merged -r 1923..1926 from lp:~donkult/apt/sid
[ntk/apt.git] / po / tl.po
1 # Tagalog messages for apt debconf.
2 # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as apt.
4 # Itong talaksan ay ipinapamahagi sa parehong lisensya ng apt.
5 # Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>, 2005
6 # This file is maintained by Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
7 # Itong talaksan ay inaalagaan ni Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-11-27 00:15+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-29 21:36+0800\n"
15 "Last-Translator: Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>\n"
16 "Language-Team: Tagalog <debian-tl@banwa.upm.edu.ph>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Paketeng %s bersyon %s ay may kulang na dep:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Kabuuan ng mga Pakete : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normal na Pakete: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Purong Birtwual na Pakete: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Nag-iisang Birtwal na Pakete: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Halong Birtwal na Pakete: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Kulang/Nawawala: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Kabuuan ng Natatanging mga Bersyon: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 #, fuzzy
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "Kabuuan ng Natatanging mga Bersyon: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:295
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "Kabuuan ng mga Dependensiya: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:298
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "Kabuuan ng ugnayang Ber/Talaksan: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:300
76 #, fuzzy
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Kabuuan ng ugnayang Ber/Talaksan: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:302
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "Kabuuan ng Mapping ng Provides: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:314
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "Kabuuan ng Globbed String: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:328
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "Kabuuan ng gamit na puwang ng Dependensiyang Bersyon: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:333
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "Kabuuan ng Hindi Nagamit na puwang: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:341
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "Kabuuan ng puwang na napag-tuosan: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
101 #, c-format
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Wala sa sync ang talaksan ng paketeng %s."
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "Kailangan niyong magbigay ng isa lamang na pattern"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "Walang nahanap na mga pakete"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "Talaksang Pakete:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "Wala sa sync ang cache, hindi ma-x-ref ang talaksang pakete"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Mga naka-Pin na Pakete:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(hindi nahanap)"
129
130 #. Installed version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " Nakaluklok: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
136 msgid "(none)"
137 msgstr "(wala)"
138
139 #. Candidate Version
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Kandidato: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Naka-Pin na Pakete: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Talaang Bersyon:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
154 #, c-format
155 msgid " %4i %s\n"
156 msgstr " %4i %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2653 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 #, fuzzy, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s para sa %s %s kinompile noong %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
166 #, fuzzy
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Pag-gamit: apt-cache [mga option] utos\n"
205 " apt-cache [mga option] add talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
206 " apt-cache [mga option] showpkg pkt1 [pkt2 ...]\n"
207 " apt-cache [mga option] showsrc pkt1 [pkt2 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache ay isang kagamitang low-level para sa pag-manipula\n"
210 "ng mga talaksan sa binary cache ng APT, at upang makakuha ng\n"
211 "impormasyon mula sa kanila\n"
212 "\n"
213 "Mga utos:\n"
214 " add - Magdagdag ng talaksang pakete sa source cache\n"
215 " gencaches - Buuin pareho ang cache ng pakete at source\n"
216 " showpkg - Ipakita ang impormasyon tungkol sa isang pakete\n"
217 " showsrc - Ipakita ang mga record ng source\n"
218 " stats - Ipakita ang ilang mga estadistika\n"
219 " dump - Ipakita ang buong talaksan sa anyong maikli\n"
220 " dumpavail - Ipakita ang talaksang available sa stdout\n"
221 " unmet - Ipakita ang mga kulang na mga dependensiya\n"
222 " search - Maghanap sa listahan ng mga pakete ng regex pattern\n"
223 " show - Ipakita ang nababasang record ng pakete\n"
224 " depends - Ipakita ang impormasyon tungkol sa ganap na dependensiya\n"
225 " ng pakete\n"
226 " rdepends - Ipakita ang impormasyong kabaliktarang dependensiya ng pakete\n"
227 " pkgnames - Ipakita ang listahan ng pangalan ng lahat ng mga pakete\n"
228 " dotty - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa GraphViz\n"
229 " xvcg - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa xvcg\n"
230 " policy - Ipakita ang pagkaayos ng mga policy\n"
231 "\n"
232 "Mga option:\n"
233 " -h Itong tulong na ito.\n"
234 " -p=? Ang cache ng mga pakete.\n"
235 " -s=? Ang cache ng mga source.\n"
236 " -q Huwag ipakita ang hudyat ng progreso.\n"
237 " -i Ipakita lamang ang importanteng mga dep para sa utos na unmet\n"
238 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
239 " -o=? Magtakda ng isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Basahin ang pahina ng manwal ng apt-cache(8) at apt.conf(5) para sa \n"
241 "karagdagang impormasyon\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
244 #, fuzzy
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr "Bigyan ng pangalan ang Disk na ito, tulad ng 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Paki-pasok ang isang Disk sa drive at pindutin ang enter"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Ulitin ang prosesong ito para sa lahat ng mga CD sa inyong set."
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Mga argumento ay hindi naka-pares"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 msgid ""
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 "\n"
266 "Commands:\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "Pag-gamit: apt-config [mga option] utos\n"
276 "\n"
277 "Ang apt-config ay simpleng kagamitan sa pagbasa ng talaksang pagkaayos\n"
278 "ng APT\n"
279 "\n"
280 "Mga utos:\n"
281 " shell - modong shell\n"
282 " dump - ipakita ang pagkaayos\n"
283 "Mga option:\n"
284 " -h Itong tulong na ito.\n"
285 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
286 " -o=? Itakda ang isang option sa pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 #, c-format
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s ay hindi balido na paketeng DEB."
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 msgid ""
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
299 "\n"
300 "Options:\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 msgstr ""
306 "Pag-gamit: apt-extracttemplates talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
307 "\n"
308 "Ang apt-extracttemplates ay kagamitan sa pagkuha ng info tungkol\n"
309 "sa pagkaayos at template mula sa mga paketeng debian\n"
310 "\n"
311 "Mga opsyon:\n"
312 " -h Itong tulong na ito\n"
313 " -t Itakda ang dir na pansamantala\n"
314 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
315 " -o=? Itakda ang isang optiong pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
318 #, c-format
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Hindi makapagsulat sa %s"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Hindi makuha ang bersyon ng debconf. Nakaluklok ba ang debconf?"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng mga pakete"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333 #, c-format
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng pagkukunan (source)"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Error sa pagsulat ng panimula sa talaksang nilalaman (contents)"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 #, c-format
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Error sa pagproseso ng Contents %s"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 msgid ""
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " contents path\n"
356 " release path\n"
357 " generate config [groups]\n"
358 " clean config\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 "Debian archive:\n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 "\n"
380 "Options:\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
384 " -q Quiet\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 msgstr ""
391 "Pag-gamit: apt-ftparchive [mga option] utos\n"
392 "Mga utos: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
393 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
394 " contents path\n"
395 " release path\n"
396 " generate config [mga grupo]\n"
397 " clean config\n"
398 "\n"
399 "Ang apt-ftparchive ay gumagawa ng talaksang index para sa arkibong Debian.\n"
400 "Suportado nito ang maraming estilo ng pagbuo mula sa awtomatikong buo\n"
401 "at kapalit ng dpkg-scanpackages at dpkg-scansources\n"
402 "\n"
403 "Bumubuo ang apt-ftparchive ng mga talaksang Package mula sa puno ng mga\n"
404 ".deb. Ang talaksang Package ay naglalaman ng laman ng lahat ng control "
405 "field\n"
406 "mula sa bawat pakete pati na rin ang MD5 hash at laki ng talaksan. "
407 "Suportado\n"
408 "ang pag-gamit ng talaksang override upang pilitin ang halaga ng Priority at "
409 "Section.\n"
410 "\n"
411 "Bumubuo din ang apt-ftparchive ng talaksang Sources mula sa puno ng mga\n"
412 ".dsc. Ang option na --source-override ay maaaring gamitin upang itakda\n"
413 "ang talaksang override ng src\n"
414 "\n"
415 "Ang mga utos na 'packages' at 'sources' ay dapat patakbuhin sa ugat ng\n"
416 "puno. Kailangan nakaturo ang BinaryPath sa ugat ng paghahanap na recursive\n"
417 "at ang talaksang override ay dapat naglalaman ng mga flag na override. Ang\n"
418 "pathprefix ay dinudugtong sa harap ng mga pangalan ng talaksan kung "
419 "mayroon.\n"
420 "Halimbawa ng pag-gamit mula sa arkibong Debian:\n"
421 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
422 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
423 "\n"
424 "Mga option:\n"
425 " -h Itong tulong na ito\n"
426 " --md5 Pagbuo ng MD5\n"
427 " -s=? Talaksang override ng source\n"
428 " -q Tahimik\n"
429 " -d=? Piliin ang optional caching database\n"
430 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
431 " --contents Pagbuo ng talaksang contents\n"
432 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
433 " -o=? Itakda ang isang option na pagkaayos"
434
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
436 msgid "No selections matched"
437 msgstr "Walang mga pinili na tugma"
438
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
440 #, c-format
441 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
442 msgstr "May mga talaksang kulang sa grupo ng talaksang pakete `%s'"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:43
445 #, c-format
446 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
447 msgstr "Nasira ang DB, pinalitan ng pangalan ang talaksan sa %s.old"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:61
450 #, c-format
451 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452 msgstr "Luma ang DB, sinusubukang maupgrade ang %s"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:72
455 msgid ""
456 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
457 "remove and re-create the database."
458 msgstr ""
459 "Hindi tanggap ang anyo ng DB. Kung kayo ay nagsariwa mula sa nakaraang "
460 "bersiyon ng apt, tanggalin at likhain muli ang database."
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:77
463 #, c-format
464 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
465 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang DB %s: %s"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
468 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
469 #, c-format
470 msgid "Failed to stat %s"
471 msgstr "Bigo ang pag-stat ng %s"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:238
474 msgid "Archive has no control record"
475 msgstr "Walang kontrol rekord ang arkibo"
476
477 #: ftparchive/cachedb.cc:444
478 msgid "Unable to get a cursor"
479 msgstr "Hindi makakuha ng cursor"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:76
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484 msgstr "W: Hindi mabasa ang directory %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:81
487 #, c-format
488 msgid "W: Unable to stat %s\n"
489 msgstr "W: Hindi ma-stat %s\n"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:132
492 msgid "E: "
493 msgstr "E: "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:134
496 msgid "W: "
497 msgstr "W: "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:141
500 msgid "E: Errors apply to file "
501 msgstr "E: Mga error ay tumutukoy sa talaksang "
502
503 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
504 #, c-format
505 msgid "Failed to resolve %s"
506 msgstr "Bigo sa pag-resolba ng %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:170
509 msgid "Tree walking failed"
510 msgstr "Bigo ang paglakad sa puno"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:195
513 #, c-format
514 msgid "Failed to open %s"
515 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:254
518 #, c-format
519 msgid " DeLink %s [%s]\n"
520 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:262
523 #, c-format
524 msgid "Failed to readlink %s"
525 msgstr "Bigo ang pagbasa ng link %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:266
528 #, c-format
529 msgid "Failed to unlink %s"
530 msgstr "Bigo ang pag-unlink ng %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:273
533 #, c-format
534 msgid "*** Failed to link %s to %s"
535 msgstr "*** Bigo ang pag-link ng %s sa %s"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:283
538 #, c-format
539 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
540 msgstr " DeLink limit na %sB tinamaan.\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:388
543 msgid "Archive had no package field"
544 msgstr "Walang field ng pakete ang arkibo"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
547 #, c-format
548 msgid " %s has no override entry\n"
549 msgstr " %s ay walang override entry\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
552 #, c-format
553 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554 msgstr " Tagapangalaga ng %s ay %s hindi %s\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:637
557 #, c-format
558 msgid " %s has no source override entry\n"
559 msgstr " %s ay walang override entry para sa pinagmulan\n"
560
561 #: ftparchive/writer.cc:641
562 #, c-format
563 msgid " %s has no binary override entry either\n"
564 msgstr " %s ay wala ring override entry na binary\n"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:321
567 #, c-format
568 msgid "Internal error, could not locate member %s"
569 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembrong %s"
570
571 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
572 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573 msgstr "realloc - Bigo ang pagreserba ng memory"
574
575 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
576 #, c-format
577 msgid "Unable to open %s"
578 msgstr "Hindi mabuksan %s"
579
580 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #1"
584
585 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #2"
589
590 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
591 #, c-format
592 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #3"
594
595 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
596 #, c-format
597 msgid "Failed to read the override file %s"
598 msgstr "Bigo ang pagbasa ng talaksang override %s"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:72
601 #, c-format
602 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603 msgstr "Hindi kilalang algorithmong compression '%s'"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:102
606 #, c-format
607 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608 msgstr "Kailangan ng compression set ang compressed output %s"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
611 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612 msgstr "Bigo sa paglikha ng IPC pipe sa subprocess"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:195
615 msgid "Failed to create FILE*"
616 msgstr "Bigo ang paglikha ng FILE*"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:198
619 msgid "Failed to fork"
620 msgstr "Bigo ang pag-fork"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:212
623 msgid "Compress child"
624 msgstr "Anak para sa pag-Compress"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:235
627 #, c-format
628 msgid "Internal error, failed to create %s"
629 msgstr "Error na internal, bigo ang paglikha ng %s"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:286
632 msgid "Failed to create subprocess IPC"
633 msgstr "Bigo ang paglikha ng subprocess IPC"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:321
636 msgid "Failed to exec compressor "
637 msgstr "Bigo ang pag-exec ng taga-compress"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:360
640 msgid "decompressor"
641 msgstr "taga-decompress"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:403
644 msgid "IO to subprocess/file failed"
645 msgstr "Bigo ang IO sa subprocess/talaksan"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:455
648 msgid "Failed to read while computing MD5"
649 msgstr "Bigo ang pagbasa habang tinutuos ang MD5"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:472
652 #, c-format
653 msgid "Problem unlinking %s"
654 msgstr "Problema sa pag-unlink ng %s"
655
656 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
657 #, c-format
658 msgid "Failed to rename %s to %s"
659 msgstr "Bigo ang pagpangalan muli ng %s tungong %s"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:127
662 msgid "Y"
663 msgstr "O"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1718
666 #, c-format
667 msgid "Regex compilation error - %s"
668 msgstr "Error sa pag-compile ng regex - %s"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:244
671 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay may kulang na dependensiya:"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:334
675 #, c-format
676 msgid "but %s is installed"
677 msgstr "ngunit ang %s ay nakaluklok"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:336
680 #, c-format
681 msgid "but %s is to be installed"
682 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:343
685 msgid "but it is not installable"
686 msgstr "ngunit hindi ito maaaring iluklok"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:345
689 msgid "but it is a virtual package"
690 msgstr "ngunit ito ay birtwal na pakete"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:348
693 msgid "but it is not installed"
694 msgstr "ngunit ito ay hindi nakaluklok"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:348
697 msgid "but it is not going to be installed"
698 msgstr "ngunit ito ay hindi iluluklok"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:353
701 msgid " or"
702 msgstr " o"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:382
705 msgid "The following NEW packages will be installed:"
706 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:408
709 msgid "The following packages will be REMOVED:"
710 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay TATANGGALIN:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:430
713 msgid "The following packages have been kept back:"
714 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay hinayaang maiwanan:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:451
717 msgid "The following packages will be upgraded:"
718 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay iu-upgrade:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:472
721 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay ida-DOWNGRADE:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:492
725 msgid "The following held packages will be changed:"
726 msgstr "Ang susunod na mga hinawakang mga pakete ay babaguhin:"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:545
729 #, c-format
730 msgid "%s (due to %s) "
731 msgstr "%s (dahil sa %s) "
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:553
734 msgid ""
735 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
736 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737 msgstr ""
738 "BABALA: Ang susunod na mga paketeng esensyal ay tatanggalin.\n"
739 "HINDI ito dapat gawin kung hindi niyo alam ng husto ang inyong ginagawa!"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:584
742 #, c-format
743 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
744 msgstr "%lu na nai-upgrade, %lu na bagong luklok, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:588
747 #, c-format
748 msgid "%lu reinstalled, "
749 msgstr "%lu iniluklok muli, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:590
752 #, c-format
753 msgid "%lu downgraded, "
754 msgstr "%lu nai-downgrade, "
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:592
757 #, c-format
758 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
759 msgstr "%lu na tatanggalin at %lu na hindi inupgrade\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:596
762 #, c-format
763 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
764 msgstr "%lu na hindi lubos na nailuklok o tinanggal.\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:669
767 msgid "Correcting dependencies..."
768 msgstr "Inaayos ang mga dependensiya..."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:672
771 msgid " failed."
772 msgstr " ay bigo."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:675
775 msgid "Unable to correct dependencies"
776 msgstr "Hindi maayos ang mga dependensiya"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:678
779 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
780 msgstr "Hindi mai-minimize ang upgrade set"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:680
783 msgid " Done"
784 msgstr " Tapos"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:684
787 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
788 msgstr "Maaari ninyong patakbuhin ang `apt-get -f install' upang ayusin ito."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:687
791 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
792 msgstr "May mga kulang na dependensiya. Subukan niyong gamitin ang -f."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:712
795 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
796 msgstr ""
797 "BABALA: Ang susunod na mga pakete ay hindi matiyak ang pagka-awtentiko!"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:716
800 msgid "Authentication warning overridden.\n"
801 msgstr ""
802 "Ipina-walang-bisa ang babala tungkol sa pagka-awtentiko ng mga pakete.\n"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:723
805 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
806 msgstr "Iluklok ang mga paketeng ito na walang beripikasyon [o/H]? "
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:725
809 msgid "Some packages could not be authenticated"
810 msgstr "May mga paketeng hindi matiyak ang pagka-awtentiko"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
813 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
814 msgstr "May mga problema at -y ay ginamit na walang --force-yes"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:775
817 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
818 msgstr ""
819 "Error na internal, tinawagan ang InstallPackages na may sirang mga pakete!"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:784
822 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
823 msgstr ""
824 "May mga paketeng kailangang tanggalin ngunit naka-disable ang Tanggal/Remove."
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:795
827 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
828 msgstr "Error na internal, hindi natapos ang pagsaayos na pagkasunud-sunod"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2060 cmdline/apt-get.cc:2093
831 msgid "Unable to lock the download directory"
832 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng download"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2141 cmdline/apt-get.cc:2394
835 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
836 msgid "The list of sources could not be read."
837 msgstr "Hindi mabasa ang talaan ng pagkukunan (sources)."
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:836
840 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
841 msgstr ""
842 "Nakapagtataka.. Hindi magkatugma ang laki, mag-email sa apt@packages.debian."
843 "org"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:841
846 #, c-format
847 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
848 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibo.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:844
851 #, c-format
852 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
853 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibo.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:849
856 #, fuzzy, c-format
857 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
858 msgstr ""
859 "Matapos magbuklat ay %sB na karagdagang puwang sa disk ang magagamit.\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:852
862 #, fuzzy, c-format
863 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
864 msgstr "Matapos magbuklat ay %sB na puwang sa disk ang mapapalaya.\n"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2237
867 #: cmdline/apt-get.cc:2240
868 #, c-format
869 msgid "Couldn't determine free space in %s"
870 msgstr "Hindi matantsa ang libreng puwang sa %s"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:880
873 #, c-format
874 msgid "You don't have enough free space in %s."
875 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s."
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
878 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
879 msgstr "Tinakdang Trivial Only ngunit hindi ito operasyong trivial."
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:898
882 msgid "Yes, do as I say!"
883 msgstr "Oo, gawin ang sinasabi ko!"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:900
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "You are about to do something potentially harmful.\n"
889 "To continue type in the phrase '%s'\n"
890 " ?] "
891 msgstr ""
892 "Kayo ay gagawa ng bagay na maaaring makasama sa inyong sistema.\n"
893 "Upang magpatuloy, ibigay ang pariralang '%s'\n"
894 " ?] "
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
897 msgid "Abort."
898 msgstr "Abort."
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:921
901 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
902 msgstr "Nais niyo bang magpatuloy [O/h]? "
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2291 apt-pkg/algorithms.cc:1389
905 #, c-format
906 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
907 msgstr "Bigo sa pagkuha ng %s %s\n"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1011
910 msgid "Some files failed to download"
911 msgstr "May mga talaksang hindi nakuha"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2300
914 msgid "Download complete and in download only mode"
915 msgstr "Kumpleto ang pagkakuha ng mga talaksan sa modong pagkuha lamang"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1018
918 msgid ""
919 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
920 "missing?"
921 msgstr ""
922 "Hindi nakuha ang ilang mga arkibo, maaaring patakbuhin ang apt-get update o "
923 "subukang may --fix-missing?"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1022
926 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
927 msgstr "--fix-missing at pagpalit ng media ay kasalukuyang hindi suportado"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1027
930 msgid "Unable to correct missing packages."
931 msgstr "Hindi maayos ang mga kulang na pakete."
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1028
934 msgid "Aborting install."
935 msgstr "Ina-abort ang pag-instol."
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1086
938 #, c-format
939 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
940 msgstr "Paunawa, pinili ang %s imbes na %s\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1097
943 #, c-format
944 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
945 msgstr ""
946 "Linaktawan ang %s, ito'y nakaluklok na at hindi nakatakda ang upgrade.\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1115
949 #, c-format
950 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
951 msgstr "Hindi nakaluklok ang paketeng %s, kaya't hindi ito tinanggal\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1126
954 #, c-format
955 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
956 msgstr "Ang paketeng %s ay paketeng birtwal na bigay ng:\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1138
959 msgid " [Installed]"
960 msgstr " [Nakaluklok]"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1143
963 msgid "You should explicitly select one to install."
964 msgstr "Dapat kayong mamili ng isa na iluluklok."
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1148
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
970 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
971 "is only available from another source\n"
972 msgstr ""
973 "Hindi magamit ang %s, ngunit ito'y tinutukoy ng ibang pakete.\n"
974 "Maaaring nawawala ang pakete, ito'y laos na, o ito'y makukuha lamang\n"
975 "sa ibang pinagmulan.\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1167
978 msgid "However the following packages replace it:"
979 msgstr "Gayunpaman, ang sumusunod na mga pakete ay humahalili sa kanya:"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1170
982 #, c-format
983 msgid "Package %s has no installation candidate"
984 msgstr "Ang paketeng %s ay walang kandidatong maaaring instolahin"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1190
987 #, c-format
988 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
989 msgstr "Ang pagluklok muli ng %s ay hindi maaari, hindi ito makuha.\n"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1198
992 #, c-format
993 msgid "%s is already the newest version.\n"
994 msgstr "%s ay pinakabagong bersyon na.\n"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1227
997 #, c-format
998 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
999 msgstr "Release '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1229
1002 #, c-format
1003 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1004 msgstr "Bersyon '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1235
1007 #, c-format
1008 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1009 msgstr "Ang napiling bersyon %s (%s) para sa %s\n"
1010
1011 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1305 cmdline/apt-get.cc:1367
1013 #, c-format
1014 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1307
1018 #, c-format
1019 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1023 #, fuzzy, c-format
1024 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1025 msgstr "Hindi ma-stat ang talaan ng pagkukunan ng pakete %s"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1383
1028 msgid "The update command takes no arguments"
1029 msgstr "Ang utos na update ay hindi tumatanggap ng mga argumento"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1396
1032 msgid "Unable to lock the list directory"
1033 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng talaan"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1036 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1037 msgstr ""
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1501
1040 #, fuzzy
1041 msgid ""
1042 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1043 "required:"
1044 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1047 #, fuzzy, c-format
1048 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1049 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1504
1052 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1053 msgstr ""
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1509
1056 msgid ""
1057 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1058 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1059 msgstr ""
1060
1061 #.
1062 #. if (Packages == 1)
1063 #. {
1064 #. c1out << endl;
1065 #. c1out <<
1066 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1067 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1068 #. "that package should be filed.") << endl;
1069 #. }
1070 #.
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1512 cmdline/apt-get.cc:1802
1072 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1073 msgstr ""
1074 "Ang sumusunod na impormasyon ay maaaring makatulong sa pag-ayos ng problema:"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1077 #, fuzzy
1078 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1079 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1082 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1083 msgstr "Internal error, nakasira ng bagay-bagay ang AllUpgrade"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1086 #, fuzzy, c-format
1087 msgid "Couldn't find task %s"
1088 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1705 cmdline/apt-get.cc:1741
1091 #, c-format
1092 msgid "Couldn't find package %s"
1093 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1096 #, c-format
1097 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1098 msgstr "Paunawa, pinili ang %s para sa regex '%s'\n"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1759
1101 #, fuzzy, c-format
1102 msgid "%s set to manually installed.\n"
1103 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1106 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1107 msgstr ""
1108 "Maaaring patakbuhin niyo ang `apt-get -f install' upang ayusin ang mga ito:"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1775
1111 msgid ""
1112 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1113 "solution)."
1114 msgstr ""
1115 "May mga dependensiyang kulang. Subukan ang 'apt-get -f install' na walang "
1116 "mga pakete (o magtakda ng solusyon)."
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1119 msgid ""
1120 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1121 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1122 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1123 "or been moved out of Incoming."
1124 msgstr ""
1125 "May mga paketeng hindi ma-instol. Maaring may hiniling kayong imposible\n"
1126 "o kung kayo'y gumagamit ng pamudmod na unstable ay may ilang mga paketeng\n"
1127 "kailangan na hindi pa nalikha o linipat mula sa Incoming."
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1805
1130 msgid "Broken packages"
1131 msgstr "Sirang mga pakete"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1834
1134 msgid "The following extra packages will be installed:"
1135 msgstr "Ang mga sumusunod na extra na pakete ay luluklokin:"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1923
1138 msgid "Suggested packages:"
1139 msgstr "Mga paketeng mungkahi:"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1142 msgid "Recommended packages:"
1143 msgstr "Mga paketeng rekomendado:"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1953
1146 msgid "Calculating upgrade... "
1147 msgstr "Sinusuri ang pag-upgrade... "
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1956 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1150 msgid "Failed"
1151 msgstr "Bigo"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1154 msgid "Done"
1155 msgstr "Tapos"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2028 cmdline/apt-get.cc:2036
1158 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1159 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2136
1162 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1163 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na kunan ng source"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2166 cmdline/apt-get.cc:2412
1166 #, c-format
1167 msgid "Unable to find a source package for %s"
1168 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng source para sa %s"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1171 #, c-format
1172 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1173 msgstr "Linaktawan ang nakuha na na talaksan '%s'\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2250
1176 #, c-format
1177 msgid "You don't have enough free space in %s"
1178 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1181 #, c-format
1182 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1183 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibong source.\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1186 #, c-format
1187 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1188 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibong source.\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1191 #, c-format
1192 msgid "Fetch source %s\n"
1193 msgstr "Kunin ang Source %s\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1196 msgid "Failed to fetch some archives."
1197 msgstr "Bigo sa pagkuha ng ilang mga arkibo."
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1200 #, c-format
1201 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1202 msgstr "Linaktawan ang pagbuklat ng nabuklat na na source sa %s\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1205 #, c-format
1206 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1207 msgstr "Bigo ang utos ng pagbuklat '%s'.\n"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2337
1210 #, c-format
1211 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1212 msgstr "Paki-siguro na nakaluklok ang paketeng 'dpkg-dev'.\n"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2354
1215 #, c-format
1216 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1217 msgstr "Utos na build '%s' ay bigo.\n"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1220 msgid "Child process failed"
1221 msgstr "Bigo ang prosesong anak"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2389
1224 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1225 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na susuriin ang builddeps"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1228 #, c-format
1229 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1230 msgstr "Hindi makuha ang impormasyong build-dependency para sa %s"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2437
1233 #, c-format
1234 msgid "%s has no build depends.\n"
1235 msgstr "Walang build depends ang %s.\n"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2489
1238 #, c-format
1239 msgid ""
1240 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1241 "found"
1242 msgstr ""
1243 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil ang paketeng %s ay hindi "
1244 "mahanap"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1247 #, c-format
1248 msgid ""
1249 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1250 "package %s can satisfy version requirements"
1251 msgstr ""
1252 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil walang magamit na bersyon "
1253 "ng paketeng %s na tumutugon sa kinakailangang bersyon"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1256 #, c-format
1257 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1258 msgstr ""
1259 "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: Ang naka-instol na paketeng %"
1260 "s ay bagong-bago pa lamang."
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2605
1263 #, c-format
1264 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1265 msgstr "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: %s"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2621
1268 #, c-format
1269 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1270 msgstr "Hindi mabuo ang build-dependencies para sa %s."
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2626
1273 msgid "Failed to process build dependencies"
1274 msgstr "Bigo sa pagproseso ng build dependencies"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2658
1277 msgid "Supported modules:"
1278 msgstr "Suportadong mga Module:"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2699
1281 #, fuzzy
1282 msgid ""
1283 "Usage: apt-get [options] command\n"
1284 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1285 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1286 "\n"
1287 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1288 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1289 "and install.\n"
1290 "\n"
1291 "Commands:\n"
1292 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1293 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1294 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1295 " remove - Remove packages\n"
1296 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1297 " purge - Remove packages and config files\n"
1298 " source - Download source archives\n"
1299 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1300 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1301 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1302 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1303 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1304 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1305 "\n"
1306 "Options:\n"
1307 " -h This help text.\n"
1308 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1309 " -qq No output except for errors\n"
1310 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1311 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1312 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1313 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1314 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1315 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1316 " -b Build the source package after fetching it\n"
1317 " -V Show verbose version numbers\n"
1318 " -c=? Read this configuration file\n"
1319 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1320 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1321 "pages for more information and options.\n"
1322 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1323 msgstr ""
1324 "Pag-gamit: apt-get [mga option] utos\n"
1325 " apt-get [mga option] install|remove pkt1 [pkt2 ...]\n"
1326 " apt-get [mga option] source pkt1 [pkt2 ...]\n"
1327 "\n"
1328 "Ang apt-get ay payak na command line interface para sa pagkuha at\n"
1329 "pag-instol ng mga pakete. Ang pinakamadalas na gamiting utos ay update\n"
1330 "at install.\n"
1331 "\n"
1332 "Mga utos:\n"
1333 " update - Kunin ang bagong listahan ng mga pakete\n"
1334 " upgrade - Gumawa ng upgrade\n"
1335 " install - Mag-instol ng bagong mga pakete (pkt ay libc6 hindi libc6.deb)\n"
1336 " remove - Mag-tanggal ng mga pakete\n"
1337 " source - Kumuha ng arkibong source\n"
1338 " build-dep - Magsaayos ng build-dependencies para sa mga paketeng source\n"
1339 " dist-upgrade - Mag-upgrade ng pamudmod, basahin ang apt-get(8)\n"
1340 " dselect-upgrade - Sundan ang mga pinili sa dselect\n"
1341 " clean - Burahin ang mga nakuhang mga talaksang naka-arkibo\n"
1342 " autoclean - Burahin ang mga lumang naka-arkibo na nakuhang mga talaksan\n"
1343 " check - Tiyakin na walang mga sirang dependensiya\n"
1344 "\n"
1345 "Mga option:\n"
1346 " -h Itong tulong na ito.\n"
1347 " -q Output na maaaring itala - walang indikator ng progreso\n"
1348 " -qq Walang output maliban sa mga error\n"
1349 " -d Kunin lamang - HINDI mag-instol o mag-buklat ng mga arkibo\n"
1350 " -s Walang gagawin. Mag-simulate lamang ang pagkasunod-sunod.\n"
1351 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1352 " -f Subukang magpatuloy kung bigo ang pagsuri ng integridad\n"
1353 " -m Subukang magpatuloy kung hindi mahanap ang mga arkibo\n"
1354 " -u Ipakita rin ang listahan ng mga paketeng i-upgrade\n"
1355 " -b Ibuo ang paketeng source matapos kunin ito\n"
1356 " -V Ipakita ng buo ang bilang ng bersyon\n"
1357 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
1358 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1359 "Basahin ang pahinang manwal ng apt-get(8), sources.list(5) at apt.conf(5)\n"
1360 "para sa karagdagang impormasyon at mga option.\n"
1361 " Ang APT na ito ay may Kapangyarihan Super Kalabaw.\n"
1362
1363 #: cmdline/apt-get.cc:2866
1364 msgid ""
1365 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1366 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1367 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1368 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1372 msgid "Hit "
1373 msgstr "Tumama "
1374
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1376 msgid "Get:"
1377 msgstr "Kunin: "
1378
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1380 msgid "Ign "
1381 msgstr "DiPansin "
1382
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1384 msgid "Err "
1385 msgstr "Err "
1386
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1388 #, c-format
1389 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1390 msgstr "Nakakuha ng %sB ng %s (%sB/s)\n"
1391
1392 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1393 #, c-format
1394 msgid " [Working]"
1395 msgstr " [May ginagawa]"
1396
1397 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1398 #, c-format
1399 msgid ""
1400 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1401 " '%s'\n"
1402 "in the drive '%s' and press enter\n"
1403 msgstr ""
1404 "Pagpalit ng Media: Ikasa ang disk na may pangalang\n"
1405 " '%s'\n"
1406 "sa drive '%s' at pindutin ang enter\n"
1407
1408 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1409 msgid "Unknown package record!"
1410 msgstr "Di kilalang record ng pakete!"
1411
1412 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1413 msgid ""
1414 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1415 "\n"
1416 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1417 "to indicate what kind of file it is.\n"
1418 "\n"
1419 "Options:\n"
1420 " -h This help text\n"
1421 " -s Use source file sorting\n"
1422 " -c=? Read this configuration file\n"
1423 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1424 msgstr ""
1425 "Pag-gamit: apt-sortpkgs [mga option] talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
1426 "\n"
1427 "Ang apt-sortpkgs ay payak na kagamitan upang makapag-sort ng talaksang "
1428 "pakete.\n"
1429 "Ang option -s ay ginagamit upang ipaalam kung anong klaseng talaksan ito.\n"
1430 "\n"
1431 "Mga option:\n"
1432 " -h Itong tulong na ito\n"
1433 " -s Gamitin ang pag-sort ng talaksang source\n"
1434 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
1435 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1436
1437 #: dselect/install:32
1438 msgid "Bad default setting!"
1439 msgstr "Maling nakatakda na default!"
1440
1441 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1442 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1443 msgid "Press enter to continue."
1444 msgstr "Pindutin ang enter upang magpatuloy."
1445
1446 #: dselect/install:91
1447 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1448 msgstr ""
1449
1450 #: dselect/install:101
1451 #, fuzzy
1452 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1453 msgstr "May mga error na naganap habang nagbubuklat. Isasaayos ko ang"
1454
1455 #: dselect/install:102
1456 #, fuzzy
1457 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1458 msgstr "mga paketeng naluklok. Maaaring dumulot ito ng mga error na doble"
1459
1460 #: dselect/install:103
1461 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1462 msgstr ""
1463 "o mga error na dulot ng kulang na dependensiya. Ito ay ayos lamang, yun lang"
1464
1465 #: dselect/install:104
1466 msgid ""
1467 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1468 msgstr ""
1469 "sa taas nitong kalatas ang importante. Paki-ayusin ang mga ito at patakbuhin "
1470 "muli ang [I]luklok/Instol."
1471
1472 #: dselect/update:30
1473 msgid "Merging available information"
1474 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1477 msgid "Failed to create pipes"
1478 msgstr "Bigo sa paglikha ng mga pipe"
1479
1480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1481 msgid "Failed to exec gzip "
1482 msgstr "Bigo sa pagtakbo ng gzip "
1483
1484 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1485 msgid "Corrupted archive"
1486 msgstr "Sirang arkibo"
1487
1488 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1489 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1490 msgstr "Bigo ang checksum ng tar, sira ang arkibo"
1491
1492 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1493 #, c-format
1494 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1495 msgstr "Hindi kilalang uri ng TAR header %u, miyembrong %s"
1496
1497 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1498 msgid "Invalid archive signature"
1499 msgstr "Hindi tanggap na signature ng arkibo"
1500
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1502 msgid "Error reading archive member header"
1503 msgstr "Error sa pagbasa ng header ng miyembro ng arkibo"
1504
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1506 #, fuzzy, c-format
1507 msgid "Invalid archive member header %s"
1508 msgstr "Hindi tanggap na header ng miyembro ng arkibo"
1509
1510 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1511 msgid "Invalid archive member header"
1512 msgstr "Hindi tanggap na header ng miyembro ng arkibo"
1513
1514 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1515 msgid "Archive is too short"
1516 msgstr "Bitin ang arkibo. Sobrang iksi."
1517
1518 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1519 msgid "Failed to read the archive headers"
1520 msgstr "Bigo ang pagbasa ng header ng arkibo"
1521
1522 #: apt-inst/filelist.cc:380
1523 msgid "DropNode called on still linked node"
1524 msgstr "Tinawagan ang DropNode sa naka-link pa na node"
1525
1526 #: apt-inst/filelist.cc:412
1527 msgid "Failed to locate the hash element!"
1528 msgstr "Bigo sa paghanap ng elemento ng hash!"
1529
1530 #: apt-inst/filelist.cc:459
1531 msgid "Failed to allocate diversion"
1532 msgstr "Bigo ang pagreserba ng diversion"
1533
1534 #: apt-inst/filelist.cc:464
1535 msgid "Internal error in AddDiversion"
1536 msgstr "Internal error sa AddDiversion"
1537
1538 #: apt-inst/filelist.cc:477
1539 #, c-format
1540 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1541 msgstr "Sinusubukang patungan ang diversion, %s -> %s at %s/%s"
1542
1543 #: apt-inst/filelist.cc:506
1544 #, c-format
1545 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1546 msgstr "Dobleng pagdagdag ng diversion %s -> %s"
1547
1548 #: apt-inst/filelist.cc:549
1549 #, c-format
1550 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1551 msgstr "Nadobleng talaksang conf %s/%s"
1552
1553 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1554 #, c-format
1555 msgid "Failed to write file %s"
1556 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
1557
1558 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1559 #, c-format
1560 msgid "Failed to close file %s"
1561 msgstr "Bigo sa pagsara ng talaksang %s"
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1564 #, c-format
1565 msgid "The path %s is too long"
1566 msgstr "Sobrang haba ang path na %s"
1567
1568 #: apt-inst/extract.cc:124
1569 #, c-format
1570 msgid "Unpacking %s more than once"
1571 msgstr "Binubuklat ang %s ng labis sa isang beses"
1572
1573 #: apt-inst/extract.cc:134
1574 #, c-format
1575 msgid "The directory %s is diverted"
1576 msgstr "Ang directory %s ay divertado"
1577
1578 #: apt-inst/extract.cc:144
1579 #, c-format
1580 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1581 msgstr "Ang pakete ay sumusubok na magsulat sa target na diversion %s/%s"
1582
1583 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1584 msgid "The diversion path is too long"
1585 msgstr "Sobrang haba ng path na diversion"
1586
1587 #: apt-inst/extract.cc:240
1588 #, c-format
1589 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1590 msgstr "Ang directory %s ay papalitan ng hindi-directory"
1591
1592 #: apt-inst/extract.cc:280
1593 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1594 msgstr "Bigo ang paghanap ng node sa kanyang hash bucket"
1595
1596 #: apt-inst/extract.cc:284
1597 msgid "The path is too long"
1598 msgstr "Sobrang haba ng path"
1599
1600 #: apt-inst/extract.cc:414
1601 #, c-format
1602 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1603 msgstr "Patungan ng paketeng nag-match na walang bersion para sa %s"
1604
1605 #: apt-inst/extract.cc:431
1606 #, c-format
1607 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1608 msgstr "Ang talaksang %s/%s ay pumapatong sa isang talaksan sa paketeng %s"
1609
1610 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1611 #. Only warn if there is no sources.list file.
1612 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1613 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1614 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1615 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1616 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1617 #, c-format
1618 msgid "Unable to read %s"
1619 msgstr "Hindi mabasa ang %s"
1620
1621 #: apt-inst/extract.cc:491
1622 #, c-format
1623 msgid "Unable to stat %s"
1624 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1627 #, c-format
1628 msgid "Failed to remove %s"
1629 msgstr "Bigo sa pagtanggal ng %s"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1632 #, c-format
1633 msgid "Unable to create %s"
1634 msgstr "Hindi malikha ang %s"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1637 #, c-format
1638 msgid "Failed to stat %sinfo"
1639 msgstr "Bigo sa pag-stat ng %sinfo"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1642 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1643 msgstr "Ang info at temp directory ay kailangang nasa parehong filesystem"
1644
1645 #. Build the status cache
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1649 msgid "Reading package lists"
1650 msgstr "Binabasa ang Listahan ng mga Pakete"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1653 #, c-format
1654 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1655 msgstr "Bigo sa paglipat sa admin dir %sinfo"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1659 msgid "Internal error getting a package name"
1660 msgstr "Internal error sa pagkuha ng pangalan ng pakete"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1663 msgid "Reading file listing"
1664 msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1667 #, c-format
1668 msgid ""
1669 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1670 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1671 "package!"
1672 msgstr ""
1673 "Bigo sa pagbukas ng talaksang listahan '%sinfo/%s'. Kung hindi niyo maibalik "
1674 "ang talaksang ito, gawin itong walang laman at muling instolahin kaagad ang "
1675 "parehong bersyon ng pakete!"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1678 #, c-format
1679 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1680 msgstr "Bigo sa pagbasa ng talaksang listahan %sinfo/%s"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1683 msgid "Internal error getting a node"
1684 msgstr "Internal error sa pagkuha ng Node"
1685
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1687 #, c-format
1688 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1689 msgstr "Bigo sa pagbukas ng talaksang diversions %sdiversions"
1690
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1692 msgid "The diversion file is corrupted"
1693 msgstr "Ang talaksang diversion ay sira"
1694
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1697 #, c-format
1698 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1699 msgstr "Di tanggap na linya sa talaksang diversion: %s"
1700
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1702 msgid "Internal error adding a diversion"
1703 msgstr "Internal error sa pagdagdag ng diversion"
1704
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1706 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1707 msgstr "Ang cache ng pkg ay dapat ma-initialize muna"
1708
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1710 #, c-format
1711 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1712 msgstr "Bigo sa paghanap ng Pakete: Header, offset %lu"
1713
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1715 #, c-format
1716 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1717 msgstr "Maling ConfFile section sa talaksang status. Offset %lu"
1718
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1720 #, c-format
1721 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1722 msgstr "Error sa pag-parse ng MD5. Offset %lu"
1723
1724 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1725 #, c-format
1726 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1727 msgstr "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s'"
1728
1729 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1730 #, fuzzy, c-format
1731 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1732 msgstr ""
1733 "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s' o '%s'"
1734
1735 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1736 #, c-format
1737 msgid "Couldn't change to %s"
1738 msgstr "Hindi makalipat sa %s"
1739
1740 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1741 msgid "Internal error, could not locate member"
1742 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembro"
1743
1744 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1745 msgid "Failed to locate a valid control file"
1746 msgstr "Bigo sa paghanap ng tanggap na talaksang control"
1747
1748 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1749 msgid "Unparsable control file"
1750 msgstr "Di maintindihang talaksang control"
1751
1752 #: methods/cdrom.cc:200
1753 #, c-format
1754 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1755 msgstr "Hindi mabasa ang database ng cdrom %s"
1756
1757 #: methods/cdrom.cc:209
1758 msgid ""
1759 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1760 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1761 msgstr ""
1762 "Paki-gamit ang apt-cdrom upang makilala ng APT itong CD na ito. Hindi "
1763 "maaaring gamitin ang apt-get update upang magdagdag ng bagong mga CD"
1764
1765 #: methods/cdrom.cc:219
1766 msgid "Wrong CD-ROM"
1767 msgstr "Maling CD"
1768
1769 #: methods/cdrom.cc:245
1770 #, c-format
1771 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1772 msgstr "Hindi mai-unmount ang CD-ROM sa %s, maaaring ginagamit pa ito."
1773
1774 #: methods/cdrom.cc:250
1775 msgid "Disk not found."
1776 msgstr "Hindi nahanap ang Disk."
1777
1778 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1779 msgid "File not found"
1780 msgstr "Hindi Nahanap ang Talaksan"
1781
1782 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1783 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1784 msgid "Failed to stat"
1785 msgstr "Bigo ang pag-stat"
1786
1787 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1788 msgid "Failed to set modification time"
1789 msgstr "Bigo ang pagtakda ng oras ng pagbago"
1790
1791 #: methods/file.cc:44
1792 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1793 msgstr "Di tanggap na URI, mga lokal na URI ay di dapat mag-umpisa ng //"
1794
1795 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1796 #: methods/ftp.cc:167
1797 msgid "Logging in"
1798 msgstr "Pumapasok"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:173
1801 msgid "Unable to determine the peer name"
1802 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng peer"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:178
1805 msgid "Unable to determine the local name"
1806 msgstr "Hindi malaman ang pangalang lokal"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1809 #, c-format
1810 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1811 msgstr "Inayawan ng server ang ating koneksyon at ang sabi ay: %s"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:215
1814 #, c-format
1815 msgid "USER failed, server said: %s"
1816 msgstr "Bigo ang USER/GUMAGAMIT, sabi ng server ay: %s"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:222
1819 #, c-format
1820 msgid "PASS failed, server said: %s"
1821 msgstr "Bigo ang PASS, sabi ng server ay: %s"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:242
1824 msgid ""
1825 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1826 "is empty."
1827 msgstr ""
1828 "May tinakdang katuwang na server ngunit walang login script, walang laman "
1829 "ang Acquire::ftp::ProxyLogin."
1830
1831 #: methods/ftp.cc:270
1832 #, c-format
1833 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1834 msgstr "Bigo ang utos sa login script '%s', sabi ng server ay: %s"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:296
1837 #, c-format
1838 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1839 msgstr "Bigo ang TYPE, sabi ng server ay: %s"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1842 msgid "Connection timeout"
1843 msgstr "Lumipas ang koneksyon"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:340
1846 msgid "Server closed the connection"
1847 msgstr "Sinarhan ng server ang koneksyon"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1850 msgid "Read error"
1851 msgstr "Error sa pagbasa"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1854 msgid "A response overflowed the buffer."
1855 msgstr "May sagot na bumubo sa buffer."
1856
1857 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1858 msgid "Protocol corruption"
1859 msgstr "Sira ang protocol"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1862 msgid "Write error"
1863 msgstr "Error sa pagsulat"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1866 msgid "Could not create a socket"
1867 msgstr "Hindi maka-likha ng socket"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:703
1870 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1871 msgstr "Hindi maka-konekta sa socket ng datos, nag-time-out ang koneksyon"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:709
1874 msgid "Could not connect passive socket."
1875 msgstr "Hindi maka-konekta sa socket na passive."
1876
1877 #: methods/ftp.cc:727
1878 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1879 msgstr "di makakuha ang getaddrinfo ng socket na nakikinig"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:741
1882 msgid "Could not bind a socket"
1883 msgstr "Hindi maka-bind ng socket"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:745
1886 msgid "Could not listen on the socket"
1887 msgstr "Hindi makarinig sa socket"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:752
1890 msgid "Could not determine the socket's name"
1891 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng socket"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:784
1894 msgid "Unable to send PORT command"
1895 msgstr "Hindi makapagpadala ng utos na PORT"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:794
1898 #, c-format
1899 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1900 msgstr "Di kilalang pamilya ng address %u (AF_*)"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:803
1903 #, c-format
1904 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1905 msgstr "Bigo ang EPRT, sabi ng server ay: %s"
1906
1907 #: methods/ftp.cc:823
1908 msgid "Data socket connect timed out"
1909 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1910
1911 #: methods/ftp.cc:830
1912 msgid "Unable to accept connection"
1913 msgstr "Hindi makatanggap ng koneksyon"
1914
1915 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:997 methods/rsh.cc:303
1916 msgid "Problem hashing file"
1917 msgstr "Problema sa pag-hash ng talaksan"
1918
1919 #: methods/ftp.cc:882
1920 #, c-format
1921 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1922 msgstr "Hindi makakuha ng talaksan, sabi ng server ay '%s'"
1923
1924 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1925 msgid "Data socket timed out"
1926 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1927
1928 #: methods/ftp.cc:927
1929 #, c-format
1930 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1931 msgstr "Bigo ang paglipat ng datos, sabi ng server ay '%s'"
1932
1933 #. Get the files information
1934 #: methods/ftp.cc:1002
1935 msgid "Query"
1936 msgstr "Tanong"
1937
1938 #: methods/ftp.cc:1114
1939 msgid "Unable to invoke "
1940 msgstr "Hindi ma-invoke "
1941
1942 #: methods/connect.cc:70
1943 #, c-format
1944 msgid "Connecting to %s (%s)"
1945 msgstr "Kumokonekta sa %s (%s)"
1946
1947 #: methods/connect.cc:81
1948 #, c-format
1949 msgid "[IP: %s %s]"
1950 msgstr "[IP: %s %s]"
1951
1952 #: methods/connect.cc:90
1953 #, c-format
1954 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1955 msgstr "Hindi makalikha ng socket para sa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1956
1957 #: methods/connect.cc:96
1958 #, c-format
1959 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1960 msgstr "Hindi maumpisahan ang koneksyon sa %s:%s (%s)."
1961
1962 #: methods/connect.cc:104
1963 #, c-format
1964 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1965 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s:%s (%s), nag-timeout ang koneksyon"
1966
1967 #: methods/connect.cc:119
1968 #, c-format
1969 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1970 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s:%s (%s)."
1971
1972 #. We say this mainly because the pause here is for the
1973 #. ssh connection that is still going
1974 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1975 #, c-format
1976 msgid "Connecting to %s"
1977 msgstr "Kumokonekta sa %s"
1978
1979 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1980 #, c-format
1981 msgid "Could not resolve '%s'"
1982 msgstr "Hindi maresolba ang '%s'"
1983
1984 #: methods/connect.cc:190
1985 #, c-format
1986 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1987 msgstr "Pansamantalang kabiguan sa pagresolba ng '%s'"
1988
1989 #: methods/connect.cc:193
1990 #, fuzzy, c-format
1991 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1992 msgstr "May naganap na kababalaghan sa pagresolba ng '%s:%s' (%i)"
1993
1994 #: methods/connect.cc:240
1995 #, fuzzy, c-format
1996 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1997 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s %s:"
1998
1999 #: methods/gpgv.cc:71
2000 #, c-format
2001 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2002 msgstr "Hindi mabasa ang keyring: '%s'"
2003
2004 #: methods/gpgv.cc:107
2005 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2006 msgstr ""
2007 "E: Sobrang haba ng talaan ng argumento mula sa Acquire::gpgv::Options. "
2008 "Lalabas."
2009
2010 #: methods/gpgv.cc:223
2011 msgid ""
2012 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2013 msgstr ""
2014 "Error na internal: Tanggap na lagda, ngunit hindi malaman ang key "
2015 "fingerprint?!"
2016
2017 #: methods/gpgv.cc:228
2018 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2019 msgstr "Hindi kukulang sa isang hindi tanggap na lagda ang na-enkwentro."
2020
2021 #: methods/gpgv.cc:232
2022 #, c-format
2023 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2024 msgstr ""
2025 "Hindi maitakbo ang '%s' upang maberipika ang lagda (nakaluklok ba ang gpgv?)"
2026
2027 #: methods/gpgv.cc:237
2028 msgid "Unknown error executing gpgv"
2029 msgstr "Hindi kilalang error sa pag-execute ng gpgv"
2030
2031 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2032 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2033 msgstr "Ang sumusunod na mga lagda ay imbalido:\n"
2034
2035 #: methods/gpgv.cc:285
2036 msgid ""
2037 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2038 "available:\n"
2039 msgstr ""
2040 "Ang sumusunod na mga lagda ay hindi maberipika dahil ang public key ay hindi "
2041 "available:\n"
2042
2043 #: methods/gzip.cc:64
2044 #, c-format
2045 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2046 msgstr "Hindi makapag-bukas ng pipe para sa %s"
2047
2048 #: methods/gzip.cc:109
2049 #, c-format
2050 msgid "Read error from %s process"
2051 msgstr "Error sa pagbasa mula sa prosesong %s"
2052
2053 #: methods/http.cc:384
2054 msgid "Waiting for headers"
2055 msgstr "Naghihintay ng panimula"
2056
2057 #: methods/http.cc:530
2058 #, c-format
2059 msgid "Got a single header line over %u chars"
2060 msgstr "Nakatanggap ng isang linyang panimula mula %u na mga karakter"
2061
2062 #: methods/http.cc:538
2063 msgid "Bad header line"
2064 msgstr "Maling linyang panimula"
2065
2066 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2067 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2068 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na reply header"
2069
2070 #: methods/http.cc:593
2071 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2072 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Length header"
2073
2074 #: methods/http.cc:608
2075 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2076 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Range header"
2077
2078 #: methods/http.cc:610
2079 msgid "This HTTP server has broken range support"
2080 msgstr "Sira ang range support ng HTTP server na ito"
2081
2082 #: methods/http.cc:634
2083 msgid "Unknown date format"
2084 msgstr "Di kilalang anyo ng petsa"
2085
2086 #: methods/http.cc:788
2087 msgid "Select failed"
2088 msgstr "Bigo ang pagpili"
2089
2090 #: methods/http.cc:793
2091 msgid "Connection timed out"
2092 msgstr "Nag-timeout ang koneksyon"
2093
2094 #: methods/http.cc:816
2095 msgid "Error writing to output file"
2096 msgstr "Error sa pagsulat ng talaksang output"
2097
2098 #: methods/http.cc:847
2099 msgid "Error writing to file"
2100 msgstr "Error sa pagsulat sa talaksan"
2101
2102 #: methods/http.cc:875
2103 msgid "Error writing to the file"
2104 msgstr "Error sa pagsusulat sa talaksan"
2105
2106 #: methods/http.cc:889
2107 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2108 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server, sinarhan ng remote ang koneksyon"
2109
2110 #: methods/http.cc:891
2111 msgid "Error reading from server"
2112 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server"
2113
2114 #: methods/http.cc:982 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2115 #, fuzzy
2116 msgid "Failed to truncate file"
2117 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
2118
2119 #: methods/http.cc:1147
2120 msgid "Bad header data"
2121 msgstr "Maling datos sa panimula"
2122
2123 #: methods/http.cc:1164 methods/http.cc:1219
2124 msgid "Connection failed"
2125 msgstr "Bigo ang koneksyon"
2126
2127 #: methods/http.cc:1311
2128 msgid "Internal error"
2129 msgstr "Internal na error"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2132 msgid "Can't mmap an empty file"
2133 msgstr "Hindi mai-mmap ang talaksang walang laman"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2136 #, c-format
2137 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2138 msgstr "Hindi makagawa ng mmap ng %lu na byte"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2144 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2145 msgstr ""
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2151 "the try to grow the MMap."
2152 msgstr ""
2153
2154 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2155 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2156 #, c-format
2157 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2158 msgstr ""
2159
2160 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2161 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2162 #, c-format
2163 msgid "%lih %limin %lis"
2164 msgstr ""
2165
2166 #. min means minutes, s means seconds
2167 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2168 #, c-format
2169 msgid "%limin %lis"
2170 msgstr ""
2171
2172 #. s means seconds
2173 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2174 #, c-format
2175 msgid "%lis"
2176 msgstr ""
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2179 #, c-format
2180 msgid "Selection %s not found"
2181 msgstr "Piniling %s ay hindi nahanap"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2184 #, c-format
2185 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2186 msgstr "Hindi kilalang katagang uri: '%c'"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2189 #, c-format
2190 msgid "Opening configuration file %s"
2191 msgstr "Binubuksan ang talaksang pagsasaayos %s"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2194 #, c-format
2195 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2196 msgstr "Syntax error %s:%u: Nag-umpisa ang block na walang pangalan."
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2199 #, c-format
2200 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2201 msgstr "Syntax error %s:%u: Maling anyo ng Tag"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2204 #, c-format
2205 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2206 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura matapos ng halaga"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2209 #, c-format
2210 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2211 msgstr ""
2212 "Syntax error %s:%u: Maaari lamang gawin ang mga direktiba sa tuktok na antas"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2215 #, c-format
2216 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2217 msgstr "Syntax error %s:%u: Labis ang pagkaka-nest ng mga include"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2220 #, c-format
2221 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2222 msgstr "Syntax error %s:%u: Sinama mula dito"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2225 #, c-format
2226 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2227 msgstr "Syntax error %s:%u: Di suportadong direktiba '%s'"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2230 #, c-format
2231 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2232 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura sa dulo ng talaksan"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2235 #, c-format
2236 msgid "%c%s... Error!"
2237 msgstr "%c%s... Error!"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2240 #, c-format
2241 msgid "%c%s... Done"
2242 msgstr "%c%s... Tapos"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2245 #, c-format
2246 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2247 msgstr "Opsyon sa command line '%c' [mula %s] ay di kilala."
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2251 #, c-format
2252 msgid "Command line option %s is not understood"
2253 msgstr "Opsyon sa command line %s ay di naintindihan."
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2256 #, c-format
2257 msgid "Command line option %s is not boolean"
2258 msgstr "Opsyon sa command line %s ay hindi boolean"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2261 #, c-format
2262 msgid "Option %s requires an argument."
2263 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumento"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2266 #, c-format
2267 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2268 msgstr ""
2269 "Opsyon %s: Ang pagtakda ng aytem sa pagkaayos ay nangangailangan ng "
2270 "=<halaga>."
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2273 #, c-format
2274 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2275 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumentong integer, hindi '%s'"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2278 #, c-format
2279 msgid "Option '%s' is too long"
2280 msgstr "Opsyon '%s' ay labis ang haba"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2283 #, c-format
2284 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2285 msgstr "Hindi naintindihan ang %s, subukan ang true o false."
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2288 #, c-format
2289 msgid "Invalid operation %s"
2290 msgstr "Di tanggap na operasyon %s"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2293 #, c-format
2294 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2295 msgstr "Di mai-stat ang mount point %s"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2298 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2299 #, c-format
2300 msgid "Unable to change to %s"
2301 msgstr "Di makalipat sa %s"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2304 msgid "Failed to stat the cdrom"
2305 msgstr "Bigo sa pag-stat ng cdrom"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2308 #, c-format
2309 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2310 msgstr ""
2311 "Hindi ginagamit ang pagaldaba para sa basa-lamang na talaksang aldaba %s"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2314 #, c-format
2315 msgid "Could not open lock file %s"
2316 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang aldaba %s"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2319 #, c-format
2320 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2321 msgstr ""
2322 "Hindi gumagamit ng pag-aldaba para sa talaksang aldaba %s na naka-mount sa "
2323 "nfs"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2326 #, c-format
2327 msgid "Could not get lock %s"
2328 msgstr "hindi makuha ang aldaba %s"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2331 #, c-format
2332 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2333 msgstr "Naghintay, para sa %s ngunit wala nito doon"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2336 #, c-format
2337 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2338 msgstr "Nakatanggap ang sub-process %s ng segmentation fault."
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2341 #, fuzzy, c-format
2342 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2343 msgstr "Nakatanggap ang sub-process %s ng segmentation fault."
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2346 #, c-format
2347 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2348 msgstr "Naghudyat ang sub-process %s ng error code (%u)"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2351 #, c-format
2352 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2353 msgstr "Ang sub-process %s ay lumabas ng di inaasahan"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2356 #, c-format
2357 msgid "Could not open file %s"
2358 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang %s"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2361 #, c-format
2362 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2363 msgstr "pagbasa, mayroong %lu na babasahin ngunit walang natira"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2366 #, c-format
2367 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2368 msgstr "pagsulat, mayroon pang %lu na isusulat ngunit hindi makasulat"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2371 msgid "Problem closing the file"
2372 msgstr "Problema sa pagsara ng talaksan"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2375 msgid "Problem unlinking the file"
2376 msgstr "Problema sa pag-unlink ng talaksan"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2379 msgid "Problem syncing the file"
2380 msgstr "Problema sa pag-sync ng talaksan"
2381
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2383 msgid "Empty package cache"
2384 msgstr "Walang laman ang cache ng pakete"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2387 msgid "The package cache file is corrupted"
2388 msgstr "Sira ang talaksan ng cache ng pakete"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2391 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2392 msgstr "Ang talaksan ng cache ng pakete ay hindi magamit na bersyon"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2395 #, c-format
2396 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2397 msgstr "Ang APT na ito ay hindi nagsusuporta ng versioning system '%s'"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2400 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2401 msgstr "Ang cache ng pakete ay binuo para sa ibang arkitektura"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2404 msgid "Depends"
2405 msgstr "Dependensiya"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2408 msgid "PreDepends"
2409 msgstr "PreDepends"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2412 msgid "Suggests"
2413 msgstr "Mungkahi"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2416 msgid "Recommends"
2417 msgstr "Rekomendado"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2420 msgid "Conflicts"
2421 msgstr "Tunggali"
2422
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2424 msgid "Replaces"
2425 msgstr "Pumapalit"
2426
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2428 msgid "Obsoletes"
2429 msgstr "Linalaos"
2430
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2432 msgid "Breaks"
2433 msgstr ""
2434
2435 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2436 msgid "Enhances"
2437 msgstr ""
2438
2439 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2440 msgid "important"
2441 msgstr "importante"
2442
2443 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2444 msgid "required"
2445 msgstr "kailangan"
2446
2447 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2448 msgid "standard"
2449 msgstr "standard"
2450
2451 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2452 msgid "optional"
2453 msgstr "optional"
2454
2455 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2456 msgid "extra"
2457 msgstr "extra"
2458
2459 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2460 msgid "Building dependency tree"
2461 msgstr "Ginagawa ang puno ng mga dependensiya"
2462
2463 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2464 msgid "Candidate versions"
2465 msgstr "Bersyong Kandidato"
2466
2467 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2468 msgid "Dependency generation"
2469 msgstr "Pagbuo ng Dependensiya"
2470
2471 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2472 #, fuzzy
2473 msgid "Reading state information"
2474 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
2475
2476 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2477 #, fuzzy, c-format
2478 msgid "Failed to open StateFile %s"
2479 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
2480
2481 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2482 #, fuzzy, c-format
2483 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2484 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
2485
2486 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2487 #, c-format
2488 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2489 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (1)"
2490
2491 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2492 #, c-format
2493 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2494 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (2)"
2495
2496 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2497 #, c-format
2498 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2499 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI)"
2500
2501 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2502 #, c-format
2503 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2504 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist)"
2505
2506 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2507 #, c-format
2508 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2509 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI parse)"
2510
2511 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2512 #, c-format
2513 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2514 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (absolute dist)"
2515
2516 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2517 #, c-format
2518 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2519 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2520
2521 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2522 #, c-format
2523 msgid "Opening %s"
2524 msgstr "Binubuksan %s"
2525
2526 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2527 #, c-format
2528 msgid "Line %u too long in source list %s."
2529 msgstr "Labis ang haba ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s."
2530
2531 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2532 #, c-format
2533 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2534 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (uri)"
2535
2536 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2537 #, c-format
2538 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2539 msgstr "Hindi kilalang uri '%s' sa linyang %u sa talaksan ng pagkukunan %s"
2540
2541 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2542 #, c-format
2543 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2544 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (vendor id)"
2545
2546 #: apt-pkg/packagemanager.cc:321 apt-pkg/packagemanager.cc:576
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2550 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2551 msgstr ""
2552
2553 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2557 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2558 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2559 msgstr ""
2560 "Ang takbo ng pag-instol na ito ay nangangailangan ng pansamantalang "
2561 "pagtanggal ng paketeng esensyal na %s dahil sa isang Conflicts/Pre-Depends "
2562 "loop. Madalas ay masama ito, ngunit kung nais niyo talagang gawin ito, i-"
2563 "activate ang APT::Force-LoopBreak na option."
2564
2565 #: apt-pkg/packagemanager.cc:475
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2569 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2570 msgstr ""
2571
2572 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2573 #, c-format
2574 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2575 msgstr "Hindi suportado ang uri ng talaksang index na '%s'"
2576
2577 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2581 msgstr ""
2582 "Kailangan ma-instol muli ang paketeng %s, ngunit hindi ko mahanap ang arkibo "
2583 "para dito."
2584
2585 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2586 msgid ""
2587 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2588 "held packages."
2589 msgstr ""
2590 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ay naghudyat ng mga break, maaaring dulot "
2591 "ito ng mga paketeng naka-hold."
2592
2593 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2594 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2595 msgstr ""
2596 "Hindi maayos ang mga problema, mayroon kayong sirang mga pakete na naka-hold."
2597
2598 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2599 msgid ""
2600 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2601 "used instead."
2602 msgstr ""
2603 "May mga talaksang index na hindi nakuha, sila'y di pinansin, o ginamit ang "
2604 "mga luma na lamang."
2605
2606 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2607 #, c-format
2608 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2609 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
2610
2611 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2612 #, c-format
2613 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2614 msgstr "Nawawala ang directory ng arkibo %spartial."
2615
2616 #. only show the ETA if it makes sense
2617 #. two days
2618 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2619 #, c-format
2620 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2621 msgstr "Kinukuha ang talaksang %li ng %li (%s ang natitira)"
2622
2623 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2624 #, c-format
2625 msgid "Retrieving file %li of %li"
2626 msgstr "Kinukuha ang talaksang %li ng %li"
2627
2628 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2629 #, c-format
2630 msgid "The method driver %s could not be found."
2631 msgstr "Ang driver ng paraang %s ay hindi mahanap."
2632
2633 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2634 #, c-format
2635 msgid "Method %s did not start correctly"
2636 msgstr "Hindi umandar ng tama ang paraang %s"
2637
2638 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2639 #, c-format
2640 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2641 msgstr ""
2642 "Ikasa ang disk na may pangalang: '%s' sa drive '%s' at pindutin ang enter."
2643
2644 #: apt-pkg/init.cc:132
2645 #, c-format
2646 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2647 msgstr "Hindi suportado ang sistema ng paketeng '%s'"
2648
2649 #: apt-pkg/init.cc:148
2650 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2651 msgstr "Hindi matuklasan ang akmang uri ng sistema ng pakete "
2652
2653 #: apt-pkg/clean.cc:56
2654 #, c-format
2655 msgid "Unable to stat %s."
2656 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
2657
2658 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2659 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2660 msgstr "Kailangan niyong maglagay ng 'source' URIs sa inyong sources.list"
2661
2662 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2663 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2664 msgstr ""
2665 "Hindi ma-parse o mabuksan ang talaan ng mga pakete o ng talaksang estado."
2666
2667 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2668 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2669 msgstr ""
2670 "Maaaring patakbuhin niyo ang apt-get update upang ayusin ang mga problemang "
2671 "ito"
2672
2673 #: apt-pkg/policy.cc:347
2674 #, fuzzy, c-format
2675 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2676 msgstr "Di tanggap na record sa talaksang pagtatangi, walang Package header"
2677
2678 #: apt-pkg/policy.cc:369
2679 #, c-format
2680 msgid "Did not understand pin type %s"
2681 msgstr "Hindi naintindihan ang uri ng pin %s"
2682
2683 #: apt-pkg/policy.cc:377
2684 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2685 msgstr "Walang prioridad (o sero) na nakatakda para sa pin"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2688 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2689 msgstr "Hindi akma ang versioning system ng cache"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2692 #, c-format
2693 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2694 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewPackage)"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2697 #, c-format
2698 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2699 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage1)"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2702 #, fuzzy, c-format
2703 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2704 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2707 #, c-format
2708 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2709 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage2)"
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2712 #, c-format
2713 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2714 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2717 #, c-format
2718 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2719 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion1)"
2720
2721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2722 #, c-format
2723 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2724 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage3)"
2725
2726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2727 #, c-format
2728 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2729 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion2)"
2730
2731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2732 #, fuzzy, c-format
2733 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2734 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2735
2736 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2737 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2738 msgstr ""
2739 "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng pangalan ng pakete na kaya ng APT na ito."
2740
2741 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2742 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2743 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2744
2745 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2746 #, fuzzy
2747 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2748 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2749
2750 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2751 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2752 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng dependensiya na kaya ng APT na ito."
2753
2754 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2755 #, c-format
2756 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2757 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (FindPkg)"
2758
2759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2760 #, c-format
2761 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2762 msgstr "May naganap na Error habang prinoseso ang %s (CollectFileProvides)"
2763
2764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2765 #, c-format
2766 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2767 msgstr ""
2768 "Hindi nahanap ang paketeng %s %s habang prinoseso ang mga dependensiya."
2769
2770 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2771 #, c-format
2772 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2773 msgstr "Hindi ma-stat ang talaan ng pagkukunan ng pakete %s"
2774
2775 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2776 msgid "Collecting File Provides"
2777 msgstr "Kinukuha ang Talaksang Provides"
2778
2779 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2780 msgid "IO Error saving source cache"
2781 msgstr "IO Error sa pag-imbak ng source cache"
2782
2783 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2784 #, c-format
2785 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2786 msgstr "pagpalit ng pangalan ay bigo, %s (%s -> %s)."
2787
2788 #: apt-pkg/acquire-item.cc:396
2789 msgid "MD5Sum mismatch"
2790 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2791
2792 #: apt-pkg/acquire-item.cc:657 apt-pkg/acquire-item.cc:1419
2793 #, fuzzy
2794 msgid "Hash Sum mismatch"
2795 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2796
2797 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1114
2798 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2799 msgstr "Walang public key na magamit para sa sumusunod na key ID:\n"
2800
2801 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2805 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2806 msgstr ""
2807 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2808 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito. (dahil sa walang arch)"
2809
2810 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1283
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2814 "manually fix this package."
2815 msgstr ""
2816 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2817 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito."
2818
2819 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2823 msgstr ""
2824 "Sira ang talaksang index ng mga pakete. Walang Filename: field para sa "
2825 "paketeng %s."
2826
2827 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2828 msgid "Size mismatch"
2829 msgstr "Di tugmang laki"
2830
2831 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2832 #, fuzzy, c-format
2833 msgid "Unable to parse Release file %s"
2834 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (1)"
2835
2836 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2837 #, fuzzy, c-format
2838 msgid "No sections in Release file %s"
2839 msgstr "Paunawa, pinili ang %s imbes na %s\n"
2840
2841 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2842 #, c-format
2843 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2844 msgstr ""
2845
2846 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2847 #, c-format
2848 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2849 msgstr "Block ng nagbebenta %s ay walang fingerprint"
2850
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2855 "Mounting CD-ROM\n"
2856 msgstr ""
2857 "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2858 "Sinasalang ang CD-ROM\n"
2859
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2861 msgid "Identifying.. "
2862 msgstr "Kinikilala..."
2863
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2865 #, c-format
2866 msgid "Stored label: %s\n"
2867 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2868
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2870 #, fuzzy
2871 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2872 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM..."
2873
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2875 #, c-format
2876 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2877 msgstr "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2878
2879 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2880 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2881 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM\n"
2882
2883 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2884 msgid "Waiting for disc...\n"
2885 msgstr "Hinihintay ang disc...\n"
2886
2887 #. Mount the new CDROM
2888 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2889 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2890 msgstr "Sinasalang ang CD-ROM...\n"
2891
2892 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2893 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2894 msgstr "Sinisiyasat ang Disc para sa talaksang index...\n"
2895
2896 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2897 #, fuzzy, c-format
2898 msgid ""
2899 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2900 "zu signatures\n"
2901 msgstr ""
2902 "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
2903 "signature\n"
2904
2905 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2906 msgid ""
2907 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2908 "wrong architecture?"
2909 msgstr ""
2910
2911 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2912 #, fuzzy, c-format
2913 msgid "Found label '%s'\n"
2914 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2915
2916 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2917 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2918 msgstr "Hindi yan tanggap na pangalan, subukan muli.\n"
2919
2920 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2921 #, c-format
2922 msgid ""
2923 "This disc is called: \n"
2924 "'%s'\n"
2925 msgstr ""
2926 "Ang Disc na ito ay nagngangalang: \n"
2927 "'%s'\n"
2928
2929 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2930 msgid "Copying package lists..."
2931 msgstr "Kinokopya ang Listahan ng mga Pakete"
2932
2933 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2934 msgid "Writing new source list\n"
2935 msgstr "Sinusulat ang bagong listahan ng pagkukunan\n"
2936
2937 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2938 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2939 msgstr "Mga nakatala sa Listahan ng Source para sa Disc na ito ay:\n"
2940
2941 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2942 #, c-format
2943 msgid "Wrote %i records.\n"
2944 msgstr "Nagsulat ng %i na record.\n"
2945
2946 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2947 #, c-format
2948 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2949 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang.\n"
2950
2951 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2952 #, c-format
2953 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2954 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang mismatch\n"
2955
2956 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2957 #, c-format
2958 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2959 msgstr ""
2960 "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang at %i na talaksang "
2961 "mismatch\n"
2962
2963 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2964 #, fuzzy, c-format
2965 msgid "Installing %s"
2966 msgstr "Iniluklok ang %s"
2967
2968 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2969 #, c-format
2970 msgid "Configuring %s"
2971 msgstr "Isasaayos ang %s"
2972
2973 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2974 #, c-format
2975 msgid "Removing %s"
2976 msgstr "Tinatanggal ang %s"
2977
2978 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2979 #, c-format
2980 msgid "Running post-installation trigger %s"
2981 msgstr ""
2982
2983 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2984 #, fuzzy, c-format
2985 msgid "Directory '%s' missing"
2986 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
2987
2988 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2989 #, c-format
2990 msgid "Preparing %s"
2991 msgstr "Hinahanda ang %s"
2992
2993 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2994 #, c-format
2995 msgid "Unpacking %s"
2996 msgstr "Binubuklat ang %s"
2997
2998 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2999 #, c-format
3000 msgid "Preparing to configure %s"
3001 msgstr "Hinahanda ang %s upang isaayos"
3002
3003 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3004 #, c-format
3005 msgid "Installed %s"
3006 msgstr "Iniluklok ang %s"
3007
3008 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
3009 #, c-format
3010 msgid "Preparing for removal of %s"
3011 msgstr "Naghahanda para sa pagtanggal ng %s"
3012
3013 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3014 #, c-format
3015 msgid "Removed %s"
3016 msgstr "Tinanggal ang %s"
3017
3018 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
3019 #, c-format
3020 msgid "Preparing to completely remove %s"
3021 msgstr "Naghahanda upang tanggalin ng lubusan ang %s"
3022
3023 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3024 #, c-format
3025 msgid "Completely removed %s"
3026 msgstr "Natanggal ng lubusan ang %s"
3027
3028 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
3029 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3030 msgstr ""
3031
3032 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3033 msgid "Running dpkg"
3034 msgstr ""
3035
3036 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3040 "it?"
3041 msgstr ""
3042
3043 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3044 #, fuzzy, c-format
3045 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3046 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng talaan"
3047
3048 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3049 msgid ""
3050 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3051 "the problem. "
3052 msgstr ""
3053
3054 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3055 msgid "Not locked"
3056 msgstr ""
3057
3058 #: methods/rred.cc:465
3059 #, c-format
3060 msgid ""
3061 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3062 "to be corrupt."
3063 msgstr ""
3064
3065 #: methods/rred.cc:470
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3069 "to be corrupt."
3070 msgstr ""
3071
3072 #: methods/rsh.cc:330
3073 msgid "Connection closed prematurely"
3074 msgstr "Nagsara ng maaga ang koneksyon"
3075
3076 #~ msgid "Could not patch file"
3077 #~ msgstr "Hindi mai-patch ang talaksan"
3078
3079 #~ msgid "%4i %s\n"
3080 #~ msgstr "%4i %s\n"
3081
3082 #, fuzzy
3083 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3084 #~ msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
3085
3086 #~ msgid ""
3087 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3088 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3089 #~ "that package should be filed."
3090 #~ msgstr ""
3091 #~ "Dahil ang hiniling niyo ay mag-isang operasyon, malamang ay ang pakete "
3092 #~ "ay\n"
3093 #~ "hindi talaga mailuklok at kailangang magpadala ng bug report tungkol sa\n"
3094 #~ "pakete na ito."
3095
3096 #, fuzzy
3097 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3098 #~ msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
3099
3100 #, fuzzy
3101 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3102 #~ msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
3103
3104 #, fuzzy
3105 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3106 #~ msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
3107
3108 #, fuzzy
3109 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3110 #~ msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
3111
3112 #, fuzzy
3113 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3114 #~ msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
3115
3116 #, fuzzy
3117 #~ msgid ""
3118 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3119 #~ "i signatures\n"
3120 #~ msgstr ""
3121 #~ "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
3122 #~ "signature\n"
3123
3124 #, fuzzy
3125 #~ msgid "openpty failed\n"
3126 #~ msgstr "Bigo ang pagpili"
3127
3128 #~ msgid "File date has changed %s"
3129 #~ msgstr "Nagbago ang petsa ng talaksang %s"
3130
3131 #~ msgid "Reading file list"
3132 #~ msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
3133
3134 #~ msgid "Could not execute "
3135 #~ msgstr "Hindi ma-execute ang "
3136
3137 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3138 #~ msgstr "Naghahanda upang tanggalin ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
3139
3140 #~ msgid "Removed with config %s"
3141 #~ msgstr "Tinanggal ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
3142
3143 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3144 #~ msgstr ""
3145 #~ "Hindi kilalang vendor ID '%s' sa linya %u ng talaksang pagkukunan %s"