merged -r 1923..1926 from lp:~donkult/apt/sid
[ntk/apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-11-27 00:15+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-11 14:49+0100\n"
12 "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
20 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Csomagnevek összesen : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normális csomagok: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Hiányzik: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Különböző verziók összesen: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Összes külső leírás: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Függőségek összesen: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:302
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:314
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Minták összesen: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:328
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:333
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Slack terület összesen: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:341
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Terület összesen: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Nem találtam csomagokat"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Csomagfájlok:"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 msgstr ""
118 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
119
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "Rögzített csomagok:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126 msgid "(not found)"
127 msgstr "(nem találtam)"
128
129 #. Installed version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
131 msgid " Installed: "
132 msgstr " Telepítve: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
135 msgid "(none)"
136 msgstr "(nincs)"
137
138 #. Candidate Version
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Jelölt: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Csomag Tű: "
146
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Verziótáblázat:"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
153 #, c-format
154 msgid " %4i %s\n"
155 msgstr " %4i %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
159 #: cmdline/apt-get.cc:2653 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 #, c-format
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s erre: %s ekkor fordult: %s %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
165 #, fuzzy
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
204 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
205 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "\n"
208 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
209 "fájljainak\n"
210 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
211 "\n"
212 "Parancsok:\n"
213 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
214 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
215 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
216 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
217 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
218 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
219 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
220 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
221 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
222 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
223 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
224 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
225 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
226 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
227 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
228 "\n"
229 "Opciók:\n"
230 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
231 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
232 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
233 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
234 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
235 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
236 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 #, fuzzy
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 msgid ""
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 "\n"
262 "Commands:\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
265 "\n"
266 "Options:\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 msgstr ""
271 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
272 "\n"
273 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
274 "\n"
275 "Parancsok:\n"
276 " shell - Shell mód\n"
277 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
278 "Opciók:\n"
279 " -h Ez a súgó szöveg\n"
280 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
281 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
282
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
284 #, c-format
285 msgid "%s not a valid DEB package."
286 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
289 msgid ""
290 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
291 "\n"
292 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
293 "from debian packages\n"
294 "\n"
295 "Options:\n"
296 " -h This help text\n"
297 " -t Set the temp dir\n"
298 " -c=? Read this configuration file\n"
299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300 msgstr ""
301 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
302 "\n"
303 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
304 "debian-\n"
305 "csomagokból való kibontására\n"
306 "\n"
307 "Opciók:\n"
308 " -h Ez a súgó szöveg\n"
309 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
310 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
311 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
314 #, c-format
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
323 msgid "Package extension list is too long"
324 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
329 #, c-format
330 msgid "Error processing directory %s"
331 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
334 msgid "Source extension list is too long"
335 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
338 msgid "Error writing header to contents file"
339 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
342 #, c-format
343 msgid "Error processing contents %s"
344 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
347 msgid ""
348 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
349 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " contents path\n"
352 " release path\n"
353 " generate config [groups]\n"
354 " clean config\n"
355 "\n"
356 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
357 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
358 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
361 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
362 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
363 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364 "\n"
365 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
366 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367 "\n"
368 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
369 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
370 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
371 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372 "Debian archive:\n"
373 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
374 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 "\n"
376 "Options:\n"
377 " -h This help text\n"
378 " --md5 Control MD5 generation\n"
379 " -s=? Source override file\n"
380 " -q Quiet\n"
381 " -d=? Select the optional caching database\n"
382 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
383 " --contents Control contents file generation\n"
384 " -c=? Read this configuration file\n"
385 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
386 msgstr ""
387 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
388 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
389 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
390 " contents path\n"
391 " release path\n"
392 " generate config [csoportok]\n"
393 " clean config\n"
394 "\n"
395 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
396 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
397 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
398 "\n"
399 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
400 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
401 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
402 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
403 "\n"
404 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
405 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
406 "\n"
407 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
408 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
409 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
410 "előtag\n"
411 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
412 "a\n"
413 "Debian archívumból:\n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 "\n"
417 "Opciók:\n"
418 " -h E súgó szöveg\n"
419 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
420 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
421 " -q Szűkszavú mód\n"
422 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
423 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
424 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
425 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
426 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
427
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
433 #, c-format
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:43
438 #, c-format
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:61
443 #, c-format
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:72
448 msgid ""
449 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
451 msgstr ""
452 "DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld "
453 "és hozd újra létre az adatbázist."
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:77
456 #, c-format
457 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
461 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
462 #, c-format
463 msgid "Failed to stat %s"
464 msgstr "%s elérése sikertelen"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:238
467 msgid "Archive has no control record"
468 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:444
471 msgid "Unable to get a cursor"
472 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:76
475 #, c-format
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:81
480 #, c-format
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:132
485 msgid "E: "
486 msgstr "H: "
487
488 #: ftparchive/writer.cc:134
489 msgid "W: "
490 msgstr "F: "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:141
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "H: Hibás a fájl "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
497 #, c-format
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:170
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:195
506 #, c-format
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:254
511 #, c-format
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:262
516 #, c-format
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:266
521 #, c-format
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:273
526 #, c-format
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:283
531 #, c-format
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:388
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
540 #, c-format
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
545 #, c-format
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:637
550 #, c-format
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:641
555 #, c-format
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
558
559 #: ftparchive/contents.cc:321
560 #, c-format
561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
562 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
563
564 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
567
568 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569 #, c-format
570 msgid "Unable to open %s"
571 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
572
573 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
577
578 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
582
583 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
587
588 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589 #, c-format
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:72
594 #, c-format
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:102
599 #, c-format
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:195
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:198
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "Nem sikerült forkolni"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:212
616 msgid "Compress child"
617 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:235
620 #, c-format
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:286
625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:321
629 msgid "Failed to exec compressor "
630 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:360
633 msgid "decompressor"
634 msgstr "kicsomagoló"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:403
637 msgid "IO to subprocess/file failed"
638 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:455
641 msgid "Failed to read while computing MD5"
642 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:472
645 #, c-format
646 msgid "Problem unlinking %s"
647 msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
650 #, c-format
651 msgid "Failed to rename %s to %s"
652 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:127
655 msgid "Y"
656 msgstr "I"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1718
659 #, c-format
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:244
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:334
668 #, c-format
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "de %s van telepítve"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:336
673 #, c-format
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "de csak %s telepíthető"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:343
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "de az nem telepíthető"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:345
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "de az egy virtuális csomag"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:348
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "de az nincs telepítve"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:348
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:353
694 msgid " or"
695 msgstr " vagy"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:382
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:408
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:430
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:451
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:472
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:492
718 msgid "The following held packages will be changed:"
719 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:545
722 #, c-format
723 msgid "%s (due to %s) "
724 msgstr "%s (%s miatt) "
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:553
727 msgid ""
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 msgstr ""
731 "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
732 "NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:584
735 #, c-format
736 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:588
740 #, c-format
741 msgid "%lu reinstalled, "
742 msgstr "%lu újratelepítendő, "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:590
745 #, c-format
746 msgid "%lu downgraded, "
747 msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:592
750 #, c-format
751 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:596
755 #, c-format
756 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:669
760 msgid "Correcting dependencies..."
761 msgstr "Függőségek javítása..."
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:672
764 msgid " failed."
765 msgstr " sikertelen."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:675
768 msgid "Unable to correct dependencies"
769 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:678
772 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
773 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:680
776 msgid " Done"
777 msgstr " Kész"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:684
780 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
781 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:687
784 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
785 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:712
788 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
789 msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:716
792 msgid "Authentication warning overridden.\n"
793 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:723
796 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
797 msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:725
800 msgid "Some packages could not be authenticated"
801 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
804 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
805 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:775
808 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
809 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:784
812 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
813 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:795
816 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
817 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2060 cmdline/apt-get.cc:2093
820 msgid "Unable to lock the download directory"
821 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2141 cmdline/apt-get.cc:2394
824 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
825 msgid "The list of sources could not be read."
826 msgstr "A források listája olvashatatlan."
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:836
829 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
830 msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:841
833 #, c-format
834 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
835 msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:844
838 #, c-format
839 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
840 msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:849
843 #, c-format
844 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
845 msgstr "E művelet után további %sB lemez-területetet használok fel.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:852
848 #, c-format
849 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
850 msgstr "E művelet után %sB lemez-terület szabadul fel.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2237
853 #: cmdline/apt-get.cc:2240
854 #, c-format
855 msgid "Couldn't determine free space in %s"
856 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:880
859 #, c-format
860 msgid "You don't have enough free space in %s."
861 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
864 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
865 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:898
868 msgid "Yes, do as I say!"
869 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:900
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "You are about to do something potentially harmful.\n"
875 "To continue type in the phrase '%s'\n"
876 " ?] "
877 msgstr ""
878 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
879 "A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
880 " ?] "
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
883 msgid "Abort."
884 msgstr "Megszakítva."
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:921
887 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
888 msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2291 apt-pkg/algorithms.cc:1389
891 #, c-format
892 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
893 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1011
896 msgid "Some files failed to download"
897 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2300
900 msgid "Download complete and in download only mode"
901 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1018
904 msgid ""
905 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
906 "missing?"
907 msgstr ""
908 "Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
909 " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1022
912 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
913 msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1027
916 msgid "Unable to correct missing packages."
917 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1028
920 msgid "Aborting install."
921 msgstr "Telepítés megszakítása."
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1086
924 #, c-format
925 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
926 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1097
929 #, c-format
930 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
931 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1115
934 #, c-format
935 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
936 msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1126
939 #, c-format
940 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
941 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1138
944 msgid " [Installed]"
945 msgstr " [Telepítve]"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1143
948 msgid "You should explicitly select one to install."
949 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1148
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
955 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
956 "is only available from another source\n"
957 msgstr ""
958 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
959 ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1167
962 msgid "However the following packages replace it:"
963 msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1170
966 #, c-format
967 msgid "Package %s has no installation candidate"
968 msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1190
971 #, c-format
972 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
973 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1198
976 #, c-format
977 msgid "%s is already the newest version.\n"
978 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1227
981 #, c-format
982 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
983 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1229
986 #, c-format
987 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
988 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1235
991 #, c-format
992 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
993 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
994
995 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
996 #: cmdline/apt-get.cc:1305 cmdline/apt-get.cc:1367
997 #, c-format
998 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
999 msgstr ""
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1307
1002 #, c-format
1003 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1007 #, fuzzy, c-format
1008 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1009 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1383
1012 msgid "The update command takes no arguments"
1013 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1396
1016 msgid "Unable to lock the list directory"
1017 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1020 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1021 msgstr "Nincs törölnivaló, az AutoRemover nem indítható"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1501
1024 msgid ""
1025 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1026 "required:"
1027 msgstr "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1030 #, fuzzy, c-format
1031 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1032 msgstr "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1504
1035 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1036 msgstr "Töröld az 'apt-get autoremove' paranccsal!"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1509
1039 msgid ""
1040 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1041 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1042 msgstr ""
1043 "Hm, az AutoRemover hibát okozott, ez nagy gáz!\n"
1044 "Kérjük, küldj hiba-jegyet az apt csomagra!"
1045
1046 #.
1047 #. if (Packages == 1)
1048 #. {
1049 #. c1out << endl;
1050 #. c1out <<
1051 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1052 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1053 #. "that package should be filed.") << endl;
1054 #. }
1055 #.
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1512 cmdline/apt-get.cc:1802
1057 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1058 msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1061 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1062 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1065 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1066 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1069 #, c-format
1070 msgid "Couldn't find task %s"
1071 msgstr "Hiányzó %s feladat"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1705 cmdline/apt-get.cc:1741
1074 #, c-format
1075 msgid "Couldn't find package %s"
1076 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1079 #, c-format
1080 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1081 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1759
1084 #, c-format
1085 msgid "%s set to manually installed.\n"
1086 msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1089 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1090 msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1775
1093 msgid ""
1094 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1095 "solution)."
1096 msgstr ""
1097 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1098 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1101 msgid ""
1102 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1103 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1104 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1105 "or been moved out of Incoming."
1106 msgstr ""
1107 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1108 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1109 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1110 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1805
1113 msgid "Broken packages"
1114 msgstr "Törött csomagok"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1834
1117 msgid "The following extra packages will be installed:"
1118 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1923
1121 msgid "Suggested packages:"
1122 msgstr "Javasolt csomagok:"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1125 msgid "Recommended packages:"
1126 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1953
1129 msgid "Calculating upgrade... "
1130 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1956 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1133 msgid "Failed"
1134 msgstr "Sikertelen"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1137 msgid "Done"
1138 msgstr "Kész"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2028 cmdline/apt-get.cc:2036
1141 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1142 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2136
1145 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1146 msgstr ""
1147 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2166 cmdline/apt-get.cc:2412
1150 #, c-format
1151 msgid "Unable to find a source package for %s"
1152 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1155 #, c-format
1156 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1157 msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2250
1160 #, c-format
1161 msgid "You don't have enough free space in %s"
1162 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1165 #, c-format
1166 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1167 msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1170 #, c-format
1171 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1172 msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1175 #, c-format
1176 msgid "Fetch source %s\n"
1177 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1180 msgid "Failed to fetch some archives."
1181 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1184 #, c-format
1185 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1186 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1189 #, c-format
1190 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1191 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2337
1194 #, c-format
1195 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1196 msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2354
1199 #, c-format
1200 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1201 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1204 msgid "Child process failed"
1205 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2389
1208 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1209 msgstr ""
1210 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1211 "kell"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1214 #, c-format
1215 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1216 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2437
1219 #, c-format
1220 msgid "%s has no build depends.\n"
1221 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2489
1224 #, c-format
1225 msgid ""
1226 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1227 "found"
1228 msgstr ""
1229 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1230 "található"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1233 #, c-format
1234 msgid ""
1235 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1236 "package %s can satisfy version requirements"
1237 msgstr ""
1238 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1239 "verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1242 #, c-format
1243 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1244 msgstr ""
1245 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1246 "friss."
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2605
1249 #, c-format
1250 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1251 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2621
1254 #, c-format
1255 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1256 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2626
1259 msgid "Failed to process build dependencies"
1260 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2658
1263 msgid "Supported modules:"
1264 msgstr "Támogatott modulok:"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2699
1267 #, fuzzy
1268 msgid ""
1269 "Usage: apt-get [options] command\n"
1270 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1271 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1272 "\n"
1273 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1274 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1275 "and install.\n"
1276 "\n"
1277 "Commands:\n"
1278 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1279 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1280 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1281 " remove - Remove packages\n"
1282 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1283 " purge - Remove packages and config files\n"
1284 " source - Download source archives\n"
1285 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1286 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1287 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1288 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1289 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1290 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1291 "\n"
1292 "Options:\n"
1293 " -h This help text.\n"
1294 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1295 " -qq No output except for errors\n"
1296 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1297 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1298 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1299 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1300 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1301 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1302 " -b Build the source package after fetching it\n"
1303 " -V Show verbose version numbers\n"
1304 " -c=? Read this configuration file\n"
1305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1306 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1307 "pages for more information and options.\n"
1308 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1309 msgstr ""
1310 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1311 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1312 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1313 "\n"
1314 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1315 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1316 "az install.\n"
1317 "\n"
1318 "Parancsok:\n"
1319 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1320 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1321 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1322 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1323 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem-használt csomagokat\n"
1324 " purge - Eltávolít és teljesen töröl csomagokat\n"
1325 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1326 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1327 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1328 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1329 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1330 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1331 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1332 "\n"
1333 "Opciók:\n"
1334 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1335 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1336 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1337 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1338 " -s Szimulációs mód.\n"
1339 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1340 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1341 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1342 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1343 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1344 " -V Bőbeszédű verzió számok\n"
1345 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1346 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1347 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyv-lapokat\n"
1348 "további információkért és opciókért.\n"
1349 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1350
1351 #: cmdline/apt-get.cc:2866
1352 msgid ""
1353 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1354 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1355 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1356 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1357 msgstr ""
1358
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1360 msgid "Hit "
1361 msgstr "Találat "
1362
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1364 msgid "Get:"
1365 msgstr "Letöltés:"
1366
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1368 msgid "Ign "
1369 msgstr "Mellőz "
1370
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1372 msgid "Err "
1373 msgstr "Hiba "
1374
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1376 #, c-format
1377 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1378 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1379
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1381 #, c-format
1382 msgid " [Working]"
1383 msgstr " [Dolgozom]"
1384
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1386 #, c-format
1387 msgid ""
1388 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1389 " '%s'\n"
1390 "in the drive '%s' and press enter\n"
1391 msgstr ""
1392 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1393 " %s\n"
1394 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1395
1396 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1397 msgid "Unknown package record!"
1398 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1399
1400 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1401 msgid ""
1402 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1403 "\n"
1404 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1405 "to indicate what kind of file it is.\n"
1406 "\n"
1407 "Options:\n"
1408 " -h This help text\n"
1409 " -s Use source file sorting\n"
1410 " -c=? Read this configuration file\n"
1411 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1412 msgstr ""
1413 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1414 "\n"
1415 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1416 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1417 "\n"
1418 "Opciók:\n"
1419 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1420 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1421 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1422 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1423
1424 #: dselect/install:32
1425 msgid "Bad default setting!"
1426 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1427
1428 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1429 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1430 msgid "Press enter to continue."
1431 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1432
1433 #: dselect/install:91
1434 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1435 msgstr "Törlöd a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1436
1437 #: dselect/install:101
1438 #, fuzzy
1439 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1440 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1441
1442 #: dselect/install:102
1443 #, fuzzy
1444 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1445 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1446
1447 #: dselect/install:103
1448 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1449 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1450
1451 #: dselect/install:104
1452 msgid ""
1453 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1454 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1455
1456 #: dselect/update:30
1457 msgid "Merging available information"
1458 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1459
1460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1461 msgid "Failed to create pipes"
1462 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1463
1464 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1465 msgid "Failed to exec gzip "
1466 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1467
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1469 msgid "Corrupted archive"
1470 msgstr "Hibás archívum"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1473 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1474 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1477 #, c-format
1478 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1479 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1480
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1482 msgid "Invalid archive signature"
1483 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1484
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1486 msgid "Error reading archive member header"
1487 msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1488
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1490 #, fuzzy, c-format
1491 msgid "Invalid archive member header %s"
1492 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1493
1494 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1495 msgid "Invalid archive member header"
1496 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1497
1498 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1499 msgid "Archive is too short"
1500 msgstr "Az archívum túl rövid"
1501
1502 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1503 msgid "Failed to read the archive headers"
1504 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1505
1506 #: apt-inst/filelist.cc:380
1507 msgid "DropNode called on still linked node"
1508 msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1509
1510 #: apt-inst/filelist.cc:412
1511 msgid "Failed to locate the hash element!"
1512 msgstr "A hash elem nem található!"
1513
1514 #: apt-inst/filelist.cc:459
1515 msgid "Failed to allocate diversion"
1516 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1517
1518 #: apt-inst/filelist.cc:464
1519 msgid "Internal error in AddDiversion"
1520 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1521
1522 #: apt-inst/filelist.cc:477
1523 #, c-format
1524 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1525 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1526
1527 #: apt-inst/filelist.cc:506
1528 #, c-format
1529 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1530 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1531
1532 #: apt-inst/filelist.cc:549
1533 #, c-format
1534 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1535 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1536
1537 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1538 #, c-format
1539 msgid "Failed to write file %s"
1540 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1541
1542 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1543 #, c-format
1544 msgid "Failed to close file %s"
1545 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1548 #, c-format
1549 msgid "The path %s is too long"
1550 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:124
1553 #, c-format
1554 msgid "Unpacking %s more than once"
1555 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:134
1558 #, c-format
1559 msgid "The directory %s is diverted"
1560 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:144
1563 #, c-format
1564 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1565 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1568 msgid "The diversion path is too long"
1569 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:240
1572 #, c-format
1573 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1574 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1575
1576 #: apt-inst/extract.cc:280
1577 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1578 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1579
1580 #: apt-inst/extract.cc:284
1581 msgid "The path is too long"
1582 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1583
1584 #: apt-inst/extract.cc:414
1585 #, c-format
1586 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1587 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1588
1589 #: apt-inst/extract.cc:431
1590 #, c-format
1591 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1592 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1593
1594 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1595 #. Only warn if there is no sources.list file.
1596 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1597 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1598 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1599 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1600 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1601 #, c-format
1602 msgid "Unable to read %s"
1603 msgstr "%s nem olvasható"
1604
1605 #: apt-inst/extract.cc:491
1606 #, c-format
1607 msgid "Unable to stat %s"
1608 msgstr "%s nem érhető el"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1611 #, c-format
1612 msgid "Failed to remove %s"
1613 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1616 #, c-format
1617 msgid "Unable to create %s"
1618 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1621 #, c-format
1622 msgid "Failed to stat %sinfo"
1623 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1626 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1627 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
1628
1629 #. Build the status cache
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1633 msgid "Reading package lists"
1634 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1637 #, c-format
1638 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1639 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1643 msgid "Internal error getting a package name"
1644 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1647 msgid "Reading file listing"
1648 msgstr "Fájllista olvasása"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1654 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1655 "package!"
1656 msgstr ""
1657 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1658 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1659 "verzióját!"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1662 #, c-format
1663 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1664 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1667 msgid "Internal error getting a node"
1668 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1671 #, c-format
1672 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1673 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1676 msgid "The diversion file is corrupted"
1677 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1678
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1681 #, c-format
1682 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1683 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1684
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1686 msgid "Internal error adding a diversion"
1687 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1688
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1690 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1691 msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
1692
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1694 #, c-format
1695 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1696 msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1697
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1699 #, c-format
1700 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1701 msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1702
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1704 #, c-format
1705 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1706 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1707
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1709 #, c-format
1710 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1711 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1712
1713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1714 #, c-format
1715 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1716 msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs '%s', '%s' vagy '%s' tagja"
1717
1718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1719 #, c-format
1720 msgid "Couldn't change to %s"
1721 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1722
1723 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1724 msgid "Internal error, could not locate member"
1725 msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1726
1727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1728 msgid "Failed to locate a valid control file"
1729 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1730
1731 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1732 msgid "Unparsable control file"
1733 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1734
1735 #: methods/cdrom.cc:200
1736 #, c-format
1737 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1738 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1739
1740 #: methods/cdrom.cc:209
1741 msgid ""
1742 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1743 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1744 msgstr ""
1745 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1746 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1747
1748 #: methods/cdrom.cc:219
1749 msgid "Wrong CD-ROM"
1750 msgstr "Hibás CD"
1751
1752 #: methods/cdrom.cc:245
1753 #, c-format
1754 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1755 msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
1756
1757 #: methods/cdrom.cc:250
1758 msgid "Disk not found."
1759 msgstr "Nem találom a lemezt"
1760
1761 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1762 msgid "File not found"
1763 msgstr "Nem találom a fájlt"
1764
1765 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1766 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1767 msgid "Failed to stat"
1768 msgstr "Nem érhető el"
1769
1770 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1771 msgid "Failed to set modification time"
1772 msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
1773
1774 #: methods/file.cc:44
1775 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1776 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1777
1778 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1779 #: methods/ftp.cc:167
1780 msgid "Logging in"
1781 msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:173
1784 msgid "Unable to determine the peer name"
1785 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:178
1788 msgid "Unable to determine the local name"
1789 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1792 #, c-format
1793 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1794 msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:215
1797 #, c-format
1798 msgid "USER failed, server said: %s"
1799 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:222
1802 #, c-format
1803 msgid "PASS failed, server said: %s"
1804 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:242
1807 msgid ""
1808 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1809 "is empty."
1810 msgstr ""
1811 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1812 "ProxyLogin üres."
1813
1814 #: methods/ftp.cc:270
1815 #, c-format
1816 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1817 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:296
1820 #, c-format
1821 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1822 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1825 msgid "Connection timeout"
1826 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:340
1829 msgid "Server closed the connection"
1830 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1833 msgid "Read error"
1834 msgstr "Olvasási hiba"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1837 msgid "A response overflowed the buffer."
1838 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1839
1840 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1841 msgid "Protocol corruption"
1842 msgstr "Protokoll hiba"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1845 msgid "Write error"
1846 msgstr "Írási hiba"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1849 msgid "Could not create a socket"
1850 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:703
1853 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1854 msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:709
1857 msgid "Could not connect passive socket."
1858 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1859
1860 #: methods/ftp.cc:727
1861 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1862 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:741
1865 msgid "Could not bind a socket"
1866 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:745
1869 msgid "Could not listen on the socket"
1870 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:752
1873 msgid "Could not determine the socket's name"
1874 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:784
1877 msgid "Unable to send PORT command"
1878 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:794
1881 #, c-format
1882 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1883 msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:803
1886 #, c-format
1887 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1888 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:823
1891 msgid "Data socket connect timed out"
1892 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:830
1895 msgid "Unable to accept connection"
1896 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:997 methods/rsh.cc:303
1899 msgid "Problem hashing file"
1900 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:882
1903 #, c-format
1904 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1905 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1906
1907 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1908 msgid "Data socket timed out"
1909 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1910
1911 #: methods/ftp.cc:927
1912 #, c-format
1913 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1914 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1915
1916 #. Get the files information
1917 #: methods/ftp.cc:1002
1918 msgid "Query"
1919 msgstr "Lekérdezés"
1920
1921 #: methods/ftp.cc:1114
1922 msgid "Unable to invoke "
1923 msgstr "Nem lehet meghívni "
1924
1925 #: methods/connect.cc:70
1926 #, c-format
1927 msgid "Connecting to %s (%s)"
1928 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1929
1930 #: methods/connect.cc:81
1931 #, c-format
1932 msgid "[IP: %s %s]"
1933 msgstr "[IP: %s %s]"
1934
1935 #: methods/connect.cc:90
1936 #, c-format
1937 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1938 msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1939
1940 #: methods/connect.cc:96
1941 #, c-format
1942 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1943 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1944
1945 #: methods/connect.cc:104
1946 #, c-format
1947 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1948 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1949
1950 #: methods/connect.cc:119
1951 #, c-format
1952 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1953 msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1954
1955 #. We say this mainly because the pause here is for the
1956 #. ssh connection that is still going
1957 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1958 #, c-format
1959 msgid "Connecting to %s"
1960 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1961
1962 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1963 #, c-format
1964 msgid "Could not resolve '%s'"
1965 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1966
1967 #: methods/connect.cc:190
1968 #, c-format
1969 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1970 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1971
1972 #: methods/connect.cc:193
1973 #, fuzzy, c-format
1974 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1975 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1976
1977 #: methods/connect.cc:240
1978 #, fuzzy, c-format
1979 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1980 msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
1981
1982 #: methods/gpgv.cc:71
1983 #, c-format
1984 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1985 msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
1986
1987 #: methods/gpgv.cc:107
1988 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1989 msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
1990
1991 #: methods/gpgv.cc:223
1992 msgid ""
1993 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1994 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
1995
1996 #: methods/gpgv.cc:228
1997 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1998 msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
1999
2000 #: methods/gpgv.cc:232
2001 #, c-format
2002 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2003 msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gpgv telepítve van?)"
2004
2005 #: methods/gpgv.cc:237
2006 msgid "Unknown error executing gpgv"
2007 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
2008
2009 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2010 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2011 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
2012
2013 #: methods/gpgv.cc:285
2014 msgid ""
2015 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2016 "available:\n"
2017 msgstr ""
2018 "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
2019
2020 #: methods/gzip.cc:64
2021 #, c-format
2022 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2023 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
2024
2025 #: methods/gzip.cc:109
2026 #, c-format
2027 msgid "Read error from %s process"
2028 msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
2029
2030 #: methods/http.cc:384
2031 msgid "Waiting for headers"
2032 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
2033
2034 #: methods/http.cc:530
2035 #, c-format
2036 msgid "Got a single header line over %u chars"
2037 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
2038
2039 #: methods/http.cc:538
2040 msgid "Bad header line"
2041 msgstr "Rossz fejléc sor"
2042
2043 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2044 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2045 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
2046
2047 #: methods/http.cc:593
2048 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2049 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
2050
2051 #: methods/http.cc:608
2052 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2053 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
2054
2055 #: methods/http.cc:610
2056 msgid "This HTTP server has broken range support"
2057 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
2058
2059 #: methods/http.cc:634
2060 msgid "Unknown date format"
2061 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
2062
2063 #: methods/http.cc:788
2064 msgid "Select failed"
2065 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2066
2067 #: methods/http.cc:793
2068 msgid "Connection timed out"
2069 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2070
2071 #: methods/http.cc:816
2072 msgid "Error writing to output file"
2073 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2074
2075 #: methods/http.cc:847
2076 msgid "Error writing to file"
2077 msgstr "Hiba fájl írásakor"
2078
2079 #: methods/http.cc:875
2080 msgid "Error writing to the file"
2081 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2082
2083 #: methods/http.cc:889
2084 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2085 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2086
2087 #: methods/http.cc:891
2088 msgid "Error reading from server"
2089 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2090
2091 #: methods/http.cc:982 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2092 #, fuzzy
2093 msgid "Failed to truncate file"
2094 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
2095
2096 #: methods/http.cc:1147
2097 msgid "Bad header data"
2098 msgstr "Rossz fejlécadat"
2099
2100 #: methods/http.cc:1164 methods/http.cc:1219
2101 msgid "Connection failed"
2102 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2103
2104 #: methods/http.cc:1311
2105 msgid "Internal error"
2106 msgstr "Belső hiba"
2107
2108 # FIXME
2109 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2110 msgid "Can't mmap an empty file"
2111 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2114 #, c-format
2115 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2116 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2119 #, c-format
2120 msgid ""
2121 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2122 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2123 msgstr ""
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2129 "the try to grow the MMap."
2130 msgstr ""
2131
2132 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2133 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2134 #, c-format
2135 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2136 msgstr ""
2137
2138 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2139 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2140 #, c-format
2141 msgid "%lih %limin %lis"
2142 msgstr ""
2143
2144 #. min means minutes, s means seconds
2145 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2146 #, c-format
2147 msgid "%limin %lis"
2148 msgstr ""
2149
2150 #. s means seconds
2151 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2152 #, c-format
2153 msgid "%lis"
2154 msgstr ""
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2157 #, c-format
2158 msgid "Selection %s not found"
2159 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2162 #, c-format
2163 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2164 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2167 #, c-format
2168 msgid "Opening configuration file %s"
2169 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2172 #, c-format
2173 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2174 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2177 #, c-format
2178 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2179 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2182 #, c-format
2183 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2184 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2187 #, c-format
2188 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2189 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2192 #, c-format
2193 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2194 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2197 #, c-format
2198 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2199 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2202 #, c-format
2203 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2204 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2207 #, c-format
2208 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2209 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2212 #, c-format
2213 msgid "%c%s... Error!"
2214 msgstr "%c%s... Hiba!"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2217 #, c-format
2218 msgid "%c%s... Done"
2219 msgstr "%c%s... Kész"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2222 #, c-format
2223 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2224 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2228 #, c-format
2229 msgid "Command line option %s is not understood"
2230 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2233 #, c-format
2234 msgid "Command line option %s is not boolean"
2235 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2238 #, c-format
2239 msgid "Option %s requires an argument."
2240 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2243 #, c-format
2244 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2245 msgstr ""
2246 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2249 #, c-format
2250 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2251 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2254 #, c-format
2255 msgid "Option '%s' is too long"
2256 msgstr "Túl hosszú %s opció"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2259 #, c-format
2260 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2261 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2264 #, c-format
2265 msgid "Invalid operation %s"
2266 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2269 #, c-format
2270 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2271 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2274 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2275 #, c-format
2276 msgid "Unable to change to %s"
2277 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2280 msgid "Failed to stat the cdrom"
2281 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2284 #, c-format
2285 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2286 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2289 #, c-format
2290 msgid "Could not open lock file %s"
2291 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2294 #, c-format
2295 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2296 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2299 #, c-format
2300 msgid "Could not get lock %s"
2301 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2304 #, c-format
2305 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2306 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2309 #, c-format
2310 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2311 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2314 #, fuzzy, c-format
2315 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2316 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2319 #, c-format
2320 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2321 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2324 #, c-format
2325 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2326 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2329 #, c-format
2330 msgid "Could not open file %s"
2331 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2334 #, c-format
2335 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2336 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2339 #, c-format
2340 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2341 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2344 msgid "Problem closing the file"
2345 msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2348 msgid "Problem unlinking the file"
2349 msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2352 msgid "Problem syncing the file"
2353 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2356 msgid "Empty package cache"
2357 msgstr "Üres csomag-gyorstár"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2360 msgid "The package cache file is corrupted"
2361 msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2364 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2365 msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2368 #, c-format
2369 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2370 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2373 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2374 msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2377 msgid "Depends"
2378 msgstr "Függ ettől"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2381 msgid "PreDepends"
2382 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2385 msgid "Suggests"
2386 msgstr "Javasolja"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2389 msgid "Recommends"
2390 msgstr "Ajánlja"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2393 msgid "Conflicts"
2394 msgstr "Ütközik"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2397 msgid "Replaces"
2398 msgstr "Kicseréli"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2401 msgid "Obsoletes"
2402 msgstr "Elavulttá teszi"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2405 msgid "Breaks"
2406 msgstr "Töri"
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2409 msgid "Enhances"
2410 msgstr ""
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2413 msgid "important"
2414 msgstr "fontos"
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2417 msgid "required"
2418 msgstr "szükséges"
2419
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2421 msgid "standard"
2422 msgstr "szabványos"
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2425 msgid "optional"
2426 msgstr "opcionális"
2427
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2429 msgid "extra"
2430 msgstr "extra"
2431
2432 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2433 msgid "Building dependency tree"
2434 msgstr "Függőségi fa építése"
2435
2436 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2437 msgid "Candidate versions"
2438 msgstr "Lehetséges verziók"
2439
2440 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2441 msgid "Dependency generation"
2442 msgstr "Függőség-generálás"
2443
2444 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2445 msgid "Reading state information"
2446 msgstr "Állapot adatok olvasása"
2447
2448 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2449 #, c-format
2450 msgid "Failed to open StateFile %s"
2451 msgstr "%s állapot-fájl megnyitása sikertelen"
2452
2453 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2454 #, c-format
2455 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2456 msgstr "%s átmeneti állapot-fájl írása sikertelen"
2457
2458 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2459 #, c-format
2460 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2461 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2462
2463 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2464 #, c-format
2465 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2466 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2467
2468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2469 #, c-format
2470 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2471 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2472
2473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2474 #, c-format
2475 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2476 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2477
2478 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2479 #, c-format
2480 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2481 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2482
2483 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2484 #, c-format
2485 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2486 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2487
2488 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2489 #, c-format
2490 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2491 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2492
2493 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2494 #, c-format
2495 msgid "Opening %s"
2496 msgstr "%s megnyitása"
2497
2498 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2499 #, c-format
2500 msgid "Line %u too long in source list %s."
2501 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2502
2503 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2504 #, c-format
2505 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2506 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2507
2508 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2509 #, c-format
2510 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2511 msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2512
2513 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2514 #, c-format
2515 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2516 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2517
2518 #: apt-pkg/packagemanager.cc:321 apt-pkg/packagemanager.cc:576
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2522 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2523 msgstr ""
2524
2525 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2529 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2530 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2531 msgstr ""
2532 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2533 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2534 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2535
2536 #: apt-pkg/packagemanager.cc:475
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2540 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2541 msgstr ""
2542
2543 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2544 #, c-format
2545 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2546 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2547
2548 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2552 msgstr ""
2553 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
2554
2555 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2556 msgid ""
2557 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2558 "held packages."
2559 msgstr ""
2560 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2561 "csomagok okozhatják."
2562
2563 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2564 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2565 msgstr ""
2566 "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
2567
2568 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2569 msgid ""
2570 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2571 "used instead."
2572 msgstr ""
2573 "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
2574 "változatukat használom."
2575
2576 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2577 #, c-format
2578 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2579 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2580
2581 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2582 #, c-format
2583 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2584 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2585
2586 #. only show the ETA if it makes sense
2587 #. two days
2588 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2589 #, c-format
2590 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2591 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2592
2593 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2594 #, c-format
2595 msgid "Retrieving file %li of %li"
2596 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2597
2598 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2599 #, c-format
2600 msgid "The method driver %s could not be found."
2601 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2602
2603 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2604 #, c-format
2605 msgid "Method %s did not start correctly"
2606 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2607
2608 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2609 #, c-format
2610 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2611 msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
2612
2613 #: apt-pkg/init.cc:132
2614 #, c-format
2615 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2616 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2617
2618 #: apt-pkg/init.cc:148
2619 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2620 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2621
2622 #: apt-pkg/clean.cc:56
2623 #, c-format
2624 msgid "Unable to stat %s."
2625 msgstr "%s nem érhető el."
2626
2627 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2628 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2629 msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2630
2631 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2632 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2633 msgstr ""
2634 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2635
2636 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2637 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2638 msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
2639
2640 #: apt-pkg/policy.cc:347
2641 #, fuzzy, c-format
2642 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2643 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2644
2645 #: apt-pkg/policy.cc:369
2646 #, c-format
2647 msgid "Did not understand pin type %s"
2648 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2649
2650 #: apt-pkg/policy.cc:377
2651 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2652 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2655 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2656 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2659 #, c-format
2660 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2661 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2664 #, c-format
2665 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2666 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2669 #, c-format
2670 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2671 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2674 #, c-format
2675 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2676 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2679 #, c-format
2680 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2681 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2684 #, c-format
2685 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2686 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2689 #, c-format
2690 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2691 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2694 #, c-format
2695 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2696 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2699 #, c-format
2700 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2701 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2704 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2705 msgstr ""
2706 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2709 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2710 msgstr ""
2711 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2714 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2715 msgstr ""
2716 "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2719 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2720 msgstr ""
2721 "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2724 #, c-format
2725 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2726 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2727
2728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2729 #, c-format
2730 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2731 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2732
2733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2734 #, c-format
2735 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2736 msgstr ""
2737 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2738
2739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2740 #, c-format
2741 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2742 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2743
2744 # FIXME
2745 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2746 msgid "Collecting File Provides"
2747 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2748
2749 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2750 msgid "IO Error saving source cache"
2751 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2752
2753 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2754 #, c-format
2755 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2756 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2757
2758 #: apt-pkg/acquire-item.cc:396
2759 msgid "MD5Sum mismatch"
2760 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2761
2762 #: apt-pkg/acquire-item.cc:657 apt-pkg/acquire-item.cc:1419
2763 msgid "Hash Sum mismatch"
2764 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2765
2766 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1114
2767 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2768 msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
2769
2770 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2774 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2775 msgstr ""
2776 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2777 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2778
2779 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1283
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2783 "manually fix this package."
2784 msgstr ""
2785 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2786 "kell kijavítani a csomagot."
2787
2788 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2792 msgstr ""
2793 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2794
2795 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2796 msgid "Size mismatch"
2797 msgstr "A méret nem megfelelő"
2798
2799 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2800 #, fuzzy, c-format
2801 msgid "Unable to parse Release file %s"
2802 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2803
2804 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2805 #, fuzzy, c-format
2806 msgid "No sections in Release file %s"
2807 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
2808
2809 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2810 #, c-format
2811 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2812 msgstr ""
2813
2814 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2815 #, c-format
2816 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2817 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2818
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2823 "Mounting CD-ROM\n"
2824 msgstr ""
2825 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2826 "CD-ROM csatolása\n"
2827
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2829 msgid "Identifying.. "
2830 msgstr "Azonosítás.. "
2831
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2833 #, c-format
2834 msgid "Stored label: %s\n"
2835 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2836
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2838 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2839 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2840
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2842 #, c-format
2843 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2844 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2845
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2847 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2848 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2849
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2851 msgid "Waiting for disc...\n"
2852 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2853
2854 #. Mount the new CDROM
2855 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2856 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2857 msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
2858
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2860 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2861 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2862
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2867 "zu signatures\n"
2868 msgstr ""
2869 "%zu csomag-indexet, %zu forrás-indexet, %zu fordítás-indexet és %zu aláírást "
2870 "találtam\n"
2871
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2873 msgid ""
2874 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2875 "wrong architecture?"
2876 msgstr ""
2877
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2879 #, c-format
2880 msgid "Found label '%s'\n"
2881 msgstr "Talált címke: '%s'\n"
2882
2883 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2884 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2885 msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
2886
2887 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "This disc is called: \n"
2891 "'%s'\n"
2892 msgstr ""
2893 "E lemez neve: \n"
2894 "%s\n"
2895
2896 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2897 msgid "Copying package lists..."
2898 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2899
2900 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2901 msgid "Writing new source list\n"
2902 msgstr "Új forráslista írása\n"
2903
2904 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2905 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2906 msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2907
2908 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2909 #, c-format
2910 msgid "Wrote %i records.\n"
2911 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2912
2913 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2914 #, c-format
2915 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2916 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2917
2918 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2919 #, c-format
2920 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2921 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2922
2923 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2924 #, c-format
2925 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2926 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
2927
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2929 #, fuzzy, c-format
2930 msgid "Installing %s"
2931 msgstr "Telepített %s"
2932
2933 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2934 #, c-format
2935 msgid "Configuring %s"
2936 msgstr "%s konfigurálása"
2937
2938 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2939 #, c-format
2940 msgid "Removing %s"
2941 msgstr "%s eltávolítása"
2942
2943 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2944 #, c-format
2945 msgid "Running post-installation trigger %s"
2946 msgstr ""
2947
2948 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2949 #, c-format
2950 msgid "Directory '%s' missing"
2951 msgstr "Hiányzik ez a könyvtár: %s"
2952
2953 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2954 #, c-format
2955 msgid "Preparing %s"
2956 msgstr "%s előkészítése"
2957
2958 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2959 #, c-format
2960 msgid "Unpacking %s"
2961 msgstr "%s kicsomagolása"
2962
2963 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2964 #, c-format
2965 msgid "Preparing to configure %s"
2966 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
2967
2968 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2969 #, c-format
2970 msgid "Installed %s"
2971 msgstr "Telepített %s"
2972
2973 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2974 #, c-format
2975 msgid "Preparing for removal of %s"
2976 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
2977
2978 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2979 #, c-format
2980 msgid "Removed %s"
2981 msgstr "Eltávolított %s"
2982
2983 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2984 #, c-format
2985 msgid "Preparing to completely remove %s"
2986 msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
2987
2988 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2989 #, c-format
2990 msgid "Completely removed %s"
2991 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
2992
2993 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2994 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2995 msgstr "Naplózási hiba, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
2996
2997 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
2998 msgid "Running dpkg"
2999 msgstr ""
3000
3001 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3002 #, c-format
3003 msgid ""
3004 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3005 "it?"
3006 msgstr ""
3007
3008 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3009 #, fuzzy, c-format
3010 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3011 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
3012
3013 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3014 msgid ""
3015 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3016 "the problem. "
3017 msgstr ""
3018
3019 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3020 msgid "Not locked"
3021 msgstr ""
3022
3023 #: methods/rred.cc:465
3024 #, c-format
3025 msgid ""
3026 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3027 "to be corrupt."
3028 msgstr ""
3029
3030 #: methods/rred.cc:470
3031 #, c-format
3032 msgid ""
3033 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3034 "to be corrupt."
3035 msgstr ""
3036
3037 #: methods/rsh.cc:330
3038 msgid "Connection closed prematurely"
3039 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
3040
3041 #~ msgid "Could not patch file"
3042 #~ msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"
3043
3044 #~ msgid "%4i %s\n"
3045 #~ msgstr "%4i %s\n"
3046
3047 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3048 #~ msgstr "Indítók feldolgozása ehhez: %s"
3049
3050 #~ msgid ""
3051 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3052 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3053 #~ "that package should be filed."
3054 #~ msgstr ""
3055 #~ "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
3056 #~ "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
3057 #~ "kitölteni a csomaghoz."
3058
3059 #, fuzzy
3060 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3061 #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
3062
3063 #, fuzzy
3064 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3065 #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
3066
3067 #, fuzzy
3068 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3069 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3070
3071 #, fuzzy
3072 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3073 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3074
3075 #, fuzzy
3076 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3077 #~ msgstr "Tárolt címke: %s \n"
3078
3079 #, fuzzy
3080 #~ msgid ""
3081 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3082 #~ "i signatures\n"
3083 #~ msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
3084
3085 #, fuzzy
3086 #~ msgid "openpty failed\n"
3087 #~ msgstr "Sikertelen kiválasztás"
3088
3089 #~ msgid "File date has changed %s"
3090 #~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
3091
3092 #~ msgid "Reading file list"
3093 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3094
3095 #~ msgid "Could not execute "
3096 #~ msgstr "Nem futtatható"
3097
3098 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3099 #~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
3100
3101 #~ msgid "Removed with config %s"
3102 #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"