merged from the mvo branch
[ntk/apt.git] / po / da.po
1 # translation of apt_po_da.po to Danish
2 # translation of da.po to Danish
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # Danish messages
5 #
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006, 2007.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt-da\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-01-01 19:13+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:40+0200\n"
14 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Danish\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "<Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Totale pakkenavne : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normale pakker: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Manglende: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Totale forskellige versioner: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Sammenlagt afhængigheder: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:302
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Sammenlagt 'Tilbyder'-markeringer: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:314
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:328
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:333
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:341
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Fandt ingen pakker"
110
111 # Overskriften til apt-cache policy,
112 # forkorter "Package" væk. CH
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "Pakkefiler:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "'Pinned' pakker:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(ikke fundet)"
129
130 #. Installed version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " Installeret: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
136 msgid "(none)"
137 msgstr "(ingen)"
138
139 #. Candidate Version
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Kandidat: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Pakke-pin: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Versionstabel:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
155 #: cmdline/apt-get.cc:2665 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, fuzzy, c-format
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s for %s oversat %s %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
161 #, fuzzy
162 msgid ""
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
200 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
201 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
202 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
203 "\n"
204 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
205 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
206 "\n"
207 "Kommandoer:\n"
208 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
209 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
210 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
211 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
212 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
213 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
214 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
215 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
216 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
217 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
218 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
219 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
220 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
221 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphViz\n"
222 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
223 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
224 "\n"
225 "Tilvalg:\n"
226 " -h Denne hjælpetekst.\n"
227 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
228 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
229 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
230 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
231 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
232 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
236 #, fuzzy
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238 msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
247
248 #: cmdline/apt-config.cc:41
249 msgid "Arguments not in pairs"
250 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:76
253 msgid ""
254 "Usage: apt-config [options] command\n"
255 "\n"
256 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
257 "\n"
258 "Commands:\n"
259 " shell - Shell mode\n"
260 " dump - Show the configuration\n"
261 "\n"
262 "Options:\n"
263 " -h This help text.\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266 msgstr ""
267 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
268 "\n"
269 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
270 "\n"
271 "Kommandoer:\n"
272 " shell - Skal-tilstand\n"
273 " dump - Vis opsætningen\n"
274 "\n"
275 "Tilvalg:\n"
276 " -h Denne hjælpetekst.\n"
277 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
278 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
279
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
281 #, c-format
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
286 msgid ""
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
288 "\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
291 "\n"
292 "Options:\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 msgstr ""
298 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
301 "oplysninger fra Debianpakker\n"
302 "\n"
303 "Tilvalg:\n"
304 " -h Denne hjælpetekst\n"
305 " -t Angiv temp-mappe\n"
306 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
307 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
308
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
310 #, c-format
311 msgid "Unable to write to %s"
312 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
316 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
319 msgid "Package extension list is too long"
320 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
325 #, c-format
326 msgid "Error processing directory %s"
327 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
330 msgid "Source extension list is too long"
331 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
334 msgid "Error writing header to contents file"
335 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
338 #, c-format
339 msgid "Error processing contents %s"
340 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
343 msgid ""
344 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " contents path\n"
348 " release path\n"
349 " generate config [groups]\n"
350 " clean config\n"
351 "\n"
352 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
355 "\n"
356 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
360 "\n"
361 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
363 "\n"
364 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
368 "Debian archive:\n"
369 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
371 "\n"
372 "Options:\n"
373 " -h This help text\n"
374 " --md5 Control MD5 generation\n"
375 " -s=? Source override file\n"
376 " -q Quiet\n"
377 " -d=? Select the optional caching database\n"
378 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379 " --contents Control contents file generation\n"
380 " -c=? Read this configuration file\n"
381 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
382 msgstr ""
383 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
384 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
385 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
386 " contents sti\n"
387 " release sti\n"
388 " generate config [grupper]\n"
389 " clean config\n"
390 "\n"
391 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
392 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
393 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
394 "\n"
395 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
396 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
397 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
398 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
399 "\n"
400 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
401 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
402 "angive en src-tvangsfil.\n"
403 "\n"
404 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
405 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
406 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
407 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
408 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
409 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
410 "\n"
411 "Tilvalg:\n"
412 " -h Denne hjælpetekst\n"
413 " --md5 Styr generering af MD5\n"
414 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
415 " -q Stille\n"
416 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
417 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
418 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
419 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
420 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
421
422 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
423 msgid "No selections matched"
424 msgstr "Ingen valg passede"
425
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
427 #, c-format
428 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
429 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
430
431 #: ftparchive/cachedb.cc:43
432 #, c-format
433 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
434 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:61
437 #, c-format
438 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
439 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:72
442 msgid ""
443 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
444 "remove and re-create the database."
445 msgstr ""
446 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en tidligere "
447 "version af apt, så fjern og genskab databasen."
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:77
450 #, c-format
451 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
452 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
455 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
456 #, c-format
457 msgid "Failed to stat %s"
458 msgstr "Kunne ikke finde %s"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:238
461 msgid "Archive has no control record"
462 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:444
465 msgid "Unable to get a cursor"
466 msgstr "Kunne skaffe en markør"
467
468 #: ftparchive/writer.cc:76
469 #, c-format
470 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
471 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:81
474 #, c-format
475 msgid "W: Unable to stat %s\n"
476 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:132
479 msgid "E: "
480 msgstr "F: "
481
482 #: ftparchive/writer.cc:134
483 msgid "W: "
484 msgstr "A: "
485
486 #: ftparchive/writer.cc:141
487 msgid "E: Errors apply to file "
488 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
491 #, c-format
492 msgid "Failed to resolve %s"
493 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:170
496 msgid "Tree walking failed"
497 msgstr "Trævandring mislykkedes"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:195
500 #, c-format
501 msgid "Failed to open %s"
502 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:254
505 #, c-format
506 msgid " DeLink %s [%s]\n"
507 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:262
510 #, c-format
511 msgid "Failed to readlink %s"
512 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:266
515 #, c-format
516 msgid "Failed to unlink %s"
517 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:273
520 #, c-format
521 msgid "*** Failed to link %s to %s"
522 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:283
525 #, c-format
526 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
527 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:388
530 msgid "Archive had no package field"
531 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
534 #, c-format
535 msgid " %s has no override entry\n"
536 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
539 #, c-format
540 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
541 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:637
544 #, c-format
545 msgid " %s has no source override entry\n"
546 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:641
549 #, c-format
550 msgid " %s has no binary override entry either\n"
551 msgstr ""
552 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
553
554 #: ftparchive/contents.cc:321
555 #, c-format
556 msgid "Internal error, could not locate member %s"
557 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
558
559 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
560 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
561 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
562
563 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
564 #, c-format
565 msgid "Unable to open %s"
566 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
567
568 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
569 #, c-format
570 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
571 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
572
573 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
576 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
577
578 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
581 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
582
583 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
584 #, c-format
585 msgid "Failed to read the override file %s"
586 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:72
589 #, c-format
590 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
591 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:102
594 #, c-format
595 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
596 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
599 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
600 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:195
603 msgid "Failed to create FILE*"
604 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:198
607 msgid "Failed to fork"
608 msgstr "Kunne ikke spalte"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:212
611 msgid "Compress child"
612 msgstr "Komprimer barn"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:235
615 #, c-format
616 msgid "Internal error, failed to create %s"
617 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:286
620 msgid "Failed to create subprocess IPC"
621 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:321
624 msgid "Failed to exec compressor "
625 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:360
628 msgid "decompressor"
629 msgstr "dekomprimerings-program"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:403
632 msgid "IO to subprocess/file failed"
633 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:455
636 msgid "Failed to read while computing MD5"
637 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:472
640 #, c-format
641 msgid "Problem unlinking %s"
642 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
645 #, c-format
646 msgid "Failed to rename %s to %s"
647 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:127
650 msgid "Y"
651 msgstr "J"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1730
654 #, c-format
655 msgid "Regex compilation error - %s"
656 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:244
659 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
660 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:334
663 #, c-format
664 msgid "but %s is installed"
665 msgstr "men %s er installeret"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:336
668 #, c-format
669 msgid "but %s is to be installed"
670 msgstr "men %s forventes installeret"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:343
673 msgid "but it is not installable"
674 msgstr "men den kan ikke installeres"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:345
677 msgid "but it is a virtual package"
678 msgstr "men det er en virtuel pakke"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:348
681 msgid "but it is not installed"
682 msgstr "men den er ikke installeret"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:348
685 msgid "but it is not going to be installed"
686 msgstr "men den bliver ikke installeret"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:353
689 msgid " or"
690 msgstr " eller"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:382
693 msgid "The following NEW packages will be installed:"
694 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:408
697 msgid "The following packages will be REMOVED:"
698 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:430
701 msgid "The following packages have been kept back:"
702 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:451
705 msgid "The following packages will be upgraded:"
706 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:472
709 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
710 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:492
713 msgid "The following held packages will be changed:"
714 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:545
717 #, c-format
718 msgid "%s (due to %s) "
719 msgstr "%s (grundet %s) "
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:553
722 msgid ""
723 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
724 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
725 msgstr ""
726 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
727 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:584
730 #, c-format
731 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
732 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:588
735 #, c-format
736 msgid "%lu reinstalled, "
737 msgstr "%lu geninstalleres, "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:590
740 #, c-format
741 msgid "%lu downgraded, "
742 msgstr "%lu nedgraderes, "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:592
745 #, c-format
746 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
747 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:596
750 #, c-format
751 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
752 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:669
755 msgid "Correcting dependencies..."
756 msgstr "Retter afhængigheder..."
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:672
759 msgid " failed."
760 msgstr " mislykkedes."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:675
763 msgid "Unable to correct dependencies"
764 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:678
767 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
768 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:680
771 msgid " Done"
772 msgstr " Færdig"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:684
775 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
776 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:687
779 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
780 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:712
783 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
784 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:716
787 msgid "Authentication warning overridden.\n"
788 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:723
791 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
792 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:725
795 msgid "Some packages could not be authenticated"
796 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
799 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
800 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:775
803 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
804 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:784
807 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
808 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:795
811 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
812 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2072 cmdline/apt-get.cc:2105
815 msgid "Unable to lock the download directory"
816 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2153 cmdline/apt-get.cc:2406
819 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
820 msgid "The list of sources could not be read."
821 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:836
824 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
825 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:841
828 #, c-format
829 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
830 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:844
833 #, c-format
834 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
835 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:849
838 #, fuzzy, c-format
839 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
840 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:852
843 #, fuzzy, c-format
844 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
845 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2249
848 #: cmdline/apt-get.cc:2252
849 #, c-format
850 msgid "Couldn't determine free space in %s"
851 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:880
854 #, c-format
855 msgid "You don't have enough free space in %s."
856 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
859 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
860 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:898
863 msgid "Yes, do as I say!"
864 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:900
867 #, c-format
868 msgid ""
869 "You are about to do something potentially harmful.\n"
870 "To continue type in the phrase '%s'\n"
871 " ?] "
872 msgstr ""
873 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
874 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
875 " ?] "
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
878 msgid "Abort."
879 msgstr "Afbryder."
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:921
882 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
883 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2303 apt-pkg/algorithms.cc:1389
886 #, c-format
887 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
888 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1011
891 msgid "Some files failed to download"
892 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2312
895 msgid "Download complete and in download only mode"
896 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1018
899 msgid ""
900 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
901 "missing?"
902 msgstr ""
903 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
904 "eller prøv med --fix-missing."
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1022
907 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
908 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1027
911 msgid "Unable to correct missing packages."
912 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1028
915 msgid "Aborting install."
916 msgstr "Afbryder installationen."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1086
919 #, c-format
920 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
921 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1097
924 #, c-format
925 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
926 msgstr ""
927 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
928 "deaktiveret.\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1115
931 #, c-format
932 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
933 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1126
936 #, c-format
937 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
938 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1138
941 msgid " [Installed]"
942 msgstr " [Installeret]"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1143
945 msgid "You should explicitly select one to install."
946 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1148
949 #, c-format
950 msgid ""
951 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
952 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
953 "is only available from another source\n"
954 msgstr ""
955 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
956 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
957 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1167
960 msgid "However the following packages replace it:"
961 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1170
964 #, c-format
965 msgid "Package %s has no installation candidate"
966 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1190
969 #, c-format
970 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
971 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1198
974 #, c-format
975 msgid "%s is already the newest version.\n"
976 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1227
979 #, c-format
980 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
981 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1229
984 #, c-format
985 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
986 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1235
989 #, c-format
990 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
991 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
992
993 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
994 #: cmdline/apt-get.cc:1311 cmdline/apt-get.cc:1379
995 #, c-format
996 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
997 msgstr ""
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1000 #, c-format
1001 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1342
1005 #, fuzzy, c-format
1006 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1007 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1010 msgid "The update command takes no arguments"
1011 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1408
1014 msgid "Unable to lock the list directory"
1015 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1464
1018 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1019 msgstr ""
1020 "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte "
1021 "AutoRemover"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1513
1024 msgid ""
1025 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1026 "required:"
1027 msgstr "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1515
1030 #, fuzzy, c-format
1031 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1032 msgstr "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1035 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1036 msgstr "Brug 'apt-get autoremove' til at fjerne dem."
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1521
1039 msgid ""
1040 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1041 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1042 msgstr ""
1043 "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n"
1044 "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt."
1045
1046 #.
1047 #. if (Packages == 1)
1048 #. {
1049 #. c1out << endl;
1050 #. c1out <<
1051 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1052 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1053 #. "that package should be filed.") << endl;
1054 #. }
1055 #.
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-get.cc:1814
1057 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1058 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1528
1061 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1062 msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1547
1065 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1066 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1602
1069 #, c-format
1070 msgid "Couldn't find task %s"
1071 msgstr "Kunne ikke finde opgaven %s"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1717 cmdline/apt-get.cc:1753
1074 #, c-format
1075 msgid "Couldn't find package %s"
1076 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1079 #, c-format
1080 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1081 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1771
1084 #, fuzzy, c-format
1085 msgid "%s set to manually installed.\n"
1086 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1089 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1090 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1093 msgid ""
1094 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1095 "solution)."
1096 msgstr ""
1097 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
1098 "en løsning)."
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1799
1101 msgid ""
1102 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1103 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1104 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1105 "or been moved out of Incoming."
1106 msgstr ""
1107 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1108 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1109 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1817
1112 msgid "Broken packages"
1113 msgstr "Ødelagte pakker"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1116 msgid "The following extra packages will be installed:"
1117 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1120 msgid "Suggested packages:"
1121 msgstr "Foreslåede pakker:"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1124 msgid "Recommended packages:"
1125 msgstr "Anbefalede pakker:"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1128 msgid "Calculating upgrade... "
1129 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1968 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1132 msgid "Failed"
1133 msgstr "Mislykkedes"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1136 msgid "Done"
1137 msgstr "Færdig"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2040 cmdline/apt-get.cc:2048
1140 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1141 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1144 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1145 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2178 cmdline/apt-get.cc:2424
1148 #, c-format
1149 msgid "Unable to find a source package for %s"
1150 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2227
1153 #, c-format
1154 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1155 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1158 #, c-format
1159 msgid "You don't have enough free space in %s"
1160 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1163 #, c-format
1164 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1165 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2271
1168 #, c-format
1169 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1170 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1173 #, c-format
1174 msgid "Fetch source %s\n"
1175 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1178 msgid "Failed to fetch some archives."
1179 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1182 #, c-format
1183 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1184 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2348
1187 #, c-format
1188 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1189 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1192 #, c-format
1193 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1194 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2366
1197 #, c-format
1198 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1199 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2385
1202 msgid "Child process failed"
1203 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2401
1206 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1207 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2429
1210 #, c-format
1211 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1212 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1215 #, c-format
1216 msgid "%s has no build depends.\n"
1217 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1223 "found"
1224 msgstr ""
1225 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2554
1228 #, c-format
1229 msgid ""
1230 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1231 "package %s can satisfy version requirements"
1232 msgstr ""
1233 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1234 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2590
1237 #, c-format
1238 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1239 msgstr ""
1240 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1241 "ny"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1244 #, c-format
1245 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1246 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2633
1249 #, c-format
1250 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1251 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2638
1254 msgid "Failed to process build dependencies"
1255 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2670
1258 msgid "Supported modules:"
1259 msgstr "Understøttede moduler:"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1262 #, fuzzy
1263 msgid ""
1264 "Usage: apt-get [options] command\n"
1265 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1266 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267 "\n"
1268 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1269 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1270 "and install.\n"
1271 "\n"
1272 "Commands:\n"
1273 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1274 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1275 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1276 " remove - Remove packages\n"
1277 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1278 " purge - Remove packages and config files\n"
1279 " source - Download source archives\n"
1280 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1281 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1282 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1283 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1284 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1285 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1286 "\n"
1287 "Options:\n"
1288 " -h This help text.\n"
1289 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1290 " -qq No output except for errors\n"
1291 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1292 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1293 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1294 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1295 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1296 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1297 " -b Build the source package after fetching it\n"
1298 " -V Show verbose version numbers\n"
1299 " -c=? Read this configuration file\n"
1300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1301 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1302 "pages for more information and options.\n"
1303 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1304 msgstr ""
1305 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1306 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1307 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1308 "\n"
1309 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1310 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1311 "install.\n"
1312 "\n"
1313 "Kommandoer:\n"
1314 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1315 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1316 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1317 " remove - Afinstallér pakker\n"
1318 " purge - Fjern og udrens pakker\n"
1319 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1320 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1321 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1322 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1323 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1324 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1325 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1326 "\n"
1327 "Tilvalg:\n"
1328 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1329 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1330 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1331 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1332 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1333 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1334 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1335 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1336 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1337 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1338 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1339 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1340 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1341 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1342 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1343 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1344
1345 #: cmdline/apt-get.cc:2879
1346 msgid ""
1347 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1348 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1349 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1350 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1354 msgid "Hit "
1355 msgstr "Havde "
1356
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1358 msgid "Get:"
1359 msgstr "Henter:"
1360
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1362 msgid "Ign "
1363 msgstr "Ignorerer "
1364
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1366 msgid "Err "
1367 msgstr "Fejl "
1368
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1370 #, c-format
1371 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1372 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1373
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1375 #, c-format
1376 msgid " [Working]"
1377 msgstr " [Arbejder]"
1378
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1380 #, c-format
1381 msgid ""
1382 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1383 " '%s'\n"
1384 "in the drive '%s' and press enter\n"
1385 msgstr ""
1386 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1387 " '%s'\n"
1388 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1389
1390 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1391 msgid "Unknown package record!"
1392 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1393
1394 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1395 msgid ""
1396 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1397 "\n"
1398 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1399 "to indicate what kind of file it is.\n"
1400 "\n"
1401 "Options:\n"
1402 " -h This help text\n"
1403 " -s Use source file sorting\n"
1404 " -c=? Read this configuration file\n"
1405 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1406 msgstr ""
1407 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1408 "\n"
1409 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1410 "bruges til at angive filens type.\n"
1411 "\n"
1412 "Tilvalg:\n"
1413 " -h Denne hjælpetekst\n"
1414 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1415 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1416 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1417
1418 #: dselect/install:32
1419 msgid "Bad default setting!"
1420 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1421
1422 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1423 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1424 msgid "Press enter to continue."
1425 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1426
1427 #: dselect/install:91
1428 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1429 msgstr ""
1430
1431 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1432 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1433 # at only 80 characters per line, if possible.
1434 #: dselect/install:101
1435 #, fuzzy
1436 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1437 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1438
1439 #: dselect/install:102
1440 #, fuzzy
1441 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1442 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1443
1444 #: dselect/install:103
1445 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1446 msgstr ""
1447 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1448
1449 #: dselect/install:104
1450 msgid ""
1451 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1452 msgstr ""
1453 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1454
1455 #: dselect/update:30
1456 msgid "Merging available information"
1457 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1458
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1460 msgid "Failed to create pipes"
1461 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1462
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1464 msgid "Failed to exec gzip "
1465 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1466
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1468 msgid "Corrupted archive"
1469 msgstr "Ødelagt arkiv"
1470
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1472 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1473 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1474
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1476 #, c-format
1477 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1478 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1479
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1481 msgid "Invalid archive signature"
1482 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1483
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1485 msgid "Error reading archive member header"
1486 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1487
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1489 #, fuzzy, c-format
1490 msgid "Invalid archive member header %s"
1491 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1492
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1494 msgid "Invalid archive member header"
1495 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1496
1497 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1498 msgid "Archive is too short"
1499 msgstr "Arkivet er for kort"
1500
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1502 msgid "Failed to read the archive headers"
1503 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1504
1505 #: apt-inst/filelist.cc:380
1506 msgid "DropNode called on still linked node"
1507 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1508
1509 #: apt-inst/filelist.cc:412
1510 msgid "Failed to locate the hash element!"
1511 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1512
1513 #: apt-inst/filelist.cc:459
1514 msgid "Failed to allocate diversion"
1515 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1516
1517 #: apt-inst/filelist.cc:464
1518 msgid "Internal error in AddDiversion"
1519 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1520
1521 #: apt-inst/filelist.cc:477
1522 #, c-format
1523 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1524 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1525
1526 #: apt-inst/filelist.cc:506
1527 #, c-format
1528 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1529 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1530
1531 #: apt-inst/filelist.cc:549
1532 #, c-format
1533 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1534 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1535
1536 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1537 #, c-format
1538 msgid "Failed to write file %s"
1539 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1540
1541 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1542 #, c-format
1543 msgid "Failed to close file %s"
1544 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1545
1546 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1547 #, c-format
1548 msgid "The path %s is too long"
1549 msgstr "Stien %s er for lang"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:124
1552 #, c-format
1553 msgid "Unpacking %s more than once"
1554 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:134
1557 #, c-format
1558 msgid "The directory %s is diverted"
1559 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:144
1562 #, c-format
1563 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1564 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1567 msgid "The diversion path is too long"
1568 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1569
1570 #: apt-inst/extract.cc:240
1571 #, c-format
1572 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1573 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1574
1575 #: apt-inst/extract.cc:280
1576 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1577 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:284
1580 msgid "The path is too long"
1581 msgstr "Stien er for lang"
1582
1583 #: apt-inst/extract.cc:414
1584 #, c-format
1585 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1586 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1587
1588 #: apt-inst/extract.cc:431
1589 #, c-format
1590 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1591 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1592
1593 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1594 #. Only warn if there is no sources.list file.
1595 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1596 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1597 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1598 #: apt-pkg/init.cc:90 apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33
1599 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1600 #, c-format
1601 msgid "Unable to read %s"
1602 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1603
1604 #: apt-inst/extract.cc:491
1605 #, c-format
1606 msgid "Unable to stat %s"
1607 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1610 #, c-format
1611 msgid "Failed to remove %s"
1612 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1615 #, c-format
1616 msgid "Unable to create %s"
1617 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1620 #, c-format
1621 msgid "Failed to stat %sinfo"
1622 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1625 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1626 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1627
1628 #. Build the status cache
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1632 msgid "Reading package lists"
1633 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1636 #, c-format
1637 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1638 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1642 msgid "Internal error getting a package name"
1643 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1646 msgid "Reading file listing"
1647 msgstr "Læser fillisten"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1650 #, c-format
1651 msgid ""
1652 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1653 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1654 "package!"
1655 msgstr ""
1656 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1657 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1658 "pakken!"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1661 #, c-format
1662 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1663 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1666 msgid "Internal error getting a node"
1667 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1670 #, c-format
1671 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1672 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1675 msgid "The diversion file is corrupted"
1676 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1680 #, c-format
1681 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1682 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1683
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1685 msgid "Internal error adding a diversion"
1686 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1687
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1689 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1690 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1691
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1693 #, c-format
1694 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1695 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1696
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1698 #, c-format
1699 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1700 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1701
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1703 #, c-format
1704 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1705 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1706
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1708 #, c-format
1709 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1710 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1711
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1713 #, fuzzy, c-format
1714 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1715 msgstr ""
1716 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet''%s', '%s' eller '%s'-"
1717 "elementet"
1718
1719 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1720 #, c-format
1721 msgid "Couldn't change to %s"
1722 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1723
1724 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1725 msgid "Internal error, could not locate member"
1726 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1727
1728 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1729 msgid "Failed to locate a valid control file"
1730 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1731
1732 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1733 msgid "Unparsable control file"
1734 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1735
1736 #: methods/cdrom.cc:200
1737 #, c-format
1738 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1739 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1740
1741 #: methods/cdrom.cc:209
1742 msgid ""
1743 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1744 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1745 msgstr ""
1746 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1747 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1748
1749 #: methods/cdrom.cc:219
1750 msgid "Wrong CD-ROM"
1751 msgstr "Forkert cd"
1752
1753 #: methods/cdrom.cc:245
1754 #, c-format
1755 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1756 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1757
1758 #: methods/cdrom.cc:250
1759 msgid "Disk not found."
1760 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1761
1762 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1763 msgid "File not found"
1764 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1765
1766 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1767 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1768 msgid "Failed to stat"
1769 msgstr "Kunne ikke finde"
1770
1771 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1772 msgid "Failed to set modification time"
1773 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1774
1775 #: methods/file.cc:44
1776 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1777 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1778
1779 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1780 #: methods/ftp.cc:168
1781 msgid "Logging in"
1782 msgstr "Logget på"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:174
1785 msgid "Unable to determine the peer name"
1786 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:179
1789 msgid "Unable to determine the local name"
1790 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1793 #, c-format
1794 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1795 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:216
1798 #, c-format
1799 msgid "USER failed, server said: %s"
1800 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:223
1803 #, c-format
1804 msgid "PASS failed, server said: %s"
1805 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:243
1808 msgid ""
1809 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1810 "is empty."
1811 msgstr ""
1812 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1813 "ProxyLogin er tom."
1814
1815 #: methods/ftp.cc:271
1816 #, c-format
1817 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1818 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:297
1821 #, c-format
1822 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1823 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1826 msgid "Connection timeout"
1827 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:341
1830 msgid "Server closed the connection"
1831 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1834 msgid "Read error"
1835 msgstr "Læsefejl"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1838 msgid "A response overflowed the buffer."
1839 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1840
1841 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1842 msgid "Protocol corruption"
1843 msgstr "Protokolfejl"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1846 msgid "Write error"
1847 msgstr "Skrivefejl"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1850 msgid "Could not create a socket"
1851 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:704
1854 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1855 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:710
1858 msgid "Could not connect passive socket."
1859 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1860
1861 #: methods/ftp.cc:728
1862 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1863 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:742
1866 msgid "Could not bind a socket"
1867 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:746
1870 msgid "Could not listen on the socket"
1871 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:753
1874 msgid "Could not determine the socket's name"
1875 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:785
1878 msgid "Unable to send PORT command"
1879 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:795
1882 #, c-format
1883 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1884 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:804
1887 #, c-format
1888 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1889 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:824
1892 msgid "Data socket connect timed out"
1893 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:831
1896 msgid "Unable to accept connection"
1897 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:999 methods/rsh.cc:303
1900 msgid "Problem hashing file"
1901 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:883
1904 #, c-format
1905 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1906 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1907
1908 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1909 msgid "Data socket timed out"
1910 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1911
1912 #: methods/ftp.cc:928
1913 #, c-format
1914 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1915 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1916
1917 #. Get the files information
1918 #: methods/ftp.cc:1005
1919 msgid "Query"
1920 msgstr "Forespørgsel"
1921
1922 #: methods/ftp.cc:1117
1923 msgid "Unable to invoke "
1924 msgstr "Kunne ikke udføre "
1925
1926 #: methods/connect.cc:70
1927 #, c-format
1928 msgid "Connecting to %s (%s)"
1929 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1930
1931 #: methods/connect.cc:81
1932 #, c-format
1933 msgid "[IP: %s %s]"
1934 msgstr "[IP: %s %s]"
1935
1936 #: methods/connect.cc:90
1937 #, c-format
1938 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1939 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1940
1941 #: methods/connect.cc:96
1942 #, c-format
1943 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1944 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1945
1946 #: methods/connect.cc:104
1947 #, c-format
1948 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1949 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1950
1951 #: methods/connect.cc:119
1952 #, c-format
1953 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1954 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1955
1956 #. We say this mainly because the pause here is for the
1957 #. ssh connection that is still going
1958 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1959 #, c-format
1960 msgid "Connecting to %s"
1961 msgstr "Forbinder til %s"
1962
1963 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1964 #, c-format
1965 msgid "Could not resolve '%s'"
1966 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1967
1968 #: methods/connect.cc:190
1969 #, c-format
1970 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1971 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1972
1973 #: methods/connect.cc:193
1974 #, fuzzy, c-format
1975 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1976 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1977
1978 #: methods/connect.cc:240
1979 #, fuzzy, c-format
1980 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1981 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1982
1983 #: methods/gpgv.cc:71
1984 #, c-format
1985 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1986 msgstr "Kunne ikke tilgå nøgleringent '%s'"
1987
1988 #: methods/gpgv.cc:107
1989 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1990 msgstr "F: Argumentlisten fra Acquire::gpgv::Options er for lang. Afslutter."
1991
1992 #: methods/gpgv.cc:223
1993 msgid ""
1994 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1995 msgstr ""
1996 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
1997
1998 #: methods/gpgv.cc:228
1999 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2000 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
2001
2002 #: methods/gpgv.cc:232
2003 #, c-format
2004 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2005 msgstr ""
2006 "Kunne ikke køre '%s' for at verificere signaturen (er gpgv installeret?)"
2007
2008 #: methods/gpgv.cc:237
2009 msgid "Unknown error executing gpgv"
2010 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
2011
2012 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2013 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2014 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
2015
2016 #: methods/gpgv.cc:285
2017 msgid ""
2018 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2019 "available:\n"
2020 msgstr ""
2021 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
2022 "tilgængelig:\n"
2023
2024 #: methods/gzip.cc:64
2025 #, c-format
2026 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2027 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
2028
2029 #: methods/gzip.cc:109
2030 #, c-format
2031 msgid "Read error from %s process"
2032 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
2033
2034 #: methods/http.cc:385
2035 msgid "Waiting for headers"
2036 msgstr "Afventer hoveder"
2037
2038 #: methods/http.cc:531
2039 #, c-format
2040 msgid "Got a single header line over %u chars"
2041 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
2042
2043 #: methods/http.cc:539
2044 msgid "Bad header line"
2045 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
2046
2047 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2048 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2049 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
2050
2051 #: methods/http.cc:594
2052 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2053 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
2054
2055 #: methods/http.cc:609
2056 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2057 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
2058
2059 #: methods/http.cc:611
2060 msgid "This HTTP server has broken range support"
2061 msgstr ""
2062 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
2063
2064 #: methods/http.cc:635
2065 msgid "Unknown date format"
2066 msgstr "Ukendt datoformat"
2067
2068 #: methods/http.cc:790
2069 msgid "Select failed"
2070 msgstr "Valg mislykkedes"
2071
2072 #: methods/http.cc:795
2073 msgid "Connection timed out"
2074 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
2075
2076 #: methods/http.cc:818
2077 msgid "Error writing to output file"
2078 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
2079
2080 #: methods/http.cc:849
2081 msgid "Error writing to file"
2082 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
2083
2084 #: methods/http.cc:877
2085 msgid "Error writing to the file"
2086 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
2087
2088 #: methods/http.cc:891
2089 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2090 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
2091
2092 #: methods/http.cc:893
2093 msgid "Error reading from server"
2094 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
2095
2096 #: methods/http.cc:984 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2097 #, fuzzy
2098 msgid "Failed to truncate file"
2099 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
2100
2101 #: methods/http.cc:1149
2102 msgid "Bad header data"
2103 msgstr "Ugyldige hoved-data"
2104
2105 #: methods/http.cc:1166 methods/http.cc:1221
2106 msgid "Connection failed"
2107 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
2108
2109 #: methods/http.cc:1313
2110 msgid "Internal error"
2111 msgstr "Intern fejl"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2114 msgid "Can't mmap an empty file"
2115 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2118 #, c-format
2119 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2120 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2126 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2127 msgstr ""
2128
2129 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2130 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2131 #, c-format
2132 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2133 msgstr ""
2134
2135 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2136 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2137 #, c-format
2138 msgid "%lih %limin %lis"
2139 msgstr ""
2140
2141 #. min means minutes, s means seconds
2142 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2143 #, c-format
2144 msgid "%limin %lis"
2145 msgstr ""
2146
2147 #. s means seconds
2148 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2149 #, c-format
2150 msgid "%lis"
2151 msgstr ""
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2154 #, c-format
2155 msgid "Selection %s not found"
2156 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2159 #, c-format
2160 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2161 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2164 #, c-format
2165 msgid "Opening configuration file %s"
2166 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2169 #, c-format
2170 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2171 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2174 #, c-format
2175 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2176 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2179 #, c-format
2180 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2181 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2184 #, c-format
2185 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2186 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2189 #, c-format
2190 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2191 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2194 #, c-format
2195 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2196 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2199 #, c-format
2200 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2201 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2204 #, c-format
2205 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2206 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2209 #, c-format
2210 msgid "%c%s... Error!"
2211 msgstr "%c%s... Fejl!"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2214 #, c-format
2215 msgid "%c%s... Done"
2216 msgstr "%c%s... Færdig"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2219 #, c-format
2220 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2221 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2225 #, c-format
2226 msgid "Command line option %s is not understood"
2227 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2230 #, c-format
2231 msgid "Command line option %s is not boolean"
2232 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2235 #, c-format
2236 msgid "Option %s requires an argument."
2237 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2240 #, c-format
2241 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2242 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2245 #, c-format
2246 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2247 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2250 #, c-format
2251 msgid "Option '%s' is too long"
2252 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2255 #, c-format
2256 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2257 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2260 #, c-format
2261 msgid "Invalid operation %s"
2262 msgstr "Ugyldig handling %s"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2265 #, c-format
2266 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2267 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2270 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2271 #, c-format
2272 msgid "Unable to change to %s"
2273 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2276 msgid "Failed to stat the cdrom"
2277 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2280 #, c-format
2281 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2282 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2285 #, c-format
2286 msgid "Could not open lock file %s"
2287 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2290 #, c-format
2291 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2292 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2295 #, c-format
2296 msgid "Could not get lock %s"
2297 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2300 #, c-format
2301 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2302 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2305 #, c-format
2306 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2307 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2310 #, fuzzy, c-format
2311 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2312 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2315 #, c-format
2316 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2317 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2320 #, c-format
2321 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2322 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2325 #, c-format
2326 msgid "Could not open file %s"
2327 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2330 #, c-format
2331 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2332 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2335 #, c-format
2336 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2337 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2340 msgid "Problem closing the file"
2341 msgstr "Problem under lukning af fil"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2344 msgid "Problem unlinking the file"
2345 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2348 msgid "Problem syncing the file"
2349 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2352 msgid "Empty package cache"
2353 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2356 msgid "The package cache file is corrupted"
2357 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2360 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2361 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2364 #, c-format
2365 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2366 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2369 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2370 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2373 msgid "Depends"
2374 msgstr "Afhængigheder"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2377 msgid "PreDepends"
2378 msgstr "Præ-afhængigheder"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2381 msgid "Suggests"
2382 msgstr "Foreslåede"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2385 msgid "Recommends"
2386 msgstr "Anbefalede"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2389 msgid "Conflicts"
2390 msgstr "Konflikter"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2393 msgid "Replaces"
2394 msgstr "Erstatter"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2397 msgid "Obsoletes"
2398 msgstr "Overflødiggør"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2401 msgid "Breaks"
2402 msgstr "Ødelægger"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2405 msgid "Enhances"
2406 msgstr ""
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2409 msgid "important"
2410 msgstr "vigtig"
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2413 msgid "required"
2414 msgstr "krævet"
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2417 msgid "standard"
2418 msgstr "standard"
2419
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2421 msgid "optional"
2422 msgstr "frivillig"
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2425 msgid "extra"
2426 msgstr "ekstra"
2427
2428 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2429 msgid "Building dependency tree"
2430 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2431
2432 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2433 msgid "Candidate versions"
2434 msgstr "Kandidatversioner"
2435
2436 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2437 msgid "Dependency generation"
2438 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2439
2440 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2441 msgid "Reading state information"
2442 msgstr "Læser tilstandsoplysninger"
2443
2444 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2445 #, c-format
2446 msgid "Failed to open StateFile %s"
2447 msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s"
2448
2449 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2450 #, c-format
2451 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2452 msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s"
2453
2454 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2455 #, c-format
2456 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2457 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2458
2459 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2460 #, c-format
2461 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2462 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2463
2464 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2465 #, c-format
2466 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2467 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2468
2469 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2470 #, c-format
2471 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2472 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2473
2474 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2475 #, c-format
2476 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2477 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2478
2479 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2480 #, c-format
2481 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2482 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2483
2484 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2485 #, c-format
2486 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2487 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2488
2489 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2490 #, c-format
2491 msgid "Opening %s"
2492 msgstr "Åbner %s"
2493
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2495 #, c-format
2496 msgid "Line %u too long in source list %s."
2497 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2498
2499 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2500 #, c-format
2501 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2502 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2503
2504 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2505 #, c-format
2506 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2507 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2508
2509 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2510 #, c-format
2511 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2512 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (producent-id)"
2513
2514 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2518 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2519 msgstr ""
2520
2521 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2525 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2526 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2527 msgstr ""
2528 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2529 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2530 "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-"
2531 "LoopBreak'."
2532
2533 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2537 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2538 msgstr ""
2539
2540 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2541 #, c-format
2542 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2543 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2544
2545 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2549 msgstr ""
2550 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2551
2552 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2553 msgid ""
2554 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2555 "held packages."
2556 msgstr ""
2557 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2558 "tilbageholdte pakker."
2559
2560 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2561 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2562 msgstr ""
2563 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2564
2565 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2566 msgid ""
2567 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2568 "used instead."
2569 msgstr ""
2570 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
2571 "bruges i stedet."
2572
2573 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2574 #, c-format
2575 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2576 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2577
2578 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2579 #, c-format
2580 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2581 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2582
2583 #. only show the ETA if it makes sense
2584 #. two days
2585 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2586 #, c-format
2587 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2588 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2589
2590 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2591 #, c-format
2592 msgid "Retrieving file %li of %li"
2593 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2594
2595 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2596 #, c-format
2597 msgid "The method driver %s could not be found."
2598 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2599
2600 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2601 #, c-format
2602 msgid "Method %s did not start correctly"
2603 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2604
2605 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2606 #, c-format
2607 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2608 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2609
2610 #: apt-pkg/init.cc:133
2611 #, c-format
2612 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2613 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2614
2615 #: apt-pkg/init.cc:149
2616 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2617 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2618
2619 #: apt-pkg/clean.cc:56
2620 #, c-format
2621 msgid "Unable to stat %s."
2622 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2623
2624 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2625 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2626 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2627
2628 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2629 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2630 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2631
2632 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2633 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2634 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2635
2636 #: apt-pkg/policy.cc:347
2637 #, fuzzy, c-format
2638 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2639 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2640
2641 #: apt-pkg/policy.cc:369
2642 #, c-format
2643 msgid "Did not understand pin type %s"
2644 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2645
2646 #: apt-pkg/policy.cc:377
2647 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2648 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2651 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2652 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2655 #, c-format
2656 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2657 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2660 #, c-format
2661 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2662 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2665 #, c-format
2666 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2667 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2670 #, c-format
2671 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2672 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2675 #, c-format
2676 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2677 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2680 #, c-format
2681 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2682 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2685 #, c-format
2686 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2687 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2690 #, c-format
2691 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2692 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2695 #, c-format
2696 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2697 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)"
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2700 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2701 msgstr ""
2702 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2705 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2706 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2709 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2710 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2713 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2714 msgstr ""
2715 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2716
2717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2718 #, c-format
2719 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2720 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2721
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2723 #, c-format
2724 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2725 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2728 #, c-format
2729 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2730 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2731
2732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2733 #, c-format
2734 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2735 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2736
2737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2738 msgid "Collecting File Provides"
2739 msgstr "Samler filudbud"
2740
2741 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2742 msgid "IO Error saving source cache"
2743 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2744
2745 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2746 #, c-format
2747 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2748 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2749
2750 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2751 msgid "MD5Sum mismatch"
2752 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2753
2754 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2755 #, fuzzy
2756 msgid "Hash Sum mismatch"
2757 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2758
2759 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2760 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2761 msgstr ""
2762 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
2763
2764 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2768 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2769 msgstr ""
2770 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2771 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2772
2773 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2777 "manually fix this package."
2778 msgstr ""
2779 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2780 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2781
2782 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2786 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2787
2788 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2789 msgid "Size mismatch"
2790 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2791
2792 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2793 #, fuzzy, c-format
2794 msgid "Unable to parse Release file %s"
2795 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2796
2797 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2798 #, fuzzy, c-format
2799 msgid "No sections in Release file %s"
2800 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
2801
2802 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2803 #, c-format
2804 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2805 msgstr ""
2806
2807 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2808 #, c-format
2809 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2810 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
2811
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2816 "Mounting CD-ROM\n"
2817 msgstr ""
2818 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2819 "Monterer cdrom\n"
2820
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2822 msgid "Identifying.. "
2823 msgstr "Identificerer.. "
2824
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2826 #, c-format
2827 msgid "Stored label: %s\n"
2828 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2829
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2831 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2832 msgstr "Afmonterer cdrom...\n"
2833
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2835 #, c-format
2836 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2837 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2838
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2840 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2841 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
2842
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2844 msgid "Waiting for disc...\n"
2845 msgstr "Venter på disken...\n"
2846
2847 #. Mount the new CDROM
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2849 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2850 msgstr "Monterer cdrom...\n"
2851
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2853 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2854 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
2855
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2857 #, fuzzy, c-format
2858 msgid ""
2859 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2860 "zu signatures\n"
2861 msgstr ""
2862 "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser, %i oversættelsesindekser og %i "
2863 "signaturer\n"
2864
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2866 #, fuzzy
2867 msgid ""
2868 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2869 "wrong architecture?"
2870 msgstr "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
2871
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2873 #, c-format
2874 msgid "Found label '%s'\n"
2875 msgstr "Fandt mærkatet '%s'\n"
2876
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2878 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2879 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
2880
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "This disc is called: \n"
2885 "'%s'\n"
2886 msgstr ""
2887 "Denne disk hedder: \n"
2888 " %s \n"
2889
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2891 msgid "Copying package lists..."
2892 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
2893
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2895 msgid "Writing new source list\n"
2896 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2897
2898 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2899 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2900 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
2901
2902 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2903 #, c-format
2904 msgid "Wrote %i records.\n"
2905 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2906
2907 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2908 #, c-format
2909 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2910 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2911
2912 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2913 #, c-format
2914 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2915 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
2916
2917 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2918 #, c-format
2919 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2920 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
2921
2922 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2923 #, fuzzy, c-format
2924 #| msgid "Opening configuration file %s"
2925 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2926 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2927
2928 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2929 #, c-format
2930 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2931 msgstr ""
2932
2933 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2934 #, fuzzy, c-format
2935 msgid "Hash mismatch for: %s"
2936 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2937
2938 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2939 #, fuzzy, c-format
2940 msgid "Installing %s"
2941 msgstr "Installerede %s"
2942
2943 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2944 #, c-format
2945 msgid "Configuring %s"
2946 msgstr "Sætter %s op"
2947
2948 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2949 #, c-format
2950 msgid "Removing %s"
2951 msgstr "Fjerner %s"
2952
2953 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2954 #, fuzzy, c-format
2955 #| msgid "Completely removed %s"
2956 msgid "Completely removing %s"
2957 msgstr "Fjernede %s helt"
2958
2959 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2960 #, c-format
2961 msgid "Running post-installation trigger %s"
2962 msgstr ""
2963
2964 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2965 #, fuzzy, c-format
2966 msgid "Directory '%s' missing"
2967 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2968
2969 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2970 #, c-format
2971 msgid "Preparing %s"
2972 msgstr "Klargør %s"
2973
2974 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2975 #, c-format
2976 msgid "Unpacking %s"
2977 msgstr "Pakker %s ud"
2978
2979 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2980 #, c-format
2981 msgid "Preparing to configure %s"
2982 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
2983
2984 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2985 #, c-format
2986 msgid "Installed %s"
2987 msgstr "Installerede %s"
2988
2989 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2990 #, c-format
2991 msgid "Preparing for removal of %s"
2992 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
2993
2994 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2995 #, c-format
2996 msgid "Removed %s"
2997 msgstr "Fjernede %s"
2998
2999 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3000 #, c-format
3001 msgid "Preparing to completely remove %s"
3002 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
3003
3004 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3005 #, c-format
3006 msgid "Completely removed %s"
3007 msgstr "Fjernede %s helt"
3008
3009 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3010 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3011 msgstr ""
3012
3013 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3014 msgid "Running dpkg"
3015 msgstr ""
3016
3017 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3018 #, c-format
3019 msgid ""
3020 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3021 "it?"
3022 msgstr ""
3023
3024 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3025 #, fuzzy, c-format
3026 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3027 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
3028
3029 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3030 msgid ""
3031 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3032 "the problem. "
3033 msgstr ""
3034
3035 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3036 msgid "Not locked"
3037 msgstr ""
3038
3039 #: methods/rred.cc:219
3040 msgid "Could not patch file"
3041 msgstr "Kunne ikke påføre filen %s en lap"
3042
3043 #: methods/rsh.cc:330
3044 msgid "Connection closed prematurely"
3045 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
3046
3047 #~ msgid " %4i %s\n"
3048 #~ msgstr " %4i %s\n"
3049
3050 #~ msgid "%4i %s\n"
3051 #~ msgstr "%4i %s\n"
3052
3053 #, fuzzy
3054 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3055 #~ msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
3056
3057 #~ msgid ""
3058 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3059 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3060 #~ "that package should be filed."
3061 #~ msgstr ""
3062 #~ "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt "
3063 #~ "slet\n"
3064 #~ "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
3065
3066 #, fuzzy
3067 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3068 #~ msgstr "Linjen %d er for lang (maks %u)"
3069
3070 #, fuzzy
3071 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3072 #~ msgstr "Linjen %d er for lang (maks %u)"
3073
3074 #, fuzzy
3075 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3076 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)"
3077
3078 #, fuzzy
3079 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3080 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)"
3081
3082 #, fuzzy
3083 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3084 #~ msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
3085
3086 #, fuzzy
3087 #~ msgid ""
3088 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3089 #~ "i signatures\n"
3090 #~ msgstr ""
3091 #~ "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser, %i oversættelsesindekser og %i "
3092 #~ "signaturer\n"
3093
3094 #, fuzzy
3095 #~ msgid "openpty failed\n"
3096 #~ msgstr "Valg mislykkedes"
3097
3098 #~ msgid "File date has changed %s"
3099 #~ msgstr "Filens dato er ændret %s"
3100
3101 #~ msgid "Reading file list"
3102 #~ msgstr "Indlæser fillisten"
3103
3104 #~ msgid "Could not execute "
3105 #~ msgstr "Kunne ikke køre "
3106
3107 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3108 #~ msgstr "Gør klar til at fjerne %s inklusive opsætning"
3109
3110 #~ msgid "Removed with config %s"
3111 #~ msgstr "Fjernede %s inklusive opsætning"
3112
3113 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3114 #~ msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
3115
3116 #~ msgid ""
3117 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3118 #~ "dependencies.\n"
3119 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3120 #~ msgstr ""
3121 #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
3122 #~ "opbygningsafhængighederne.\n"
3123 #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
3124
3125 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3126 #~ msgstr ""
3127 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
3128 #~ "filerne."
3129
3130 #~ msgid "<- '"
3131 #~ msgstr "<- '"
3132
3133 #~ msgid "'"
3134 #~ msgstr "'"
3135
3136 #~ msgid "-> '"
3137 #~ msgstr "-> '"
3138
3139 #~ msgid "Followed conf file from "
3140 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
3141
3142 #~ msgid " to "
3143 #~ msgstr " til "
3144
3145 #~ msgid "Extract "
3146 #~ msgstr "Ekstrahér "
3147
3148 #~ msgid "Aborted, backing out"
3149 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
3150
3151 #~ msgid "De-replaced "
3152 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
3153
3154 #~ msgid " from "
3155 #~ msgstr " fra "
3156
3157 #~ msgid "Backing out "
3158 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
3159
3160 #~ msgid " [new node]"
3161 #~ msgstr " [ny knude]"
3162
3163 #~ msgid "Replaced file "
3164 #~ msgstr "Erstattede filen "
3165
3166 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
3167 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
3168
3169 #~ msgid "Unimplemented"
3170 #~ msgstr "Ikke implementeret"
3171
3172 #~ msgid "You must give at least one file name"
3173 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
3174
3175 #~ msgid "Generating cache"
3176 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
3177
3178 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3179 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
3180
3181 #~ msgid "Problem with MergeList"
3182 #~ msgstr "Problem med MergeList"
3183
3184 #~ msgid "Regex compilation error"
3185 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
3186
3187 #~ msgid "Write to stdout failed"
3188 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
3189
3190 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3191 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
3192
3193 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3194 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
3195
3196 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3197 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
3198
3199 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3200 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
3201
3202 #~ msgid "I found (binary):"
3203 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
3204
3205 #~ msgid "I found (source):"
3206 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
3207
3208 #~ msgid "Found "
3209 #~ msgstr "Fandt "
3210
3211 #~ msgid " source indexes."
3212 #~ msgstr " kildeindekser."
3213
3214 #~ msgid " '"
3215 #~ msgstr " '"
3216
3217 #~ msgid ""
3218 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3219 #~ "\n"
3220 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3221 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3222 #~ "and /etc/fstab.\n"
3223 #~ "\n"
3224 #~ "Commands:\n"
3225 #~ " add - Add a CDROM\n"
3226 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3227 #~ "\n"
3228 #~ "Options:\n"
3229 #~ " -h This help text\n"
3230 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3231 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3232 #~ " -m No mounting\n"
3233 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3234 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3235 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3236 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3237 #~ "See fstab(5)\n"
3238 #~ msgstr ""
3239 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
3240 #~ "\n"
3241 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
3242 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
3243 #~ "og /etc/fstab.\n"
3244 #~ "\n"
3245 #~ "Kommandoer:\n"
3246 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
3247 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
3248 #~ "\n"
3249 #~ "Tilvalg:\n"
3250 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3251 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
3252 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
3253 #~ " -m Montér ikke\n"
3254 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
3255 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
3256 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3257 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
3258 #~ "Se fstab(5)\n"
3259
3260 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3261 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
3262
3263 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3264 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
3265
3266 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3267 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
3268
3269 #~ msgid " New "
3270 #~ msgstr " Ny "
3271
3272 #~ msgid "B "
3273 #~ msgstr "B "
3274
3275 #~ msgid " files "
3276 #~ msgstr " filer "
3277
3278 #~ msgid " pkgs in "
3279 #~ msgstr " pakker i "
3280
3281 #~ msgid ""
3282 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3283 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3284 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3285 #~ " contents path\n"
3286 #~ " generate config [groups]\n"
3287 #~ " clean config\n"
3288 #~ msgstr ""
3289 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
3290 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3291 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3292 #~ " contents sti\n"
3293 #~ " generate config [grupper]\n"
3294 #~ " clean config\n"
3295
3296 #~ msgid ""
3297 #~ "Options:\n"
3298 #~ " -h This help text\n"
3299 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3300 #~ " -s=? Source override file\n"
3301 #~ " -q Quiet\n"
3302 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3303 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3304 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3305 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3306 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3307 #~ msgstr ""
3308 #~ "Tilvalg:\n"
3309 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3310 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
3311 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
3312 #~ " -q Stille\n"
3313 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
3314 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
3315 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
3316 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3317 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
3318
3319 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3320 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
3321
3322 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3323 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
3324
3325 #~ msgid "Done. "
3326 #~ msgstr "Færdig. "
3327
3328 #~ msgid "B in "
3329 #~ msgstr "B i "
3330
3331 #~ msgid " archives. Took "
3332 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
3333
3334 #~ msgid "B hit."
3335 #~ msgstr "B ramtes."
3336
3337 #~ msgid " not "
3338 #~ msgstr " ikke "
3339
3340 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3341 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
3342
3343 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3344 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
3345
3346 #~ msgid "Error parsing file record"
3347 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
3348
3349 #~ msgid "Failed too stat %s"
3350 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
3351
3352 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3353 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"