merged from the mvo branch
[ntk/apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-01-01 19:13+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14 "org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pacotes normais: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Faltando: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versões distintas: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Total de descrições distintas: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de dependências: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Total de espaço frouxo: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Arquivos de pacote:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr ""
115 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
116 "de um arquivo de pacote"
117
118 #. Show any packages have explicit pins
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
120 msgid "Pinned packages:"
121 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
124 msgid "(not found)"
125 msgstr "(não encontrado)"
126
127 #. Installed version
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
129 msgid " Installed: "
130 msgstr " Instalado: "
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
133 msgid "(none)"
134 msgstr "(nenhum)"
135
136 #. Candidate Version
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
138 msgid " Candidate: "
139 msgstr " Candidato: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
142 msgid " Package pin: "
143 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
144
145 #. Show the priority tables
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
147 msgid " Version table:"
148 msgstr " Tabela de versão:"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
152 #: cmdline/apt-get.cc:2665 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 #, c-format
154 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
196 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
197 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
198 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
199 "\n"
200 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
201 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
202 "\n"
203 "Comandos:\n"
204 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
205 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
206 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
207 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
208 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
209 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
210 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
211 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
212 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
213 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
214 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
215 "pacote\n"
216 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
217 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
218 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
219 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
220 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
221 "\n"
222 "Opções:\n"
223 " -h Este texto de ajuda.\n"
224 " -p=? O cache de pacotes.\n"
225 " -s=? O cache de fontes.\n"
226 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
227 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
228 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
229 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
230 "tmp\n"
231 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
232
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
234 #, fuzzy
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
236 msgstr ""
237 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
244 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
246
247 #: cmdline/apt-config.cc:41
248 msgid "Arguments not in pairs"
249 msgstr "Argumentos não estão em pares"
250
251 #: cmdline/apt-config.cc:76
252 msgid ""
253 "Usage: apt-config [options] command\n"
254 "\n"
255 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 "\n"
257 "Commands:\n"
258 " shell - Shell mode\n"
259 " dump - Show the configuration\n"
260 "\n"
261 "Options:\n"
262 " -h This help text.\n"
263 " -c=? Read this configuration file\n"
264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
265 msgstr ""
266 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
267 "\n"
268 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
269 "do APT\n"
270 "\n"
271 "Comandos:\n"
272 " shell - Modo shell\n"
273 " dump - Mostra a configuração\n"
274 "\n"
275 "Opções:\n"
276 " -h Este texto de ajuda.\n"
277 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
278 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
279 "tmp\n"
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 #, c-format
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 msgid ""
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
292 "\n"
293 "Options:\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 msgstr ""
299 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
300 "\n"
301 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
302 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
303 "\n"
304 "Opções:\n"
305 " -h Este texto de ajuda\n"
306 " -t Define o diretório temporário\n"
307 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
308 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
309 "tmp\n"
310
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
312 #, c-format
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "Impossível escrever para %s"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
327 #, c-format
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "Erro processando o diretório %s"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
340 #, c-format
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
345 msgid ""
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " contents path\n"
350 " release path\n"
351 " generate config [groups]\n"
352 " clean config\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362 "\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365 "\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370 "Debian archive:\n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 "\n"
374 "Options:\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
378 " -q Quiet\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
384 msgstr ""
385 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
386 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
387 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
388 " contents caminho\n"
389 " release caminho\n"
390 " generate config [grupos]\n"
391 " clean config\n"
392 "\n"
393 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
394 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
395 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
396 "\n"
397 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
398 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
399 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
400 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
401 "a seção (\"Section\").\n"
402 "\n"
403 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
404 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
405 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
406 "\n"
407 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
408 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
409 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
410 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
411 "uso do repositório Debian:\n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
414 "\n"
415 "Opções:\n"
416 " -h Este texto de ajuda\n"
417 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
418 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
419 " -q Quieto\n"
420 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
421 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
422 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
423 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
424 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
425
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
427 msgid "No selections matched"
428 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
431 #, c-format
432 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:43
436 #, c-format
437 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:61
441 #, c-format
442 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
443 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:72
446 msgid ""
447 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
448 "remove and re-create the database."
449 msgstr ""
450 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
451 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:77
454 #, c-format
455 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
456 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
459 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
460 #, c-format
461 msgid "Failed to stat %s"
462 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:238
465 msgid "Archive has no control record"
466 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:444
469 msgid "Unable to get a cursor"
470 msgstr "Impossível obter um cursor"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:76
473 #, c-format
474 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
475 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:81
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to stat %s\n"
480 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:132
483 msgid "E: "
484 msgstr "E: "
485
486 #: ftparchive/writer.cc:134
487 msgid "W: "
488 msgstr "W: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:141
491 msgid "E: Errors apply to file "
492 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
495 #, c-format
496 msgid "Failed to resolve %s"
497 msgstr "Falhou ao resolver %s"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:170
500 msgid "Tree walking failed"
501 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:195
504 #, c-format
505 msgid "Failed to open %s"
506 msgstr "Falhou ao abrir %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:254
509 #, c-format
510 msgid " DeLink %s [%s]\n"
511 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:262
514 #, c-format
515 msgid "Failed to readlink %s"
516 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:266
519 #, c-format
520 msgid "Failed to unlink %s"
521 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:273
524 #, c-format
525 msgid "*** Failed to link %s to %s"
526 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:283
529 #, c-format
530 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
531 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:388
534 msgid "Archive had no package field"
535 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
538 #, c-format
539 msgid " %s has no override entry\n"
540 msgstr " %s não possui entrada override\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
543 #, c-format
544 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
545 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:637
548 #, c-format
549 msgid " %s has no source override entry\n"
550 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:641
553 #, c-format
554 msgid " %s has no binary override entry either\n"
555 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
556
557 #: ftparchive/contents.cc:321
558 #, c-format
559 msgid "Internal error, could not locate member %s"
560 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
563 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
565
566 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
567 #, c-format
568 msgid "Unable to open %s"
569 msgstr "Impossível abrir %s"
570
571 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
572 #, c-format
573 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
574 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
575
576 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
579 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
580
581 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
584 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
585
586 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
587 #, c-format
588 msgid "Failed to read the override file %s"
589 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:72
592 #, c-format
593 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:102
597 #, c-format
598 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
602 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:195
606 msgid "Failed to create FILE*"
607 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:198
610 msgid "Failed to fork"
611 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:212
614 msgid "Compress child"
615 msgstr "Compactar filho"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:235
618 #, c-format
619 msgid "Internal error, failed to create %s"
620 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:286
623 msgid "Failed to create subprocess IPC"
624 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:321
627 msgid "Failed to exec compressor "
628 msgstr "Falhou ao executar compactador "
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:360
631 msgid "decompressor"
632 msgstr "descompactador"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:403
635 msgid "IO to subprocess/file failed"
636 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:455
639 msgid "Failed to read while computing MD5"
640 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:472
643 #, c-format
644 msgid "Problem unlinking %s"
645 msgstr "Problema removendo %s"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
648 #, c-format
649 msgid "Failed to rename %s to %s"
650 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:127
653 msgid "Y"
654 msgstr "S"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1730
657 #, c-format
658 msgid "Regex compilation error - %s"
659 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:244
662 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:334
666 #, c-format
667 msgid "but %s is installed"
668 msgstr "mas %s está instalado"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:336
671 #, c-format
672 msgid "but %s is to be installed"
673 msgstr "mas %s está para ser instalado"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:343
676 msgid "but it is not installable"
677 msgstr "mas não é instalável"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:345
680 msgid "but it is a virtual package"
681 msgstr "mas é um pacote virtual"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:348
684 msgid "but it is not installed"
685 msgstr "mas não está instalado"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:348
688 msgid "but it is not going to be installed"
689 msgstr "mas não será instalado"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:353
692 msgid " or"
693 msgstr " ou"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:382
696 msgid "The following NEW packages will be installed:"
697 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:408
700 msgid "The following packages will be REMOVED:"
701 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:430
704 msgid "The following packages have been kept back:"
705 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:451
708 msgid "The following packages will be upgraded:"
709 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:472
712 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:492
716 msgid "The following held packages will be changed:"
717 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:545
720 #, c-format
721 msgid "%s (due to %s) "
722 msgstr "%s (por causa de %s) "
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:553
725 msgid ""
726 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
727 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
728 msgstr ""
729 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
730 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
731 "fazendo!"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:584
734 #, c-format
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:588
739 #, c-format
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu reinstalados, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:590
744 #, c-format
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu revertidos, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:592
749 #, c-format
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:596
754 #, c-format
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:669
759 msgid "Correcting dependencies..."
760 msgstr "Corrigindo dependências..."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:672
763 msgid " failed."
764 msgstr " falhou."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:675
767 msgid "Unable to correct dependencies"
768 msgstr "Impossível corrigir dependências"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:678
771 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
772 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:680
775 msgid " Done"
776 msgstr " Pronto"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:684
779 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
780 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:687
783 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:712
787 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:716
791 msgid "Authentication warning overridden.\n"
792 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:723
795 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:725
799 msgid "Some packages could not be authenticated"
800 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
803 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
804 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:775
807 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
808 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:784
811 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:795
815 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
816 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2072 cmdline/apt-get.cc:2105
819 msgid "Unable to lock the download directory"
820 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2153 cmdline/apt-get.cc:2406
823 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
824 msgid "The list of sources could not be read."
825 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:836
828 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
829 msgstr ""
830 "Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
831 "org"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:841
834 #, c-format
835 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
836 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:844
839 #, c-format
840 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
841 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:849
844 #, c-format
845 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
846 msgstr ""
847 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:852
850 #, c-format
851 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
852 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2249
855 #: cmdline/apt-get.cc:2252
856 #, c-format
857 msgid "Couldn't determine free space in %s"
858 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:880
861 #, c-format
862 msgid "You don't have enough free space in %s."
863 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
866 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
867 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:898
870 msgid "Yes, do as I say!"
871 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:900
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "You are about to do something potentially harmful.\n"
877 "To continue type in the phrase '%s'\n"
878 " ?] "
879 msgstr ""
880 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
881 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
882 " ?] "
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
885 msgid "Abort."
886 msgstr "Abortar."
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:921
889 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
890 msgstr "Você quer continuar [S/n]? "
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2303 apt-pkg/algorithms.cc:1389
893 #, c-format
894 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
895 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1011
898 msgid "Some files failed to download"
899 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2312
902 msgid "Download complete and in download only mode"
903 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1018
906 msgid ""
907 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
908 "missing?"
909 msgstr ""
910 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
911 "com --fix-missing?"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1022
914 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
915 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1027
918 msgid "Unable to correct missing packages."
919 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1028
922 msgid "Aborting install."
923 msgstr "Abortando instalação."
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1086
926 #, c-format
927 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
928 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1097
931 #, c-format
932 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
933 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1115
936 #, c-format
937 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
938 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1126
941 #, c-format
942 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
943 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1138
946 msgid " [Installed]"
947 msgstr " [Instalado]"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1143
950 msgid "You should explicitly select one to install."
951 msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1148
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
957 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
958 "is only available from another source\n"
959 msgstr ""
960 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
961 "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
962 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1167
965 msgid "However the following packages replace it:"
966 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1170
969 #, c-format
970 msgid "Package %s has no installation candidate"
971 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1190
974 #, c-format
975 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
976 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1198
979 #, c-format
980 msgid "%s is already the newest version.\n"
981 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1227
984 #, c-format
985 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
986 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1229
989 #, c-format
990 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
991 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1235
994 #, c-format
995 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
996 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
997
998 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
999 #: cmdline/apt-get.cc:1311 cmdline/apt-get.cc:1379
1000 #, c-format
1001 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1005 #, c-format
1006 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1342
1010 #, fuzzy, c-format
1011 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1012 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1015 msgid "The update command takes no arguments"
1016 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1408
1019 msgid "Unable to lock the list directory"
1020 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1464
1023 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1024 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1513
1027 msgid ""
1028 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1029 "required:"
1030 msgstr ""
1031 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1032 "requeridos:"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1515
1035 #, fuzzy, c-format
1036 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1037 msgstr ""
1038 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1039 "requeridos:"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1042 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1043 msgstr "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1521
1046 msgid ""
1047 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1048 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1049 msgstr ""
1050 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1051 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1052
1053 #.
1054 #. if (Packages == 1)
1055 #. {
1056 #. c1out << endl;
1057 #. c1out <<
1058 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1059 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1060 #. "that package should be filed.") << endl;
1061 #. }
1062 #.
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-get.cc:1814
1064 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1065 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1528
1068 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1069 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1547
1072 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1073 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1602
1076 #, c-format
1077 msgid "Couldn't find task %s"
1078 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1717 cmdline/apt-get.cc:1753
1081 #, c-format
1082 msgid "Couldn't find package %s"
1083 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1086 #, c-format
1087 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1088 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1771
1091 #, c-format
1092 msgid "%s set to manually installed.\n"
1093 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1096 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1097 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1100 msgid ""
1101 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1102 "solution)."
1103 msgstr ""
1104 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1105 "(ou especifique uma solução)."
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1799
1108 msgid ""
1109 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1110 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1111 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1112 "or been moved out of Incoming."
1113 msgstr ""
1114 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1115 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1116 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1117 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1817
1120 msgid "Broken packages"
1121 msgstr "Pacotes quebrados"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1124 msgid "The following extra packages will be installed:"
1125 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1128 msgid "Suggested packages:"
1129 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1132 msgid "Recommended packages:"
1133 msgstr "Pacotes recomendados:"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1136 msgid "Calculating upgrade... "
1137 msgstr "Calculando atualização... "
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1968 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1140 msgid "Failed"
1141 msgstr "Falhou"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1144 msgid "Done"
1145 msgstr "Pronto"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2040 cmdline/apt-get.cc:2048
1148 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1149 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1152 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1153 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2178 cmdline/apt-get.cc:2424
1156 #, c-format
1157 msgid "Unable to find a source package for %s"
1158 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2227
1161 #, c-format
1162 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1163 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1166 #, c-format
1167 msgid "You don't have enough free space in %s"
1168 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1171 #, c-format
1172 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1173 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2271
1176 #, c-format
1177 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1178 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1181 #, c-format
1182 msgid "Fetch source %s\n"
1183 msgstr "Obter fonte %s\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1186 msgid "Failed to fetch some archives."
1187 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1190 #, c-format
1191 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1192 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2348
1195 #, c-format
1196 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1197 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1200 #, c-format
1201 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1202 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2366
1205 #, c-format
1206 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1207 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2385
1210 msgid "Child process failed"
1211 msgstr "Processo filho falhou"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2401
1214 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1215 msgstr ""
1216 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1217 "de construção"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2429
1220 #, c-format
1221 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1222 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1225 #, c-format
1226 msgid "%s has no build depends.\n"
1227 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1233 "found"
1234 msgstr ""
1235 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1236 "pode ser encontrado"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2554
1239 #, c-format
1240 msgid ""
1241 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1242 "package %s can satisfy version requirements"
1243 msgstr ""
1244 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1245 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2590
1248 #, c-format
1249 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1250 msgstr ""
1251 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1252 "novo"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1255 #, c-format
1256 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1257 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2633
1260 #, c-format
1261 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1262 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2638
1265 msgid "Failed to process build dependencies"
1266 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2670
1269 msgid "Supported modules:"
1270 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1273 #, fuzzy
1274 msgid ""
1275 "Usage: apt-get [options] command\n"
1276 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1277 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1278 "\n"
1279 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1280 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1281 "and install.\n"
1282 "\n"
1283 "Commands:\n"
1284 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1285 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1286 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1287 " remove - Remove packages\n"
1288 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1289 " purge - Remove packages and config files\n"
1290 " source - Download source archives\n"
1291 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1292 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1293 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1294 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1295 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1296 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1297 "\n"
1298 "Options:\n"
1299 " -h This help text.\n"
1300 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1301 " -qq No output except for errors\n"
1302 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1303 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1304 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1305 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1306 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1307 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1308 " -b Build the source package after fetching it\n"
1309 " -V Show verbose version numbers\n"
1310 " -c=? Read this configuration file\n"
1311 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1312 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1313 "pages for more information and options.\n"
1314 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1315 msgstr ""
1316 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1317 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1318 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1319 "\n"
1320 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1321 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1322 "update e install.\n"
1323 "\n"
1324 "Comandos:\n"
1325 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1326 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
1327 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1328 " remove - Remove pacotes\n"
1329 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1330 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
1331 " source - Baixa arquivos fonte\n"
1332 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1333 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1334 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1335 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1336 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1337 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1338 "\n"
1339 "Opções:\n"
1340 " -h Este texto de ajuda\n"
1341 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
1342 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1343 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1344 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1345 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1346 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
1347 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1348 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1349 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1350 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1351 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1352 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1353 "tmp\n"
1354 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1355 "para mais informações e opções.\n"
1356 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1357
1358 #: cmdline/apt-get.cc:2879
1359 msgid ""
1360 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1361 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1362 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1363 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1364 msgstr ""
1365
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1367 msgid "Hit "
1368 msgstr "Atingido "
1369
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1371 msgid "Get:"
1372 msgstr "Obter:"
1373
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1375 msgid "Ign "
1376 msgstr "Ign "
1377
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1379 msgid "Err "
1380 msgstr "Err "
1381
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1383 #, c-format
1384 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1385 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1386
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1388 #, c-format
1389 msgid " [Working]"
1390 msgstr " [Trabalhando]"
1391
1392 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1393 #, c-format
1394 msgid ""
1395 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1396 " '%s'\n"
1397 "in the drive '%s' and press enter\n"
1398 msgstr ""
1399 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1400 " '%s'\n"
1401 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1402
1403 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1404 msgid "Unknown package record!"
1405 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1406
1407 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1408 msgid ""
1409 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1410 "\n"
1411 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1412 "to indicate what kind of file it is.\n"
1413 "\n"
1414 "Options:\n"
1415 " -h This help text\n"
1416 " -s Use source file sorting\n"
1417 " -c=? Read this configuration file\n"
1418 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1419 msgstr ""
1420 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1421 "\n"
1422 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1423 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1424 "\n"
1425 "Opções:\n"
1426 " -h Este texto de ajuda\n"
1427 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1428 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1429 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1430 "tmp\n"
1431
1432 #: dselect/install:32
1433 msgid "Bad default setting!"
1434 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1435
1436 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1437 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1438 msgid "Press enter to continue."
1439 msgstr "Pressione enter para continuar."
1440
1441 #: dselect/install:91
1442 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1443 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1444
1445 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1446 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1447 # at only 80 characters per line, if possible.
1448 #: dselect/install:101
1449 #, fuzzy
1450 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1451 msgstr ""
1452 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1453
1454 #: dselect/install:102
1455 #, fuzzy
1456 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1457 msgstr ""
1458 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1459
1460 #: dselect/install:103
1461 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1462 msgstr ""
1463 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1464
1465 #: dselect/install:104
1466 msgid ""
1467 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1468 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1469
1470 #: dselect/update:30
1471 msgid "Merging available information"
1472 msgstr "Mesclando informação disponível"
1473
1474 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1475 msgid "Failed to create pipes"
1476 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
1477
1478 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1479 msgid "Failed to exec gzip "
1480 msgstr "Falhou ao executar gzip "
1481
1482 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1483 msgid "Corrupted archive"
1484 msgstr "Arquivo corrompido"
1485
1486 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1487 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1488 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1489
1490 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1491 #, c-format
1492 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1493 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1494
1495 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1496 msgid "Invalid archive signature"
1497 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1498
1499 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1500 msgid "Error reading archive member header"
1501 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1502
1503 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1504 #, fuzzy, c-format
1505 msgid "Invalid archive member header %s"
1506 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1507
1508 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1509 msgid "Invalid archive member header"
1510 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1511
1512 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1513 msgid "Archive is too short"
1514 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1515
1516 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1517 msgid "Failed to read the archive headers"
1518 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1519
1520 #: apt-inst/filelist.cc:380
1521 msgid "DropNode called on still linked node"
1522 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
1523
1524 #: apt-inst/filelist.cc:412
1525 msgid "Failed to locate the hash element!"
1526 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
1527
1528 #: apt-inst/filelist.cc:459
1529 msgid "Failed to allocate diversion"
1530 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
1531
1532 #: apt-inst/filelist.cc:464
1533 msgid "Internal error in AddDiversion"
1534 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
1535
1536 #: apt-inst/filelist.cc:477
1537 #, c-format
1538 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1539 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1540
1541 #: apt-inst/filelist.cc:506
1542 #, c-format
1543 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1544 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1545
1546 #: apt-inst/filelist.cc:549
1547 #, c-format
1548 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1549 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1550
1551 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1552 #, c-format
1553 msgid "Failed to write file %s"
1554 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
1555
1556 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1557 #, c-format
1558 msgid "Failed to close file %s"
1559 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1562 #, c-format
1563 msgid "The path %s is too long"
1564 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:124
1567 #, c-format
1568 msgid "Unpacking %s more than once"
1569 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:134
1572 #, c-format
1573 msgid "The directory %s is diverted"
1574 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
1575
1576 #: apt-inst/extract.cc:144
1577 #, c-format
1578 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1579 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
1580
1581 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1582 msgid "The diversion path is too long"
1583 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1584
1585 #: apt-inst/extract.cc:240
1586 #, c-format
1587 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1588 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1589
1590 #: apt-inst/extract.cc:280
1591 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1592 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
1593
1594 #: apt-inst/extract.cc:284
1595 msgid "The path is too long"
1596 msgstr "O caminho é muito longo"
1597
1598 #: apt-inst/extract.cc:414
1599 #, c-format
1600 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1601 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
1602
1603 #: apt-inst/extract.cc:431
1604 #, c-format
1605 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1606 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
1607
1608 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1609 #. Only warn if there is no sources.list file.
1610 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1611 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1612 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1613 #: apt-pkg/init.cc:90 apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33
1614 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1615 #, c-format
1616 msgid "Unable to read %s"
1617 msgstr "Impossível ler %s"
1618
1619 #: apt-inst/extract.cc:491
1620 #, c-format
1621 msgid "Unable to stat %s"
1622 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1625 #, c-format
1626 msgid "Failed to remove %s"
1627 msgstr "Falhou ao remover %s"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1630 #, c-format
1631 msgid "Unable to create %s"
1632 msgstr "Impossível criar %s"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1635 #, c-format
1636 msgid "Failed to stat %sinfo"
1637 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1640 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1641 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1642
1643 #. Build the status cache
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1647 msgid "Reading package lists"
1648 msgstr "Lendo listas de pacotes"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1651 #, c-format
1652 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1653 msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1657 msgid "Internal error getting a package name"
1658 msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1661 msgid "Reading file listing"
1662 msgstr "Lendo listagem de arquivos"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1668 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1669 "package!"
1670 msgstr ""
1671 "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
1672 "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
1673 "versão do pacote!"
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1676 #, c-format
1677 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1678 msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1681 msgid "Internal error getting a node"
1682 msgstr "Erro interno obtendo um nó"
1683
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1685 #, c-format
1686 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1687 msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1688
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1690 msgid "The diversion file is corrupted"
1691 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1692
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1695 #, c-format
1696 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1697 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
1698
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1700 msgid "Internal error adding a diversion"
1701 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1702
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1704 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1705 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1706
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1708 #, c-format
1709 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1710 msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1711
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1713 #, c-format
1714 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1715 msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1716
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1718 #, c-format
1719 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1720 msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
1721
1722 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1723 #, c-format
1724 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1725 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1726
1727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1728 #, c-format
1729 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1730 msgstr ""
1731 "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
1732
1733 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1734 #, c-format
1735 msgid "Couldn't change to %s"
1736 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1737
1738 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1739 msgid "Internal error, could not locate member"
1740 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
1741
1742 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1743 msgid "Failed to locate a valid control file"
1744 msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
1745
1746 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1747 msgid "Unparsable control file"
1748 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1749
1750 #: methods/cdrom.cc:200
1751 #, c-format
1752 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1753 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1754
1755 #: methods/cdrom.cc:209
1756 msgid ""
1757 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1758 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1759 msgstr ""
1760 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1761 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1762
1763 #: methods/cdrom.cc:219
1764 msgid "Wrong CD-ROM"
1765 msgstr "CD-ROM errado"
1766
1767 #: methods/cdrom.cc:245
1768 #, c-format
1769 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1770 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1771
1772 #: methods/cdrom.cc:250
1773 msgid "Disk not found."
1774 msgstr "Disco não encontrado."
1775
1776 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1777 msgid "File not found"
1778 msgstr "Arquivo não encontrado"
1779
1780 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1781 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1782 msgid "Failed to stat"
1783 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1784
1785 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1786 msgid "Failed to set modification time"
1787 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1788
1789 #: methods/file.cc:44
1790 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1791 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1792
1793 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1794 #: methods/ftp.cc:168
1795 msgid "Logging in"
1796 msgstr "Efetuando login"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:174
1799 msgid "Unable to determine the peer name"
1800 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:179
1803 msgid "Unable to determine the local name"
1804 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1807 #, c-format
1808 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1809 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:216
1812 #, c-format
1813 msgid "USER failed, server said: %s"
1814 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:223
1817 #, c-format
1818 msgid "PASS failed, server said: %s"
1819 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:243
1822 msgid ""
1823 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1824 "is empty."
1825 msgstr ""
1826 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1827 "ProxyLogin está vazio."
1828
1829 #: methods/ftp.cc:271
1830 #, c-format
1831 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1832 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:297
1835 #, c-format
1836 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1837 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1840 msgid "Connection timeout"
1841 msgstr "Conexão expirou"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:341
1844 msgid "Server closed the connection"
1845 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1848 msgid "Read error"
1849 msgstr "Erro de leitura"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1852 msgid "A response overflowed the buffer."
1853 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1856 msgid "Protocol corruption"
1857 msgstr "Corrupção de protocolo"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1860 msgid "Write error"
1861 msgstr "Erro de escrita"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1864 msgid "Could not create a socket"
1865 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:704
1868 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1869 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:710
1872 msgid "Could not connect passive socket."
1873 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1874
1875 #: methods/ftp.cc:728
1876 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1877 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:742
1880 msgid "Could not bind a socket"
1881 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:746
1884 msgid "Could not listen on the socket"
1885 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:753
1888 msgid "Could not determine the socket's name"
1889 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:785
1892 msgid "Unable to send PORT command"
1893 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:795
1896 #, c-format
1897 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1898 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:804
1901 #, c-format
1902 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1903 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:824
1906 msgid "Data socket connect timed out"
1907 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:831
1910 msgid "Unable to accept connection"
1911 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:999 methods/rsh.cc:303
1914 msgid "Problem hashing file"
1915 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
1916
1917 #: methods/ftp.cc:883
1918 #, c-format
1919 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1920 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
1921
1922 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1923 msgid "Data socket timed out"
1924 msgstr "Socket de dados expirou"
1925
1926 #: methods/ftp.cc:928
1927 #, c-format
1928 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1929 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
1930
1931 #. Get the files information
1932 #: methods/ftp.cc:1005
1933 msgid "Query"
1934 msgstr "Pesquisa"
1935
1936 #: methods/ftp.cc:1117
1937 msgid "Unable to invoke "
1938 msgstr "Impossível invocar "
1939
1940 #: methods/connect.cc:70
1941 #, c-format
1942 msgid "Connecting to %s (%s)"
1943 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1944
1945 #: methods/connect.cc:81
1946 #, c-format
1947 msgid "[IP: %s %s]"
1948 msgstr "[IP: %s %s]"
1949
1950 #: methods/connect.cc:90
1951 #, c-format
1952 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1953 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1954
1955 #: methods/connect.cc:96
1956 #, c-format
1957 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1958 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1959
1960 #: methods/connect.cc:104
1961 #, c-format
1962 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1963 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1964
1965 #: methods/connect.cc:119
1966 #, c-format
1967 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1968 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1969
1970 #. We say this mainly because the pause here is for the
1971 #. ssh connection that is still going
1972 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1973 #, c-format
1974 msgid "Connecting to %s"
1975 msgstr "Conectando a %s"
1976
1977 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1978 #, c-format
1979 msgid "Could not resolve '%s'"
1980 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1981
1982 #: methods/connect.cc:190
1983 #, c-format
1984 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1985 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1986
1987 #: methods/connect.cc:193
1988 #, fuzzy, c-format
1989 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1990 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1991
1992 #: methods/connect.cc:240
1993 #, fuzzy, c-format
1994 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1995 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1996
1997 #: methods/gpgv.cc:71
1998 #, c-format
1999 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2000 msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
2001
2002 #: methods/gpgv.cc:107
2003 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2004 msgstr ""
2005 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
2006
2007 #: methods/gpgv.cc:223
2008 msgid ""
2009 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2010 msgstr ""
2011 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
2012 "digital da chave?!"
2013
2014 #: methods/gpgv.cc:228
2015 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2016 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2017
2018 #: methods/gpgv.cc:232
2019 #, c-format
2020 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2021 msgstr ""
2022 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2023 "instalado?)"
2024
2025 #: methods/gpgv.cc:237
2026 msgid "Unknown error executing gpgv"
2027 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
2028
2029 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2030 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2031 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2032
2033 #: methods/gpgv.cc:285
2034 msgid ""
2035 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2036 "available:\n"
2037 msgstr ""
2038 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
2039 "não estar disponível:\n"
2040
2041 #: methods/gzip.cc:64
2042 #, c-format
2043 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2044 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2045
2046 #: methods/gzip.cc:109
2047 #, c-format
2048 msgid "Read error from %s process"
2049 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2050
2051 #: methods/http.cc:385
2052 msgid "Waiting for headers"
2053 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2054
2055 #: methods/http.cc:531
2056 #, c-format
2057 msgid "Got a single header line over %u chars"
2058 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2059
2060 #: methods/http.cc:539
2061 msgid "Bad header line"
2062 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2063
2064 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2065 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2066 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2067
2068 #: methods/http.cc:594
2069 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2070 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
2071
2072 #: methods/http.cc:609
2073 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2074 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
2075
2076 #: methods/http.cc:611
2077 msgid "This HTTP server has broken range support"
2078 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
2079
2080 #: methods/http.cc:635
2081 msgid "Unknown date format"
2082 msgstr "Formato de data desconhecido"
2083
2084 #: methods/http.cc:790
2085 msgid "Select failed"
2086 msgstr "Seleção falhou"
2087
2088 #: methods/http.cc:795
2089 msgid "Connection timed out"
2090 msgstr "Conexão expirou"
2091
2092 #: methods/http.cc:818
2093 msgid "Error writing to output file"
2094 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
2095
2096 #: methods/http.cc:849
2097 msgid "Error writing to file"
2098 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
2099
2100 #: methods/http.cc:877
2101 msgid "Error writing to the file"
2102 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
2103
2104 #: methods/http.cc:891
2105 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2106 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2107
2108 #: methods/http.cc:893
2109 msgid "Error reading from server"
2110 msgstr "Erro lendo do servidor"
2111
2112 #: methods/http.cc:984 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2113 msgid "Failed to truncate file"
2114 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2115
2116 #: methods/http.cc:1149
2117 msgid "Bad header data"
2118 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2119
2120 #: methods/http.cc:1166 methods/http.cc:1221
2121 msgid "Connection failed"
2122 msgstr "Conexão falhou"
2123
2124 #: methods/http.cc:1313
2125 msgid "Internal error"
2126 msgstr "Erro interno"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2129 msgid "Can't mmap an empty file"
2130 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2133 #, c-format
2134 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2135 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2141 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2142 msgstr ""
2143
2144 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2145 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2146 #, c-format
2147 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2148 msgstr ""
2149
2150 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2151 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2152 #, c-format
2153 msgid "%lih %limin %lis"
2154 msgstr ""
2155
2156 #. min means minutes, s means seconds
2157 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2158 #, c-format
2159 msgid "%limin %lis"
2160 msgstr ""
2161
2162 #. s means seconds
2163 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2164 #, c-format
2165 msgid "%lis"
2166 msgstr ""
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2169 #, c-format
2170 msgid "Selection %s not found"
2171 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2174 #, c-format
2175 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2176 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2179 #, c-format
2180 msgid "Opening configuration file %s"
2181 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2184 #, c-format
2185 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2186 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2189 #, c-format
2190 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2191 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2194 #, c-format
2195 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2196 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2199 #, c-format
2200 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2201 msgstr ""
2202 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2205 #, c-format
2206 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2207 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2210 #, c-format
2211 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2212 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2215 #, c-format
2216 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2217 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2220 #, c-format
2221 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2222 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2225 #, c-format
2226 msgid "%c%s... Error!"
2227 msgstr "%c%s... Erro!"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2230 #, c-format
2231 msgid "%c%s... Done"
2232 msgstr "%c%s... Pronto"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2235 #, c-format
2236 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2237 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2241 #, c-format
2242 msgid "Command line option %s is not understood"
2243 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2246 #, c-format
2247 msgid "Command line option %s is not boolean"
2248 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2251 #, c-format
2252 msgid "Option %s requires an argument."
2253 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2256 #, c-format
2257 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2258 msgstr ""
2259 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2262 #, c-format
2263 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2264 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2267 #, c-format
2268 msgid "Option '%s' is too long"
2269 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2272 #, c-format
2273 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2274 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2277 #, c-format
2278 msgid "Invalid operation %s"
2279 msgstr "Operação %s inválida"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2282 #, c-format
2283 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2284 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2287 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2288 #, c-format
2289 msgid "Unable to change to %s"
2290 msgstr "Impossível mudar para %s"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2293 msgid "Failed to stat the cdrom"
2294 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2297 #, c-format
2298 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2299 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2302 #, c-format
2303 msgid "Could not open lock file %s"
2304 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2307 #, c-format
2308 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2309 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2312 #, c-format
2313 msgid "Could not get lock %s"
2314 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2317 #, c-format
2318 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2319 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2322 #, c-format
2323 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2324 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2327 #, fuzzy, c-format
2328 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2329 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2332 #, c-format
2333 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2334 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2337 #, c-format
2338 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2339 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2342 #, c-format
2343 msgid "Could not open file %s"
2344 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2347 #, c-format
2348 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2349 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2352 #, c-format
2353 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2354 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2357 msgid "Problem closing the file"
2358 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2361 msgid "Problem unlinking the file"
2362 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2365 msgid "Problem syncing the file"
2366 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2369 msgid "Empty package cache"
2370 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2373 msgid "The package cache file is corrupted"
2374 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2377 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2378 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2381 #, c-format
2382 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2383 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2386 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2387 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2390 msgid "Depends"
2391 msgstr "Depende"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2394 msgid "PreDepends"
2395 msgstr "Pré-Depende"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2398 msgid "Suggests"
2399 msgstr "Sugere"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2402 msgid "Recommends"
2403 msgstr "Recomenda"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2406 msgid "Conflicts"
2407 msgstr "Conflita"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2410 msgid "Replaces"
2411 msgstr "Substitui"
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2414 msgid "Obsoletes"
2415 msgstr "Obsoleta"
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2418 msgid "Breaks"
2419 msgstr "Quebra"
2420
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2422 msgid "Enhances"
2423 msgstr ""
2424
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2426 msgid "important"
2427 msgstr "importante"
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2430 msgid "required"
2431 msgstr "requerido"
2432
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2434 msgid "standard"
2435 msgstr "padrão"
2436
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2438 msgid "optional"
2439 msgstr "opcional"
2440
2441 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2442 msgid "extra"
2443 msgstr "extra"
2444
2445 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2446 msgid "Building dependency tree"
2447 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2448
2449 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2450 msgid "Candidate versions"
2451 msgstr "Versões candidatas"
2452
2453 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2454 msgid "Dependency generation"
2455 msgstr "Geração de dependência"
2456
2457 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2458 msgid "Reading state information"
2459 msgstr "Lendo informação de estado"
2460
2461 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2462 #, c-format
2463 msgid "Failed to open StateFile %s"
2464 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2465
2466 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2467 #, c-format
2468 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2469 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2470
2471 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2472 #, c-format
2473 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2474 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2475
2476 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2477 #, c-format
2478 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2479 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2480
2481 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2482 #, c-format
2483 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2484 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2485
2486 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2487 #, c-format
2488 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2489 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2490
2491 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2492 #, c-format
2493 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2494 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2495
2496 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2497 #, c-format
2498 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2499 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2500
2501 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2502 #, c-format
2503 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2504 msgstr ""
2505 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2506
2507 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2508 #, c-format
2509 msgid "Opening %s"
2510 msgstr "Abrindo %s"
2511
2512 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2513 #, c-format
2514 msgid "Line %u too long in source list %s."
2515 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2516
2517 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2518 #, c-format
2519 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2520 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2521
2522 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2523 #, c-format
2524 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2525 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2526
2527 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2528 #, c-format
2529 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2530 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2531
2532 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2536 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2537 msgstr ""
2538
2539 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2543 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2544 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2545 msgstr ""
2546 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2547 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2548 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2549 "LoopBreak."
2550
2551 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2555 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2556 msgstr ""
2557
2558 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2559 #, c-format
2560 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2561 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2562
2563 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2567 msgstr ""
2568 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2569 "arquivo para o mesmo."
2570
2571 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2572 msgid ""
2573 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2574 "held packages."
2575 msgstr ""
2576 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2577 "pacotes mantidos (hold)."
2578
2579 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2580 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2581 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2582
2583 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2584 msgid ""
2585 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2586 "used instead."
2587 msgstr ""
2588 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2589 "antigos foram usados no lugar."
2590
2591 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2592 #, c-format
2593 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2594 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2595
2596 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2597 #, c-format
2598 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2599 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2600
2601 #. only show the ETA if it makes sense
2602 #. two days
2603 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2604 #, c-format
2605 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2606 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2607
2608 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2609 #, c-format
2610 msgid "Retrieving file %li of %li"
2611 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2612
2613 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2614 #, c-format
2615 msgid "The method driver %s could not be found."
2616 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2617
2618 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2619 #, c-format
2620 msgid "Method %s did not start correctly"
2621 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2622
2623 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2624 #, c-format
2625 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2626 msgstr ""
2627 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2628
2629 #: apt-pkg/init.cc:133
2630 #, c-format
2631 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2632 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2633
2634 #: apt-pkg/init.cc:149
2635 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2636 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2637
2638 #: apt-pkg/clean.cc:56
2639 #, c-format
2640 msgid "Unable to stat %s."
2641 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2642
2643 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2644 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2645 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2646
2647 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2648 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2649 msgstr ""
2650 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2651 "abertos."
2652
2653 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2654 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2655 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2656
2657 #: apt-pkg/policy.cc:347
2658 #, fuzzy, c-format
2659 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2660 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2661
2662 #: apt-pkg/policy.cc:369
2663 #, c-format
2664 msgid "Did not understand pin type %s"
2665 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2666
2667 #: apt-pkg/policy.cc:377
2668 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2669 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2672 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2673 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2676 #, c-format
2677 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2678 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2681 #, c-format
2682 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2683 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2686 #, c-format
2687 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2688 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2691 #, c-format
2692 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2693 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2696 #, c-format
2697 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2698 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2701 #, c-format
2702 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2703 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2706 #, c-format
2707 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2708 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2711 #, c-format
2712 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2713 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2716 #, c-format
2717 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2718 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
2719
2720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2721 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2722 msgstr ""
2723 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2724 "suportar."
2725
2726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2727 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2728 msgstr ""
2729 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2730
2731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2732 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2733 msgstr ""
2734 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2735
2736 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2737 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2738 msgstr ""
2739 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2740
2741 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2742 #, c-format
2743 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2744 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2745
2746 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2747 #, c-format
2748 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2749 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
2750
2751 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2752 #, c-format
2753 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2754 msgstr ""
2755 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2756
2757 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2758 #, c-format
2759 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2760 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2761
2762 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2763 msgid "Collecting File Provides"
2764 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
2765
2766 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2767 msgid "IO Error saving source cache"
2768 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2769
2770 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2771 #, c-format
2772 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2773 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2774
2775 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2776 msgid "MD5Sum mismatch"
2777 msgstr "MD5Sum incorreto"
2778
2779 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2780 msgid "Hash Sum mismatch"
2781 msgstr "Hash Sum incorreto"
2782
2783 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2784 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2785 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2786
2787 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2791 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2792 msgstr ""
2793 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2794 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2795 "não especificada)."
2796
2797 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2801 "manually fix this package."
2802 msgstr ""
2803 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2804 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2805
2806 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2810 msgstr ""
2811 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2812 "\" para o pacote %s."
2813
2814 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2815 msgid "Size mismatch"
2816 msgstr "Tamanho incorreto"
2817
2818 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2819 #, fuzzy, c-format
2820 msgid "Unable to parse Release file %s"
2821 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2822
2823 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2824 #, fuzzy, c-format
2825 msgid "No sections in Release file %s"
2826 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
2827
2828 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2829 #, c-format
2830 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2831 msgstr ""
2832
2833 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2834 #, c-format
2835 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2836 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
2837
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2839 #, c-format
2840 msgid ""
2841 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2842 "Mounting CD-ROM\n"
2843 msgstr ""
2844 "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2845 "Montando CD-ROM\n"
2846
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2848 msgid "Identifying.. "
2849 msgstr "Identificando.. "
2850
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2852 #, c-format
2853 msgid "Stored label: %s\n"
2854 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2855
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2857 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2858 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2859
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2861 #, c-format
2862 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2863 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2864
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2866 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2867 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
2868
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2870 msgid "Waiting for disc...\n"
2871 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2872
2873 #. Mount the new CDROM
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2875 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2876 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2877
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2879 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2880 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
2881
2882 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2886 "zu signatures\n"
2887 msgstr ""
2888 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2889 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2890
2891 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2892 msgid ""
2893 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2894 "wrong architecture?"
2895 msgstr ""
2896
2897 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2898 #, c-format
2899 msgid "Found label '%s'\n"
2900 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2901
2902 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2903 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2904 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2905
2906 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2907 #, c-format
2908 msgid ""
2909 "This disc is called: \n"
2910 "'%s'\n"
2911 msgstr ""
2912 "Esse disco é chamado: \n"
2913 "'%s'\n"
2914
2915 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2916 msgid "Copying package lists..."
2917 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2918
2919 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2920 msgid "Writing new source list\n"
2921 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2922
2923 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2924 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2925 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2926
2927 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2928 #, c-format
2929 msgid "Wrote %i records.\n"
2930 msgstr "Gravados %i registros.\n"
2931
2932 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2933 #, c-format
2934 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2935 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2936
2937 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2938 #, c-format
2939 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2940 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2941
2942 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2943 #, c-format
2944 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2945 msgstr ""
2946 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2947 "combinam\n"
2948
2949 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2950 #, fuzzy, c-format
2951 #| msgid "Opening configuration file %s"
2952 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2953 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2954
2955 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2956 #, c-format
2957 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2958 msgstr ""
2959
2960 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2961 #, fuzzy, c-format
2962 #| msgid "Hash Sum mismatch"
2963 msgid "Hash mismatch for: %s"
2964 msgstr "Hash Sum incorreto"
2965
2966 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2967 #, c-format
2968 msgid "Installing %s"
2969 msgstr "Instalando %s"
2970
2971 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2972 #, c-format
2973 msgid "Configuring %s"
2974 msgstr "Configurando %s"
2975
2976 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2977 #, c-format
2978 msgid "Removing %s"
2979 msgstr "Removendo %s"
2980
2981 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2982 #, fuzzy, c-format
2983 #| msgid "Completely removed %s"
2984 msgid "Completely removing %s"
2985 msgstr "%s completamente removido"
2986
2987 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2988 #, c-format
2989 msgid "Running post-installation trigger %s"
2990 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
2991
2992 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2993 #, c-format
2994 msgid "Directory '%s' missing"
2995 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
2996
2997 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2998 #, c-format
2999 msgid "Preparing %s"
3000 msgstr "Preparando %s"
3001
3002 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3003 #, c-format
3004 msgid "Unpacking %s"
3005 msgstr "Desempacotando %s"
3006
3007 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
3008 #, c-format
3009 msgid "Preparing to configure %s"
3010 msgstr "Preparando para configurar %s"
3011
3012 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
3013 #, c-format
3014 msgid "Installed %s"
3015 msgstr "%s instalado"
3016
3017 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3018 #, c-format
3019 msgid "Preparing for removal of %s"
3020 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3021
3022 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3023 #, c-format
3024 msgid "Removed %s"
3025 msgstr "%s removido"
3026
3027 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3028 #, c-format
3029 msgid "Preparing to completely remove %s"
3030 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3031
3032 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3033 #, c-format
3034 msgid "Completely removed %s"
3035 msgstr "%s completamente removido"
3036
3037 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3038 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3039 msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3040
3041 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3042 msgid "Running dpkg"
3043 msgstr ""
3044
3045 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3046 #, c-format
3047 msgid ""
3048 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3049 "it?"
3050 msgstr ""
3051
3052 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3053 #, fuzzy, c-format
3054 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3055 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3056
3057 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3058 msgid ""
3059 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3060 "the problem. "
3061 msgstr ""
3062
3063 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3064 msgid "Not locked"
3065 msgstr ""
3066
3067 #: methods/rred.cc:219
3068 msgid "Could not patch file"
3069 msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3070
3071 #: methods/rsh.cc:330
3072 msgid "Connection closed prematurely"
3073 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
3074
3075 #~ msgid " %4i %s\n"
3076 #~ msgstr " %4i %s\n"
3077
3078 #~ msgid "%4i %s\n"
3079 #~ msgstr "%4i %s\n"
3080
3081 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3082 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3083
3084 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3085 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3086
3087 #~ msgid ""
3088 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3089 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3090 #~ "that package should be filed."
3091 #~ msgstr ""
3092 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3093 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3094 #~ "pacote deveria ser enviado."
3095
3096 #, fuzzy
3097 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3098 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3099
3100 #, fuzzy
3101 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3102 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3103
3104 #, fuzzy
3105 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3106 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3107
3108 #, fuzzy
3109 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3110 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3111
3112 #, fuzzy
3113 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3114 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3115
3116 #, fuzzy
3117 #~ msgid ""
3118 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3119 #~ "i signatures\n"
3120 #~ msgstr ""
3121 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3122 #~ "assinaturas\n"
3123
3124 #, fuzzy
3125 #~ msgid "openpty failed\n"
3126 #~ msgstr "Seleção falhou"
3127
3128 #~ msgid "File date has changed %s"
3129 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3130
3131 #~ msgid "Reading file list"
3132 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3133
3134 #~ msgid "Could not execute "
3135 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3136
3137 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3138 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3139
3140 #~ msgid "Removed with config %s"
3141 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3142
3143 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3144 #~ msgstr ""
3145 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3146
3147 #~ msgid ""
3148 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3149 #~ "dependencies.\n"
3150 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3151 #~ msgstr ""
3152 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3153 #~ "processar \n"
3154 #~ "as dependências de construção.\n"
3155 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
3156
3157 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3158 #~ msgstr ""
3159 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3160 #~ "debs."
3161
3162 #~ msgid "Extract "
3163 #~ msgstr "extra"
3164
3165 #~ msgid "De-replaced "
3166 #~ msgstr "Substitui"
3167
3168 #~ msgid "Replaced file "
3169 #~ msgstr "Substitui"
3170
3171 #~ msgid "You must give at least one file name"
3172 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3173
3174 #~ msgid "Regex compilation error"
3175 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3176
3177 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3178 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3179
3180 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3181 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3182
3183 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3184 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3185
3186 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3187 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3188
3189 #~ msgid " files "
3190 #~ msgstr " falhou."
3191
3192 #~ msgid "Done. "
3193 #~ msgstr "Pronto"
3194
3195 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3196 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3197
3198 #~ msgid "Failed too stat %s"
3199 #~ msgstr "Impossível checar %s."