/policy.cc:369
2698 #, c-format
2699 msgid "Did not understand pin type %s"
2700 msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s"
2701
2702 #: apt-pkg/policy.cc:377
2703 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2704 msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim"
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2707 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2708 msgstr "Bộ nhớ tạm có hệ thống điêu khiển phiên bản không tương thích"
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2711 #, c-format
2712 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2713 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - gói mới)"
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2716 #, c-format
2717 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2718 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - dùng gói 1)"
2719
2720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2721 #, c-format
2722 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2723 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc1 - tập tin mô tả mới 1)"
2724
2725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2726 #, c-format
2727 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2728 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - dùng gói 2)"
2729
2730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2731 #, c-format
2732 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2733 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
2734
2735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2736 #, c-format
2737 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2738 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion1 - phiên bản mới 1)"
2739
2740 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2741 #, c-format
2742 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2743 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3 - dùng gói 3)"
2744
2745 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2746 #, c-format
2747 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2748 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion2 - phiên ban mới 2)"
2749
2750 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2751 #, c-format
2752 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2753 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc2 - tập tin mô tả mới 2)"
2754
2755 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2756 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2757 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý."
2758
2759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2760 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2761 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
2762
2763 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2764 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2765 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số mô tả mà trình APT này có thể quản lý."
2766
2767 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2768 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2769 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý."
2770
2771 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2772 #, c-format
2773 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2774 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)"
2775
2776 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2777 #, c-format
2778 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2779 msgstr ""
2780 "Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - tập hợp các trường hợp miễn là "
2781 "một tập tin)"
2782
2783 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2784 #, c-format
2785 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2786 msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý cách phụ thuộc của/vào tập tin"
2787
2788 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2789 #, c-format
2790 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2791 msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
2792
2793 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2794 msgid "Collecting File Provides"
2795 msgstr "Đang tập hợp các trường hợp « tập tin miễn là »"
2796
2797 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2798 msgid "IO Error saving source cache"
2799 msgstr "Lỗi nhập/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn"
2800
2801 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2802 #, c-format
2803 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2804 msgstr "việc thay đổi tên bị lỗi, %s (%s → %s)."
2805
2806 #: apt-pkg/acquire-item.cc:396
2807 msgid "MD5Sum mismatch"
2808 msgstr "MD5Sum (tổng kiểm) không khớp được"
2809
2810 #: apt-pkg/acquire-item.cc:657 apt-pkg/acquire-item.cc:1419
2811 msgid "Hash Sum mismatch"
2812 msgstr "Sai khớp tổng băm (hash sum)"
2813
2814 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1114
2815 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2816 msgstr "Không có khóa công sẵn sàng cho những ID khóa theo đây:\n"
2817
2818 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2822 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2823 msgstr ""
2824 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2825 "này, do thiếu kiến trúc."
2826
2827 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1283
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2831 "manually fix this package."
2832 msgstr ""
2833 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2834 "này."
2835
2836 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2840 msgstr ""
2841 "Các tập tin chỉ mục của gói này bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập "
2842 "tin:) cho gói %s."
2843
2844 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2845 msgid "Size mismatch"
2846 msgstr "Kích cỡ không khớp được"
2847
2848 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2849 #, fuzzy, c-format
2850 msgid "Unable to parse Release file %s"
2851 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (1)"
2852
2853 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2854 #, fuzzy, c-format
2855 msgid "No sections in Release file %s"
2856 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s thay vì %s\n"
2857
2858 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2859 #, c-format
2860 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2861 msgstr ""
2862
2863 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2864 #, c-format
2865 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2866 msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay"
2867
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2869 #, c-format
2870 msgid ""
2871 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2872 "Mounting CD-ROM\n"
2873 msgstr ""
2874 "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
2875 "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
2876
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2878 msgid "Identifying.. "
2879 msgstr "Đang nhận diện... "
2880
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2882 #, c-format
2883 msgid "Stored label: %s\n"
2884 msgstr "Nhãn đã lưu : %s\n"
2885
2886 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2887 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2888 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
2889
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2891 #, c-format
2892 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2893 msgstr "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
2894
2895 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2896 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2897 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
2898
2899 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2900 msgid "Waiting for disc...\n"
2901 msgstr "Đang đợi đĩa...\n"
2902
2903 #. Mount the new CDROM
2904 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2905 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2906 msgstr "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
2907
2908 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2909 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2910 msgstr "Đang quét đĩa tìm tập tin chỉ mục...\n"
2911
2912 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2913 #, c-format
2914 msgid ""
2915 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2916 "zu signatures\n"
2917 msgstr ""
2918 "Tìm thấy %zu chỉ mục gói, %zu chỉ mục nguồn, %zu chỉ mục dịch và %zu chữ ký\n"
2919
2920 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2921 msgid ""
2922 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2923 "wrong architecture?"
2924 msgstr ""
2925
2926 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2927 #, c-format
2928 msgid "Found label '%s'\n"
2929 msgstr "Nhãn đã lưu : « %s »\n"
2930
2931 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2932 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2933 msgstr "Nó không phải là một tên hợp lệ: hãy thử lại.\n"
2934
2935 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2936 #, c-format
2937 msgid ""
2938 "This disc is called: \n"
2939 "'%s'\n"
2940 msgstr ""
2941 "Tên đĩa này:\n"
2942 "%s\n"
2943
2944 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2945 msgid "Copying package lists..."
2946 msgstr "Đang sao chép các danh sách gói..."
2947
2948 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2949 msgid "Writing new source list\n"
2950 msgstr "Đang ghi danh sách nguồn mới...\n"
2951
2952 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2953 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2954 msgstr "Các mục nhập danh sách nguồn cho đĩa này:\n"
2955
2956 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2957 #, c-format
2958 msgid "Wrote %i records.\n"
2959 msgstr "Mới ghi %i mục ghi.\n"
2960
2961 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2962 #, c-format
2963 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2964 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu.\n"
2965
2966 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2967 #, c-format
2968 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2969 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin không khớp với nhau\n"
2970
2971 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2972 #, c-format
2973 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2974 msgstr ""
2975 "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu và %i tập tin không khớp với "
2976 "nhau\n"
2977
2978 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2979 #, c-format
2980 msgid "Installing %s"
2981 msgstr "Đang cài đặt %s"
2982
2983 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2984 #, c-format
2985 msgid "Configuring %s"
2986 msgstr "Đang cấu hình %s..."
2987
2988 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2989 #, c-format
2990 msgid "Removing %s"
2991 msgstr "Đang gỡ bỏ %s..."
2992
2993 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2994 #, c-format
2995 msgid "Running post-installation trigger %s"
2996 msgstr "Đang chạy bộ gây nên tiến trình cuối cùng cài đặt %s"
2997
2998 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2999 #, c-format
3000 msgid "Directory '%s' missing"
3001 msgstr "Thiếu thư mục « %s »"
3002
3003 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
3004 #, c-format
3005 msgid "Preparing %s"
3006 msgstr "Đang chuẩn bị %s..."
3007
3008 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3009 #, c-format
3010 msgid "Unpacking %s"
3011 msgstr "Đang mở gói %s..."
3012
3013 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
3014 #, c-format
3015 msgid "Preparing to configure %s"
3016 msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s..."
3017
3018 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3019 #, c-format
3020 msgid "Installed %s"
3021 msgstr "Đã cài đặt %s"
3022
3023 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
3024 #, c-format
3025 msgid "Preparing for removal of %s"
3026 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ %s..."
3027
3028 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3029 #, c-format
3030 msgid "Removed %s"
3031 msgstr "Đã gỡ bỏ %s"
3032
3033 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
3034 #, c-format
3035 msgid "Preparing to completely remove %s"
3036 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ hoàn toàn %s..."
3037
3038 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3039 #, c-format
3040 msgid "Completely removed %s"
3041 msgstr "Mới gỡ bỏ hoàn toàn %s"
3042
3043 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
3044 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3045 msgstr "Không thể ghi lưu, openpty() bị lỗi (« /dev/pts » chưa lắp ?)\n"
3046
3047 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3048 msgid "Running dpkg"
3049 msgstr ""
3050
3051 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3052 #, c-format
3053 msgid ""
3054 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3055 "it?"
3056 msgstr ""
3057
3058 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3059 #, fuzzy, c-format
3060 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3061 msgstr "Không thể khóa thư mục danh sách"
3062
3063 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3064 msgid ""
3065 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3066 "the problem. "
3067 msgstr ""
3068
3069 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3070 msgid "Not locked"
3071 msgstr ""
3072
3073 #: methods/rred.cc:465
3074 #, c-format
3075 msgid ""
3076 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3077 "to be corrupt."
3078 msgstr ""
3079
3080 #: methods/rred.cc:470
3081 #, c-format
3082 msgid ""
3083 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3084 "to be corrupt."
3085 msgstr ""
3086
3087 #: methods/rsh.cc:330
3088 msgid "Connection closed prematurely"
3089 msgstr "Kết nối bị đóng quá sớm."
3090
3091 #~ msgid "Could not patch file"
3092 #~ msgstr "Không thể vá lỗi trong tập tin %s"
3093
3094 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
3095 #~ msgid "%4i %s\n"
3096 #~ msgstr "%4i %s\n"
3097
3098 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3099 #~ msgstr "Đang xử lý các bộ gây nên cho %s"
3100
3101 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3102 #~ msgstr "Hết chỗ tạo sơ đồ bộ nhớ động (Dynamic MMap)"
3103
3104 #~ msgid ""
3105 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3106 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3107 #~ "that package should be filed."
3108 #~ msgstr ""
3109 #~ "Vì bạn đã yêu cầu chỉ một thao tác riêng lẻ, rât có thể là\n"
3110 #~ "gói này đơn giản không có khả năng cài đặt, thì bạn hay\n"
3111 #~ "thông báo lỗi về gói này."