merged -r 1923..1926 from lp:~donkult/apt/sid
[ntk/apt.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2008.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-11-27 00:15+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-16 18:05+0100\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:141
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
24 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Nemohu najít balík %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:245
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Celkem názvů balíků: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:285
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Normálních balíků: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:286
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:287
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:288
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:289
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Chybějících: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Celkem různých verzí: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Celkem různých popisů: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Celkem závislostí: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:298
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:314
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:328
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:333
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Celkem jalového místa: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:341
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
100 msgid "You must give exactly one pattern"
101 msgstr "Musíte zadat právě jeden vzor"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
108 msgid "Package files:"
109 msgstr "Soubory balíku:"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
112 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
114
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
121 msgid "(not found)"
122 msgstr "(nenalezeno)"
123
124 #. Installed version
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
126 msgid " Installed: "
127 msgstr " Instalovaná verze: "
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
130 msgid "(none)"
131 msgstr "(žádná)"
132
133 #. Candidate Version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
135 msgid " Candidate: "
136 msgstr " Kandidát: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Vypíchnutý balík: "
141
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Tabulka verzí:"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
148 #, c-format
149 msgid " %4i %s\n"
150 msgstr " %4i %s\n"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
154 #: cmdline/apt-get.cc:2653 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
198 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 ...]\n"
199 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 ...]\n"
200 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 ...]\n"
201 "\n"
202 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
203 "vyrovnávací paměti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
204 "\n"
205 "Příkazy:\n"
206 " add - Přidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací paměti\n"
207 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
208 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
209 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
210 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
211 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
212 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
213 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
214 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
215 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
216 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
217 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
218 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
219 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
220 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
221 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
222 "\n"
223 "Volby:\n"
224 " -h Tato nápověda.\n"
225 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
226 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
227 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
228 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
229 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
230 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
231 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
232
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
234 #, fuzzy
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
236 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 2.1r1 Disk 1“"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
243 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
244 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
245
246 #: cmdline/apt-config.cc:41
247 msgid "Arguments not in pairs"
248 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
249
250 #: cmdline/apt-config.cc:76
251 msgid ""
252 "Usage: apt-config [options] command\n"
253 "\n"
254 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
255 "\n"
256 "Commands:\n"
257 " shell - Shell mode\n"
258 " dump - Show the configuration\n"
259 "\n"
260 "Options:\n"
261 " -h This help text.\n"
262 " -c=? Read this configuration file\n"
263 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
264 msgstr ""
265 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
266 "\n"
267 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
268 "\n"
269 "Příkazy:\n"
270 " shell - Shellový režim\n"
271 " dump - Zobrazí nastavení\n"
272 "\n"
273 "Volby:\n"
274 " -h Tato nápověda.\n"
275 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
276 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
277
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279 #, c-format
280 msgid "%s not a valid DEB package."
281 msgstr "%s není platný DEB balík."
282
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284 msgid ""
285 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286 "\n"
287 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288 "from debian packages\n"
289 "\n"
290 "Options:\n"
291 " -h This help text\n"
292 " -t Set the temp dir\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 msgstr ""
296 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 ...]\n"
297 "\n"
298 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
299 "\n"
300 "Volby:\n"
301 " -h Tato nápověda.\n"
302 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
303 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
304 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
305
306 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
307 #, c-format
308 msgid "Unable to write to %s"
309 msgstr "Nemohu zapsat do %s"
310
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
312 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
313 msgstr "Nemohu určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
314
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
316 msgid "Package extension list is too long"
317 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
322 #, c-format
323 msgid "Error processing directory %s"
324 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
327 msgid "Source extension list is too long"
328 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
331 msgid "Error writing header to contents file"
332 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
335 #, c-format
336 msgid "Error processing contents %s"
337 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
340 msgid ""
341 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
342 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " contents path\n"
345 " release path\n"
346 " generate config [groups]\n"
347 " clean config\n"
348 "\n"
349 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
350 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
351 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
352 "\n"
353 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
357 "\n"
358 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
360 "\n"
361 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
365 "Debian archive:\n"
366 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
368 "\n"
369 "Options:\n"
370 " -h This help text\n"
371 " --md5 Control MD5 generation\n"
372 " -s=? Source override file\n"
373 " -q Quiet\n"
374 " -d=? Select the optional caching database\n"
375 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376 " --contents Control contents file generation\n"
377 " -c=? Read this configuration file\n"
378 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
379 msgstr ""
380 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
381 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
382 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
383 " contents cesta\n"
384 " release cesta\n"
385 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
386 " clean konfiguračnísoubor\n"
387 "\n"
388 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
389 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
390 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
391 "\n"
392 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
393 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
394 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
395 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
396 "\n"
397 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
398 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
399 "\n"
400 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
401 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
402 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
403 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
404 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
405 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
406 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
407 "\n"
408 "Volby:\n"
409 " -h Tato nápověda\n"
410 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
411 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
412 " -q Tichý režim\n"
413 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
414 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
415 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
416 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
417 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
418
419 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
420 msgid "No selections matched"
421 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
422
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
424 #, c-format
425 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
426 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
427
428 #: ftparchive/cachedb.cc:43
429 #, c-format
430 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
431 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:61
434 #, c-format
435 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
436 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:72
439 msgid ""
440 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
441 "remove and re-create the database."
442 msgstr ""
443 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
444 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:77
447 #, c-format
448 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
449 msgstr "Nemohu otevřít DB soubor %s: %s"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
452 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
453 #, c-format
454 msgid "Failed to stat %s"
455 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:238
458 msgid "Archive has no control record"
459 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:444
462 msgid "Unable to get a cursor"
463 msgstr "Nemohu získat kurzor"
464
465 #: ftparchive/writer.cc:76
466 #, c-format
467 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
468 msgstr "W: Nemohu číst adresář %s\n"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:81
471 #, c-format
472 msgid "W: Unable to stat %s\n"
473 msgstr "W: Nemohu vyhodnotit %s\n"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:132
476 msgid "E: "
477 msgstr "E: "
478
479 #: ftparchive/writer.cc:134
480 msgid "W: "
481 msgstr "W: "
482
483 #: ftparchive/writer.cc:141
484 msgid "E: Errors apply to file "
485 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
488 #, c-format
489 msgid "Failed to resolve %s"
490 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:170
493 msgid "Tree walking failed"
494 msgstr "Průchod stromem selhal"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:195
497 #, c-format
498 msgid "Failed to open %s"
499 msgstr "Nelze otevřít %s"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:254
502 #, c-format
503 msgid " DeLink %s [%s]\n"
504 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:262
507 #, c-format
508 msgid "Failed to readlink %s"
509 msgstr "Nemohu přečíst link %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:266
512 #, c-format
513 msgid "Failed to unlink %s"
514 msgstr "Nemohu odlinkovat %s"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:273
517 #, c-format
518 msgid "*** Failed to link %s to %s"
519 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:283
522 #, c-format
523 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
524 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:388
527 msgid "Archive had no package field"
528 msgstr "Archiv nemá pole Package"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
531 #, c-format
532 msgid " %s has no override entry\n"
533 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
536 #, c-format
537 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
538 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:637
541 #, c-format
542 msgid " %s has no source override entry\n"
543 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:641
546 #, c-format
547 msgid " %s has no binary override entry either\n"
548 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
549
550 #: ftparchive/contents.cc:321
551 #, c-format
552 msgid "Internal error, could not locate member %s"
553 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
554
555 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
556 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
557 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
558
559 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
560 #, c-format
561 msgid "Unable to open %s"
562 msgstr "Nemohu otevřít %s"
563
564 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
565 #, c-format
566 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
567 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
568
569 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
570 #, c-format
571 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
572 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
573
574 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
575 #, c-format
576 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
577 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
578
579 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
580 #, c-format
581 msgid "Failed to read the override file %s"
582 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:72
585 #, c-format
586 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
587 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:102
590 #, c-format
591 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
592 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
595 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
596 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:195
599 msgid "Failed to create FILE*"
600 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:198
603 msgid "Failed to fork"
604 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:212
607 msgid "Compress child"
608 msgstr "Komprimovat potomka"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:235
611 #, c-format
612 msgid "Internal error, failed to create %s"
613 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:286
616 msgid "Failed to create subprocess IPC"
617 msgstr "Nemohu vytvořit podproces IPC"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:321
620 msgid "Failed to exec compressor "
621 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:360
624 msgid "decompressor"
625 msgstr "dekompresor"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:403
628 msgid "IO to subprocess/file failed"
629 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:455
632 msgid "Failed to read while computing MD5"
633 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:472
636 #, c-format
637 msgid "Problem unlinking %s"
638 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
641 #, c-format
642 msgid "Failed to rename %s to %s"
643 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:127
646 msgid "Y"
647 msgstr "Y"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1718
650 #, c-format
651 msgid "Regex compilation error - %s"
652 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:244
655 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
656 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:334
659 #, c-format
660 msgid "but %s is installed"
661 msgstr "ale %s je nainstalován"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:336
664 #, c-format
665 msgid "but %s is to be installed"
666 msgstr "ale %s se bude instalovat"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:343
669 msgid "but it is not installable"
670 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:345
673 msgid "but it is a virtual package"
674 msgstr "ale je to virtuální balík"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:348
677 msgid "but it is not installed"
678 msgstr "ale není nainstalovaný"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:348
681 msgid "but it is not going to be installed"
682 msgstr "ale nebude se instalovat"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:353
685 msgid " or"
686 msgstr " nebo"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:382
689 msgid "The following NEW packages will be installed:"
690 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:408
693 msgid "The following packages will be REMOVED:"
694 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:430
697 msgid "The following packages have been kept back:"
698 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:451
701 msgid "The following packages will be upgraded:"
702 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:472
705 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
706 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:492
709 msgid "The following held packages will be changed:"
710 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:545
713 #, c-format
714 msgid "%s (due to %s) "
715 msgstr "%s (kvůli %s) "
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:553
718 msgid ""
719 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
720 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
721 msgstr ""
722 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
723 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:584
726 #, c-format
727 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
728 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:588
731 #, c-format
732 msgid "%lu reinstalled, "
733 msgstr "%lu reinstalováno, "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:590
736 #, c-format
737 msgid "%lu downgraded, "
738 msgstr "%lu degradováno, "
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:592
741 #, c-format
742 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
743 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:596
746 #, c-format
747 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
748 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:669
751 msgid "Correcting dependencies..."
752 msgstr "Opravuji závislosti..."
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:672
755 msgid " failed."
756 msgstr " selhalo."
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:675
759 msgid "Unable to correct dependencies"
760 msgstr "Nemohu opravit závislosti"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:678
763 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
764 msgstr "Nemohu minimalizovat sadu pro aktualizaci"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:680
767 msgid " Done"
768 msgstr " Hotovo"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:684
771 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
772 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:687
775 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
776 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:712
779 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
780 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:716
783 msgid "Authentication warning overridden.\n"
784 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:723
787 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
788 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:725
791 msgid "Some packages could not be authenticated"
792 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
795 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
796 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:775
799 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
800 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:784
803 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
804 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:795
807 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
808 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2060 cmdline/apt-get.cc:2093
811 msgid "Unable to lock the download directory"
812 msgstr "Nemohu zamknout adresář pro stahování"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2141 cmdline/apt-get.cc:2394
815 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
816 msgid "The list of sources could not be read."
817 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:836
820 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
821 msgstr ""
822 "Jak podivné... velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:841
825 #, c-format
826 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
827 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:844
830 #, c-format
831 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
832 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:849
835 #, c-format
836 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
837 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:852
840 #, c-format
841 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
842 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2237
845 #: cmdline/apt-get.cc:2240
846 #, c-format
847 msgid "Couldn't determine free space in %s"
848 msgstr "Nemohu určit volné místo v %s"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:880
851 #, c-format
852 msgid "You don't have enough free space in %s."
853 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
856 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
857 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:898
860 msgid "Yes, do as I say!"
861 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:900
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "You are about to do something potentially harmful.\n"
867 "To continue type in the phrase '%s'\n"
868 " ?] "
869 msgstr ""
870 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
871 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
872 " ?] "
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
875 msgid "Abort."
876 msgstr "Přerušeno."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:921
879 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
880 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2291 apt-pkg/algorithms.cc:1389
883 #, c-format
884 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
885 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:1011
888 msgid "Some files failed to download"
889 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2300
892 msgid "Download complete and in download only mode"
893 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1018
896 msgid ""
897 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
898 "missing?"
899 msgstr ""
900 "Nemohu stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
901 "fix-missing?"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1022
904 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
905 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1027
908 msgid "Unable to correct missing packages."
909 msgstr "Nemohu opravit chybějící balíky."
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1028
912 msgid "Aborting install."
913 msgstr "Přerušuji instalaci."
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1086
916 #, c-format
917 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
918 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1097
921 #, c-format
922 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
923 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1115
926 #, c-format
927 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
928 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1126
931 #, c-format
932 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
933 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1138
936 msgid " [Installed]"
937 msgstr "[Instalovaný]"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1143
940 msgid "You should explicitly select one to install."
941 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1148
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
947 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
948 "is only available from another source\n"
949 msgstr ""
950 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
951 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
952 "pouze z jiného zdroje\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1167
955 msgid "However the following packages replace it:"
956 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1170
959 #, c-format
960 msgid "Package %s has no installation candidate"
961 msgstr "Balík %s nemá kandidáta pro instalaci"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1190
964 #, c-format
965 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
966 msgstr "Reinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1198
969 #, c-format
970 msgid "%s is already the newest version.\n"
971 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1227
974 #, c-format
975 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
976 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1229
979 #, c-format
980 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
981 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1235
984 #, c-format
985 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
986 msgstr "Vybraná verze %s (%s) pro %s\n"
987
988 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
989 #: cmdline/apt-get.cc:1305 cmdline/apt-get.cc:1367
990 #, c-format
991 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
992 msgstr ""
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1307
995 #, c-format
996 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
997 msgstr ""
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1000 #, fuzzy, c-format
1001 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1002 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1383
1005 msgid "The update command takes no arguments"
1006 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1396
1009 msgid "Unable to lock the list directory"
1010 msgstr "Nemohu uzamknout list adresář"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1013 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1014 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nemůžu spustit AutoRemover"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1501
1017 msgid ""
1018 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1019 "required:"
1020 msgstr ""
1021 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1024 #, fuzzy, c-format
1025 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1026 msgstr ""
1027 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1504
1030 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1031 msgstr "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1509
1034 msgid ""
1035 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1036 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1037 msgstr ""
1038 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
1039 "Nahlaste prosím chybu v apt."
1040
1041 #.
1042 #. if (Packages == 1)
1043 #. {
1044 #. c1out << endl;
1045 #. c1out <<
1046 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1047 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1048 #. "that package should be filed.") << endl;
1049 #. }
1050 #.
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1512 cmdline/apt-get.cc:1802
1052 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1053 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1056 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1057 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1060 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1061 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1064 #, c-format
1065 msgid "Couldn't find task %s"
1066 msgstr "Nemohu najít úlohu %s"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1705 cmdline/apt-get.cc:1741
1069 #, c-format
1070 msgid "Couldn't find package %s"
1071 msgstr "Nemohu najít balík %s"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1074 #, c-format
1075 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1076 msgstr "Pozn: vybírám %s pro regulární výraz „%s“\n"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1759
1079 #, c-format
1080 msgid "%s set to manually installed.\n"
1081 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1084 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1085 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1775
1088 msgid ""
1089 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1090 "solution)."
1091 msgstr ""
1092 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
1093 "navrhněte řešení)."
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1096 msgid ""
1097 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1098 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1099 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1100 "or been moved out of Incoming."
1101 msgstr ""
1102 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1103 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1104 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1805
1107 msgid "Broken packages"
1108 msgstr "Poškozené balíky"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1834
1111 msgid "The following extra packages will be installed:"
1112 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1923
1115 msgid "Suggested packages:"
1116 msgstr "Navrhované balíky:"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1119 msgid "Recommended packages:"
1120 msgstr "Doporučované balíky:"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1953
1123 msgid "Calculating upgrade... "
1124 msgstr "Propočítávám aktualizaci... "
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1956 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1127 msgid "Failed"
1128 msgstr "Selhalo"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1131 msgid "Done"
1132 msgstr "Hotovo"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2028 cmdline/apt-get.cc:2036
1135 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1136 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2136
1139 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1140 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2166 cmdline/apt-get.cc:2412
1143 #, c-format
1144 msgid "Unable to find a source package for %s"
1145 msgstr "Nemohu najít zdrojový balík pro %s"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1148 #, c-format
1149 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1150 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor „%s“\n"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2250
1153 #, c-format
1154 msgid "You don't have enough free space in %s"
1155 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1158 #, c-format
1159 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1160 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1163 #, c-format
1164 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1165 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1168 #, c-format
1169 msgid "Fetch source %s\n"
1170 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1173 msgid "Failed to fetch some archives."
1174 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1177 #, c-format
1178 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1179 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1182 #, c-format
1183 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1184 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2337
1187 #, c-format
1188 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1189 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2354
1192 #, c-format
1193 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1194 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1197 msgid "Child process failed"
1198 msgstr "Synovský proces selhal"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2389
1201 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1202 msgstr ""
1203 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1204 "pro sestavení"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1207 #, c-format
1208 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1209 msgstr "Nemohu získat závislosti pro sestavení %s"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2437
1212 #, c-format
1213 msgid "%s has no build depends.\n"
1214 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2489
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1220 "found"
1221 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1224 #, c-format
1225 msgid ""
1226 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1227 "package %s can satisfy version requirements"
1228 msgstr ""
1229 "%s závislost pro %s nemůže být splněna protože není k dispozici verze balíku "
1230 "%s, která odpovídá požadavku na verzi"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1233 #, c-format
1234 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1235 msgstr ""
1236 "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2605
1239 #, c-format
1240 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1241 msgstr "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: %s"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2621
1244 #, c-format
1245 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1246 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2626
1249 msgid "Failed to process build dependencies"
1250 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2658
1253 msgid "Supported modules:"
1254 msgstr "Podporované moduly:"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2699
1257 #, fuzzy
1258 msgid ""
1259 "Usage: apt-get [options] command\n"
1260 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1262 "\n"
1263 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1264 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1265 "and install.\n"
1266 "\n"
1267 "Commands:\n"
1268 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1269 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1270 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1271 " remove - Remove packages\n"
1272 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1273 " purge - Remove packages and config files\n"
1274 " source - Download source archives\n"
1275 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1276 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1277 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1278 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1279 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1280 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1281 "\n"
1282 "Options:\n"
1283 " -h This help text.\n"
1284 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1285 " -qq No output except for errors\n"
1286 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1287 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1288 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1289 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1290 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1291 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1292 " -b Build the source package after fetching it\n"
1293 " -V Show verbose version numbers\n"
1294 " -c=? Read this configuration file\n"
1295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1296 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1297 "pages for more information and options.\n"
1298 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1299 msgstr ""
1300 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1301 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 ...]\n"
1302 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 ...]\n"
1303 "\n"
1304 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1305 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1306 "\n"
1307 "Příkazy:\n"
1308 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1309 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1310 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1311 " remove - Odstraní balíky\n"
1312 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
1313 " purge - Odstraní balíky vč. konfiguračních souborů\n"
1314 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
1315 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
1316 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1317 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1318 " clean - Smaže stažené archivy\n"
1319 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
1320 " check - Ověří, zda se nevyskytují poškozené závislosti\n"
1321 "\n"
1322 "Volby:\n"
1323 " -h Tato nápověda\n"
1324 " -q Nezobrazí indikátor postupu - pro záznam\n"
1325 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1326 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
1327 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1328 " -y Na všechny otázky odpovídá Ano\n"
1329 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
1330 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
1331 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1332 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1333 " -V Zobrazí čísla verzí\n"
1334 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1335 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1336 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1337 "a apt.conf(5).\n"
1338 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1339
1340 #: cmdline/apt-get.cc:2866
1341 msgid ""
1342 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1343 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1344 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1345 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1346 msgstr ""
1347
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1349 msgid "Hit "
1350 msgstr "Cíl "
1351
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1353 msgid "Get:"
1354 msgstr "Mám:"
1355
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1357 msgid "Ign "
1358 msgstr "Ign "
1359
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1361 msgid "Err "
1362 msgstr "Err "
1363
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1365 #, c-format
1366 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1367 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1368
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1370 #, c-format
1371 msgid " [Working]"
1372 msgstr " [Pracuji]"
1373
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1375 #, c-format
1376 msgid ""
1377 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1378 " '%s'\n"
1379 "in the drive '%s' and press enter\n"
1380 msgstr ""
1381 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1382 " „%s“\n"
1383 "do mechaniky „%s“ a stiskněte enter\n"
1384
1385 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1386 msgid "Unknown package record!"
1387 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1388
1389 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1390 msgid ""
1391 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1392 "\n"
1393 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1394 "to indicate what kind of file it is.\n"
1395 "\n"
1396 "Options:\n"
1397 " -h This help text\n"
1398 " -s Use source file sorting\n"
1399 " -c=? Read this configuration file\n"
1400 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1401 msgstr ""
1402 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 ...]\n"
1403 "\n"
1404 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
1405 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
1406 "\n"
1407 "Volby:\n"
1408 " -h Tato nápověda\n"
1409 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
1410 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1411 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1412
1413 #: dselect/install:32
1414 msgid "Bad default setting!"
1415 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1416
1417 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1418 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1419 msgid "Press enter to continue."
1420 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1421
1422 #: dselect/install:91
1423 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1424 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1425
1426 #: dselect/install:101
1427 #, fuzzy
1428 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1429 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Zkusím teď nakonfigurovat"
1430
1431 #: dselect/install:102
1432 #, fuzzy
1433 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1434 msgstr "balíky, které se nainstalovaly. To může způsobit chybové hlášky"
1435
1436 #: dselect/install:103
1437 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1438 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1439
1440 #: dselect/install:104
1441 msgid ""
1442 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1443 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1444
1445 #: dselect/update:30
1446 msgid "Merging available information"
1447 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1448
1449 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1450 msgid "Failed to create pipes"
1451 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
1452
1453 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1454 msgid "Failed to exec gzip "
1455 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
1456
1457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1458 msgid "Corrupted archive"
1459 msgstr "Porušený archiv"
1460
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1462 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1463 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
1464
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1466 #, c-format
1467 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1468 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
1469
1470 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1471 msgid "Invalid archive signature"
1472 msgstr "Neplatný podpis archivu"
1473
1474 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1475 msgid "Error reading archive member header"
1476 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
1477
1478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1479 #, fuzzy, c-format
1480 msgid "Invalid archive member header %s"
1481 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1482
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1484 msgid "Invalid archive member header"
1485 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1486
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1488 msgid "Archive is too short"
1489 msgstr "Archiv je příliš krátký"
1490
1491 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1492 msgid "Failed to read the archive headers"
1493 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
1494
1495 #: apt-inst/filelist.cc:380
1496 msgid "DropNode called on still linked node"
1497 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1498
1499 #: apt-inst/filelist.cc:412
1500 msgid "Failed to locate the hash element!"
1501 msgstr "Nemohu lokalizovat hashovací prvek!"
1502
1503 #: apt-inst/filelist.cc:459
1504 msgid "Failed to allocate diversion"
1505 msgstr "Nemohu alokovat diverzi"
1506
1507 #: apt-inst/filelist.cc:464
1508 msgid "Internal error in AddDiversion"
1509 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
1510
1511 #: apt-inst/filelist.cc:477
1512 #, c-format
1513 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1514 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1515
1516 #: apt-inst/filelist.cc:506
1517 #, c-format
1518 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1519 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
1520
1521 #: apt-inst/filelist.cc:549
1522 #, c-format
1523 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1524 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
1525
1526 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1527 #, c-format
1528 msgid "Failed to write file %s"
1529 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
1530
1531 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1532 #, c-format
1533 msgid "Failed to close file %s"
1534 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
1535
1536 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1537 #, c-format
1538 msgid "The path %s is too long"
1539 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
1540
1541 #: apt-inst/extract.cc:124
1542 #, c-format
1543 msgid "Unpacking %s more than once"
1544 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1545
1546 #: apt-inst/extract.cc:134
1547 #, c-format
1548 msgid "The directory %s is diverted"
1549 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:144
1552 #, c-format
1553 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1554 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1557 msgid "The diversion path is too long"
1558 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:240
1561 #, c-format
1562 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1563 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
1564
1565 #: apt-inst/extract.cc:280
1566 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1567 msgstr "Nemohu nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:284
1570 msgid "The path is too long"
1571 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
1572
1573 #: apt-inst/extract.cc:414
1574 #, c-format
1575 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1576 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1577
1578 #: apt-inst/extract.cc:431
1579 #, c-format
1580 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1581 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
1582
1583 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1584 #. Only warn if there is no sources.list file.
1585 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1586 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1587 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1588 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1589 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1590 #, c-format
1591 msgid "Unable to read %s"
1592 msgstr "Nemohu číst %s"
1593
1594 #: apt-inst/extract.cc:491
1595 #, c-format
1596 msgid "Unable to stat %s"
1597 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1600 #, c-format
1601 msgid "Failed to remove %s"
1602 msgstr "Selhalo odstranění %s"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1605 #, c-format
1606 msgid "Unable to create %s"
1607 msgstr "Nemohu vytvořit %s"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1610 #, c-format
1611 msgid "Failed to stat %sinfo"
1612 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1615 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1616 msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1617
1618 #. Build the status cache
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1622 msgid "Reading package lists"
1623 msgstr "Čtu seznamy balíků"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1626 #, c-format
1627 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1628 msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1632 msgid "Internal error getting a package name"
1633 msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1636 msgid "Reading file listing"
1637 msgstr "Čtu výpis souborů"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1640 #, c-format
1641 msgid ""
1642 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1643 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1644 "package!"
1645 msgstr ""
1646 "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
1647 "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
1648 "balíku!"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1651 #, c-format
1652 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1653 msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1656 msgid "Internal error getting a node"
1657 msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1660 #, c-format
1661 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1662 msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1665 msgid "The diversion file is corrupted"
1666 msgstr "Diverzní soubor je porušen"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1670 #, c-format
1671 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1672 msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1675 msgid "Internal error adding a diversion"
1676 msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1679 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1680 msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1683 #, c-format
1684 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1685 msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1688 #, c-format
1689 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1690 msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1691
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1693 #, c-format
1694 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1695 msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
1696
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1698 #, c-format
1699 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1700 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
1701
1702 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1703 #, c-format
1704 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1705 msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
1706
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1708 #, c-format
1709 msgid "Couldn't change to %s"
1710 msgstr "Nemohu přejít do %s"
1711
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1713 msgid "Internal error, could not locate member"
1714 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
1715
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1717 msgid "Failed to locate a valid control file"
1718 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1719
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1721 msgid "Unparsable control file"
1722 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1723
1724 #: methods/cdrom.cc:200
1725 #, c-format
1726 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1727 msgstr "Nemohu číst databázi na cdrom %s"
1728
1729 #: methods/cdrom.cc:209
1730 msgid ""
1731 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1732 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1733 msgstr ""
1734 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1735 "přidávání nových CD."
1736
1737 #: methods/cdrom.cc:219
1738 msgid "Wrong CD-ROM"
1739 msgstr "Chybné CD"
1740
1741 #: methods/cdrom.cc:245
1742 #, c-format
1743 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1744 msgstr "Nemohu odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1745
1746 #: methods/cdrom.cc:250
1747 msgid "Disk not found."
1748 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1749
1750 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1751 msgid "File not found"
1752 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1753
1754 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1755 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1756 msgid "Failed to stat"
1757 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1758
1759 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1760 msgid "Failed to set modification time"
1761 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1762
1763 #: methods/file.cc:44
1764 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1765 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1766
1767 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1768 #: methods/ftp.cc:167
1769 msgid "Logging in"
1770 msgstr "Přihlašuji se"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:173
1773 msgid "Unable to determine the peer name"
1774 msgstr "Nemohu určit jméno druhé strany"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:178
1777 msgid "Unable to determine the local name"
1778 msgstr "Nemohu určit lokální jméno"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1781 #, c-format
1782 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1783 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:215
1786 #, c-format
1787 msgid "USER failed, server said: %s"
1788 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:222
1791 #, c-format
1792 msgid "PASS failed, server said: %s"
1793 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:242
1796 msgid ""
1797 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1798 "is empty."
1799 msgstr ""
1800 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1801 "je prázdný."
1802
1803 #: methods/ftp.cc:270
1804 #, c-format
1805 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1806 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:296
1809 #, c-format
1810 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1811 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1814 msgid "Connection timeout"
1815 msgstr "Čas spojení vypršel"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:340
1818 msgid "Server closed the connection"
1819 msgstr "Server uzavřel spojení"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1822 msgid "Read error"
1823 msgstr "Chyba čtení"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1826 msgid "A response overflowed the buffer."
1827 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1828
1829 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1830 msgid "Protocol corruption"
1831 msgstr "Porušení protokolu"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1834 msgid "Write error"
1835 msgstr "Chyba zápisu"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1838 msgid "Could not create a socket"
1839 msgstr "Nemohu vytvořit socket"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:703
1842 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1843 msgstr "Nemohu připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:709
1846 msgid "Could not connect passive socket."
1847 msgstr "Nemohu připojit pasivní socket."
1848
1849 #: methods/ftp.cc:727
1850 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1851 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:741
1854 msgid "Could not bind a socket"
1855 msgstr "Nemohu navázat socket"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:745
1858 msgid "Could not listen on the socket"
1859 msgstr "Nemohu naslouchat na socketu"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:752
1862 msgid "Could not determine the socket's name"
1863 msgstr "Nemohu určit jméno socketu"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:784
1866 msgid "Unable to send PORT command"
1867 msgstr "Nemohu odeslat příkaz PORT"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:794
1870 #, c-format
1871 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1872 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:803
1875 #, c-format
1876 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1877 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:823
1880 msgid "Data socket connect timed out"
1881 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:830
1884 msgid "Unable to accept connection"
1885 msgstr "Nemohu přijmout spojení"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:997 methods/rsh.cc:303
1888 msgid "Problem hashing file"
1889 msgstr "Problém s hashováním souboru"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:882
1892 #, c-format
1893 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1894 msgstr "Nemohu stáhnout soubor, server řekl „%s“"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1897 msgid "Data socket timed out"
1898 msgstr "Datový socket vypršel"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:927
1901 #, c-format
1902 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1903 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
1904
1905 #. Get the files information
1906 #: methods/ftp.cc:1002
1907 msgid "Query"
1908 msgstr "Dotaz"
1909
1910 #: methods/ftp.cc:1114
1911 msgid "Unable to invoke "
1912 msgstr "Nemohu vyvolat "
1913
1914 #: methods/connect.cc:70
1915 #, c-format
1916 msgid "Connecting to %s (%s)"
1917 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1918
1919 #: methods/connect.cc:81
1920 #, c-format
1921 msgid "[IP: %s %s]"
1922 msgstr "[IP: %s %s]"
1923
1924 #: methods/connect.cc:90
1925 #, c-format
1926 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1927 msgstr "Nemohu vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1928
1929 #: methods/connect.cc:96
1930 #, c-format
1931 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1932 msgstr "Nemohu navázat spojení na %s:%s (%s)."
1933
1934 #: methods/connect.cc:104
1935 #, c-format
1936 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1937 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1938
1939 #: methods/connect.cc:119
1940 #, c-format
1941 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1942 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s)."
1943
1944 #. We say this mainly because the pause here is for the
1945 #. ssh connection that is still going
1946 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1947 #, c-format
1948 msgid "Connecting to %s"
1949 msgstr "Připojuji se k %s"
1950
1951 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1952 #, c-format
1953 msgid "Could not resolve '%s'"
1954 msgstr "Nemohu zjistit „%s“"
1955
1956 #: methods/connect.cc:190
1957 #, c-format
1958 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1959 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
1960
1961 #: methods/connect.cc:193
1962 #, fuzzy, c-format
1963 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1964 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při zjišťování „%s:%s“ (%i)"
1965
1966 #: methods/connect.cc:240
1967 #, fuzzy, c-format
1968 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1969 msgstr "Nemohu se připojit k %s %s:"
1970
1971 #: methods/gpgv.cc:71
1972 #, c-format
1973 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1974 msgstr "Nemohu přistoupit ke klíčence: „%s“"
1975
1976 #: methods/gpgv.cc:107
1977 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1978 msgstr "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
1979
1980 #: methods/gpgv.cc:223
1981 msgid ""
1982 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1983 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
1984
1985 #: methods/gpgv.cc:228
1986 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1987 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1988
1989 #: methods/gpgv.cc:232
1990 #, c-format
1991 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1992 msgstr ""
1993 "Nepodařilo se spustit „%s“ pro ověření podpisu (je gpgv nainstalováno?)"
1994
1995 #: methods/gpgv.cc:237
1996 msgid "Unknown error executing gpgv"
1997 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
1998
1999 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2000 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2001 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
2002
2003 #: methods/gpgv.cc:285
2004 msgid ""
2005 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2006 "available:\n"
2007 msgstr ""
2008 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
2009 "klíč:\n"
2010
2011 #: methods/gzip.cc:64
2012 #, c-format
2013 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2014 msgstr "Nemohu otevřít rouru pro %s"
2015
2016 #: methods/gzip.cc:109
2017 #, c-format
2018 msgid "Read error from %s process"
2019 msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
2020
2021 #: methods/http.cc:384
2022 msgid "Waiting for headers"
2023 msgstr "Čekám na hlavičky"
2024
2025 #: methods/http.cc:530
2026 #, c-format
2027 msgid "Got a single header line over %u chars"
2028 msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
2029
2030 #: methods/http.cc:538
2031 msgid "Bad header line"
2032 msgstr "Chybná hlavička"
2033
2034 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2035 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2036 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
2037
2038 #: methods/http.cc:593
2039 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2040 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
2041
2042 #: methods/http.cc:608
2043 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2044 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
2045
2046 #: methods/http.cc:610
2047 msgid "This HTTP server has broken range support"
2048 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
2049
2050 #: methods/http.cc:634
2051 msgid "Unknown date format"
2052 msgstr "Neznámý formát data"
2053
2054 #: methods/http.cc:788
2055 msgid "Select failed"
2056 msgstr "Výběr selhal"
2057
2058 #: methods/http.cc:793
2059 msgid "Connection timed out"
2060 msgstr "Čas spojení vypršel"
2061
2062 #: methods/http.cc:816
2063 msgid "Error writing to output file"
2064 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
2065
2066 #: methods/http.cc:847
2067 msgid "Error writing to file"
2068 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2069
2070 #: methods/http.cc:875
2071 msgid "Error writing to the file"
2072 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2073
2074 #: methods/http.cc:889
2075 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2076 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
2077
2078 #: methods/http.cc:891
2079 msgid "Error reading from server"
2080 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
2081
2082 #: methods/http.cc:982 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2083 msgid "Failed to truncate file"
2084 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
2085
2086 #: methods/http.cc:1147
2087 msgid "Bad header data"
2088 msgstr "Špatné datové záhlaví"
2089
2090 #: methods/http.cc:1164 methods/http.cc:1219
2091 msgid "Connection failed"
2092 msgstr "Spojení selhalo"
2093
2094 #: methods/http.cc:1311
2095 msgid "Internal error"
2096 msgstr "Vnitřní chyba"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2099 msgid "Can't mmap an empty file"
2100 msgstr "Nemohu provést mmap prázdného souboru"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2103 #, c-format
2104 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2105 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2111 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2112 msgstr ""
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2115 #, c-format
2116 msgid ""
2117 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2118 "the try to grow the MMap."
2119 msgstr ""
2120
2121 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2122 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2123 #, c-format
2124 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2125 msgstr ""
2126
2127 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2128 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2129 #, c-format
2130 msgid "%lih %limin %lis"
2131 msgstr ""
2132
2133 #. min means minutes, s means seconds
2134 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2135 #, c-format
2136 msgid "%limin %lis"
2137 msgstr ""
2138
2139 #. s means seconds
2140 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2141 #, c-format
2142 msgid "%lis"
2143 msgstr ""
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2146 #, c-format
2147 msgid "Selection %s not found"
2148 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2151 #, c-format
2152 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2153 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2156 #, c-format
2157 msgid "Opening configuration file %s"
2158 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2161 #, c-format
2162 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2163 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2166 #, c-format
2167 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2168 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2171 #, c-format
2172 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2173 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2176 #, c-format
2177 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2178 msgstr ""
2179 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2182 #, c-format
2183 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2184 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2187 #, c-format
2188 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2189 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2192 #, c-format
2193 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2194 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2197 #, c-format
2198 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2199 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2202 #, c-format
2203 msgid "%c%s... Error!"
2204 msgstr "%c%s... Chyba!"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2207 #, c-format
2208 msgid "%c%s... Done"
2209 msgstr "%c%s... Hotovo"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2212 #, c-format
2213 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2214 msgstr "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] je neznámý"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2218 #, c-format
2219 msgid "Command line option %s is not understood"
2220 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2223 #, c-format
2224 msgid "Command line option %s is not boolean"
2225 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2228 #, c-format
2229 msgid "Option %s requires an argument."
2230 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2233 #, c-format
2234 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2235 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2238 #, c-format
2239 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2240 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2243 #, c-format
2244 msgid "Option '%s' is too long"
2245 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2248 #, c-format
2249 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2250 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2253 #, c-format
2254 msgid "Invalid operation %s"
2255 msgstr "Neplatná operace %s"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2258 #, c-format
2259 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2260 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2263 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2264 #, c-format
2265 msgid "Unable to change to %s"
2266 msgstr "Nemohu přejít do %s"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2269 msgid "Failed to stat the cdrom"
2270 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2273 #, c-format
2274 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2275 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2278 #, c-format
2279 msgid "Could not open lock file %s"
2280 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2283 #, c-format
2284 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2285 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2288 #, c-format
2289 msgid "Could not get lock %s"
2290 msgstr "Nemohu získat zámek %s"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2293 #, c-format
2294 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2295 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2298 #, c-format
2299 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2300 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2303 #, fuzzy, c-format
2304 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2305 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2308 #, c-format
2309 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2310 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2313 #, c-format
2314 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2315 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2318 #, c-format
2319 msgid "Could not open file %s"
2320 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2323 #, c-format
2324 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2325 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2328 #, c-format
2329 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2330 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2333 msgid "Problem closing the file"
2334 msgstr "Problém při zavírání souboru"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2337 msgid "Problem unlinking the file"
2338 msgstr "Problém při odstraňování souboru"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2341 msgid "Problem syncing the file"
2342 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2345 msgid "Empty package cache"
2346 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2349 msgid "The package cache file is corrupted"
2350 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2353 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2354 msgstr "Cache soubor balíků je v nekompatibilní verzi"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2357 #, c-format
2358 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2359 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2362 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2363 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2366 msgid "Depends"
2367 msgstr "Závisí na"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2370 msgid "PreDepends"
2371 msgstr "Předzávisí na"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2374 msgid "Suggests"
2375 msgstr "Navrhuje"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2378 msgid "Recommends"
2379 msgstr "Doporučuje"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2382 msgid "Conflicts"
2383 msgstr "Koliduje s"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2386 msgid "Replaces"
2387 msgstr "Nahrazuje"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2390 msgid "Obsoletes"
2391 msgstr "Zastarává"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2394 msgid "Breaks"
2395 msgstr "Porušuje"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2398 msgid "Enhances"
2399 msgstr ""
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2402 msgid "important"
2403 msgstr "důležitý"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2406 msgid "required"
2407 msgstr "vyžadovaný"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2410 msgid "standard"
2411 msgstr "standardní"
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2414 msgid "optional"
2415 msgstr "volitelný"
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2418 msgid "extra"
2419 msgstr "extra"
2420
2421 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2422 msgid "Building dependency tree"
2423 msgstr "Vytvářím strom závislostí"
2424
2425 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2426 msgid "Candidate versions"
2427 msgstr "Kandidátské verze"
2428
2429 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2430 msgid "Dependency generation"
2431 msgstr "Generování závislostí"
2432
2433 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2434 msgid "Reading state information"
2435 msgstr "Čtu stavové informace"
2436
2437 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2438 #, c-format
2439 msgid "Failed to open StateFile %s"
2440 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
2441
2442 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2443 #, c-format
2444 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2445 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
2446
2447 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2448 #, c-format
2449 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2450 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2451
2452 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2453 #, c-format
2454 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2455 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2456
2457 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2458 #, c-format
2459 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2460 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2461
2462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2463 #, c-format
2464 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2465 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2466
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2468 #, c-format
2469 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2470 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2471
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2473 #, c-format
2474 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2475 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2476
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2478 #, c-format
2479 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2480 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2481
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2483 #, c-format
2484 msgid "Opening %s"
2485 msgstr "Otevírám %s"
2486
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2488 #, c-format
2489 msgid "Line %u too long in source list %s."
2490 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2491
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2493 #, c-format
2494 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2495 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2496
2497 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2498 #, c-format
2499 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2500 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2501
2502 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2503 #, c-format
2504 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2505 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
2506
2507 #: apt-pkg/packagemanager.cc:321 apt-pkg/packagemanager.cc:576
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2511 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2512 msgstr ""
2513
2514 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2518 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2519 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2520 msgstr ""
2521 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2522 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2523 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2524
2525 #: apt-pkg/packagemanager.cc:475
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2529 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2530 msgstr ""
2531
2532 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2533 #, c-format
2534 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2535 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
2536
2537 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2541 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2542
2543 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2544 msgid ""
2545 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2546 "held packages."
2547 msgstr ""
2548 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2549 "podrženými balíky."
2550
2551 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2552 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2553 msgstr "Nemohu opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2554
2555 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2556 msgid ""
2557 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2558 "used instead."
2559 msgstr ""
2560 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
2561 "použity starší verze."
2562
2563 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2564 #, c-format
2565 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2566 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2567
2568 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2569 #, c-format
2570 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2571 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2572
2573 #. only show the ETA if it makes sense
2574 #. two days
2575 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2576 #, c-format
2577 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2578 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2579
2580 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2581 #, c-format
2582 msgid "Retrieving file %li of %li"
2583 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2584
2585 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2586 #, c-format
2587 msgid "The method driver %s could not be found."
2588 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2589
2590 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2591 #, c-format
2592 msgid "Method %s did not start correctly"
2593 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2594
2595 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2596 #, c-format
2597 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2598 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte enter."
2599
2600 #: apt-pkg/init.cc:132
2601 #, c-format
2602 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2603 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
2604
2605 #: apt-pkg/init.cc:148
2606 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2607 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2608
2609 #: apt-pkg/clean.cc:56
2610 #, c-format
2611 msgid "Unable to stat %s."
2612 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2613
2614 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2615 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2616 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
2617
2618 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2619 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2620 msgstr ""
2621 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2622
2623 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2624 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2625 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2626
2627 #: apt-pkg/policy.cc:347
2628 #, fuzzy, c-format
2629 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2630 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí, žádné záhlaví balíku"
2631
2632 #: apt-pkg/policy.cc:369
2633 #, c-format
2634 msgid "Did not understand pin type %s"
2635 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2636
2637 #: apt-pkg/policy.cc:377
2638 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2639 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2642 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2643 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2646 #, c-format
2647 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2648 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2651 #, c-format
2652 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2653 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2656 #, c-format
2657 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2658 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2661 #, c-format
2662 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2663 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2666 #, c-format
2667 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2668 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2671 #, c-format
2672 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2673 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion1)"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2676 #, c-format
2677 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2678 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2681 #, c-format
2682 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2683 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2686 #, c-format
2687 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2688 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2691 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2692 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2695 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2696 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2699 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2700 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2703 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2704 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2707 #, c-format
2708 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2709 msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2712 #, c-format
2713 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2714 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2717 #, c-format
2718 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2719 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2720
2721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2722 #, c-format
2723 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2724 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2725
2726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2727 msgid "Collecting File Provides"
2728 msgstr "Collecting File poskytuje"
2729
2730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2731 msgid "IO Error saving source cache"
2732 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2733
2734 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2735 #, c-format
2736 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2737 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2738
2739 #: apt-pkg/acquire-item.cc:396
2740 msgid "MD5Sum mismatch"
2741 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
2742
2743 #: apt-pkg/acquire-item.cc:657 apt-pkg/acquire-item.cc:1419
2744 msgid "Hash Sum mismatch"
2745 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
2746
2747 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1114
2748 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2749 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
2750
2751 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2755 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2756 msgstr ""
2757 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že "
2758 "tento balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2759
2760 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1283
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2764 "manually fix this package."
2765 msgstr ""
2766 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
2767 "opravit ručně."
2768
2769 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2773 msgstr ""
2774 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2775
2776 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2777 msgid "Size mismatch"
2778 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2779
2780 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2781 #, fuzzy, c-format
2782 msgid "Unable to parse Release file %s"
2783 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2784
2785 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2786 #, fuzzy, c-format
2787 msgid "No sections in Release file %s"
2788 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
2789
2790 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2791 #, c-format
2792 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2793 msgstr ""
2794
2795 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2796 #, c-format
2797 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2798 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2804 "Mounting CD-ROM\n"
2805 msgstr ""
2806 "Používám přípojný bod %s\n"
2807 "Připojuji CD-ROM\n"
2808
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2810 msgid "Identifying.. "
2811 msgstr "Rozpoznávám... "
2812
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2814 #, c-format
2815 msgid "Stored label: %s\n"
2816 msgstr "Uložený název: %s \n"
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2819 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2820 msgstr "Odpojuji CD-ROM...\n"
2821
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2823 #, c-format
2824 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2825 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
2826
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2828 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2829 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
2830
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2832 msgid "Waiting for disc...\n"
2833 msgstr "Čekám na disk...\n"
2834
2835 #. Mount the new CDROM
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2837 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2838 msgstr "Připojuji CD-ROM...\n"
2839
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2841 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2842 msgstr "Hledám na disku indexové soubory...\n"
2843
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2848 "zu signatures\n"
2849 msgstr ""
2850 "Nalezl jsem indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
2851 "podpisy (%zu)\n"
2852
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2854 msgid ""
2855 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2856 "wrong architecture?"
2857 msgstr ""
2858
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2860 #, c-format
2861 msgid "Found label '%s'\n"
2862 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
2863
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2865 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2866 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2867
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2869 #, c-format
2870 msgid ""
2871 "This disc is called: \n"
2872 "'%s'\n"
2873 msgstr ""
2874 "Tento disk se nazývá: \n"
2875 "„%s“\n"
2876
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2878 msgid "Copying package lists..."
2879 msgstr "Kopíruji seznamy balíků..."
2880
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2882 msgid "Writing new source list\n"
2883 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
2884
2885 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2886 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2887 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2888
2889 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2890 #, c-format
2891 msgid "Wrote %i records.\n"
2892 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů.\n"
2893
2894 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2895 #, c-format
2896 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2897 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
2898
2899 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2900 #, c-format
2901 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2902 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
2903
2904 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2905 #, c-format
2906 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2907 msgstr ""
2908 "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
2909
2910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2911 #, c-format
2912 msgid "Installing %s"
2913 msgstr "Instaluji %s"
2914
2915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2916 #, c-format
2917 msgid "Configuring %s"
2918 msgstr "Nastavuji %s"
2919
2920 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2921 #, c-format
2922 msgid "Removing %s"
2923 msgstr "Odstraňuji %s"
2924
2925 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2926 #, c-format
2927 msgid "Running post-installation trigger %s"
2928 msgstr "Spouštím poinstalační spouštěč %s"
2929
2930 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2931 #, c-format
2932 msgid "Directory '%s' missing"
2933 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
2934
2935 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2936 #, c-format
2937 msgid "Preparing %s"
2938 msgstr "Připravuji %s"
2939
2940 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2941 #, c-format
2942 msgid "Unpacking %s"
2943 msgstr "Rozbaluji %s"
2944
2945 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2946 #, c-format
2947 msgid "Preparing to configure %s"
2948 msgstr "Připravuji nastavení %s"
2949
2950 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2951 #, c-format
2952 msgid "Installed %s"
2953 msgstr "Nainstalován %s"
2954
2955 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2956 #, c-format
2957 msgid "Preparing for removal of %s"
2958 msgstr "Připravuji odstranění %s"
2959
2960 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2961 #, c-format
2962 msgid "Removed %s"
2963 msgstr "Odstraněn %s"
2964
2965 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2966 #, c-format
2967 msgid "Preparing to completely remove %s"
2968 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
2969
2970 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2971 #, c-format
2972 msgid "Completely removed %s"
2973 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
2974
2975 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2976 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2977 msgstr "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
2978
2979 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
2980 msgid "Running dpkg"
2981 msgstr ""
2982
2983 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2984 #, c-format
2985 msgid ""
2986 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2987 "it?"
2988 msgstr ""
2989
2990 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2991 #, fuzzy, c-format
2992 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2993 msgstr "Nemohu uzamknout list adresář"
2994
2995 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2996 msgid ""
2997 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2998 "the problem. "
2999 msgstr ""
3000
3001 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3002 msgid "Not locked"
3003 msgstr ""
3004
3005 #: methods/rred.cc:465
3006 #, c-format
3007 msgid ""
3008 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3009 "to be corrupt."
3010 msgstr ""
3011
3012 #: methods/rred.cc:470
3013 #, c-format
3014 msgid ""
3015 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3016 "to be corrupt."
3017 msgstr ""
3018
3019 #: methods/rsh.cc:330
3020 msgid "Connection closed prematurely"
3021 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
3022
3023 #~ msgid "Could not patch file"
3024 #~ msgstr "Nemohu záplatovat soubor"
3025
3026 #~ msgid "%4i %s\n"
3027 #~ msgstr "%4i %s\n"
3028
3029 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3030 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
3031
3032 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3033 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
3034
3035 #~ msgid ""
3036 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3037 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3038 #~ "that package should be filed."
3039 #~ msgstr ""
3040 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
3041 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
3042 #~ "(bug report)."
3043
3044 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3045 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
3046
3047 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3048 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
3049
3050 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3051 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3052
3053 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3054 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3055
3056 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3057 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
3058
3059 #~ msgid ""
3060 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3061 #~ "i signatures\n"
3062 #~ msgstr ""
3063 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
3064 #~ "a podpisy (%i)\n"
3065
3066 #~ msgid "File date has changed %s"
3067 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
3068
3069 #~ msgid "Reading file list"
3070 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
3071
3072 #~ msgid "Could not execute "
3073 #~ msgstr "Nemohu spustit "
3074
3075 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3076 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
3077
3078 #~ msgid "Removed with config %s"
3079 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"