merged -r 1923..1926 from lp:~donkult/apt/sid
[ntk/apt.git] / po / gl.po
1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-11-27 00:15+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-12-17 22:44+0100\n"
13 "Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
14 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquetes normais: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Non atopados: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Número total de versións distintas: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Número total de descricións distintas: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:295
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Número total de dependencias: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:298
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Número total de mapas de Provides: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Número total de cadeas: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espazo de reserva total: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Espazo total contabilizado: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr ""
117 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
118 "paquetes"
119
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126 msgid "(not found)"
127 msgstr "(non se atopou)"
128
129 #. Installed version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
131 msgid " Installed: "
132 msgstr " Instalado: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
135 msgid "(none)"
136 msgstr "(ningún)"
137
138 #. Candidate Version
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Candidato: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Inmobilizado: "
146
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Táboa de versións:"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
153 #, c-format
154 msgid " %4i %s\n"
155 msgstr " %4i %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
159 #: cmdline/apt-get.cc:2653 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 #, c-format
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
165 msgid ""
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 "cache files, and query information from them\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " add - Add a package file to the source cache\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
203 " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
204 " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
205 " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
208 "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
209 "\n"
210 "Ordes:\n"
211 " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
212 " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
213 " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
214 " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
215 " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
216 " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
217 " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
218 " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
219 " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
220 " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
221 " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
222 " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
223 " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
224 " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphViz\n"
225 " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
226 " policy - Amosa a configuración de normativa\n"
227 "\n"
228 "Opcións:\n"
229 " -h Este texto de axuda.\n"
230 " -p=? A caché de paquetes.\n"
231 " -s=? A caché de fontes.\n"
232 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
233 " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
234 " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
235 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
236 "tmp\n"
237 "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
238 "información.\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 #, fuzzy
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
273 "\n"
274 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
275 "\n"
276 "Ordes:\n"
277 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
278 " dump - Amosa a configuración\n"
279 "\n"
280 "Opcións:\n"
281 " -h Este texto de axuda.\n"
282 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
283 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
284 "tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
305 "\n"
306 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
307 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
308 "\n"
309 "Opcións:\n"
310 " -h Este texto de axuda\n"
311 " -t Establece o directorio temporal\n"
312 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
313 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
314 "tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Non se puido escribir en %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
391 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
392 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
393 " contents ruta\n"
394 " release ruta\n"
395 " generate config [grupos]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
399 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
400 "funcionais\n"
401 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
402 "\n"
403 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
404 "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
405 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
406 "\"\n"
407 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
408 "\n"
409 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
410 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
411 "ficheiro\n"
412 "de \"overrides\" para fontes.\n"
413 "\n"
414 "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
415 "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
416 "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
417 "\"Prefixoruta\"\n"
418 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
419 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422 "\n"
423 "Opcións:\n"
424 " -h Este texto de axuda\n"
425 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
426 " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
427 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
428 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
429 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
430 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
431 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
432 " -o=? Establece unha opción de configuración"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
435 msgid "No selections matched"
436 msgstr "Ningunha selección encaixou"
437
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
439 #, c-format
440 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441 msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:43
444 #, c-format
445 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446 msgstr ""
447 "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:61
450 #, c-format
451 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452 msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:72
455 msgid ""
456 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
457 "remove and re-create the database."
458 msgstr ""
459 "O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
460 "antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:77
463 #, c-format
464 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
465 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
468 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
469 #, c-format
470 msgid "Failed to stat %s"
471 msgstr "Non se atopou %s"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:238
474 msgid "Archive has no control record"
475 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
476
477 #: ftparchive/cachedb.cc:444
478 msgid "Unable to get a cursor"
479 msgstr "Non se puido obter un cursor"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:76
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484 msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:81
487 #, c-format
488 msgid "W: Unable to stat %s\n"
489 msgstr "A: Non se atopou %s\n"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:132
492 msgid "E: "
493 msgstr "E: "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:134
496 msgid "W: "
497 msgstr "A: "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:141
500 msgid "E: Errors apply to file "
501 msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
502
503 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
504 #, c-format
505 msgid "Failed to resolve %s"
506 msgstr "Non se puido resolver %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:170
509 msgid "Tree walking failed"
510 msgstr "O percorrido da árbore fallou"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:195
513 #, c-format
514 msgid "Failed to open %s"
515 msgstr "Non se puido abrir %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:254
518 #, c-format
519 msgid " DeLink %s [%s]\n"
520 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:262
523 #, c-format
524 msgid "Failed to readlink %s"
525 msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:266
528 #, c-format
529 msgid "Failed to unlink %s"
530 msgstr "Non se puido borrar %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:273
533 #, c-format
534 msgid "*** Failed to link %s to %s"
535 msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:283
538 #, c-format
539 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
540 msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:388
543 msgid "Archive had no package field"
544 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
547 #, c-format
548 msgid " %s has no override entry\n"
549 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
552 #, c-format
553 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:637
557 #, c-format
558 msgid " %s has no source override entry\n"
559 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
560
561 #: ftparchive/writer.cc:641
562 #, c-format
563 msgid " %s has no binary override entry either\n"
564 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:321
567 #, c-format
568 msgid "Internal error, could not locate member %s"
569 msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
570
571 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
572 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573 msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
574
575 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
576 #, c-format
577 msgid "Unable to open %s"
578 msgstr "Non se puido abrir %s"
579
580 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
584
585 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
589
590 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
591 #, c-format
592 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
594
595 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
596 #, c-format
597 msgid "Failed to read the override file %s"
598 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:72
601 #, c-format
602 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603 msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:102
606 #, c-format
607 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
611 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612 msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:195
615 msgid "Failed to create FILE*"
616 msgstr "Non se puido crear o FILE*"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:198
619 msgid "Failed to fork"
620 msgstr "Non se puido chamar a fork"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:212
623 msgid "Compress child"
624 msgstr "Fillo de compresión"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:235
627 #, c-format
628 msgid "Internal error, failed to create %s"
629 msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:286
632 msgid "Failed to create subprocess IPC"
633 msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:321
636 msgid "Failed to exec compressor "
637 msgstr "Non se puido executar o compresor "
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:360
640 msgid "decompressor"
641 msgstr "descompresor"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:403
644 msgid "IO to subprocess/file failed"
645 msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:455
648 msgid "Failed to read while computing MD5"
649 msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:472
652 #, c-format
653 msgid "Problem unlinking %s"
654 msgstr "Problema ao borrar %s"
655
656 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
657 #, c-format
658 msgid "Failed to rename %s to %s"
659 msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:127
662 msgid "Y"
663 msgstr "S"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1718
666 #, c-format
667 msgid "Regex compilation error - %s"
668 msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:244
671 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:334
675 #, c-format
676 msgid "but %s is installed"
677 msgstr "pero %s está instalado"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:336
680 #, c-format
681 msgid "but %s is to be installed"
682 msgstr "pero hase instalar %s"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:343
685 msgid "but it is not installable"
686 msgstr "pero non é instalable"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:345
689 msgid "but it is a virtual package"
690 msgstr "pero é un paquete virtual"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:348
693 msgid "but it is not installed"
694 msgstr "pero non está instalado"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:348
697 msgid "but it is not going to be installed"
698 msgstr "pero non se ha instalar"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:353
701 msgid " or"
702 msgstr " ou"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:382
705 msgid "The following NEW packages will be installed:"
706 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:408
709 msgid "The following packages will be REMOVED:"
710 msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:430
713 msgid "The following packages have been kept back:"
714 msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:451
717 msgid "The following packages will be upgraded:"
718 msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:472
721 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722 msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:492
725 msgid "The following held packages will be changed:"
726 msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:545
729 #, c-format
730 msgid "%s (due to %s) "
731 msgstr "%s (debido a %s) "
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:553
734 msgid ""
735 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
736 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737 msgstr ""
738 "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
739 "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:584
742 #, c-format
743 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
744 msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:588
747 #, c-format
748 msgid "%lu reinstalled, "
749 msgstr "%lu reinstalados, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:590
752 #, c-format
753 msgid "%lu downgraded, "
754 msgstr "%lu desactualizados, "
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:592
757 #, c-format
758 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
759 msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:596
762 #, c-format
763 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
764 msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:669
767 msgid "Correcting dependencies..."
768 msgstr "A corrixir as dependencias..."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:672
771 msgid " failed."
772 msgstr " fallou."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:675
775 msgid "Unable to correct dependencies"
776 msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:678
779 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
780 msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:680
783 msgid " Done"
784 msgstr " Rematado"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:684
787 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
788 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:687
791 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
792 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:712
795 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
796 msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:716
799 msgid "Authentication warning overridden.\n"
800 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:723
803 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
804 msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:725
807 msgid "Some packages could not be authenticated"
808 msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
811 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
812 msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:775
815 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
816 msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:784
819 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
820 msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:795
823 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
824 msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2060 cmdline/apt-get.cc:2093
827 msgid "Unable to lock the download directory"
828 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2141 cmdline/apt-get.cc:2394
831 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
832 msgid "The list of sources could not be read."
833 msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:836
836 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
837 msgstr ""
838 "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:841
841 #, c-format
842 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
843 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:844
846 #, c-format
847 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
848 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:849
851 #, c-format
852 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
853 msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:852
856 #, c-format
857 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
858 msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2237
861 #: cmdline/apt-get.cc:2240
862 #, c-format
863 msgid "Couldn't determine free space in %s"
864 msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:880
867 #, c-format
868 msgid "You don't have enough free space in %s."
869 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
872 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
873 msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:898
876 msgid "Yes, do as I say!"
877 msgstr "¡Si, fai o que digo!"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:900
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "You are about to do something potentially harmful.\n"
883 "To continue type in the phrase '%s'\n"
884 " ?] "
885 msgstr ""
886 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
887 "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
888 " ?] "
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
891 msgid "Abort."
892 msgstr "Abortar."
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:921
895 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
896 msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2291 apt-pkg/algorithms.cc:1389
899 #, c-format
900 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
901 msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1011
904 msgid "Some files failed to download"
905 msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2300
908 msgid "Download complete and in download only mode"
909 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1018
912 msgid ""
913 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
914 "missing?"
915 msgstr ""
916 "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
917 "missing."
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1022
920 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
921 msgstr ""
922 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
923 "soportado"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1027
926 msgid "Unable to correct missing packages."
927 msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1028
930 msgid "Aborting install."
931 msgstr "A abortar a instalación."
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1086
934 #, c-format
935 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
936 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1097
939 #, c-format
940 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
941 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1115
944 #, c-format
945 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
946 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1126
949 #, c-format
950 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
951 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1138
954 msgid " [Installed]"
955 msgstr " [Instalado]"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1143
958 msgid "You should explicitly select one to install."
959 msgstr "Debería escoller un para instalar."
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1148
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
965 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
966 "is only available from another source\n"
967 msgstr ""
968 "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
969 "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
970 "dispoñible noutra fonte.\n"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1167
973 msgid "However the following packages replace it:"
974 msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1170
977 #, c-format
978 msgid "Package %s has no installation candidate"
979 msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1190
982 #, c-format
983 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
984 msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1198
987 #, c-format
988 msgid "%s is already the newest version.\n"
989 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1227
992 #, c-format
993 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1229
997 #, c-format
998 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
999 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1235
1002 #, c-format
1003 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1004 msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
1005
1006 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1305 cmdline/apt-get.cc:1367
1008 #, c-format
1009 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1307
1013 #, c-format
1014 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1018 #, fuzzy, c-format
1019 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1020 msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1383
1023 msgid "The update command takes no arguments"
1024 msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1396
1027 msgid "Unable to lock the list directory"
1028 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1031 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1032 msgstr ""
1033 "Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
1034 "autoeliminador"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1501
1037 msgid ""
1038 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1039 "required:"
1040 msgstr ""
1041 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1044 #, fuzzy, c-format
1045 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1046 msgstr ""
1047 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1504
1050 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1051 msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1509
1054 msgid ""
1055 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1056 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1057 msgstr ""
1058 "Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
1059 "ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
1060
1061 #.
1062 #. if (Packages == 1)
1063 #. {
1064 #. c1out << endl;
1065 #. c1out <<
1066 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1067 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1068 #. "that package should be filed.") << endl;
1069 #. }
1070 #.
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1512 cmdline/apt-get.cc:1802
1072 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1073 msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1076 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1077 msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1080 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1081 msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1084 #, c-format
1085 msgid "Couldn't find task %s"
1086 msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1705 cmdline/apt-get.cc:1741
1089 #, c-format
1090 msgid "Couldn't find package %s"
1091 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1094 #, c-format
1095 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1096 msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1759
1099 #, c-format
1100 msgid "%s set to manually installed.\n"
1101 msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1104 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1105 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1775
1108 msgid ""
1109 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1110 "solution)."
1111 msgstr ""
1112 "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1113 "especifique unha solución)."
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1116 msgid ""
1117 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1118 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1119 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1120 "or been moved out of Incoming."
1121 msgstr ""
1122 "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1123 "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1124 "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1805
1127 msgid "Broken packages"
1128 msgstr "Paquetes rotos"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1834
1131 msgid "The following extra packages will be installed:"
1132 msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1923
1135 msgid "Suggested packages:"
1136 msgstr "Paquetes suxiridos:"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1139 msgid "Recommended packages:"
1140 msgstr "Paquetes recomendados:"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1953
1143 msgid "Calculating upgrade... "
1144 msgstr "A calcular a actualización... "
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1956 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1147 msgid "Failed"
1148 msgstr "Fallou"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1151 msgid "Done"
1152 msgstr "Rematado"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2028 cmdline/apt-get.cc:2036
1155 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1156 msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2136
1159 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1160 msgstr ""
1161 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2166 cmdline/apt-get.cc:2412
1164 #, c-format
1165 msgid "Unable to find a source package for %s"
1166 msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1169 #, c-format
1170 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1171 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2250
1174 #, c-format
1175 msgid "You don't have enough free space in %s"
1176 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1179 #, c-format
1180 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1181 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1184 #, c-format
1185 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1186 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1189 #, c-format
1190 msgid "Fetch source %s\n"
1191 msgstr "Obter fonte %s\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1194 msgid "Failed to fetch some archives."
1195 msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1198 #, c-format
1199 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1200 msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1203 #, c-format
1204 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1205 msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2337
1208 #, c-format
1209 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1210 msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2354
1213 #, c-format
1214 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1215 msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1218 msgid "Child process failed"
1219 msgstr "O proceso fillo fallou"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2389
1222 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1223 msgstr ""
1224 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1225 "de compilación"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1228 #, c-format
1229 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1230 msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2437
1233 #, c-format
1234 msgid "%s has no build depends.\n"
1235 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2489
1238 #, c-format
1239 msgid ""
1240 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1241 "found"
1242 msgstr ""
1243 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1244 "o paquete %s"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1247 #, c-format
1248 msgid ""
1249 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1250 "package %s can satisfy version requirements"
1251 msgstr ""
1252 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1253 "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1256 #, c-format
1257 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1258 msgstr ""
1259 "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1260 "novo de máis"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2605
1263 #, c-format
1264 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1265 msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2621
1268 #, c-format
1269 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1270 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2626
1273 msgid "Failed to process build dependencies"
1274 msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2658
1277 msgid "Supported modules:"
1278 msgstr "Módulos soportados:"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2699
1281 #, fuzzy
1282 msgid ""
1283 "Usage: apt-get [options] command\n"
1284 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1285 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1286 "\n"
1287 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1288 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1289 "and install.\n"
1290 "\n"
1291 "Commands:\n"
1292 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1293 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1294 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1295 " remove - Remove packages\n"
1296 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1297 " purge - Remove packages and config files\n"
1298 " source - Download source archives\n"
1299 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1300 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1301 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1302 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1303 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1304 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1305 "\n"
1306 "Options:\n"
1307 " -h This help text.\n"
1308 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1309 " -qq No output except for errors\n"
1310 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1311 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1312 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1313 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1314 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1315 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1316 " -b Build the source package after fetching it\n"
1317 " -V Show verbose version numbers\n"
1318 " -c=? Read this configuration file\n"
1319 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1320 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1321 "pages for more information and options.\n"
1322 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1323 msgstr ""
1324 "Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1325 " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1326 " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1327 "\n"
1328 "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1329 "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1330 "\".\n"
1331 "\n"
1332 "Ordes:\n"
1333 " update - Descarga novas listas de paquetes\n"
1334 " upgrade - Realiza unha actualización\n"
1335 " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1336 "deb)\n"
1337 " remove - Elimina paquetes\n"
1338 " autoremove - Elimina automaticamente os paquetes non usados\n"
1339 " purge - Elimina e purga paquetes\n"
1340 " source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1341 " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1342 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
1343 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1344 " clean - Borra os arquivos descargados\n"
1345 " autoclean - Borra os arquivos descargados antigos\n"
1346 " check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
1347 "\n"
1348 "Opcións:\n"
1349 " -h Este texto de axuda.\n"
1350 " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1351 " -qq Sen saída agás polos erros\n"
1352 " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1353 " -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1354 " -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
1355 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias rotas\n"
1356 " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1357 " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1358 " -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n"
1359 " -V Amosa números de versión detallados\n"
1360 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1361 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1362 "tmp\n"
1363 "Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
1364 "para\n"
1365 "máis información e opcións.\n"
1366 " Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
1367
1368 #: cmdline/apt-get.cc:2866
1369 msgid ""
1370 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1371 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1372 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1373 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1374 msgstr ""
1375
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1377 msgid "Hit "
1378 msgstr "Teño "
1379
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1381 msgid "Get:"
1382 msgstr "Rcb:"
1383
1384 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1385 msgid "Ign "
1386 msgstr "Ign "
1387
1388 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1389 msgid "Err "
1390 msgstr "Err "
1391
1392 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1393 #, c-format
1394 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1395 msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1396
1397 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1398 #, c-format
1399 msgid " [Working]"
1400 msgstr " [A traballar]"
1401
1402 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1403 #, c-format
1404 msgid ""
1405 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1406 " '%s'\n"
1407 "in the drive '%s' and press enter\n"
1408 msgstr ""
1409 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1410 " \"%s\"\n"
1411 "na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1412
1413 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1414 msgid "Unknown package record!"
1415 msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1416
1417 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1418 msgid ""
1419 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1420 "\n"
1421 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1422 "to indicate what kind of file it is.\n"
1423 "\n"
1424 "Options:\n"
1425 " -h This help text\n"
1426 " -s Use source file sorting\n"
1427 " -c=? Read this configuration file\n"
1428 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1429 msgstr ""
1430 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1431 "\n"
1432 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1433 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1434 "\n"
1435 "Opcións:\n"
1436 " -h Este texto de axuda\n"
1437 " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1438 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1439 " -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1440 "tmp\n"
1441
1442 #: dselect/install:32
1443 msgid "Bad default setting!"
1444 msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1445
1446 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1447 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1448 msgid "Press enter to continue."
1449 msgstr "Prema Intro para continuar."
1450
1451 #: dselect/install:91
1452 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1453 msgstr "¿Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1454
1455 #: dselect/install:101
1456 #, fuzzy
1457 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1458 msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1459
1460 #: dselect/install:102
1461 #, fuzzy
1462 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1463 msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1464
1465 #: dselect/install:103
1466 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1467 msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1468
1469 #: dselect/install:104
1470 msgid ""
1471 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1472 msgstr ""
1473 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1474
1475 #: dselect/update:30
1476 msgid "Merging available information"
1477 msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1480 msgid "Failed to create pipes"
1481 msgstr "Non se puido crear as canles"
1482
1483 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1484 msgid "Failed to exec gzip "
1485 msgstr "Non se puido executar gzip"
1486
1487 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1488 msgid "Corrupted archive"
1489 msgstr "Arquivo corrompido"
1490
1491 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1492 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1493 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1494
1495 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1496 #, c-format
1497 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1498 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1499
1500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1501 msgid "Invalid archive signature"
1502 msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1503
1504 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1505 msgid "Error reading archive member header"
1506 msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1507
1508 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1509 #, fuzzy, c-format
1510 msgid "Invalid archive member header %s"
1511 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1512
1513 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1514 msgid "Invalid archive member header"
1515 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1516
1517 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1518 msgid "Archive is too short"
1519 msgstr "O arquivo é curto de máis"
1520
1521 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1522 msgid "Failed to read the archive headers"
1523 msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1524
1525 #: apt-inst/filelist.cc:380
1526 msgid "DropNode called on still linked node"
1527 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1528
1529 #: apt-inst/filelist.cc:412
1530 msgid "Failed to locate the hash element!"
1531 msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1532
1533 #: apt-inst/filelist.cc:459
1534 msgid "Failed to allocate diversion"
1535 msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1536
1537 #: apt-inst/filelist.cc:464
1538 msgid "Internal error in AddDiversion"
1539 msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1540
1541 #: apt-inst/filelist.cc:477
1542 #, c-format
1543 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1544 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1545
1546 #: apt-inst/filelist.cc:506
1547 #, c-format
1548 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1549 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1550
1551 #: apt-inst/filelist.cc:549
1552 #, c-format
1553 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1554 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1555
1556 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1557 #, c-format
1558 msgid "Failed to write file %s"
1559 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1560
1561 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1562 #, c-format
1563 msgid "Failed to close file %s"
1564 msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1567 #, c-format
1568 msgid "The path %s is too long"
1569 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:124
1572 #, c-format
1573 msgid "Unpacking %s more than once"
1574 msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1575
1576 #: apt-inst/extract.cc:134
1577 #, c-format
1578 msgid "The directory %s is diverted"
1579 msgstr "O directorio %s está desviado"
1580
1581 #: apt-inst/extract.cc:144
1582 #, c-format
1583 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1584 msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1585
1586 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1587 msgid "The diversion path is too long"
1588 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1589
1590 #: apt-inst/extract.cc:240
1591 #, c-format
1592 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1593 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1594
1595 #: apt-inst/extract.cc:280
1596 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1597 msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1598
1599 #: apt-inst/extract.cc:284
1600 msgid "The path is too long"
1601 msgstr "A ruta é longa de máis"
1602
1603 #: apt-inst/extract.cc:414
1604 #, c-format
1605 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1606 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1607
1608 #: apt-inst/extract.cc:431
1609 #, c-format
1610 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1611 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1612
1613 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1614 #. Only warn if there is no sources.list file.
1615 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1616 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1617 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1618 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1619 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1620 #, c-format
1621 msgid "Unable to read %s"
1622 msgstr "Non se pode ler %s"
1623
1624 #: apt-inst/extract.cc:491
1625 #, c-format
1626 msgid "Unable to stat %s"
1627 msgstr "Non se atopou %s"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1630 #, c-format
1631 msgid "Failed to remove %s"
1632 msgstr "Non se puido eliminar %s"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1635 #, c-format
1636 msgid "Unable to create %s"
1637 msgstr "Non se pode crear %s"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1640 #, c-format
1641 msgid "Failed to stat %sinfo"
1642 msgstr "Non se atopou %sinfo"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1645 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1646 msgstr ""
1647 "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1648
1649 #. Build the status cache
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1653 msgid "Reading package lists"
1654 msgstr "A ler as listas de paquetes"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1657 #, c-format
1658 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1659 msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1663 msgid "Internal error getting a package name"
1664 msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1667 msgid "Reading file listing"
1668 msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1674 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1675 "package!"
1676 msgstr ""
1677 "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1678 "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1681 #, c-format
1682 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1683 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1684
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1686 msgid "Internal error getting a node"
1687 msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1688
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1690 #, c-format
1691 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1692 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1695 msgid "The diversion file is corrupted"
1696 msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1697
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1700 #, c-format
1701 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1702 msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1703
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1705 msgid "Internal error adding a diversion"
1706 msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1707
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1709 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1710 msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1711
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1713 #, c-format
1714 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1715 msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1716
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1718 #, c-format
1719 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1720 msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1721
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1723 #, c-format
1724 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1725 msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1726
1727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1728 #, c-format
1729 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1730 msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1731
1732 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1733 #, c-format
1734 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1735 msgstr ""
1736 "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
1737
1738 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1739 #, c-format
1740 msgid "Couldn't change to %s"
1741 msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1742
1743 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1744 msgid "Internal error, could not locate member"
1745 msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1746
1747 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1748 msgid "Failed to locate a valid control file"
1749 msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1750
1751 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1752 msgid "Unparsable control file"
1753 msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1754
1755 #: methods/cdrom.cc:200
1756 #, c-format
1757 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1758 msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1759
1760 #: methods/cdrom.cc:209
1761 msgid ""
1762 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1763 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1764 msgstr ""
1765 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1766 "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1767
1768 #: methods/cdrom.cc:219
1769 msgid "Wrong CD-ROM"
1770 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1771
1772 #: methods/cdrom.cc:245
1773 #, c-format
1774 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1775 msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1776
1777 #: methods/cdrom.cc:250
1778 msgid "Disk not found."
1779 msgstr "Non se atopou o disco"
1780
1781 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1782 msgid "File not found"
1783 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1784
1785 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1786 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1787 msgid "Failed to stat"
1788 msgstr "Non se atopou"
1789
1790 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1791 msgid "Failed to set modification time"
1792 msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1793
1794 #: methods/file.cc:44
1795 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1796 msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1797
1798 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1799 #: methods/ftp.cc:167
1800 msgid "Logging in"
1801 msgstr "A se identificar"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:173
1804 msgid "Unable to determine the peer name"
1805 msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:178
1808 msgid "Unable to determine the local name"
1809 msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1812 #, c-format
1813 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1814 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:215
1817 #, c-format
1818 msgid "USER failed, server said: %s"
1819 msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:222
1822 #, c-format
1823 msgid "PASS failed, server said: %s"
1824 msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:242
1827 msgid ""
1828 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1829 "is empty."
1830 msgstr ""
1831 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1832 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1833
1834 #: methods/ftp.cc:270
1835 #, c-format
1836 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1837 msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:296
1840 #, c-format
1841 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1842 msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1845 msgid "Connection timeout"
1846 msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:340
1849 msgid "Server closed the connection"
1850 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1853 msgid "Read error"
1854 msgstr "Erro de lectura"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1857 msgid "A response overflowed the buffer."
1858 msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1859
1860 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1861 msgid "Protocol corruption"
1862 msgstr "Corrupción do protocolo"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1865 msgid "Write error"
1866 msgstr "Erro de escritura"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1869 msgid "Could not create a socket"
1870 msgstr "Non se puido crear un socket"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:703
1873 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1874 msgstr ""
1875 "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:709
1878 msgid "Could not connect passive socket."
1879 msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1880
1881 #: methods/ftp.cc:727
1882 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1883 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:741
1886 msgid "Could not bind a socket"
1887 msgstr "Non se puido ligar un socket"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:745
1890 msgid "Could not listen on the socket"
1891 msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:752
1894 msgid "Could not determine the socket's name"
1895 msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:784
1898 msgid "Unable to send PORT command"
1899 msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:794
1902 #, c-format
1903 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1904 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:803
1907 #, c-format
1908 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1909 msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
1910
1911 #: methods/ftp.cc:823
1912 msgid "Data socket connect timed out"
1913 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1914
1915 #: methods/ftp.cc:830
1916 msgid "Unable to accept connection"
1917 msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
1918
1919 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:997 methods/rsh.cc:303
1920 msgid "Problem hashing file"
1921 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1922
1923 #: methods/ftp.cc:882
1924 #, c-format
1925 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1926 msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
1927
1928 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1929 msgid "Data socket timed out"
1930 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1931
1932 #: methods/ftp.cc:927
1933 #, c-format
1934 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1935 msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
1936
1937 #. Get the files information
1938 #: methods/ftp.cc:1002
1939 msgid "Query"
1940 msgstr "Petición"
1941
1942 #: methods/ftp.cc:1114
1943 msgid "Unable to invoke "
1944 msgstr "Non se puido chamar a "
1945
1946 #: methods/connect.cc:70
1947 #, c-format
1948 msgid "Connecting to %s (%s)"
1949 msgstr "A conectar a %s (%s)"
1950
1951 #: methods/connect.cc:81
1952 #, c-format
1953 msgid "[IP: %s %s]"
1954 msgstr "[IP: %s %s]"
1955
1956 #: methods/connect.cc:90
1957 #, c-format
1958 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1959 msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1960
1961 #: methods/connect.cc:96
1962 #, c-format
1963 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1964 msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1965
1966 #: methods/connect.cc:104
1967 #, c-format
1968 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1969 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1970
1971 #: methods/connect.cc:119
1972 #, c-format
1973 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1974 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
1975
1976 #. We say this mainly because the pause here is for the
1977 #. ssh connection that is still going
1978 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1979 #, c-format
1980 msgid "Connecting to %s"
1981 msgstr "A conectar a %s"
1982
1983 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1984 #, c-format
1985 msgid "Could not resolve '%s'"
1986 msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
1987
1988 #: methods/connect.cc:190
1989 #, c-format
1990 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1991 msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
1992
1993 #: methods/connect.cc:193
1994 #, fuzzy, c-format
1995 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1996 msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
1997
1998 #: methods/connect.cc:240
1999 #, fuzzy, c-format
2000 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2001 msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
2002
2003 #: methods/gpgv.cc:71
2004 #, c-format
2005 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2006 msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
2007
2008 #: methods/gpgv.cc:107
2009 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2010 msgstr ""
2011 "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
2012
2013 #: methods/gpgv.cc:223
2014 msgid ""
2015 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2016 msgstr ""
2017 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
2018 "dixital da chave"
2019
2020 #: methods/gpgv.cc:228
2021 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2022 msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
2023
2024 #: methods/gpgv.cc:232
2025 #, c-format
2026 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2027 msgstr ""
2028 "Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv "
2029 "instalado?)"
2030
2031 #: methods/gpgv.cc:237
2032 msgid "Unknown error executing gpgv"
2033 msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
2034
2035 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2036 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2037 msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
2038
2039 #: methods/gpgv.cc:285
2040 msgid ""
2041 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2042 "available:\n"
2043 msgstr ""
2044 "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2045 "está dispoñible:\n"
2046
2047 #: methods/gzip.cc:64
2048 #, c-format
2049 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2050 msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2051
2052 #: methods/gzip.cc:109
2053 #, c-format
2054 msgid "Read error from %s process"
2055 msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
2056
2057 #: methods/http.cc:384
2058 msgid "Waiting for headers"
2059 msgstr "A agardar polas cabeceiras"
2060
2061 #: methods/http.cc:530
2062 #, c-format
2063 msgid "Got a single header line over %u chars"
2064 msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
2065
2066 #: methods/http.cc:538
2067 msgid "Bad header line"
2068 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2069
2070 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2071 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2072 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
2073
2074 #: methods/http.cc:593
2075 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2076 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
2077
2078 #: methods/http.cc:608
2079 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2080 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2081
2082 #: methods/http.cc:610
2083 msgid "This HTTP server has broken range support"
2084 msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2085
2086 #: methods/http.cc:634
2087 msgid "Unknown date format"
2088 msgstr "Formato de data descoñecido"
2089
2090 #: methods/http.cc:788
2091 msgid "Select failed"
2092 msgstr "Fallou a chamada a select"
2093
2094 #: methods/http.cc:793
2095 msgid "Connection timed out"
2096 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2097
2098 #: methods/http.cc:816
2099 msgid "Error writing to output file"
2100 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2101
2102 #: methods/http.cc:847
2103 msgid "Error writing to file"
2104 msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2105
2106 #: methods/http.cc:875
2107 msgid "Error writing to the file"
2108 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2109
2110 #: methods/http.cc:889
2111 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2112 msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2113
2114 #: methods/http.cc:891
2115 msgid "Error reading from server"
2116 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2117
2118 #: methods/http.cc:982 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2119 msgid "Failed to truncate file"
2120 msgstr "Non se puido truncar o ficheiro"
2121
2122 #: methods/http.cc:1147
2123 msgid "Bad header data"
2124 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2125
2126 #: methods/http.cc:1164 methods/http.cc:1219
2127 msgid "Connection failed"
2128 msgstr "A conexión fallou"
2129
2130 #: methods/http.cc:1311
2131 msgid "Internal error"
2132 msgstr "Erro interno"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2135 msgid "Can't mmap an empty file"
2136 msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2139 #, c-format
2140 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2141 msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2144 #, c-format
2145 msgid ""
2146 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2147 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2148 msgstr ""
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2151 #, c-format
2152 msgid ""
2153 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2154 "the try to grow the MMap."
2155 msgstr ""
2156
2157 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2158 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2159 #, c-format
2160 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2161 msgstr ""
2162
2163 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2164 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2165 #, c-format
2166 msgid "%lih %limin %lis"
2167 msgstr ""
2168
2169 #. min means minutes, s means seconds
2170 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2171 #, c-format
2172 msgid "%limin %lis"
2173 msgstr ""
2174
2175 #. s means seconds
2176 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2177 #, c-format
2178 msgid "%lis"
2179 msgstr ""
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2182 #, c-format
2183 msgid "Selection %s not found"
2184 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2187 #, c-format
2188 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2189 msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2192 #, c-format
2193 msgid "Opening configuration file %s"
2194 msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2197 #, c-format
2198 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2199 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2202 #, c-format
2203 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2204 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2207 #, c-format
2208 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2209 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2212 #, c-format
2213 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2214 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2217 #, c-format
2218 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2219 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2222 #, c-format
2223 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2224 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2227 #, c-format
2228 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2229 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2232 #, c-format
2233 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2234 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2237 #, c-format
2238 msgid "%c%s... Error!"
2239 msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2242 #, c-format
2243 msgid "%c%s... Done"
2244 msgstr "%c%s... Rematado"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2247 #, c-format
2248 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2249 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2253 #, c-format
2254 msgid "Command line option %s is not understood"
2255 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2258 #, c-format
2259 msgid "Command line option %s is not boolean"
2260 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2263 #, c-format
2264 msgid "Option %s requires an argument."
2265 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2268 #, c-format
2269 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2270 msgstr ""
2271 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2274 #, c-format
2275 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2276 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2279 #, c-format
2280 msgid "Option '%s' is too long"
2281 msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2284 #, c-format
2285 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2286 msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2289 #, c-format
2290 msgid "Invalid operation %s"
2291 msgstr "Operación %s non válida"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2294 #, c-format
2295 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2296 msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2299 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2300 #, c-format
2301 msgid "Unable to change to %s"
2302 msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2305 msgid "Failed to stat the cdrom"
2306 msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2309 #, c-format
2310 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2311 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2314 #, c-format
2315 msgid "Could not open lock file %s"
2316 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2319 #, c-format
2320 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2321 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2324 #, c-format
2325 msgid "Could not get lock %s"
2326 msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2329 #, c-format
2330 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2331 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2334 #, c-format
2335 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2336 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2339 #, fuzzy, c-format
2340 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2341 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2344 #, c-format
2345 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2346 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2349 #, c-format
2350 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2351 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2354 #, c-format
2355 msgid "Could not open file %s"
2356 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2359 #, c-format
2360 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2361 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2364 #, c-format
2365 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2366 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2369 msgid "Problem closing the file"
2370 msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2373 msgid "Problem unlinking the file"
2374 msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2377 msgid "Problem syncing the file"
2378 msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2381 msgid "Empty package cache"
2382 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2385 msgid "The package cache file is corrupted"
2386 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2389 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2390 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2393 #, c-format
2394 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2395 msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2398 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2399 msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2402 msgid "Depends"
2403 msgstr "Depende"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2406 msgid "PreDepends"
2407 msgstr "PreDepende"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2410 msgid "Suggests"
2411 msgstr "Suxire"
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2414 msgid "Recommends"
2415 msgstr "Recomenda"
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2418 msgid "Conflicts"
2419 msgstr "Conflicto con"
2420
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2422 msgid "Replaces"
2423 msgstr "Substitúe a"
2424
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2426 msgid "Obsoletes"
2427 msgstr "Fai obsoleto a"
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2430 msgid "Breaks"
2431 msgstr "Rompe"
2432
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2434 msgid "Enhances"
2435 msgstr ""
2436
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2438 msgid "important"
2439 msgstr "importante"
2440
2441 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2442 msgid "required"
2443 msgstr "requirido"
2444
2445 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2446 msgid "standard"
2447 msgstr "estándar"
2448
2449 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2450 msgid "optional"
2451 msgstr "opcional"
2452
2453 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2454 msgid "extra"
2455 msgstr "extra"
2456
2457 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2458 msgid "Building dependency tree"
2459 msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2460
2461 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2462 msgid "Candidate versions"
2463 msgstr "Versións candidatas"
2464
2465 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2466 msgid "Dependency generation"
2467 msgstr "Xeración de dependencias"
2468
2469 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2470 msgid "Reading state information"
2471 msgstr "A ler a información do estado"
2472
2473 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2474 #, c-format
2475 msgid "Failed to open StateFile %s"
2476 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
2477
2478 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2479 #, c-format
2480 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2481 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2482
2483 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2484 #, c-format
2485 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2486 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2487
2488 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2489 #, c-format
2490 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2491 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2492
2493 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2494 #, c-format
2495 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2496 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2497
2498 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2499 #, c-format
2500 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2501 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2502
2503 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2504 #, c-format
2505 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2506 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2507
2508 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2509 #, c-format
2510 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2511 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2512
2513 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2514 #, c-format
2515 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2516 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2517
2518 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2519 #, c-format
2520 msgid "Opening %s"
2521 msgstr "A abrir %s"
2522
2523 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2524 #, c-format
2525 msgid "Line %u too long in source list %s."
2526 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2527
2528 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2529 #, c-format
2530 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2531 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2532
2533 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2534 #, c-format
2535 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2536 msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2537
2538 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2539 #, c-format
2540 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2541 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
2542
2543 #: apt-pkg/packagemanager.cc:321 apt-pkg/packagemanager.cc:576
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2547 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2548 msgstr ""
2549
2550 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2554 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2555 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2556 msgstr ""
2557 "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2558 "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2559 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2560
2561 #: apt-pkg/packagemanager.cc:475
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2565 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2566 msgstr ""
2567
2568 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2569 #, c-format
2570 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2571 msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2572
2573 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2577 msgstr ""
2578 "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2579
2580 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2581 msgid ""
2582 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2583 "held packages."
2584 msgstr ""
2585 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2586 "por paquetes retidos."
2587
2588 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2589 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2590 msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2591
2592 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2593 msgid ""
2594 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2595 "used instead."
2596 msgstr ""
2597 "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
2598 "empregáronse uns vellos no seu lugar."
2599
2600 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2601 #, c-format
2602 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2603 msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2604
2605 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2606 #, c-format
2607 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2608 msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2609
2610 #. only show the ETA if it makes sense
2611 #. two days
2612 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2613 #, c-format
2614 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2615 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2616
2617 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2618 #, c-format
2619 msgid "Retrieving file %li of %li"
2620 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2621
2622 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2623 #, c-format
2624 msgid "The method driver %s could not be found."
2625 msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2626
2627 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2628 #, c-format
2629 msgid "Method %s did not start correctly"
2630 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2631
2632 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2633 #, c-format
2634 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2635 msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2636
2637 #: apt-pkg/init.cc:132
2638 #, c-format
2639 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2640 msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2641
2642 #: apt-pkg/init.cc:148
2643 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2644 msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2645
2646 #: apt-pkg/clean.cc:56
2647 #, c-format
2648 msgid "Unable to stat %s."
2649 msgstr "Non se pode analizar %s."
2650
2651 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2652 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2653 msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2654
2655 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2656 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2657 msgstr ""
2658 "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2659
2660 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2661 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2662 msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2663
2664 #: apt-pkg/policy.cc:347
2665 #, fuzzy, c-format
2666 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2667 msgstr ""
2668 "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2669 "Package"
2670
2671 #: apt-pkg/policy.cc:369
2672 #, c-format
2673 msgid "Did not understand pin type %s"
2674 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2675
2676 #: apt-pkg/policy.cc:377
2677 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2678 msgstr ""
2679 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2682 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2683 msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2686 #, c-format
2687 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2688 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2691 #, c-format
2692 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2693 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2696 #, c-format
2697 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2698 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2701 #, c-format
2702 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2703 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2706 #, c-format
2707 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2708 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2711 #, c-format
2712 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2713 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2716 #, c-format
2717 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2718 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2719
2720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2721 #, c-format
2722 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2723 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
2724
2725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2726 #, c-format
2727 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2728 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2729
2730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2731 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2732 msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2733
2734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2735 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2736 msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2737
2738 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2739 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2740 msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2741
2742 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2743 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2744 msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2745
2746 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2747 #, c-format
2748 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2749 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2750
2751 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2752 #, c-format
2753 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2754 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2755
2756 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2757 #, c-format
2758 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2759 msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2760
2761 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2762 #, c-format
2763 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2764 msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2765
2766 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2767 msgid "Collecting File Provides"
2768 msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2769
2770 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2771 msgid "IO Error saving source cache"
2772 msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2773
2774 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2775 #, c-format
2776 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2777 msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2778
2779 #: apt-pkg/acquire-item.cc:396
2780 msgid "MD5Sum mismatch"
2781 msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2782
2783 #: apt-pkg/acquire-item.cc:657 apt-pkg/acquire-item.cc:1419
2784 msgid "Hash Sum mismatch"
2785 msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2786
2787 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1114
2788 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2789 msgstr ""
2790 "Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
2791
2792 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2796 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2797 msgstr ""
2798 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2799 "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
2800
2801 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1283
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2805 "manually fix this package."
2806 msgstr ""
2807 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2808 "ten que arranxar este paquete a man."
2809
2810 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2814 msgstr ""
2815 "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2816 "Filename: para o paquete %s."
2817
2818 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2819 msgid "Size mismatch"
2820 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2821
2822 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2823 #, fuzzy, c-format
2824 msgid "Unable to parse Release file %s"
2825 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2826
2827 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2828 #, fuzzy, c-format
2829 msgid "No sections in Release file %s"
2830 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
2831
2832 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2833 #, c-format
2834 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2835 msgstr ""
2836
2837 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2838 #, c-format
2839 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2840 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2841
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2846 "Mounting CD-ROM\n"
2847 msgstr ""
2848 "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2849 "A montar o CD-ROM\n"
2850
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2852 msgid "Identifying.. "
2853 msgstr "A identificar.. "
2854
2855 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2856 #, c-format
2857 msgid "Stored label: %s\n"
2858 msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2859
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2861 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2862 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2863
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2865 #, c-format
2866 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2867 msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2868
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2870 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2871 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2872
2873 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2874 msgid "Waiting for disc...\n"
2875 msgstr "A agardar polo disco...\n"
2876
2877 #. Mount the new CDROM
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2879 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2880 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2881
2882 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2883 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2884 msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
2885
2886 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2890 "zu signatures\n"
2891 msgstr ""
2892 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de "
2893 "traducións e %zu sinaturas\n"
2894
2895 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2896 msgid ""
2897 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2898 "wrong architecture?"
2899 msgstr ""
2900
2901 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2902 #, c-format
2903 msgid "Found label '%s'\n"
2904 msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
2905
2906 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2907 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2908 msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2909
2910 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2911 #, c-format
2912 msgid ""
2913 "This disc is called: \n"
2914 "'%s'\n"
2915 msgstr ""
2916 "Este disco chámase: \n"
2917 "\"%s\"\n"
2918
2919 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2920 msgid "Copying package lists..."
2921 msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2922
2923 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2924 msgid "Writing new source list\n"
2925 msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
2926
2927 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2928 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2929 msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
2930
2931 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2932 #, c-format
2933 msgid "Wrote %i records.\n"
2934 msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
2935
2936 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2937 #, c-format
2938 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2939 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
2940
2941 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2942 #, c-format
2943 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2944 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2945
2946 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2947 #, c-format
2948 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2949 msgstr ""
2950 "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
2951 "coinciden\n"
2952
2953 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2954 #, c-format
2955 msgid "Installing %s"
2956 msgstr "A instalar %s"
2957
2958 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2959 #, c-format
2960 msgid "Configuring %s"
2961 msgstr "A configurar %s"
2962
2963 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2964 #, c-format
2965 msgid "Removing %s"
2966 msgstr "A eliminar %s"
2967
2968 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2969 #, c-format
2970 msgid "Running post-installation trigger %s"
2971 msgstr "A executar o disparador de post-instalación %s"
2972
2973 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2974 #, c-format
2975 msgid "Directory '%s' missing"
2976 msgstr "O directorio \"%s\" falla"
2977
2978 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2979 #, c-format
2980 msgid "Preparing %s"
2981 msgstr "A preparar %s"
2982
2983 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2984 #, c-format
2985 msgid "Unpacking %s"
2986 msgstr "A desempaquetar %s"
2987
2988 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2989 #, c-format
2990 msgid "Preparing to configure %s"
2991 msgstr "A se preparar para configurar %s"
2992
2993 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2994 #, c-format
2995 msgid "Installed %s"
2996 msgstr "Instalouse %s"
2997
2998 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2999 #, c-format
3000 msgid "Preparing for removal of %s"
3001 msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
3002
3003 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3004 #, c-format
3005 msgid "Removed %s"
3006 msgstr "Eliminouse %s"
3007
3008 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
3009 #, c-format
3010 msgid "Preparing to completely remove %s"
3011 msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
3012
3013 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3014 #, c-format
3015 msgid "Completely removed %s"
3016 msgstr "Eliminouse %s completamente"
3017
3018 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
3019 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3020 msgstr ""
3021 "Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
3022 "non estaba montado?)\n"
3023
3024 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3025 msgid "Running dpkg"
3026 msgstr ""
3027
3028 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3029 #, c-format
3030 msgid ""
3031 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3032 "it?"
3033 msgstr ""
3034
3035 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3036 #, fuzzy, c-format
3037 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3038 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
3039
3040 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3041 msgid ""
3042 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3043 "the problem. "
3044 msgstr ""
3045
3046 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3047 msgid "Not locked"
3048 msgstr ""
3049
3050 #: methods/rred.cc:465
3051 #, c-format
3052 msgid ""
3053 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3054 "to be corrupt."
3055 msgstr ""
3056
3057 #: methods/rred.cc:470
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3061 "to be corrupt."
3062 msgstr ""
3063
3064 #: methods/rsh.cc:330
3065 msgid "Connection closed prematurely"
3066 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
3067
3068 #~ msgid "Could not patch file"
3069 #~ msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
3070
3071 #~ msgid "%4i %s\n"
3072 #~ msgstr "%4i %s\n"
3073
3074 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3075 #~ msgstr "A procesar os disparadores de %s"
3076
3077 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3078 #~ msgstr "O MMap Dinámico esgotou o espazo"