merged from the mvo branch
[ntk/apt.git] / po / nb.po
1 # Norsk Bokmal translation of messages in APT.
2 #
3 # The file is available under Gnu Public License version 2.
4 # Get the license from http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
5 # Copyright:
6 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
7 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003-2004.
8 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
9 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
10 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2003, 2005-2009.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: apt\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-01-01 19:13+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-02-01 18:26+0100\n"
18 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
19 "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:141
26 #, c-format
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
31 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
32 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
33 #, c-format
34 msgid "Unable to locate package %s"
35 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:245
38 msgid "Total package names: "
39 msgstr "Plassmengde pakkenavn: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:285
42 msgid " Normal packages: "
43 msgstr " Vanlige pakker: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:286
46 msgid " Pure virtual packages: "
47 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:287
50 msgid " Single virtual packages: "
51 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:288
54 msgid " Mixed virtual packages: "
55 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:289
58 msgid " Missing: "
59 msgstr " Mangler: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:291
62 msgid "Total distinct versions: "
63 msgstr "Antall unike versjoner: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:293
66 msgid "Total distinct descriptions: "
67 msgstr "Antall unike beskrivelser: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:295
70 msgid "Total dependencies: "
71 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:298
74 msgid "Total ver/file relations: "
75 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:300
78 msgid "Total Desc/File relations: "
79 msgstr "Antall forhold beskrivelse/fil: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:302
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:314
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Antall utvidede strenger: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:328
90 msgid "Total dependency version space: "
91 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:333
94 msgid "Total slack space: "
95 msgstr "Plass brukt av slark: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:341
98 msgid "Total space accounted for: "
99 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
102 #, c-format
103 msgid "Package file %s is out of sync."
104 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
107 msgid "You must give exactly one pattern"
108 msgstr "Du må oppgi nøyaktig ett mønster"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
111 msgid "No packages found"
112 msgstr "Fant ingen pakker"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
115 msgid "Package files:"
116 msgstr "Pakkefiler:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120 msgstr ""
121 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Låste pakker:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(ikke funnet)"
131
132 #. Installed version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
134 msgid " Installed: "
135 msgstr " Installert: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
138 msgid "(none)"
139 msgstr "(ingen)"
140
141 #. Candidate Version
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Kandidat: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Pakke låst til: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Versjonstabell:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
157 #: cmdline/apt-get.cc:2665 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 #, c-format
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s for %s kompilert på %s %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
163 msgid ""
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
171 "\n"
172 "Commands:\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
189 "\n"
190 "Options:\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 msgstr ""
200 "Bruk: apt-cache [innstillinger] kommando\n"
201 " apt-cache [innstillinger] add fil1 [fil2 ...]\n"
202 " apt-cache [innstillinger] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
203 " apt-cache [innstillinger] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
206 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
207 "\n"
208 "Kommandoer:\n"
209 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
210 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
211 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
212 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
213 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
214 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
215 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
216 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
217 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
218 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
219 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
220 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
221 "pakken\n"
222 " pkgnames - List alle pakkenavn på systemet\n"
223 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphViz\n"
224 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
225 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
226 "\n"
227 "Innstillinger:\n"
228 " -h Denne hjelpeteksten\n"
229 " -p=? Pakkelageret.\n"
230 " -s=? Kildekodelageret.\n"
231 " -q Ikke vis framdrift.\n"
232 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
233 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
234 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238 #, fuzzy
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "Oppgi et navn for disken, eksempelvis «Debian 2.1r1 disk 1»"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Sett inn en disk i lagringsenheten og trykk Enter"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
247 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
248 msgstr "Gjenta denne prosessen for resten av CD-ene i ditt sett."
249
250 #: cmdline/apt-config.cc:41
251 msgid "Arguments not in pairs"
252 msgstr "Ikke parvise argumenter"
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:76
255 msgid ""
256 "Usage: apt-config [options] command\n"
257 "\n"
258 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259 "\n"
260 "Commands:\n"
261 " shell - Shell mode\n"
262 " dump - Show the configuration\n"
263 "\n"
264 "Options:\n"
265 " -h This help text.\n"
266 " -c=? Read this configuration file\n"
267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 msgstr ""
269 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
270 "\n"
271 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
272 "\n"
273 "Kommandoer:\n"
274 " shell - Skallmodus\n"
275 " dump - Vis innstillingene\n"
276 "\n"
277 "Innstillinger:\n"
278 " -h Denne hjelpeteksten\n"
279 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
280 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
281
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 #, c-format
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 msgid ""
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
293 "\n"
294 "Options:\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 msgstr ""
300 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
301 "\n"
302 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
303 "innstillinger\n"
304 "og maler fra debianpakker.\n"
305 "\n"
306 "Innstillinger:\n"
307 " -h Denne hjelpeteksten\n"
308 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
309 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
310 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
311
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
313 #, c-format
314 msgid "Unable to write to %s"
315 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
318 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
319 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
322 msgid "Package extension list is too long"
323 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
328 #, c-format
329 msgid "Error processing directory %s"
330 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
333 msgid "Source extension list is too long"
334 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
337 msgid "Error writing header to contents file"
338 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
341 #, c-format
342 msgid "Error processing contents %s"
343 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
346 msgid ""
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " contents path\n"
351 " release path\n"
352 " generate config [groups]\n"
353 " clean config\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 "Debian archive:\n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374 "\n"
375 "Options:\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
379 " -q Quiet\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 msgstr ""
386 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] kommando\n"
387 "Kommandoer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
388 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
389 " contents sti\n"
390 " release sti\n"
391 " generate config [grupper]\n"
392 " clean config\n"
393 "\n"
394 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
395 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
396 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
399 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg til\n"
400 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
401 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
402 "\n"
403 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
404 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
405 "\n"
406 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
407 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
408 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
409 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
410 "er\n"
411 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
414 "\n"
415 "Innstillinger:\n"
416 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
417 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
418 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
419 " -q Stille.\n"
420 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
421 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
422 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
423 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
424 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
425
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
427 msgid "No selections matched"
428 msgstr "Ingen utvalg passet"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
431 #, c-format
432 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:43
436 #, c-format
437 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:61
441 #, c-format
442 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
443 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:72
446 msgid ""
447 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
448 "remove and re-create the database."
449 msgstr ""
450 "DB-formatet er ugyldig. Hvis du oppgraderte fra en eldre versjon av apt, "
451 "fjern og så gjenopprett databasen."
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:77
454 #, c-format
455 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
456 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
459 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
460 #, c-format
461 msgid "Failed to stat %s"
462 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:238
465 msgid "Archive has no control record"
466 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:444
469 msgid "Unable to get a cursor"
470 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:76
473 #, c-format
474 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
475 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:81
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to stat %s\n"
480 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:132
483 msgid "E: "
484 msgstr "F:"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:134
487 msgid "W: "
488 msgstr "A:"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:141
491 msgid "E: Errors apply to file "
492 msgstr "F: Det er feil ved fila"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
495 #, c-format
496 msgid "Failed to resolve %s"
497 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:170
500 msgid "Tree walking failed"
501 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:195
504 #, c-format
505 msgid "Failed to open %s"
506 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:254
509 #, c-format
510 msgid " DeLink %s [%s]\n"
511 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:262
514 #, c-format
515 msgid "Failed to readlink %s"
516 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:266
519 #, c-format
520 msgid "Failed to unlink %s"
521 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:273
524 #, c-format
525 msgid "*** Failed to link %s to %s"
526 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:283
529 #, c-format
530 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
531 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:388
534 msgid "Archive had no package field"
535 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
538 #, c-format
539 msgid " %s has no override entry\n"
540 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
543 #, c-format
544 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
545 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:637
548 #, c-format
549 msgid " %s has no source override entry\n"
550 msgstr " %s har ingen kildeoverstyringsoppføring\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:641
553 #, c-format
554 msgid " %s has no binary override entry either\n"
555 msgstr " %s har ingen binæroverstyringsoppføring heller\n"
556
557 #: ftparchive/contents.cc:321
558 #, c-format
559 msgid "Internal error, could not locate member %s"
560 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
563 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
565
566 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
567 #, c-format
568 msgid "Unable to open %s"
569 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
570
571 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
572 #, c-format
573 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
574 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
575
576 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
579 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
580
581 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
584 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
585
586 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
587 #, c-format
588 msgid "Failed to read the override file %s"
589 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:72
592 #, c-format
593 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:102
597 #, c-format
598 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
602 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:195
606 msgid "Failed to create FILE*"
607 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:198
610 msgid "Failed to fork"
611 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:212
614 msgid "Compress child"
615 msgstr "Komprimer barneprosess"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:235
618 #, c-format
619 msgid "Internal error, failed to create %s"
620 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:286
623 msgid "Failed to create subprocess IPC"
624 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:321
627 msgid "Failed to exec compressor "
628 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:360
631 msgid "decompressor"
632 msgstr "dekomprimering"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:403
635 msgid "IO to subprocess/file failed"
636 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:455
639 msgid "Failed to read while computing MD5"
640 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:472
643 #, c-format
644 msgid "Problem unlinking %s"
645 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
648 #, c-format
649 msgid "Failed to rename %s to %s"
650 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:127
653 msgid "Y"
654 msgstr "J"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1730
657 #, c-format
658 msgid "Regex compilation error - %s"
659 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:244
662 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:334
666 #, c-format
667 msgid "but %s is installed"
668 msgstr "men %s er installert"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:336
671 #, c-format
672 msgid "but %s is to be installed"
673 msgstr "men %s skal installeres"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:343
676 msgid "but it is not installable"
677 msgstr "men lar seg ikke installere"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:345
680 msgid "but it is a virtual package"
681 msgstr "men er en virtuell pakke"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:348
684 msgid "but it is not installed"
685 msgstr "men er ikke installert"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:348
688 msgid "but it is not going to be installed"
689 msgstr "men skal ikke installeres"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:353
692 msgid " or"
693 msgstr " eller"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:382
696 msgid "The following NEW packages will be installed:"
697 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:408
700 msgid "The following packages will be REMOVED:"
701 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:430
704 msgid "The following packages have been kept back:"
705 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:451
708 msgid "The following packages will be upgraded:"
709 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:472
712 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:492
716 msgid "The following held packages will be changed:"
717 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:545
720 #, c-format
721 msgid "%s (due to %s) "
722 msgstr "%s (pga. %s) "
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:553
725 msgid ""
726 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
727 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
728 msgstr ""
729 "ADVARSEL: Følgende essensielle pakker vil bli fjernet.\n"
730 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:584
733 #, c-format
734 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
735 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:588
738 #, c-format
739 msgid "%lu reinstalled, "
740 msgstr "%lu installert på nytt, "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:590
743 #, c-format
744 msgid "%lu downgraded, "
745 msgstr "%lu nedgraderte, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:592
748 #, c-format
749 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
750 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:596
753 #, c-format
754 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
755 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:669
758 msgid "Correcting dependencies..."
759 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:672
762 msgid " failed."
763 msgstr " mislyktes."
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:675
766 msgid "Unable to correct dependencies"
767 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:678
770 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
771 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:680
774 msgid " Done"
775 msgstr " Utført"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:684
778 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
779 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:687
782 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
783 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:712
786 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
787 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:716
790 msgid "Authentication warning overridden.\n"
791 msgstr "Autentiseringsadvarsel overstyrt.\n"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:723
794 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
795 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:725
798 msgid "Some packages could not be authenticated"
799 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
802 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
803 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:775
806 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
807 msgstr "Intern feil, InstallPackages ble kalt med ødelagte pakker!"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:784
810 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
811 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:795
814 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
815 msgstr "Intern feil, sortering fullførte ikke"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2072 cmdline/apt-get.cc:2105
818 msgid "Unable to lock the download directory"
819 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2153 cmdline/apt-get.cc:2406
822 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
823 msgid "The list of sources could not be read."
824 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:836
827 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
828 msgstr ""
829 "Så rart ... Størrelsene stemmer ikke overens, send en e-post til "
830 "apt@packages.debian.org"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:841
833 #, c-format
834 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
835 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:844
838 #, c-format
839 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
840 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:849
843 #, c-format
844 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
845 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:852
848 #, c-format
849 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
850 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB diskplass bli ledig.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2249
853 #: cmdline/apt-get.cc:2252
854 #, c-format
855 msgid "Couldn't determine free space in %s"
856 msgstr "Klarte ikke bestemme ledig plass i %s"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:880
859 #, c-format
860 msgid "You don't have enough free space in %s."
861 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
864 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
865 msgstr ""
866 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:898
869 msgid "Yes, do as I say!"
870 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:900
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "You are about to do something potentially harmful.\n"
876 "To continue type in the phrase '%s'\n"
877 " ?] "
878 msgstr ""
879 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
880 "For å fortsette skriv inn teksten «%s»\n"
881 " ?] "
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
884 msgid "Abort."
885 msgstr "Avbryter."
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:921
888 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
889 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2303 apt-pkg/algorithms.cc:1389
892 #, c-format
893 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
894 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1011
897 msgid "Some files failed to download"
898 msgstr "Noen av filene kunne ikke lastes ned"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2312
901 msgid "Download complete and in download only mode"
902 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1018
905 msgid ""
906 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
907 "missing?"
908 msgstr ""
909 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller «--"
910 "fix-missing»."
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1022
913 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
914 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1027
917 msgid "Unable to correct missing packages."
918 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1028
921 msgid "Aborting install."
922 msgstr "Avbryter istallasjonen."
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1086
925 #, c-format
926 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
927 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1097
930 #, c-format
931 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
932 msgstr ""
933 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1115
936 #, c-format
937 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
938 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1126
941 #, c-format
942 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
943 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1138
946 msgid " [Installed]"
947 msgstr " [Installert]"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1143
950 msgid "You should explicitly select one to install."
951 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1148
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
957 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
958 "is only available from another source\n"
959 msgstr ""
960 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
961 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
962 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1167
965 msgid "However the following packages replace it:"
966 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1170
969 #, c-format
970 msgid "Package %s has no installation candidate"
971 msgstr "Pakken %s har ingen installasjonskandidat"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1190
974 #, c-format
975 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
976 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1198
979 #, c-format
980 msgid "%s is already the newest version.\n"
981 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1227
984 #, c-format
985 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
986 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1229
989 #, c-format
990 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
991 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1235
994 #, c-format
995 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
996 msgstr "Utvalgt versjon %s (%s) for %s\n"
997
998 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
999 #: cmdline/apt-get.cc:1311 cmdline/apt-get.cc:1379
1000 #, c-format
1001 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1005 #, c-format
1006 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1342
1010 #, fuzzy, c-format
1011 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1012 msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1015 msgid "The update command takes no arguments"
1016 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1408
1019 msgid "Unable to lock the list directory"
1020 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1464
1023 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1024 msgstr "Vi skal ikke slette ting, kan ikke starte auto-fjerner (AutoRemover)"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1513
1027 msgid ""
1028 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1029 "required:"
1030 msgstr "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1515
1033 #, fuzzy, c-format
1034 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1035 msgstr "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1038 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1039 msgstr "Bruk «apt-get autoremove» for å fjerne dem."
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1521
1042 msgid ""
1043 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1044 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1045 msgstr ""
1046 "Hmm, det ser ut som auto-fjerneren (AutoRemover) ødela noe, og det skal\n"
1047 "virkelig ikke skje. Send inn en feilmelding til apt-utviklerne."
1048
1049 #.
1050 #. if (Packages == 1)
1051 #. {
1052 #. c1out << endl;
1053 #. c1out <<
1054 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1055 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1056 #. "that package should be filed.") << endl;
1057 #. }
1058 #.
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-get.cc:1814
1060 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1061 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1528
1064 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1065 msgstr "Intern feil, autofjerneren (AutoRemover) ødela noe"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1547
1068 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1069 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1602
1072 #, c-format
1073 msgid "Couldn't find task %s"
1074 msgstr "Klarte ikke å finne oppgave %s"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1717 cmdline/apt-get.cc:1753
1077 #, c-format
1078 msgid "Couldn't find package %s"
1079 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1082 #, c-format
1083 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1084 msgstr "Merk, velger %s istedenfor det regulære uttrykket «%s»\n"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1771
1087 #, c-format
1088 msgid "%s set to manually installed.\n"
1089 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1092 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1093 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1096 msgid ""
1097 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1098 "solution)."
1099 msgstr ""
1100 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
1101 "angi en løsning)."
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1799
1104 msgid ""
1105 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1106 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1107 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1108 "or been moved out of Incoming."
1109 msgstr ""
1110 "Noen pakker kunne ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
1111 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
1112 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
1113 "distribusjonen."
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1817
1116 msgid "Broken packages"
1117 msgstr "Ødelagte pakker"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1120 msgid "The following extra packages will be installed:"
1121 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1124 msgid "Suggested packages:"
1125 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1128 msgid "Recommended packages:"
1129 msgstr "Anbefalte pakker"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1132 msgid "Calculating upgrade... "
1133 msgstr "Beregner oppgradering... "
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1968 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1136 msgid "Failed"
1137 msgstr "Mislyktes"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1140 msgid "Done"
1141 msgstr "Utført"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2040 cmdline/apt-get.cc:2048
1144 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1145 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1148 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1149 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2178 cmdline/apt-get.cc:2424
1152 #, c-format
1153 msgid "Unable to find a source package for %s"
1154 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2227
1157 #, c-format
1158 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1159 msgstr "Hopper over allerede nedlastet fil «%s»\n"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1162 #, c-format
1163 msgid "You don't have enough free space in %s"
1164 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1167 #, c-format
1168 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1169 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2271
1172 #, c-format
1173 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1174 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1177 #, c-format
1178 msgid "Fetch source %s\n"
1179 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1182 msgid "Failed to fetch some archives."
1183 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1186 #, c-format
1187 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1188 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2348
1191 #, c-format
1192 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1193 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1196 #, c-format
1197 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1198 msgstr "Sjekk om pakken «dpkg-dev» er installert.\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2366
1201 #, c-format
1202 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1203 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2385
1206 msgid "Child process failed"
1207 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2401
1210 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1211 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2429
1214 #, c-format
1215 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1216 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1219 #, c-format
1220 msgid "%s has no build depends.\n"
1221 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1224 #, c-format
1225 msgid ""
1226 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1227 "found"
1228 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2554
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1234 "package %s can satisfy version requirements"
1235 msgstr ""
1236 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
1237 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2590
1240 #, c-format
1241 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1242 msgstr ""
1243 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken %"
1244 "s er for ny"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1247 #, c-format
1248 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1249 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2633
1252 #, c-format
1253 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1254 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2638
1257 msgid "Failed to process build dependencies"
1258 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2670
1261 msgid "Supported modules:"
1262 msgstr "Støttede moduler:"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1265 #, fuzzy
1266 msgid ""
1267 "Usage: apt-get [options] command\n"
1268 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1270 "\n"
1271 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1272 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1273 "and install.\n"
1274 "\n"
1275 "Commands:\n"
1276 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1277 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1278 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1279 " remove - Remove packages\n"
1280 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1281 " purge - Remove packages and config files\n"
1282 " source - Download source archives\n"
1283 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1284 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1285 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1286 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1287 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1288 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1289 "\n"
1290 "Options:\n"
1291 " -h This help text.\n"
1292 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1293 " -qq No output except for errors\n"
1294 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1295 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1296 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1297 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1298 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1299 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1300 " -b Build the source package after fetching it\n"
1301 " -V Show verbose version numbers\n"
1302 " -c=? Read this configuration file\n"
1303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1304 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1305 "pages for more information and options.\n"
1306 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1307 msgstr ""
1308 "Bruk: apt-get [innstillinger] kommando\n"
1309 " apt-get [innstillinger] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1310 " apt-get [innstillinger] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1311 "\n"
1312 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja\n"
1313 "for å laste ned og installere pakker. De mest brukte kommandoene \n"
1314 "er «update» og «install».\n"
1315 "\n"
1316 "Kommandoer:\n"
1317 " update - Hent nye pakkelister\n"
1318 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1319 " install - Installér nye pakker (Pakke er «foo», ikke «foo.deb»)\n"
1320 " remove - Fjern pakker\n"
1321 " autoremove - Fjern alle automatisk ubrukte pakker\n"
1322 " purge - Fjern og rydd opp etter pakker\n"
1323 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1324 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1325 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1326 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1327 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1328 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1329 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1330 "\n"
1331 "Innstillinger:\n"
1332 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1333 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1334 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1335 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1336 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1337 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1338 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1339 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1340 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1341 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1342 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1343 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1344 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1345 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1346 "for mer informasjon og flere innstillinger\n"
1347 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1348
1349 #: cmdline/apt-get.cc:2879
1350 msgid ""
1351 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1352 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1353 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1354 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1358 msgid "Hit "
1359 msgstr "Funnet "
1360
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1362 msgid "Get:"
1363 msgstr "Hent:"
1364
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1366 msgid "Ign "
1367 msgstr "Ign "
1368
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1370 msgid "Err "
1371 msgstr "Feil "
1372
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1374 #, c-format
1375 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1376 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1377
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1379 #, c-format
1380 msgid " [Working]"
1381 msgstr " [Arbeider]"
1382
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1384 #, c-format
1385 msgid ""
1386 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1387 " '%s'\n"
1388 "in the drive '%s' and press enter\n"
1389 msgstr ""
1390 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1391 " «%s»\n"
1392 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1393
1394 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1395 msgid "Unknown package record!"
1396 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
1397
1398 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1399 msgid ""
1400 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1401 "\n"
1402 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1403 "to indicate what kind of file it is.\n"
1404 "\n"
1405 "Options:\n"
1406 " -h This help text\n"
1407 " -s Use source file sorting\n"
1408 " -c=? Read this configuration file\n"
1409 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1410 msgstr ""
1411 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1412 "\n"
1413 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1414 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
1415 "\n"
1416 "Innstillinger:\n"
1417 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1418 " -s Bruk filsortering\n"
1419 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1420 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1421
1422 #: dselect/install:32
1423 msgid "Bad default setting!"
1424 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1425
1426 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1427 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1428 msgid "Press enter to continue."
1429 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1430
1431 #: dselect/install:91
1432 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1433 msgstr "Vil du slettet alle tidligere nedlastede .deb-filer?"
1434
1435 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1436 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1437 # at only 80 characters per line, if possible.
1438 #: dselect/install:101
1439 #, fuzzy
1440 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1441 msgstr "Feil oppsto ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1442
1443 #: dselect/install:102
1444 #, fuzzy
1445 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1446 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1447
1448 #: dselect/install:103
1449 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1450 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1451
1452 #: dselect/install:104
1453 msgid ""
1454 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1455 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1456
1457 #: dselect/update:30
1458 msgid "Merging available information"
1459 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1460
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1462 msgid "Failed to create pipes"
1463 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1464
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1466 msgid "Failed to exec gzip "
1467 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1468
1469 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1470 msgid "Corrupted archive"
1471 msgstr "Ødelagt arkiv"
1472
1473 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1474 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1475 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1476
1477 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1478 #, c-format
1479 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1480 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
1481
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1483 msgid "Invalid archive signature"
1484 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1485
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1487 msgid "Error reading archive member header"
1488 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1489
1490 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1491 #, fuzzy, c-format
1492 msgid "Invalid archive member header %s"
1493 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1494
1495 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1496 msgid "Invalid archive member header"
1497 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1498
1499 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1500 msgid "Archive is too short"
1501 msgstr "Arkivet er for kort"
1502
1503 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1504 msgid "Failed to read the archive headers"
1505 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1506
1507 #: apt-inst/filelist.cc:380
1508 msgid "DropNode called on still linked node"
1509 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
1510
1511 #: apt-inst/filelist.cc:412
1512 msgid "Failed to locate the hash element!"
1513 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1514
1515 #: apt-inst/filelist.cc:459
1516 msgid "Failed to allocate diversion"
1517 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1518
1519 #: apt-inst/filelist.cc:464
1520 msgid "Internal error in AddDiversion"
1521 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1522
1523 #: apt-inst/filelist.cc:477
1524 #, c-format
1525 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1526 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1527
1528 #: apt-inst/filelist.cc:506
1529 #, c-format
1530 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1531 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1532
1533 #: apt-inst/filelist.cc:549
1534 #, c-format
1535 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1536 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1537
1538 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1539 #, c-format
1540 msgid "Failed to write file %s"
1541 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1542
1543 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1544 #, c-format
1545 msgid "Failed to close file %s"
1546 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1549 #, c-format
1550 msgid "The path %s is too long"
1551 msgstr "Stien %s er for lang"
1552
1553 #: apt-inst/extract.cc:124
1554 #, c-format
1555 msgid "Unpacking %s more than once"
1556 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
1557
1558 #: apt-inst/extract.cc:134
1559 #, c-format
1560 msgid "The directory %s is diverted"
1561 msgstr "Katalogen %s er avledet"
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:144
1564 #, c-format
1565 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1566 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1567
1568 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1569 msgid "The diversion path is too long"
1570 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:240
1573 #, c-format
1574 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1575 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
1576
1577 #: apt-inst/extract.cc:280
1578 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1579 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
1580
1581 #: apt-inst/extract.cc:284
1582 msgid "The path is too long"
1583 msgstr "Stien er for lang"
1584
1585 #: apt-inst/extract.cc:414
1586 #, c-format
1587 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1588 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1589
1590 #: apt-inst/extract.cc:431
1591 #, c-format
1592 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1593 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
1594
1595 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1596 #. Only warn if there is no sources.list file.
1597 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1598 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1599 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1600 #: apt-pkg/init.cc:90 apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33
1601 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1602 #, c-format
1603 msgid "Unable to read %s"
1604 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1605
1606 #: apt-inst/extract.cc:491
1607 #, c-format
1608 msgid "Unable to stat %s"
1609 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1612 #, c-format
1613 msgid "Failed to remove %s"
1614 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1617 #, c-format
1618 msgid "Unable to create %s"
1619 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1622 #, c-format
1623 msgid "Failed to stat %sinfo"
1624 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1627 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1628 msgstr ""
1629 "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme filsystemet"
1630
1631 #. Build the status cache
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1635 msgid "Reading package lists"
1636 msgstr "Leser pakkelister"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1639 #, c-format
1640 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1641 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1645 msgid "Internal error getting a package name"
1646 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1649 msgid "Reading file listing"
1650 msgstr "Les filliste"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1653 #, c-format
1654 msgid ""
1655 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1656 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1657 "package!"
1658 msgstr ""
1659 "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
1660 "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
1661 "versjonen av pakken på nytt."
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1664 #, c-format
1665 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1666 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1669 msgid "Internal error getting a node"
1670 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1673 #, c-format
1674 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1675 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1678 msgid "The diversion file is corrupted"
1679 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1683 #, c-format
1684 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1685 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1688 msgid "Internal error adding a diversion"
1689 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
1690
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1692 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1693 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1694
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1696 #, c-format
1697 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1698 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1699
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1701 #, c-format
1702 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1703 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1704
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1706 #, c-format
1707 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1708 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1709
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1711 #, c-format
1712 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1713 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1714
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1716 #, c-format
1717 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1718 msgstr ""
1719 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»-, «%s»- eller «%s»-"
1720 "medlem"
1721
1722 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1723 #, c-format
1724 msgid "Couldn't change to %s"
1725 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1726
1727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1728 msgid "Internal error, could not locate member"
1729 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
1730
1731 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1732 msgid "Failed to locate a valid control file"
1733 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1734
1735 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1736 msgid "Unparsable control file"
1737 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1738
1739 #: methods/cdrom.cc:200
1740 #, c-format
1741 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1742 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1743
1744 #: methods/cdrom.cc:209
1745 msgid ""
1746 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1747 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1748 msgstr ""
1749 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan ikke "
1750 "bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1751
1752 #: methods/cdrom.cc:219
1753 msgid "Wrong CD-ROM"
1754 msgstr "Feil CD-plate"
1755
1756 #: methods/cdrom.cc:245
1757 #, c-format
1758 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1759 msgstr ""
1760 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1761 "bruk."
1762
1763 #: methods/cdrom.cc:250
1764 msgid "Disk not found."
1765 msgstr "Disk ikke funnet."
1766
1767 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1768 msgid "File not found"
1769 msgstr "Fant ikke fila"
1770
1771 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1772 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1773 msgid "Failed to stat"
1774 msgstr "Klarte ikke å få status"
1775
1776 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1777 msgid "Failed to set modification time"
1778 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1779
1780 #: methods/file.cc:44
1781 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1782 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1783
1784 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1785 #: methods/ftp.cc:168
1786 msgid "Logging in"
1787 msgstr "Logger inn"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:174
1790 msgid "Unable to determine the peer name"
1791 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:179
1794 msgid "Unable to determine the local name"
1795 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1798 #, c-format
1799 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1800 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:216
1803 #, c-format
1804 msgid "USER failed, server said: %s"
1805 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:223
1808 #, c-format
1809 msgid "PASS failed, server said: %s"
1810 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:243
1813 msgid ""
1814 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1815 "is empty."
1816 msgstr ""
1817 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1818 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1819
1820 #: methods/ftp.cc:271
1821 #, c-format
1822 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1823 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:297
1826 #, c-format
1827 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1828 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1831 msgid "Connection timeout"
1832 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:341
1835 msgid "Server closed the connection"
1836 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1839 msgid "Read error"
1840 msgstr "Lesefeil"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1843 msgid "A response overflowed the buffer."
1844 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1845
1846 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1847 msgid "Protocol corruption"
1848 msgstr "Protokollødeleggelse"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1851 msgid "Write error"
1852 msgstr "Skrivefeil"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1855 msgid "Could not create a socket"
1856 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:704
1859 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1860 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:710
1863 msgid "Could not connect passive socket."
1864 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1865
1866 #: methods/ftp.cc:728
1867 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1868 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:742
1871 msgid "Could not bind a socket"
1872 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:746
1875 msgid "Could not listen on the socket"
1876 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:753
1879 msgid "Could not determine the socket's name"
1880 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:785
1883 msgid "Unable to send PORT command"
1884 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:795
1887 #, c-format
1888 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1889 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:804
1892 #, c-format
1893 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1894 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:824
1897 msgid "Data socket connect timed out"
1898 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:831
1901 msgid "Unable to accept connection"
1902 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:999 methods/rsh.cc:303
1905 msgid "Problem hashing file"
1906 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1907
1908 #: methods/ftp.cc:883
1909 #, c-format
1910 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1911 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1914 msgid "Data socket timed out"
1915 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1916
1917 #: methods/ftp.cc:928
1918 #, c-format
1919 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1920 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1921
1922 #. Get the files information
1923 #: methods/ftp.cc:1005
1924 msgid "Query"
1925 msgstr "Spørring"
1926
1927 #: methods/ftp.cc:1117
1928 msgid "Unable to invoke "
1929 msgstr "Klarte ikke å starte"
1930
1931 #: methods/connect.cc:70
1932 #, c-format
1933 msgid "Connecting to %s (%s)"
1934 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1935
1936 #: methods/connect.cc:81
1937 #, c-format
1938 msgid "[IP: %s %s]"
1939 msgstr "[IP: %s %s]"
1940
1941 #: methods/connect.cc:90
1942 #, c-format
1943 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1944 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1945
1946 #: methods/connect.cc:96
1947 #, c-format
1948 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1949 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
1950
1951 #: methods/connect.cc:104
1952 #, c-format
1953 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1954 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
1955
1956 #: methods/connect.cc:119
1957 #, c-format
1958 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1959 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
1960
1961 #. We say this mainly because the pause here is for the
1962 #. ssh connection that is still going
1963 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1964 #, c-format
1965 msgid "Connecting to %s"
1966 msgstr "Kobler til %s"
1967
1968 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1969 #, c-format
1970 msgid "Could not resolve '%s'"
1971 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1972
1973 #: methods/connect.cc:190
1974 #, c-format
1975 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1976 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
1977
1978 #: methods/connect.cc:193
1979 #, fuzzy, c-format
1980 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1981 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1982
1983 #: methods/connect.cc:240
1984 #, fuzzy, c-format
1985 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1986 msgstr "Klarte ikke å koble til %s %s:"
1987
1988 #: methods/gpgv.cc:71
1989 #, c-format
1990 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1991 msgstr "Klarte ikke å slå opp i nøkkelring; «%s»"
1992
1993 #: methods/gpgv.cc:107
1994 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1995 msgstr "E: Argumentliste fra Acquire::gpgv::Options for lang. Avbryter."
1996
1997 #: methods/gpgv.cc:223
1998 msgid ""
1999 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2000 msgstr "Intern feil: God signatur, men kunne bestemme nøkkelfingeravtrykk?!"
2001
2002 #: methods/gpgv.cc:228
2003 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2004 msgstr "Minst en ugyldig signatur ble funnet."
2005
2006 #: methods/gpgv.cc:232
2007 #, c-format
2008 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2009 msgstr ""
2010 "Klarte ikke kjøre «%s» for å verifisere signaturen (er gpgv installert?)"
2011
2012 #: methods/gpgv.cc:237
2013 msgid "Unknown error executing gpgv"
2014 msgstr "Ukjent feil ved kjøring av gpgv"
2015
2016 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2017 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2018 msgstr "De følgende signaturene var ugyldige:\n"
2019
2020 #: methods/gpgv.cc:285
2021 msgid ""
2022 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2023 "available:\n"
2024 msgstr ""
2025 "De følgende signaturene kunne ikke verifiseres fordi den offentlige nøkkelen "
2026 "ikke er tilgjengelig:\n"
2027
2028 #: methods/gzip.cc:64
2029 #, c-format
2030 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2031 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
2032
2033 #: methods/gzip.cc:109
2034 #, c-format
2035 msgid "Read error from %s process"
2036 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
2037
2038 #: methods/http.cc:385
2039 msgid "Waiting for headers"
2040 msgstr "Venter på hoder"
2041
2042 #: methods/http.cc:531
2043 #, c-format
2044 msgid "Got a single header line over %u chars"
2045 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
2046
2047 #: methods/http.cc:539
2048 msgid "Bad header line"
2049 msgstr "Ødelagt hodelinje"
2050
2051 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2052 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2053 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
2054
2055 #: methods/http.cc:594
2056 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2057 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
2058
2059 #: methods/http.cc:609
2060 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2061 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
2062
2063 #: methods/http.cc:611
2064 msgid "This HTTP server has broken range support"
2065 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
2066
2067 #: methods/http.cc:635
2068 msgid "Unknown date format"
2069 msgstr "Ukjent datoformat"
2070
2071 #: methods/http.cc:790
2072 msgid "Select failed"
2073 msgstr "Utvalget mislykkes"
2074
2075 #: methods/http.cc:795
2076 msgid "Connection timed out"
2077 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
2078
2079 #: methods/http.cc:818
2080 msgid "Error writing to output file"
2081 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2082
2083 #: methods/http.cc:849
2084 msgid "Error writing to file"
2085 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2086
2087 #: methods/http.cc:877
2088 msgid "Error writing to the file"
2089 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2090
2091 #: methods/http.cc:891
2092 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2093 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
2094
2095 #: methods/http.cc:893
2096 msgid "Error reading from server"
2097 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
2098
2099 #: methods/http.cc:984 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2100 msgid "Failed to truncate file"
2101 msgstr "Klarte ikke forkorte fila %s"
2102
2103 #: methods/http.cc:1149
2104 msgid "Bad header data"
2105 msgstr "Ødelagte hodedata"
2106
2107 #: methods/http.cc:1166 methods/http.cc:1221
2108 msgid "Connection failed"
2109 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
2110
2111 #: methods/http.cc:1313
2112 msgid "Internal error"
2113 msgstr "Intern feil"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2116 msgid "Can't mmap an empty file"
2117 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2120 #, c-format
2121 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2122 msgstr "Kunne ikke lage mmap av %lu bytes"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2128 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2129 msgstr ""
2130 "Dynamisk MMap gikk tom for minne. Øk størrelsen på APT::Cache-Limit. "
2131 "Nåværende verdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
2132
2133 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2134 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2135 #, c-format
2136 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2137 msgstr ""
2138
2139 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2140 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2141 #, c-format
2142 msgid "%lih %limin %lis"
2143 msgstr ""
2144
2145 #. min means minutes, s means seconds
2146 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2147 #, c-format
2148 msgid "%limin %lis"
2149 msgstr ""
2150
2151 #. s means seconds
2152 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2153 #, c-format
2154 msgid "%lis"
2155 msgstr ""
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2158 #, c-format
2159 msgid "Selection %s not found"
2160 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2163 #, c-format
2164 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2165 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2168 #, c-format
2169 msgid "Opening configuration file %s"
2170 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2173 #, c-format
2174 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2175 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2178 #, c-format
2179 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2180 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2183 #, c-format
2184 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2185 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2188 #, c-format
2189 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2190 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2193 #, c-format
2194 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2195 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2198 #, c-format
2199 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2200 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2203 #, c-format
2204 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2205 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2208 #, c-format
2209 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2210 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2213 #, c-format
2214 msgid "%c%s... Error!"
2215 msgstr "%c%s ... Feil"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2218 #, c-format
2219 msgid "%c%s... Done"
2220 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2223 #, c-format
2224 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2225 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2228 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2229 #, c-format
2230 msgid "Command line option %s is not understood"
2231 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2234 #, c-format
2235 msgid "Command line option %s is not boolean"
2236 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2239 #, c-format
2240 msgid "Option %s requires an argument."
2241 msgstr "Valget %s krever et argument."
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2244 #, c-format
2245 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2246 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2249 #, c-format
2250 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2251 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2254 #, c-format
2255 msgid "Option '%s' is too long"
2256 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2259 #, c-format
2260 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2261 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2264 #, c-format
2265 msgid "Invalid operation %s"
2266 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2269 #, c-format
2270 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2271 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2274 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2275 #, c-format
2276 msgid "Unable to change to %s"
2277 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2280 msgid "Failed to stat the cdrom"
2281 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2284 #, c-format
2285 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2286 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2289 #, c-format
2290 msgid "Could not open lock file %s"
2291 msgstr "Kunne ikke åpne låsefila %s"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2294 #, c-format
2295 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2296 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2299 #, c-format
2300 msgid "Could not get lock %s"
2301 msgstr "Får ikke låst %s"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2304 #, c-format
2305 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2306 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2309 #, c-format
2310 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2311 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2314 #, fuzzy, c-format
2315 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2316 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2319 #, c-format
2320 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2321 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2324 #, c-format
2325 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2326 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2329 #, c-format
2330 msgid "Could not open file %s"
2331 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2334 #, c-format
2335 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2336 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2339 #, c-format
2340 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2341 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2344 msgid "Problem closing the file"
2345 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2348 msgid "Problem unlinking the file"
2349 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila"
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2352 msgid "Problem syncing the file"
2353 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2356 msgid "Empty package cache"
2357 msgstr "Tomt pakkelager"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2360 msgid "The package cache file is corrupted"
2361 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2364 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2365 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2368 #, c-format
2369 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2370 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2373 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2374 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2377 msgid "Depends"
2378 msgstr "Avhenger av"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2381 msgid "PreDepends"
2382 msgstr "Forutsetter"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2385 msgid "Suggests"
2386 msgstr "Foreslår"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2389 msgid "Recommends"
2390 msgstr "Anbefaler"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2393 msgid "Conflicts"
2394 msgstr "Er i konflikt med"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2397 msgid "Replaces"
2398 msgstr "Erstatter"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2401 msgid "Obsoletes"
2402 msgstr "Nuller"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2405 msgid "Breaks"
2406 msgstr "Ødelegger"
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2409 msgid "Enhances"
2410 msgstr ""
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2413 msgid "important"
2414 msgstr "viktig"
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2417 msgid "required"
2418 msgstr "påkrevet"
2419
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2421 msgid "standard"
2422 msgstr "vanlig"
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2425 msgid "optional"
2426 msgstr "valgfri"
2427
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2429 msgid "extra"
2430 msgstr "tillegg"
2431
2432 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2433 msgid "Building dependency tree"
2434 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2435
2436 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2437 msgid "Candidate versions"
2438 msgstr "Versjons-kandidater"
2439
2440 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2441 msgid "Dependency generation"
2442 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2443
2444 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2445 msgid "Reading state information"
2446 msgstr "Leser tilstandsinformasjon"
2447
2448 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2449 #, c-format
2450 msgid "Failed to open StateFile %s"
2451 msgstr "Klarte ikke å åpne StateFile %s"
2452
2453 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2454 #, c-format
2455 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2456 msgstr "Klarte ikke å skrive midlertidig StateFile %s"
2457
2458 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2459 #, c-format
2460 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2461 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2462
2463 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2464 #, c-format
2465 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2466 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2467
2468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2469 #, c-format
2470 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2471 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2472
2473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2474 #, c-format
2475 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2476 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2477
2478 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2479 #, c-format
2480 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2481 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2482
2483 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2484 #, c-format
2485 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2486 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2487
2488 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2489 #, c-format
2490 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2491 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2492
2493 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2494 #, c-format
2495 msgid "Opening %s"
2496 msgstr "Åpner %s"
2497
2498 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2499 #, c-format
2500 msgid "Line %u too long in source list %s."
2501 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2502
2503 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2504 #, c-format
2505 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2506 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2507
2508 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2509 #, c-format
2510 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2511 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2512
2513 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2514 #, c-format
2515 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2516 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
2517
2518 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2522 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2523 msgstr ""
2524
2525 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2529 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2530 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2531 msgstr ""
2532 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken %"
2533 "s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2534 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2535
2536 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2540 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2541 msgstr ""
2542
2543 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2544 #, c-format
2545 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2546 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2547
2548 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2552 msgstr ""
2553 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2554
2555 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2556 msgid ""
2557 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2558 "held packages."
2559 msgstr ""
2560 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2561 "som holdes tilbake."
2562
2563 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2564 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2565 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2566
2567 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2568 msgid ""
2569 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2570 "used instead."
2571 msgstr ""
2572 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
2573 "ble brukt isteden. "
2574
2575 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2576 #, c-format
2577 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2578 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2579
2580 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2581 #, c-format
2582 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2583 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2584
2585 #. only show the ETA if it makes sense
2586 #. two days
2587 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2588 #, c-format
2589 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2590 msgstr "Henter fil %li av %li (%s gjenværende)"
2591
2592 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2593 #, c-format
2594 msgid "Retrieving file %li of %li"
2595 msgstr "Henter fil %li av %li"
2596
2597 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2598 #, c-format
2599 msgid "The method driver %s could not be found."
2600 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2601
2602 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2603 #, c-format
2604 msgid "Method %s did not start correctly"
2605 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2606
2607 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2608 #, c-format
2609 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2610 msgstr "Sett inn disken merket «%s» i lagringsenheten «%s» og trykk Enter."
2611
2612 #: apt-pkg/init.cc:133
2613 #, c-format
2614 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2615 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2616
2617 #: apt-pkg/init.cc:149
2618 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2619 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2620
2621 #: apt-pkg/clean.cc:56
2622 #, c-format
2623 msgid "Unable to stat %s."
2624 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2625
2626 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2627 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2628 msgstr ""
2629 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2630
2631 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2632 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2633 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2634
2635 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2636 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2637 msgstr ""
2638 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2639
2640 #: apt-pkg/policy.cc:347
2641 #, fuzzy, c-format
2642 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2643 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila, manglende pakkehode"
2644
2645 #: apt-pkg/policy.cc:369
2646 #, c-format
2647 msgid "Did not understand pin type %s"
2648 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2649
2650 #: apt-pkg/policy.cc:377
2651 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2652 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2655 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2656 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2659 #, c-format
2660 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2661 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2664 #, c-format
2665 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2666 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2669 #, c-format
2670 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2671 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc1)"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2674 #, c-format
2675 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2676 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2679 #, c-format
2680 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2681 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2684 #, c-format
2685 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2686 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion1)"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2689 #, c-format
2690 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2691 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2694 #, c-format
2695 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2696 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2699 #, c-format
2700 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2701 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc2)"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2704 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2705 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2708 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2709 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2712 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2713 msgstr "Jøss, du har overgått antallet beskrivelser denne APT klarer."
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2716 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2717 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2720 #, c-format
2721 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2722 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2723
2724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2725 #, c-format
2726 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2727 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
2728
2729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2730 #, c-format
2731 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2732 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2733
2734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2735 #, c-format
2736 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2737 msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2738
2739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2740 msgid "Collecting File Provides"
2741 msgstr "Samler inn filtilbud"
2742
2743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2744 msgid "IO Error saving source cache"
2745 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2746
2747 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2748 #, c-format
2749 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2750 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2751
2752 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2753 msgid "MD5Sum mismatch"
2754 msgstr "Feil MD5sum"
2755
2756 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2757 msgid "Hash Sum mismatch"
2758 msgstr "Hashsummen stemmer ikke"
2759
2760 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2761 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2762 msgstr ""
2763 "Det er ingen offentlig nøkkel tilgjengelig for de følgende nøkkel-ID-ene:\n"
2764
2765 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2769 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2770 msgstr ""
2771 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
2772 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
2773
2774 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2778 "manually fix this package."
2779 msgstr ""
2780 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
2781 "pakken selv."
2782
2783 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2787 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
2788
2789 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2790 msgid "Size mismatch"
2791 msgstr "Feil størrelse"
2792
2793 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2794 #, fuzzy, c-format
2795 msgid "Unable to parse Release file %s"
2796 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2797
2798 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2799 #, fuzzy, c-format
2800 msgid "No sections in Release file %s"
2801 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
2802
2803 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2804 #, c-format
2805 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2806 msgstr ""
2807
2808 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2809 #, c-format
2810 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2811 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
2812
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2817 "Mounting CD-ROM\n"
2818 msgstr ""
2819 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2820 "Monterer CD-ROM\n"
2821
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2823 msgid "Identifying.. "
2824 msgstr "Indentifiserer.."
2825
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2827 #, c-format
2828 msgid "Stored label: %s\n"
2829 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2830
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2832 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2833 msgstr "Avmonterer CD-ROM ...\n"
2834
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2836 #, c-format
2837 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2838 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2839
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2841 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2842 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2843
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2845 msgid "Waiting for disc...\n"
2846 msgstr "Venter på CD-en...\n"
2847
2848 #. Mount the new CDROM
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2850 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2851 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
2852
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2854 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2855 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
2856
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2861 "zu signatures\n"
2862 msgstr ""
2863 "Fant %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversettelsesindekser og %zu "
2864 "signaturer\n"
2865
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2867 msgid ""
2868 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2869 "wrong architecture?"
2870 msgstr ""
2871
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2873 #, c-format
2874 msgid "Found label '%s'\n"
2875 msgstr "Fant merkelapp «%s»\n"
2876
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2878 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2879 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
2880
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "This disc is called: \n"
2885 "'%s'\n"
2886 msgstr ""
2887 "CD-en er kalt: \n"
2888 "«%s»\n"
2889
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2891 msgid "Copying package lists..."
2892 msgstr "Kopierer pakkelister..."
2893
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2895 msgid "Writing new source list\n"
2896 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2897
2898 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2899 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2900 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
2901
2902 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2903 #, c-format
2904 msgid "Wrote %i records.\n"
2905 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2906
2907 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2908 #, c-format
2909 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2910 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2911
2912 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2913 #, c-format
2914 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2915 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
2916
2917 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2918 #, c-format
2919 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2920 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
2921
2922 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2923 #, fuzzy, c-format
2924 #| msgid "Opening configuration file %s"
2925 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2926 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2927
2928 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2929 #, c-format
2930 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2931 msgstr ""
2932
2933 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2934 #, fuzzy, c-format
2935 #| msgid "Hash Sum mismatch"
2936 msgid "Hash mismatch for: %s"
2937 msgstr "Hashsummen stemmer ikke"
2938
2939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2940 #, c-format
2941 msgid "Installing %s"
2942 msgstr "Installerer %s"
2943
2944 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2945 #, c-format
2946 msgid "Configuring %s"
2947 msgstr "Setter opp %s"
2948
2949 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2950 #, c-format
2951 msgid "Removing %s"
2952 msgstr "Fjerner %s"
2953
2954 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2955 #, fuzzy, c-format
2956 #| msgid "Completely removed %s"
2957 msgid "Completely removing %s"
2958 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
2959
2960 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2961 #, c-format
2962 msgid "Running post-installation trigger %s"
2963 msgstr "Kjører etter-installasjonsutløser %s"
2964
2965 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2966 #, c-format
2967 msgid "Directory '%s' missing"
2968 msgstr "Mappa «%s» mangler"
2969
2970 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2971 #, c-format
2972 msgid "Preparing %s"
2973 msgstr "Forbereder %s"
2974
2975 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2976 #, c-format
2977 msgid "Unpacking %s"
2978 msgstr "Pakker ut %s"
2979
2980 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2981 #, c-format
2982 msgid "Preparing to configure %s"
2983 msgstr "Forbereder oppsett av %s"
2984
2985 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2986 #, c-format
2987 msgid "Installed %s"
2988 msgstr "Installerte %s"
2989
2990 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2991 #, c-format
2992 msgid "Preparing for removal of %s"
2993 msgstr "Forbereder fjerning av %s"
2994
2995 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2996 #, c-format
2997 msgid "Removed %s"
2998 msgstr "Fjernet %s"
2999
3000 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3001 #, c-format
3002 msgid "Preparing to completely remove %s"
3003 msgstr "Forbereder å fullstendig slette %s"
3004
3005 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3006 #, c-format
3007 msgid "Completely removed %s"
3008 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
3009
3010 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3011 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3012 msgstr "Klarte ikke skrive logg, openpty() feilet (/dev/pts ikke montert?)\n"
3013
3014 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3015 msgid "Running dpkg"
3016 msgstr ""
3017
3018 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3019 #, c-format
3020 msgid ""
3021 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3022 "it?"
3023 msgstr ""
3024
3025 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3026 #, fuzzy, c-format
3027 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3028 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
3029
3030 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3031 msgid ""
3032 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3033 "the problem. "
3034 msgstr ""
3035
3036 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3037 msgid "Not locked"
3038 msgstr ""
3039
3040 #: methods/rred.cc:219
3041 msgid "Could not patch file"
3042 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
3043
3044 #: methods/rsh.cc:330
3045 msgid "Connection closed prematurely"
3046 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
3047
3048 #~ msgid " %4i %s\n"
3049 #~ msgstr " %4i %s\n"
3050
3051 #~ msgid "%4i %s\n"
3052 #~ msgstr "%4i %s\n"
3053
3054 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3055 #~ msgstr "Behandler utløsere for %s"
3056
3057 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3058 #~ msgstr "Dynamisk MMap gikk tom for minne"
3059
3060 #~ msgid ""
3061 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3062 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3063 #~ "that package should be filed."
3064 #~ msgstr ""
3065 #~ "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende "
3066 #~ "sannsynlig\n"
3067 #~ "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
3068 #~ "feilmelding."
3069
3070 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3071 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %lu)"
3072
3073 #, fuzzy
3074 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3075 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
3076
3077 #, fuzzy
3078 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3079 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3080
3081 #, fuzzy
3082 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3083 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3084
3085 #, fuzzy
3086 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3087 #~ msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
3088
3089 #, fuzzy
3090 #~ msgid ""
3091 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3092 #~ "i signatures\n"
3093 #~ msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
3094
3095 #, fuzzy
3096 #~ msgid "openpty failed\n"
3097 #~ msgstr "Utvalget mislykkes"
3098
3099 #~ msgid "File date has changed %s"
3100 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
3101
3102 #~ msgid "Reading file list"
3103 #~ msgstr "Leser filliste"
3104
3105 #~ msgid "Could not execute "
3106 #~ msgstr "Får ikke låst %s"
3107
3108 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3109 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"