Merge remote-tracking branch 'mvo/bugfix/bts-712433' into debian/sid
[ntk/apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Curren translator:
6 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
7 #
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12 #
13 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
14 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
15 # formato, por ejemplo ejecutando:
16 # info -n '(gettext)PO Files'
17 # info -n '(gettext)Header Entry'
18 #
19 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
20 # los siguientes documentos:
21 #
22 # - El proyecto de traducción de Debian al español
23 # http://www.debian.org/intl/spanish/
24 # especialmente las notas y normas de traducción en
25 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
26 #
27 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
28 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
29 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
30 #
31 #
32 msgid ""
33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
36 "POT-Creation-Date: 2013-06-26 07:37+0200\n"
37 "PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:47+0100\n"
38 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
39 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
40 "Language: es\n"
41 "MIME-Version: 1.0\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
45 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:158
76 #, c-format
77 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
78 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:286
81 msgid "Total package names: "
82 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:288
85 msgid "Total package structures: "
86 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:328
89 msgid " Normal packages: "
90 msgstr " Paquetes normales: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:329
93 msgid " Pure virtual packages: "
94 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:330
97 msgid " Single virtual packages: "
98 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:331
101 msgid " Mixed virtual packages: "
102 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:332
105 msgid " Missing: "
106 msgstr " Faltan: "
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:334
109 msgid "Total distinct versions: "
110 msgstr "Versiones diferentes totales: "
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:336
113 msgid "Total distinct descriptions: "
114 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:338
117 msgid "Total dependencies: "
118 msgstr "Dependencias totales: "
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:341
121 msgid "Total ver/file relations: "
122 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:343
125 msgid "Total Desc/File relations: "
126 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:345
129 msgid "Total Provides mappings: "
130 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
131
132 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
133 #: cmdline/apt-cache.cc:357
134 msgid "Total globbed strings: "
135 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:371
138 msgid "Total dependency version space: "
139 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:376
142 msgid "Total slack space: "
143 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:384
146 msgid "Total space accounted for: "
147 msgstr "Espacio registrado total: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
150 #, c-format
151 msgid "Package file %s is out of sync."
152 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1422
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1424 cmdline/apt-cache.cc:1501 cmdline/apt-mark.cc:46
156 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
157 msgid "No packages found"
158 msgstr "No se encontró ningún paquete"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1243
161 msgid "You must give at least one search pattern"
162 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1401
165 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
166 msgstr ""
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1496 apt-pkg/cacheset.cc:510
169 #, c-format
170 msgid "Unable to locate package %s"
171 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
172
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
174 msgid "Package files:"
175 msgstr "Archivos de paquetes:"
176
177 #: cmdline/apt-cache.cc:1533 cmdline/apt-cache.cc:1624
178 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
179 msgstr ""
180 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
181
182 #. Show any packages have explicit pins
183 #: cmdline/apt-cache.cc:1547
184 msgid "Pinned packages:"
185 msgstr "Paquetes con pin:"
186
187 #: cmdline/apt-cache.cc:1559 cmdline/apt-cache.cc:1604
188 msgid "(not found)"
189 msgstr "(no encontrado)"
190
191 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
192 msgid " Installed: "
193 msgstr " Instalados: "
194
195 #: cmdline/apt-cache.cc:1568
196 msgid " Candidate: "
197 msgstr " Candidato: "
198
199 #: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594
200 msgid "(none)"
201 msgstr "(ninguno)"
202
203 #: cmdline/apt-cache.cc:1601
204 msgid " Package pin: "
205 msgstr " Pin del paquete: "
206
207 #. Show the priority tables
208 #: cmdline/apt-cache.cc:1610
209 msgid " Version table:"
210 msgstr " Tabla de versión:"
211
212 #: cmdline/apt-cache.cc:1723 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
213 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
214 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
215 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
216 #, c-format
217 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
218 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
219
220 #: cmdline/apt-cache.cc:1730
221 #, fuzzy
222 msgid ""
223 "Usage: apt-cache [options] command\n"
224 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
225 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
226 "\n"
227 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
228 "from APT's binary cache files\n"
229 "\n"
230 "Commands:\n"
231 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
232 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
233 " showsrc - Show source records\n"
234 " stats - Show some basic statistics\n"
235 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
236 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
237 " unmet - Show unmet dependencies\n"
238 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
239 " show - Show a readable record for the package\n"
240 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
241 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
242 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
243 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
244 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
245 " policy - Show policy settings\n"
246 "\n"
247 "Options:\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -p=? The package cache.\n"
250 " -s=? The source cache.\n"
251 " -q Disable progress indicator.\n"
252 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
253 " -c=? Read this configuration file\n"
254 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
255 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
256 msgstr ""
257 "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
258 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
259 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
260 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
261 "\n"
262 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
263 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
264 "\n"
265 "Órdenes:\n"
266 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché de fuentes\n"
267 " gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
268 " showpkg - Muestra información general para un solo paquete\n"
269 " showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
270 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
271 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
272 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
273 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
274 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
275 "regular\n"
276 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
277 " showauto - Muestra una lista de los paquetes instalados de forma "
278 "automática\n"
279 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
280 "paquete\n"
281 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
282 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
283 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
284 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
285 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
286 "\n"
287 "Opciones:\n"
288 " -h Este texto de ayuda.\n"
289 " -p=? La caché de paquetes.\n"
290 " -s=? La caché de fuentes.\n"
291 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
292 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
293 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
294 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, \n"
295 " p.ej. -o dir::cache=/tmp\n"
296 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
297
298 #. }}}
299 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
300 msgid ""
301 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
302 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
303 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
304 msgstr ""
305
306 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
307 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
308 msgstr ""
309 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
310
311 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
312 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
313 msgstr "Por favor, introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
314
315 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
316 #, c-format
317 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
318 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
319
320 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
321 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
322 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
323
324 #: cmdline/apt-config.cc:46
325 msgid "Arguments not in pairs"
326 msgstr "Argumentos no emparejados"
327
328 #: cmdline/apt-config.cc:87
329 msgid ""
330 "Usage: apt-config [options] command\n"
331 "\n"
332 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
333 "\n"
334 "Commands:\n"
335 " shell - Shell mode\n"
336 " dump - Show the configuration\n"
337 "\n"
338 "Options:\n"
339 " -h This help text.\n"
340 " -c=? Read this configuration file\n"
341 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
342 msgstr ""
343 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
344 "\n"
345 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
346 "\n"
347 "Comandos:\n"
348 " shell - Modo shell\n"
349 " dump - Muestra la configuración\n"
350 "\n"
351 "Opciones:\n"
352 " -h Este texto de ayuda.\n"
353 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
354 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
355 " cache=/tmp\n"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:135
358 msgid "Y"
359 msgstr "S"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:140
362 msgid "N"
363 msgstr ""
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
366 #, c-format
367 msgid "Regex compilation error - %s"
368 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:260
371 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
372 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:350
375 #, c-format
376 msgid "but %s is installed"
377 msgstr "pero %s está instalado"
378
379 #: cmdline/apt-get.cc:352
380 #, c-format
381 msgid "but %s is to be installed"
382 msgstr "pero %s va a ser instalado"
383
384 #: cmdline/apt-get.cc:359
385 msgid "but it is not installable"
386 msgstr "pero no es instalable"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:361
389 msgid "but it is a virtual package"
390 msgstr "pero es un paquete virtual"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:364
393 msgid "but it is not installed"
394 msgstr "pero no está instalado"
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:364
397 msgid "but it is not going to be installed"
398 msgstr "pero no va a instalarse"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:369
401 msgid " or"
402 msgstr " o"
403
404 #: cmdline/apt-get.cc:398
405 msgid "The following NEW packages will be installed:"
406 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:424
409 msgid "The following packages will be REMOVED:"
410 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:446
413 msgid "The following packages have been kept back:"
414 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:467
417 msgid "The following packages will be upgraded:"
418 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:488
421 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
422 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:508
425 msgid "The following held packages will be changed:"
426 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:563
429 #, c-format
430 msgid "%s (due to %s) "
431 msgstr "%s (por %s) "
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:571
434 msgid ""
435 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
436 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
437 msgstr ""
438 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
439 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:602
442 #, c-format
443 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
444 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:606
447 #, c-format
448 msgid "%lu reinstalled, "
449 msgstr "%lu reinstalados, "
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:608
452 #, c-format
453 msgid "%lu downgraded, "
454 msgstr "%lu desactualizados, "
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:610
457 #, c-format
458 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
459 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:614
462 #, c-format
463 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
464 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:635
467 #, c-format
468 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
469 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:640
472 #, c-format
473 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
474 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:657
477 #, c-format
478 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
479 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:668
482 msgid " [Installed]"
483 msgstr " [Instalado]"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:677
486 msgid " [Not candidate version]"
487 msgstr " [No es la versión candidata]"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:679
490 msgid "You should explicitly select one to install."
491 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
492
493 #: cmdline/apt-get.cc:682
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
497 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
498 "is only available from another source\n"
499 msgstr ""
500 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
501 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
502 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:700
505 msgid "However the following packages replace it:"
506 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:712
509 #, c-format
510 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
511 msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:725
514 #, c-format
515 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
516 msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
517
518 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
519 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
520 #, fuzzy, c-format
521 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
522 msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
525 #, fuzzy, c-format
526 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
527 msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:788
530 #, c-format
531 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
532 msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:818
535 #, c-format
536 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
537 msgstr "Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:822
540 #, c-format
541 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
542 msgstr ""
543 "Ignorando %s, no está instalado y sólo se están solicitando "
544 "actualizaciones.\n"
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:834
547 #, c-format
548 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
549 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
550
551 #: cmdline/apt-get.cc:839
552 #, c-format
553 msgid "%s is already the newest version.\n"
554 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
555
556 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2158 cmdline/apt-mark.cc:68
557 #, c-format
558 msgid "%s set to manually installed.\n"
559 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
560
561 #: cmdline/apt-get.cc:884
562 #, c-format
563 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
564 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
565
566 #: cmdline/apt-get.cc:889
567 #, fuzzy, c-format
568 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
569 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
570
571 #: cmdline/apt-get.cc:1025
572 msgid "Correcting dependencies..."
573 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
574
575 #: cmdline/apt-get.cc:1028
576 msgid " failed."
577 msgstr " falló."
578
579 #: cmdline/apt-get.cc:1031
580 msgid "Unable to correct dependencies"
581 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
582
583 #: cmdline/apt-get.cc:1034
584 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
585 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
586
587 #: cmdline/apt-get.cc:1036
588 msgid " Done"
589 msgstr " Listo"
590
591 #: cmdline/apt-get.cc:1040
592 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
593 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
594
595 #: cmdline/apt-get.cc:1043
596 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
597 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
598
599 #: cmdline/apt-get.cc:1068
600 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
601 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
602
603 #: cmdline/apt-get.cc:1072
604 msgid "Authentication warning overridden.\n"
605 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
606
607 #: cmdline/apt-get.cc:1079
608 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
609 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
610
611 #: cmdline/apt-get.cc:1081
612 msgid "Some packages could not be authenticated"
613 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
614
615 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
616 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
617 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
618
619 #: cmdline/apt-get.cc:1131
620 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
621 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:1140
624 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
625 msgstr ""
626 "Los paquetes necesitan eliminarse pero está deshabilitado la posibilidad de "
627 "eliminar."
628
629 #: cmdline/apt-get.cc:1151
630 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
631 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:1189
634 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
635 msgstr ""
636 "Qué raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian."
637 "org"
638
639 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
640 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
641 #: cmdline/apt-get.cc:1196
642 #, c-format
643 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
644 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
645
646 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
647 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
648 #: cmdline/apt-get.cc:1201
649 #, c-format
650 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
651 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
652
653 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
654 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
655 #: cmdline/apt-get.cc:1208
656 #, c-format
657 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
658 msgstr ""
659 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
660
661 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
662 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
663 #: cmdline/apt-get.cc:1213
664 #, c-format
665 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
666 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2590
669 #: cmdline/apt-get.cc:2593
670 #, c-format
671 msgid "Couldn't determine free space in %s"
672 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:1241
675 #, c-format
676 msgid "You don't have enough free space in %s."
677 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
680 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
681 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
682
683 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
684 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
685 #: cmdline/apt-get.cc:1261
686 msgid "Yes, do as I say!"
687 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:1263
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "You are about to do something potentially harmful.\n"
693 "To continue type in the phrase '%s'\n"
694 " ?] "
695 msgstr ""
696 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
697 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
698 " ?] "
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
701 msgid "Abort."
702 msgstr "Abortado."
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:1284
705 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
706 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2655 apt-pkg/algorithms.cc:1562
709 #, c-format
710 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
711 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:1374
714 msgid "Some files failed to download"
715 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2667
718 msgid "Download complete and in download only mode"
719 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:1381
722 msgid ""
723 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
724 "missing?"
725 msgstr ""
726 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
727 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:1385
730 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
731 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:1390
734 msgid "Unable to correct missing packages."
735 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:1391
738 msgid "Aborting install."
739 msgstr "Abortando la instalación."
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:1419
742 msgid ""
743 "The following package disappeared from your system as\n"
744 "all files have been overwritten by other packages:"
745 msgid_plural ""
746 "The following packages disappeared from your system as\n"
747 "all files have been overwritten by other packages:"
748 msgstr[0] ""
749 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
750 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
751 msgstr[1] ""
752 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
753 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:1423
756 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
757 msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:1561
760 #, c-format
761 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
762 msgstr "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:1593
765 #, c-format
766 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
767 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
768
769 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
770 #: cmdline/apt-get.cc:1631
771 #, c-format
772 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
773 msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:1647
776 msgid "The update command takes no arguments"
777 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:1713
780 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
781 msgstr ""
782 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:1817
785 msgid ""
786 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
787 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
788 msgstr ""
789 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
790 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
791
792 #.
793 #. if (Packages == 1)
794 #. {
795 #. c1out << endl;
796 #. c1out <<
797 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
798 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
799 #. "that package should be filed.") << endl;
800 #. }
801 #.
802 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1988
803 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
804 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:1824
807 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
808 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:1831
811 msgid ""
812 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
813 msgid_plural ""
814 "The following packages were automatically installed and are no longer "
815 "required:"
816 msgstr[0] ""
817 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
818 "necesarios."
819 msgstr[1] ""
820 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
821 "no son necesarios."
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:1835
824 #, c-format
825 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
826 msgid_plural ""
827 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
828 msgstr[0] "Se instaló de forma automática %lu paquete y ya no es necesario.\n"
829 msgstr[1] ""
830 "Se instalaron de forma automática %lu paquetes y ya no son necesarios.\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:1837
833 #, fuzzy
834 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
835 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
836 msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
837 msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:1856
840 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
841 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:1955
844 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
845 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:1959
848 msgid ""
849 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
850 "solution)."
851 msgstr ""
852 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
853 "especifique una solución)."
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:1973
856 msgid ""
857 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
858 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
859 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
860 "or been moved out of Incoming."
861 msgstr ""
862 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
863 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
864 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
865 "sido movidos fuera de Incoming."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:1994
868 msgid "Broken packages"
869 msgstr "Paquetes rotos"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:2020
872 msgid "The following extra packages will be installed:"
873 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:2110
876 msgid "Suggested packages:"
877 msgstr "Paquetes sugeridos:"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:2111
880 msgid "Recommended packages:"
881 msgstr "Paquetes recomendados:"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:2153
884 #, c-format
885 msgid "Couldn't find package %s"
886 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:2160 cmdline/apt-mark.cc:70
889 #, c-format
890 msgid "%s set to automatically installed.\n"
891 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-mark.cc:114
894 msgid ""
895 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
896 "instead."
897 msgstr ""
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:2184
900 msgid "Calculating upgrade... "
901 msgstr "Calculando la actualización... "
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:2187 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
904 msgid "Failed"
905 msgstr "Falló"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:2192
908 msgid "Done"
909 msgstr "Listo"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:2259 cmdline/apt-get.cc:2267
912 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
913 msgstr ""
914 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:2295 cmdline/apt-get.cc:2331
917 msgid "Unable to lock the download directory"
918 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:2387
921 #, c-format
922 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
923 msgstr ""
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:2392
926 #, c-format
927 msgid "Downloading %s %s"
928 msgstr ""
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:2452
931 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
932 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:2492 cmdline/apt-get.cc:2804
935 #, c-format
936 msgid "Unable to find a source package for %s"
937 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:2509
940 #, c-format
941 msgid ""
942 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
943 "%s\n"
944 msgstr ""
945 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
946 "versiones «%s» en:\n"
947 "%s\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:2514
950 #, fuzzy, c-format
951 msgid ""
952 "Please use:\n"
953 "bzr branch %s\n"
954 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
955 msgstr ""
956 "Por favor, utilice:\n"
957 "bzr get %s\n"
958 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
959 "del paquete.\n"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:2567
962 #, c-format
963 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
964 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:2604
967 #, c-format
968 msgid "You don't have enough free space in %s"
969 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
970
971 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
972 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
973 #: cmdline/apt-get.cc:2613
974 #, c-format
975 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
976 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
977
978 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
979 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
980 #: cmdline/apt-get.cc:2618
981 #, c-format
982 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
983 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:2624
986 #, c-format
987 msgid "Fetch source %s\n"
988 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:2662
991 msgid "Failed to fetch some archives."
992 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:2693
995 #, c-format
996 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
997 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:2705
1000 #, c-format
1001 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1002 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:2706
1005 #, c-format
1006 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1007 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:2728
1010 #, c-format
1011 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1012 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:2748
1015 msgid "Child process failed"
1016 msgstr "Falló el proceso hijo"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:2767
1019 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1020 msgstr ""
1021 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
1022 "construcción"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:2792
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1028 "Architectures for setup"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:2816 cmdline/apt-get.cc:2819
1032 #, c-format
1033 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1034 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1037 #, c-format
1038 msgid "%s has no build depends.\n"
1039 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:3009
1042 #, fuzzy, c-format
1043 msgid ""
1044 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1045 "packages"
1046 msgstr ""
1047 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1048 "el paquete %s"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:3027
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1054 "found"
1055 msgstr ""
1056 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1057 "el paquete %s"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:3050
1060 #, c-format
1061 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1062 msgstr ""
1063 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1064 "demasiado nuevo"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:3089
1067 #, fuzzy, c-format
1068 msgid ""
1069 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1070 "package %s can't satisfy version requirements"
1071 msgstr ""
1072 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión "
1073 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:3095
1076 #, fuzzy, c-format
1077 msgid ""
1078 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1079 "version"
1080 msgstr ""
1081 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1082 "el paquete %s"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:3118
1085 #, c-format
1086 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1087 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:3133
1090 #, c-format
1091 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1092 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1095 msgid "Failed to process build dependencies"
1096 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1099 #, fuzzy, c-format
1100 msgid "Changelog for %s (%s)"
1101 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1104 msgid "Supported modules:"
1105 msgstr "Módulos soportados:"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1108 #, fuzzy
1109 msgid ""
1110 "Usage: apt-get [options] command\n"
1111 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1112 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1113 "\n"
1114 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1115 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1116 "and install.\n"
1117 "\n"
1118 "Commands:\n"
1119 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1120 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1121 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1122 " remove - Remove packages\n"
1123 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1124 " purge - Remove packages and config files\n"
1125 " source - Download source archives\n"
1126 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1127 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1128 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1129 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1130 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1131 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1132 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1133 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1134 "\n"
1135 "Options:\n"
1136 " -h This help text.\n"
1137 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1138 " -qq No output except for errors\n"
1139 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1140 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1141 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1142 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1143 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1144 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1145 " -b Build the source package after fetching it\n"
1146 " -V Show verbose version numbers\n"
1147 " -c=? Read this configuration file\n"
1148 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1149 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1150 "pages for more information and options.\n"
1151 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1152 msgstr ""
1153 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1154 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1155 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1156 "\n"
1157 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1158 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1159 "\n"
1160 "Órdenes:\n"
1161 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1162 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1163 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1164 " remove - Elimina paquetes\n"
1165 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
1166 " source - Descarga archivos fuente\n"
1167 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1168 "fuente\n"
1169 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1170 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1171 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1172 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1173 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1174 " markauto - Marca los paquetes indicados como instalados de forma "
1175 "automática\n"
1176 " unmarkauto - Marca los paquetes indicados como instalado de forma manual\n"
1177 "\n"
1178 "Opciones:\n"
1179 " -h Este texto de ayuda.\n"
1180 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1181 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1182 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1183 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1184 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1185 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1186 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1187 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1188 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1189 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1190 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1191 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1192 " -o dir::cache=/tmp\n"
1193 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1194 "(5)\n"
1195 "para más información y opciones.\n"
1196 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1199 msgid ""
1200 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1201 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1202 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1203 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1204 msgstr ""
1205 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación\n"
1206 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1207 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1208 " ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!"
1209
1210 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1211 msgid "Hit "
1212 msgstr "Obj "
1213
1214 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1215 msgid "Get:"
1216 msgstr "Des:"
1217
1218 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1219 msgid "Ign "
1220 msgstr "Ign "
1221
1222 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1223 msgid "Err "
1224 msgstr "Err "
1225
1226 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1227 #, c-format
1228 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1229 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1230
1231 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1232 #, c-format
1233 msgid " [Working]"
1234 msgstr " [Trabajando]"
1235
1236 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1237 #, c-format
1238 msgid ""
1239 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1240 " '%s'\n"
1241 "in the drive '%s' and press enter\n"
1242 msgstr ""
1243 "Cambio de medio: Por favor, inserte el disco etiquetado como\n"
1244 " «%s»\n"
1245 "en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
1246
1247 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1248 #, fuzzy, c-format
1249 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1250 msgstr "pero no está instalado"
1251
1252 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1253 #, fuzzy, c-format
1254 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1255 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1256
1257 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1258 #, fuzzy, c-format
1259 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1260 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
1261
1262 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1263 #, fuzzy, c-format
1264 msgid "%s was already set on hold.\n"
1265 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
1266
1267 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1268 #, fuzzy, c-format
1269 msgid "%s was already not hold.\n"
1270 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
1271
1272 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1274 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1275 #, c-format
1276 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1277 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
1278
1279 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1280 #, fuzzy, c-format
1281 msgid "%s set on hold.\n"
1282 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1283
1284 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1285 #, fuzzy, c-format
1286 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1287 msgstr "No se pudo abrir %s"
1288
1289 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1290 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1291 msgstr ""
1292
1293 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1294 msgid ""
1295 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1296 "\n"
1297 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1298 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1299 "\n"
1300 "Commands:\n"
1301 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1302 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1303 "\n"
1304 "Options:\n"
1305 " -h This help text.\n"
1306 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1307 " -qq No output except for errors\n"
1308 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1309 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1310 " -c=? Read this configuration file\n"
1311 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1312 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1313 msgstr ""
1314
1315 #: methods/cdrom.cc:203
1316 #, c-format
1317 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1318 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1319
1320 #: methods/cdrom.cc:212
1321 msgid ""
1322 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1323 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1324 msgstr ""
1325 "Por favor, utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No "
1326 "puede utilizar «apt-get update» para añadir nuevos CDs"
1327
1328 #: methods/cdrom.cc:222
1329 msgid "Wrong CD-ROM"
1330 msgstr "CD equivocado"
1331
1332 #: methods/cdrom.cc:249
1333 #, c-format
1334 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1335 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1336
1337 #: methods/cdrom.cc:254
1338 msgid "Disk not found."
1339 msgstr "Disco no encontrado."
1340
1341 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1342 msgid "File not found"
1343 msgstr "Fichero no encontrado"
1344
1345 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1346 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1347 msgid "Failed to stat"
1348 msgstr "No pude leer"
1349
1350 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1351 msgid "Failed to set modification time"
1352 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1353
1354 #: methods/file.cc:47
1355 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1356 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1357
1358 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1359 #: methods/ftp.cc:173
1360 msgid "Logging in"
1361 msgstr "Entrando"
1362
1363 #: methods/ftp.cc:179
1364 msgid "Unable to determine the peer name"
1365 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1366
1367 #: methods/ftp.cc:184
1368 msgid "Unable to determine the local name"
1369 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1370
1371 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1372 #, c-format
1373 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1374 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1375
1376 #: methods/ftp.cc:221
1377 #, c-format
1378 msgid "USER failed, server said: %s"
1379 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1380
1381 #: methods/ftp.cc:228
1382 #, c-format
1383 msgid "PASS failed, server said: %s"
1384 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1385
1386 #: methods/ftp.cc:248
1387 msgid ""
1388 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1389 "is empty."
1390 msgstr ""
1391 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
1392 "ProxyLogin» está vacío."
1393
1394 #: methods/ftp.cc:276
1395 #, c-format
1396 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1397 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1398
1399 #: methods/ftp.cc:302
1400 #, c-format
1401 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1402 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1403
1404 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1405 msgid "Connection timeout"
1406 msgstr "La conexión expiró"
1407
1408 #: methods/ftp.cc:346
1409 msgid "Server closed the connection"
1410 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1411
1412 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263
1413 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1272 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1275
1414 msgid "Read error"
1415 msgstr "Error de lectura"
1416
1417 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1418 msgid "A response overflowed the buffer."
1419 msgstr "No pude crear un socket."
1420
1421 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1422 msgid "Protocol corruption"
1423 msgstr "Fallo del protocolo"
1424
1425 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1368
1427 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1371 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1396
1428 msgid "Write error"
1429 msgstr "Error de escritura"
1430
1431 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1432 msgid "Could not create a socket"
1433 msgstr "No pude crear un socket"
1434
1435 #: methods/ftp.cc:707
1436 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1437 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1438
1439 #: methods/ftp.cc:713
1440 msgid "Could not connect passive socket."
1441 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1442
1443 #: methods/ftp.cc:730
1444 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1445 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1446
1447 #: methods/ftp.cc:744
1448 msgid "Could not bind a socket"
1449 msgstr "No pude ligar un socket"
1450
1451 #: methods/ftp.cc:748
1452 msgid "Could not listen on the socket"
1453 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1454
1455 #: methods/ftp.cc:755
1456 msgid "Could not determine the socket's name"
1457 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1458
1459 #: methods/ftp.cc:787
1460 msgid "Unable to send PORT command"
1461 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1462
1463 #: methods/ftp.cc:797
1464 #, c-format
1465 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1466 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1467
1468 #: methods/ftp.cc:806
1469 #, c-format
1470 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1471 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1472
1473 #: methods/ftp.cc:826
1474 msgid "Data socket connect timed out"
1475 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1476
1477 #: methods/ftp.cc:833
1478 msgid "Unable to accept connection"
1479 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1480
1481 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1482 msgid "Problem hashing file"
1483 msgstr "Se produjo un problema al hacer un hash del archivo"
1484
1485 #: methods/ftp.cc:885
1486 #, c-format
1487 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1488 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo «%s»"
1489
1490 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1491 msgid "Data socket timed out"
1492 msgstr "Expiró el socket de datos"
1493
1494 #: methods/ftp.cc:930
1495 #, c-format
1496 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1497 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo «%s»"
1498
1499 #. Get the files information
1500 #: methods/ftp.cc:1007
1501 msgid "Query"
1502 msgstr "Consulta"
1503
1504 #: methods/ftp.cc:1119
1505 msgid "Unable to invoke "
1506 msgstr "No pude invocar "
1507
1508 #: methods/connect.cc:76
1509 #, c-format
1510 msgid "Connecting to %s (%s)"
1511 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1512
1513 #: methods/connect.cc:87
1514 #, c-format
1515 msgid "[IP: %s %s]"
1516 msgstr "[IP: %s %s]"
1517
1518 #: methods/connect.cc:94
1519 #, c-format
1520 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1521 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1522
1523 #: methods/connect.cc:100
1524 #, c-format
1525 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1526 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1527
1528 #: methods/connect.cc:108
1529 #, c-format
1530 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1531 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1532
1533 #: methods/connect.cc:126
1534 #, c-format
1535 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1536 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1537
1538 #. We say this mainly because the pause here is for the
1539 #. ssh connection that is still going
1540 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1541 #, c-format
1542 msgid "Connecting to %s"
1543 msgstr "Conectando a %s"
1544
1545 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1546 #, c-format
1547 msgid "Could not resolve '%s'"
1548 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1549
1550 #: methods/connect.cc:205
1551 #, c-format
1552 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1553 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1554
1555 #: methods/connect.cc:209
1556 #, fuzzy, c-format
1557 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1558 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1559
1560 #: methods/connect.cc:211
1561 #, c-format
1562 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1563 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1564
1565 #: methods/connect.cc:258
1566 #, c-format
1567 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1568 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1569
1570 #: methods/gpgv.cc:166
1571 msgid ""
1572 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1573 msgstr ""
1574 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1575 "digital?!"
1576
1577 #: methods/gpgv.cc:170
1578 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1579 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1580
1581 #: methods/gpgv.cc:172
1582 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1583 msgstr ""
1584 "No se pudo ejecutar «gpgv» para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
1585
1586 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1587 #: methods/gpgv.cc:178
1588 #, c-format
1589 msgid ""
1590 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1591 "authentication?)"
1592 msgstr ""
1593
1594 #: methods/gpgv.cc:182
1595 msgid "Unknown error executing gpgv"
1596 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
1597
1598 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1599 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1600 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
1601
1602 #: methods/gpgv.cc:229
1603 msgid ""
1604 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1605 "available:\n"
1606 msgstr ""
1607 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
1608 "está disponible:\n"
1609
1610 #: methods/gzip.cc:65
1611 msgid "Empty files can't be valid archives"
1612 msgstr ""
1613
1614 #: methods/http.cc:394
1615 msgid "Waiting for headers"
1616 msgstr "Esperando las cabeceras"
1617
1618 #: methods/http.cc:544
1619 msgid "Bad header line"
1620 msgstr "Mala línea de cabecera"
1621
1622 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1623 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1624 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1625
1626 #: methods/http.cc:606
1627 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1628 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1629
1630 #: methods/http.cc:621
1631 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1632 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1633
1634 #: methods/http.cc:623
1635 msgid "This HTTP server has broken range support"
1636 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1637
1638 #: methods/http.cc:647
1639 msgid "Unknown date format"
1640 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1641
1642 #: methods/http.cc:827
1643 msgid "Select failed"
1644 msgstr "Falló la selección"
1645
1646 #: methods/http.cc:832
1647 msgid "Connection timed out"
1648 msgstr "Expiró la conexión"
1649
1650 #: methods/http.cc:855
1651 msgid "Error writing to output file"
1652 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
1653
1654 #: methods/http.cc:886
1655 msgid "Error writing to file"
1656 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1657
1658 #: methods/http.cc:914
1659 msgid "Error writing to the file"
1660 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1661
1662 #: methods/http.cc:928
1663 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1664 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1665
1666 #: methods/http.cc:930
1667 msgid "Error reading from server"
1668 msgstr "Error leyendo del servidor"
1669
1670 #: methods/http.cc:1198
1671 msgid "Bad header data"
1672 msgstr "Mala cabecera Data"
1673
1674 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1675 msgid "Connection failed"
1676 msgstr "Fallo la conexión"
1677
1678 #: methods/http.cc:1362
1679 msgid "Internal error"
1680 msgstr "Error interno"
1681
1682 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1683 #. Only warn if there is no sources.list file.
1684 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1685 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
1686 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:514 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1687 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1688 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1689 #, c-format
1690 msgid "Unable to read %s"
1691 msgstr "No pude leer %s"
1692
1693 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1694 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1695 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1696 #: apt-pkg/clean.cc:123
1697 #, c-format
1698 msgid "Unable to change to %s"
1699 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1700
1701 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1702 #. and provide a config option to define that default
1703 #: methods/mirror.cc:280
1704 #, c-format
1705 msgid "No mirror file '%s' found "
1706 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1707
1708 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1709 #. and provide a config option to define that default
1710 #: methods/mirror.cc:287
1711 #, fuzzy, c-format
1712 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1713 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1714
1715 #: methods/mirror.cc:315
1716 #, fuzzy, c-format
1717 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1718 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1719
1720 #: methods/mirror.cc:445
1721 #, c-format
1722 msgid "[Mirror: %s]"
1723 msgstr "[Réplica: %s]"
1724
1725 #: methods/rred.cc:491
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1729 "to be corrupt."
1730 msgstr ""
1731 "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
1732 "ficheros - el paquete parece dañado."
1733
1734 #: methods/rred.cc:496
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1738 "to be corrupt."
1739 msgstr ""
1740 "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - el "
1741 "parche parece dañado."
1742
1743 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1744 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1745 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
1746
1747 #: methods/rsh.cc:338
1748 msgid "Connection closed prematurely"
1749 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1750
1751 #: dselect/install:32
1752 msgid "Bad default setting!"
1753 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1754
1755 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1756 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1757 msgid "Press enter to continue."
1758 msgstr "Pulse Intro para continuar."
1759
1760 #: dselect/install:91
1761 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1762 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1763
1764 #: dselect/install:101
1765 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1766 msgstr ""
1767 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
1768 "se instalaron"
1769
1770 #: dselect/install:102
1771 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1772 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1773
1774 #: dselect/install:103
1775 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1776 msgstr ""
1777 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
1778 "errores"
1779
1780 #: dselect/install:104
1781 msgid ""
1782 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1783 msgstr ""
1784 "encima de este mensaje son importantes. Por favor, corríjalas y ejecute «[I]"
1785 "nstall» otra vez"
1786
1787 #: dselect/update:30
1788 msgid "Merging available information"
1789 msgstr "Fusionando información disponible"
1790
1791 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1792 #, c-format
1793 msgid "%s not a valid DEB package."
1794 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
1795
1796 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1797 msgid ""
1798 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1799 "\n"
1800 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1801 "from debian packages\n"
1802 "\n"
1803 "Options:\n"
1804 " -h This help text\n"
1805 " -t Set the temp dir\n"
1806 " -c=? Read this configuration file\n"
1807 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1808 msgstr ""
1809 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
1810 "\n"
1811 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
1812 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
1813 "\n"
1814 "Opciones:\n"
1815 " -h Este texto de ayuda.\n"
1816 " -t Define el directorio temporal\n"
1817 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1818 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
1819 "cache=/tmp\n"
1820
1821 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1822 #, c-format
1823 msgid "Unable to write to %s"
1824 msgstr "No se puede escribir en %s"
1825
1826 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1827 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1828 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
1829
1830 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1831 msgid "Package extension list is too long"
1832 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
1833
1834 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1835 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1836 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1837 #, c-format
1838 msgid "Error processing directory %s"
1839 msgstr "Error procesando el directorio %s"
1840
1841 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1842 msgid "Source extension list is too long"
1843 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
1844
1845 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1846 msgid "Error writing header to contents file"
1847 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
1848
1849 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1850 #, c-format
1851 msgid "Error processing contents %s"
1852 msgstr "Error procesando contenidos %s"
1853
1854 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1855 msgid ""
1856 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1857 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1858 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1859 " contents path\n"
1860 " release path\n"
1861 " generate config [groups]\n"
1862 " clean config\n"
1863 "\n"
1864 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1865 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1866 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1867 "\n"
1868 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1869 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1870 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1871 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1872 "\n"
1873 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1874 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1875 "\n"
1876 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1877 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1878 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1879 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1880 "Debian archive:\n"
1881 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1882 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1883 "\n"
1884 "Options:\n"
1885 " -h This help text\n"
1886 " --md5 Control MD5 generation\n"
1887 " -s=? Source override file\n"
1888 " -q Quiet\n"
1889 " -d=? Select the optional caching database\n"
1890 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1891 " --contents Control contents file generation\n"
1892 " -c=? Read this configuration file\n"
1893 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1894 msgstr ""
1895 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
1896 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
1897 " [prefijo-ruta]]\n"
1898 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
1899 " [prefijo-ruta]]\n"
1900 " contents ruta\n"
1901 " release ruta\n"
1902 " generate config [grupos]\n"
1903 " clean config\n"
1904 "\n"
1905 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
1906 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
1907 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
1908 "\n"
1909 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
1910 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
1911 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
1912 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
1913 "Section.\n"
1914 "\n"
1915 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
1916 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
1917 "fichero de predominio de fuente.\n"
1918 "\n"
1919 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
1920 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
1921 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
1922 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
1923 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
1924 "archivos de Debian:\n"
1925 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
1926 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1927 "\n"
1928 "Opciones:\n"
1929 " -h Este texto de ayuda\n"
1930 " --md5 Generación de control MD5 \n"
1931 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
1932 " -q Silencioso\n"
1933 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
1934 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
1935 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
1936 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1937 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
1938
1939 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1940 msgid "No selections matched"
1941 msgstr "Ninguna selección coincide"
1942
1943 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1944 #, c-format
1945 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1946 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
1947
1948 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1949 #, c-format
1950 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1951 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
1952
1953 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1954 #, c-format
1955 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1956 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
1957
1958 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1959 msgid ""
1960 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1961 "remove and re-create the database."
1962 msgstr ""
1963 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
1964 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
1965
1966 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1967 #, c-format
1968 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1969 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
1970
1971 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1972 #: apt-inst/extract.cc:209
1973 #, c-format
1974 msgid "Failed to stat %s"
1975 msgstr "No pude leer %s"
1976
1977 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1978 msgid "Archive has no control record"
1979 msgstr "No hay registro de control del archivo"
1980
1981 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1982 msgid "Unable to get a cursor"
1983 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
1984
1985 #: ftparchive/writer.cc:82
1986 #, c-format
1987 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1988 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
1989
1990 #: ftparchive/writer.cc:87
1991 #, c-format
1992 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1993 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
1994
1995 #: ftparchive/writer.cc:143
1996 msgid "E: "
1997 msgstr "E: "
1998
1999 #: ftparchive/writer.cc:145
2000 msgid "W: "
2001 msgstr "A: "
2002
2003 #: ftparchive/writer.cc:152
2004 msgid "E: Errors apply to file "
2005 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
2006
2007 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
2008 #, c-format
2009 msgid "Failed to resolve %s"
2010 msgstr "No se pudo resolver %s"
2011
2012 #: ftparchive/writer.cc:183
2013 msgid "Tree walking failed"
2014 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
2015
2016 #: ftparchive/writer.cc:210
2017 #, c-format
2018 msgid "Failed to open %s"
2019 msgstr "No se pudo abrir %s"
2020
2021 #: ftparchive/writer.cc:269
2022 #, c-format
2023 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2024 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2025
2026 #: ftparchive/writer.cc:277
2027 #, c-format
2028 msgid "Failed to readlink %s"
2029 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2030
2031 #: ftparchive/writer.cc:281
2032 #, c-format
2033 msgid "Failed to unlink %s"
2034 msgstr "No se pudo desligar %s"
2035
2036 #: ftparchive/writer.cc:288
2037 #, c-format
2038 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2039 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
2040
2041 #: ftparchive/writer.cc:298
2042 #, c-format
2043 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2044 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
2045
2046 #: ftparchive/writer.cc:403
2047 msgid "Archive had no package field"
2048 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
2049
2050 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
2051 #, c-format
2052 msgid " %s has no override entry\n"
2053 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
2054
2055 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
2056 #, c-format
2057 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2058 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
2059
2060 #: ftparchive/writer.cc:711
2061 #, c-format
2062 msgid " %s has no source override entry\n"
2063 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
2064
2065 #: ftparchive/writer.cc:715
2066 #, c-format
2067 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2068 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
2069
2070 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2071 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2072 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
2073
2074 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2075 #, c-format
2076 msgid "Unable to open %s"
2077 msgstr "No se pudo abrir %s"
2078
2079 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2080 #, fuzzy, c-format
2081 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2082 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
2083
2084 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2085 #, fuzzy, c-format
2086 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2087 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
2088
2089 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2090 #, fuzzy, c-format
2091 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2092 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
2093
2094 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2095 #, c-format
2096 msgid "Failed to read the override file %s"
2097 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
2098
2099 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2100 #, c-format
2101 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2102 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
2103
2104 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2105 #, c-format
2106 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2107 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
2108
2109 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2110 msgid "Failed to create FILE*"
2111 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
2112
2113 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2114 msgid "Failed to fork"
2115 msgstr "No se pudo bifurcar"
2116
2117 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2118 msgid "Compress child"
2119 msgstr "Hijo compresión"
2120
2121 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2122 #, c-format
2123 msgid "Internal error, failed to create %s"
2124 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
2125
2126 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2127 msgid "IO to subprocess/file failed"
2128 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
2129
2130 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2131 msgid "Failed to read while computing MD5"
2132 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
2133
2134 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2135 #, c-format
2136 msgid "Problem unlinking %s"
2137 msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
2138
2139 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2140 #, c-format
2141 msgid "Failed to rename %s to %s"
2142 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
2143
2144 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2145 #, fuzzy
2146 msgid ""
2147 "Usage: apt-internal-solver\n"
2148 "\n"
2149 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2150 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2151 "\n"
2152 "Options:\n"
2153 " -h This help text.\n"
2154 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2155 " -c=? Read this configuration file\n"
2156 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2157 msgstr ""
2158 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
2159 "\n"
2160 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
2161 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
2162 "\n"
2163 "Opciones:\n"
2164 " -h Este texto de ayuda.\n"
2165 " -t Define el directorio temporal\n"
2166 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2167 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2168 "cache=/tmp\n"
2169
2170 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2171 msgid "Unknown package record!"
2172 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2173
2174 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2175 msgid ""
2176 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2177 "\n"
2178 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2179 "to indicate what kind of file it is.\n"
2180 "\n"
2181 "Options:\n"
2182 " -h This help text\n"
2183 " -s Use source file sorting\n"
2184 " -c=? Read this configuration file\n"
2185 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2186 msgstr ""
2187 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
2188 "\n"
2189 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
2190 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
2191 "\n"
2192 "Opciones:\n"
2193 " -h Este texto de ayuda.\n"
2194 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
2195 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2196 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2197 "cache=/tmp\n"
2198
2199 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2200 msgid "Failed to create pipes"
2201 msgstr "No pude crear las tuberías"
2202
2203 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2204 msgid "Failed to exec gzip "
2205 msgstr "No pude ejecutar gzip"
2206
2207 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2208 msgid "Corrupted archive"
2209 msgstr "Archivo dañado"
2210
2211 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2212 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2213 msgstr ""
2214 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archive dañado"
2215
2216 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2217 #, c-format
2218 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2219 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
2220
2221 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2222 msgid "Invalid archive signature"
2223 msgstr "Firma del archivo inválida"
2224
2225 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2226 msgid "Error reading archive member header"
2227 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
2228
2229 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2230 #, c-format
2231 msgid "Invalid archive member header %s"
2232 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
2233
2234 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2235 msgid "Invalid archive member header"
2236 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2237
2238 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2239 msgid "Archive is too short"
2240 msgstr "El archivo es muy pequeño"
2241
2242 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2243 msgid "Failed to read the archive headers"
2244 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
2245
2246 #: apt-inst/filelist.cc:382
2247 msgid "DropNode called on still linked node"
2248 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
2249
2250 #: apt-inst/filelist.cc:414
2251 msgid "Failed to locate the hash element!"
2252 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
2253
2254 #: apt-inst/filelist.cc:461
2255 msgid "Failed to allocate diversion"
2256 msgstr "No pude asignar una desviación"
2257
2258 #: apt-inst/filelist.cc:466
2259 msgid "Internal error in AddDiversion"
2260 msgstr "Error interno en AddDiversion"
2261
2262 #: apt-inst/filelist.cc:479
2263 #, c-format
2264 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2265 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
2266
2267 #: apt-inst/filelist.cc:508
2268 #, c-format
2269 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2270 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
2271
2272 #: apt-inst/filelist.cc:551
2273 #, c-format
2274 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2275 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
2276
2277 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2278 #, c-format
2279 msgid "Failed to write file %s"
2280 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
2281
2282 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2283 #, c-format
2284 msgid "Failed to close file %s"
2285 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
2286
2287 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2288 #, c-format
2289 msgid "The path %s is too long"
2290 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
2291
2292 #: apt-inst/extract.cc:125
2293 #, c-format
2294 msgid "Unpacking %s more than once"
2295 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
2296
2297 #: apt-inst/extract.cc:135
2298 #, c-format
2299 msgid "The directory %s is diverted"
2300 msgstr "El directorio %s está desviado"
2301
2302 #: apt-inst/extract.cc:145
2303 #, c-format
2304 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2305 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
2306
2307 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2308 msgid "The diversion path is too long"
2309 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
2310
2311 #: apt-inst/extract.cc:242
2312 #, c-format
2313 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2314 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
2315
2316 #: apt-inst/extract.cc:282
2317 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2318 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
2319
2320 #: apt-inst/extract.cc:286
2321 msgid "The path is too long"
2322 msgstr "La trayectoria es muy larga"
2323
2324 #: apt-inst/extract.cc:414
2325 #, c-format
2326 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2327 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
2328
2329 #: apt-inst/extract.cc:431
2330 #, c-format
2331 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2332 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
2333
2334 #: apt-inst/extract.cc:491
2335 #, c-format
2336 msgid "Unable to stat %s"
2337 msgstr "No pude leer %s"
2338
2339 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2340 #, c-format
2341 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2342 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
2343
2344 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2345 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2346 #, c-format
2347 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2348 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
2349
2350 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2351 #, c-format
2352 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2353 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
2354
2355 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2356 msgid "Unparsable control file"
2357 msgstr "Archivo de control inanalizable"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2360 msgid "Can't mmap an empty file"
2361 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2364 #, c-format
2365 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2366 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2369 #, fuzzy, c-format
2370 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2371 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2374 msgid "Unable to close mmap"
2375 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2378 msgid "Unable to synchronize mmap"
2379 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2382 #, c-format
2383 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2384 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2387 msgid "Failed to truncate file"
2388 msgstr "Falló al truncar el archivo"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2394 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2395 msgstr ""
2396 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
2397 "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2403 "reached."
2404 msgstr ""
2405 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
2406 "límite de %lu bytes."
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2409 msgid ""
2410 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2411 msgstr ""
2412 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
2413 "deshabilitado el crecimiento automático."
2414
2415 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2416 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2417 #, c-format
2418 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2419 msgstr "%lid %lih %limin. %liseg."
2420
2421 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2422 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2423 #, c-format
2424 msgid "%lih %limin %lis"
2425 msgstr "%lih %limin. %liseg."
2426
2427 #. min means minutes, s means seconds
2428 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2429 #, c-format
2430 msgid "%limin %lis"
2431 msgstr "%limin. %liseg."
2432
2433 #. s means seconds
2434 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2435 #, c-format
2436 msgid "%lis"
2437 msgstr "%liseg."
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2440 #, c-format
2441 msgid "Selection %s not found"
2442 msgstr "Selección %s no encontrada"
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2445 #, c-format
2446 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2447 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2450 #, c-format
2451 msgid "Opening configuration file %s"
2452 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2455 #, c-format
2456 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2457 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2460 #, c-format
2461 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2462 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2465 #, c-format
2466 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2467 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2470 #, c-format
2471 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2472 msgstr ""
2473 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
2474 "nivel"
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2477 #, c-format
2478 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2479 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2482 #, c-format
2483 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2484 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2487 #, c-format
2488 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2489 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2492 #, c-format
2493 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2494 msgstr ""
2495 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
2496 "opciones como argumento"
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2499 #, c-format
2500 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2501 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2504 #, c-format
2505 msgid "%c%s... Error!"
2506 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2509 #, c-format
2510 msgid "%c%s... Done"
2511 msgstr "%c%s... Hecho"
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2514 msgid "..."
2515 msgstr ""
2516
2517 #. Print the spinner
2518 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2519 #, fuzzy, c-format
2520 msgid "%c%s... %u%%"
2521 msgstr "%c%s... Hecho"
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2524 #, c-format
2525 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2526 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2529 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2530 #, c-format
2531 msgid "Command line option %s is not understood"
2532 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2533
2534 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2535 #, c-format
2536 msgid "Command line option %s is not boolean"
2537 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2540 #, c-format
2541 msgid "Option %s requires an argument."
2542 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2545 #, c-format
2546 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2547 msgstr ""
2548 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2549 "=<val>."
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2552 #, c-format
2553 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2554 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2557 #, c-format
2558 msgid "Option '%s' is too long"
2559 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2562 #, c-format
2563 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2564 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2567 #, c-format
2568 msgid "Invalid operation %s"
2569 msgstr "Operación inválida: %s"
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2572 #, c-format
2573 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2574 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2575
2576 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2577 msgid "Failed to stat the cdrom"
2578 msgstr "No pude montar el cdrom"
2579
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2581 #, c-format
2582 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2583 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
2584
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2586 #, c-format
2587 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2588 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2589
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2591 #, c-format
2592 msgid "Could not open lock file %s"
2593 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
2594
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:249
2596 #, c-format
2597 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2598 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2599
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:253
2601 #, c-format
2602 msgid "Could not get lock %s"
2603 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2604
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:507
2606 #, c-format
2607 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2608 msgstr ""
2609
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
2611 #, c-format
2612 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2613 msgstr ""
2614
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:445
2616 #, c-format
2617 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2618 msgstr ""
2619
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2624 msgstr ""
2625
2626 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2627 #, c-format
2628 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2629 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2630
2631 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
2632 #, c-format
2633 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2634 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
2635
2636 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2637 #, c-format
2638 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2639 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2640
2641 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2642 #, c-format
2643 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2644 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2645
2646 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2647 #, c-format
2648 msgid "Could not open file %s"
2649 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2650
2651 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1062
2652 #, c-format
2653 msgid "Could not open file descriptor %d"
2654 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
2655
2656 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1147
2657 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2658 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
2659
2660 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1202
2661 msgid "Failed to exec compressor "
2662 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
2663
2664 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1297
2665 #, fuzzy, c-format
2666 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2667 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2668
2669 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1384 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1406
2670 #, fuzzy, c-format
2671 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2672 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2673
2674 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1681
2675 #, c-format
2676 msgid "Problem closing the file %s"
2677 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
2678
2679 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1693
2680 #, c-format
2681 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2682 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
2683
2684 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1704
2685 #, c-format
2686 msgid "Problem unlinking the file %s"
2687 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
2688
2689 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1717
2690 msgid "Problem syncing the file"
2691 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
2692
2693 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2694 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2695 #, c-format
2696 msgid "No keyring installed in %s."
2697 msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2700 msgid "Empty package cache"
2701 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2704 msgid "The package cache file is corrupted"
2705 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2708 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2709 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2712 #, fuzzy
2713 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2714 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2717 #, c-format
2718 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2719 msgstr "Esta versión de APT no soporta el sistema de versiones «%s»"
2720
2721 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2722 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2723 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2724
2725 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2726 msgid "Depends"
2727 msgstr "Depende"
2728
2729 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2730 msgid "PreDepends"
2731 msgstr "PreDepende"
2732
2733 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2734 msgid "Suggests"
2735 msgstr "Sugiere"
2736
2737 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2738 msgid "Recommends"
2739 msgstr "Recomienda"
2740
2741 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2742 msgid "Conflicts"
2743 msgstr "Entra en conflicto"
2744
2745 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2746 msgid "Replaces"
2747 msgstr "Reemplaza"
2748
2749 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2750 msgid "Obsoletes"
2751 msgstr "Hace obsoleto"
2752
2753 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2754 msgid "Breaks"
2755 msgstr "Rompe"
2756
2757 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2758 msgid "Enhances"
2759 msgstr "Mejora"
2760
2761 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2762 msgid "important"
2763 msgstr "importante"
2764
2765 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2766 msgid "required"
2767 msgstr "requiere"
2768
2769 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2770 msgid "standard"
2771 msgstr "estándar"
2772
2773 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2774 msgid "optional"
2775 msgstr "opcional"
2776
2777 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2778 msgid "extra"
2779 msgstr "extra"
2780
2781 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2782 msgid "Building dependency tree"
2783 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2784
2785 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2786 msgid "Candidate versions"
2787 msgstr "Versiones candidatas"
2788
2789 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2790 msgid "Dependency generation"
2791 msgstr "Generación de dependencias"
2792
2793 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2794 msgid "Reading state information"
2795 msgstr "Leyendo la información de estado"
2796
2797 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2798 #, c-format
2799 msgid "Failed to open StateFile %s"
2800 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2801
2802 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2803 #, c-format
2804 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2805 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2806
2807 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2808 #, c-format
2809 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2810 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2811
2812 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2813 #, c-format
2814 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2815 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2816
2817 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2818 #, c-format
2819 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2820 msgstr ""
2821 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no parseable)"
2822
2823 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2824 #, c-format
2825 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2826 msgstr ""
2827 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
2828
2829 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2830 #, c-format
2831 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2832 msgstr ""
2833 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
2834
2835 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2836 #, c-format
2837 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2838 msgstr ""
2839 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
2840
2841 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2842 #, c-format
2843 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2844 msgstr ""
2845 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
2846 "asociado un valor)"
2847
2848 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2849 #, c-format
2850 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2851 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
2852
2853 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2854 #, c-format
2855 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2856 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
2857
2858 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2859 #, c-format
2860 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2861 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2862
2863 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2864 #, c-format
2865 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2866 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2867
2868 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2869 #, c-format
2870 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2871 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2872
2873 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2874 #, c-format
2875 msgid "Opening %s"
2876 msgstr "Abriendo %s"
2877
2878 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2879 #, c-format
2880 msgid "Line %u too long in source list %s."
2881 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2882
2883 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2884 #, c-format
2885 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2886 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2887
2888 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2889 #, c-format
2890 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2891 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2892
2893 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:921
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2897 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2898 msgstr ""
2899 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2900 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2901 "información. (%d)"
2902
2903 #: apt-pkg/packagemanager.cc:496 apt-pkg/packagemanager.cc:527
2904 #, fuzzy, c-format
2905 msgid "Could not configure '%s'. "
2906 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
2907
2908 #: apt-pkg/packagemanager.cc:569
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2912 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2913 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2914 msgstr ""
2915 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2916 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Esto "
2917 "generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción |"
2918 "APT::Force-LoopBreak»."
2919
2920 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2921 #, c-format
2922 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2923 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
2924
2925 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2926 #, c-format
2927 msgid ""
2928 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2929 msgstr ""
2930 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2931 "éste."
2932
2933 #: apt-pkg/algorithms.cc:1234
2934 msgid ""
2935 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2936 "held packages."
2937 msgstr ""
2938 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2939 "causado por paquetes retenidos."
2940
2941 #: apt-pkg/algorithms.cc:1236
2942 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2943 msgstr ""
2944 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2945
2946 #: apt-pkg/algorithms.cc:1588 apt-pkg/algorithms.cc:1590
2947 #, fuzzy
2948 msgid ""
2949 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2950 "used instead."
2951 msgstr ""
2952 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han ignorado, o se "
2953 "ha utilizado unos antiguos en su lugar."
2954
2955 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2956 #, c-format
2957 msgid "List directory %spartial is missing."
2958 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2959
2960 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2961 #, c-format
2962 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2963 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2964
2965 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2966 #, c-format
2967 msgid "Unable to lock directory %s"
2968 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2969
2970 #. only show the ETA if it makes sense
2971 #. two days
2972 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2973 #, c-format
2974 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2975 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2976
2977 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2978 #, c-format
2979 msgid "Retrieving file %li of %li"
2980 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2981
2982 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2983 #, c-format
2984 msgid "The method driver %s could not be found."
2985 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2986
2987 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2988 #, c-format
2989 msgid "Method %s did not start correctly"
2990 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2991
2992 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2993 #, c-format
2994 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2995 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2996
2997 #: apt-pkg/init.cc:151
2998 #, c-format
2999 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3000 msgstr "No está soportado el sistema de paquetes «%s»"
3001
3002 #: apt-pkg/init.cc:167
3003 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3004 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
3005
3006 #: apt-pkg/clean.cc:57
3007 #, c-format
3008 msgid "Unable to stat %s."
3009 msgstr "No se pudo leer %s."
3010
3011 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3012 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3013 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
3014
3015 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3016 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3017 msgstr ""
3018 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
3019 "estado."
3020
3021 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3022 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3023 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
3024
3025 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3026 msgid "The list of sources could not be read."
3027 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
3028
3029 #: apt-pkg/policy.cc:75
3030 #, c-format
3031 msgid ""
3032 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3033 "available in the sources"
3034 msgstr ""
3035
3036 #: apt-pkg/policy.cc:399
3037 #, c-format
3038 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3039 msgstr ""
3040 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera «Package»"
3041
3042 #: apt-pkg/policy.cc:421
3043 #, c-format
3044 msgid "Did not understand pin type %s"
3045 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
3046
3047 #: apt-pkg/policy.cc:429
3048 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3049 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
3050
3051 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3052 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3053 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
3054
3055 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3056 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3057 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3058 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3059 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3060 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3061 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3062 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3063 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3064 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3065 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3066 #, fuzzy, c-format
3067 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3068 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3069
3070 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3071 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3072 msgstr ""
3073 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
3074 "manejar."
3075
3076 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3077 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3078 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
3079
3080 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3081 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3082 msgstr ""
3083 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
3084
3085 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3086 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3087 msgstr ""
3088 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
3089
3090 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3091 #, c-format
3092 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3093 msgstr ""
3094 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el paquete %s %s"
3095
3096 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3097 #, c-format
3098 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3099 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
3100
3101 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3102 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3103 msgid "Reading package lists"
3104 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
3105
3106 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3107 msgid "Collecting File Provides"
3108 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
3109
3110 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3111 msgid "IO Error saving source cache"
3112 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
3113
3114 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3115 #, c-format
3116 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3117 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
3118
3119 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3120 msgid "MD5Sum mismatch"
3121 msgstr "La suma MD5 difiere"
3122
3123 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1876
3124 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2019
3125 msgid "Hash Sum mismatch"
3126 msgstr "La suma hash difiere"
3127
3128 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1377
3129 #, c-format
3130 msgid ""
3131 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3132 "or malformed file)"
3133 msgstr ""
3134
3135 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1393
3136 #, fuzzy, c-format
3137 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3138 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3139
3140 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3141 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3142 msgstr ""
3143 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
3144 "identificadores de clave:\n"
3145
3146 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
3147 #, c-format
3148 msgid ""
3149 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3150 "repository will not be applied."
3151 msgstr ""
3152
3153 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1495
3154 #, c-format
3155 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3156 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
3157
3158 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1525
3159 #, c-format
3160 msgid ""
3161 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3162 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3163 msgstr ""
3164 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
3165 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
3166 "GPG es: %s: %s\n"
3167
3168 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3169 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1535 apt-pkg/acquire-item.cc:1540
3170 #, c-format
3171 msgid "GPG error: %s: %s"
3172 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
3173
3174 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1652
3175 #, c-format
3176 msgid ""
3177 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3178 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3179 msgstr ""
3180 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3181 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
3182 "arquitectura)"
3183
3184 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1711
3185 #, c-format
3186 msgid ""
3187 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3188 "to manually fix this package."
3189 msgstr ""
3190 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3191 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
3192
3193 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1770
3194 #, c-format
3195 msgid ""
3196 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3197 msgstr ""
3198 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
3199 "«Filename:» para el paquete %s."
3200
3201 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1868
3202 msgid "Size mismatch"
3203 msgstr "El tamaño difiere"
3204
3205 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3206 #, c-format
3207 msgid "Unable to parse Release file %s"
3208 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3209
3210 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3211 #, c-format
3212 msgid "No sections in Release file %s"
3213 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
3214
3215 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3216 #, c-format
3217 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3218 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
3219
3220 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3221 #, c-format
3222 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3223 msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
3224
3225 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3226 #, c-format
3227 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3228 msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
3229
3230 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3231 #, c-format
3232 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3233 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
3234
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3236 #, c-format
3237 msgid ""
3238 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3239 "Mounting CD-ROM\n"
3240 msgstr ""
3241 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3242 "Montando el CD-ROM\n"
3243
3244 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3245 msgid "Identifying.. "
3246 msgstr "Identificando.. "
3247
3248 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3249 #, c-format
3250 msgid "Stored label: %s\n"
3251 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3252
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3254 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3255 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
3256
3257 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3258 #, c-format
3259 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3260 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3261
3262 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3263 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3264 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
3265
3266 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3267 msgid "Waiting for disc...\n"
3268 msgstr "Esperando el disco...\n"
3269
3270 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3271 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3272 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
3273
3274 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3275 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3276 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
3277
3278 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3279 #, c-format
3280 msgid ""
3281 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3282 "%zu signatures\n"
3283 msgstr ""
3284 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
3285 "de traducción y %zu firmas\n"
3286
3287 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3288 msgid ""
3289 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3290 "wrong architecture?"
3291 msgstr ""
3292 "No pude localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco de "
3293 "Debian o sea de otra arquitectura?"
3294
3295 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3296 #, c-format
3297 msgid "Found label '%s'\n"
3298 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
3299
3300 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3301 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3302 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
3303
3304 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3305 #, c-format
3306 msgid ""
3307 "This disc is called: \n"
3308 "'%s'\n"
3309 msgstr ""
3310 "Este disco se llama: \n"
3311 "«%s»\n"
3312
3313 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3314 msgid "Copying package lists..."
3315 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
3316
3317 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3318 msgid "Writing new source list\n"
3319 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
3320
3321 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3322 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3323 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
3324
3325 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3326 #, c-format
3327 msgid "Wrote %i records.\n"
3328 msgstr "%i registros escritos.\n"
3329
3330 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:776
3331 #, c-format
3332 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3333 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
3334
3335 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:779
3336 #, c-format
3337 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3338 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
3339
3340 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:782
3341 #, c-format
3342 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3343 msgstr ""
3344 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
3345
3346 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3347 #, c-format
3348 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3349 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
3350
3351 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3352 #, c-format
3353 msgid "Hash mismatch for: %s"
3354 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
3355
3356 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3357 #, c-format
3358 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3359 msgstr "No se encontró la Distribución «%s» para «%s»"
3360
3361 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3362 #, c-format
3363 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3364 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
3365
3366 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3367 #, c-format
3368 msgid "Couldn't find task '%s'"
3369 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
3370
3371 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3372 #, c-format
3373 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3374 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
3375
3376 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3377 #, c-format
3378 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3379 msgstr ""
3380 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
3381 "puramente virtual"
3382
3383 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3384 #, c-format
3385 msgid ""
3386 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3387 "neither of them"
3388 msgstr ""
3389 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
3390 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
3391
3392 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3393 #, c-format
3394 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3395 msgstr ""
3396 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
3397 "puramente virtual"
3398
3399 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3400 #, c-format
3401 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3402 msgstr ""
3403 "No se puede seleccionar una versión candidata del paquete %s dado que no "
3404 "tiene candidatos"
3405
3406 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3407 #, c-format
3408 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3409 msgstr ""
3410 "No se puede seleccionar una versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
3411 "está instalado"
3412
3413 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3414 msgid "Send scenario to solver"
3415 msgstr ""
3416
3417 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3418 msgid "Send request to solver"
3419 msgstr ""
3420
3421 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3422 msgid "Prepare for receiving solution"
3423 msgstr ""
3424
3425 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3426 msgid "External solver failed without a proper error message"
3427 msgstr ""
3428
3429 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3430 msgid "Execute external solver"
3431 msgstr ""
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3434 #, c-format
3435 msgid "Installing %s"
3436 msgstr "Instalando %s"
3437
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3439 #, c-format
3440 msgid "Configuring %s"
3441 msgstr "Configurando %s"
3442
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3444 #, c-format
3445 msgid "Removing %s"
3446 msgstr "Eliminando %s"
3447
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3449 #, c-format
3450 msgid "Completely removing %s"
3451 msgstr "Borrando completamente %s"
3452
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3454 #, c-format
3455 msgid "Noting disappearance of %s"
3456 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3457
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3459 #, c-format
3460 msgid "Running post-installation trigger %s"
3461 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3462
3463 #. FIXME: use a better string after freeze
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3465 #, c-format
3466 msgid "Directory '%s' missing"
3467 msgstr "Falta el directorio «%s»."
3468
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3470 #, c-format
3471 msgid "Could not open file '%s'"
3472 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
3473
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3475 #, c-format
3476 msgid "Preparing %s"
3477 msgstr "Preparando %s"
3478
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3480 #, c-format
3481 msgid "Unpacking %s"
3482 msgstr "Desempaquetando %s"
3483
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3485 #, c-format
3486 msgid "Preparing to configure %s"
3487 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3488
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3490 #, c-format
3491 msgid "Installed %s"
3492 msgstr "%s instalado"
3493
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3495 #, c-format
3496 msgid "Preparing for removal of %s"
3497 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3498
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3500 #, c-format
3501 msgid "Removed %s"
3502 msgstr "%s eliminado"
3503
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3505 #, c-format
3506 msgid "Preparing to completely remove %s"
3507 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3508
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3510 #, c-format
3511 msgid "Completely removed %s"
3512 msgstr "Se borró completamente %s"
3513
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3515 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3516 msgstr ""
3517 "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está montado "
3518 "«/dev/pts?)\n"
3519
3520 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3521 msgid "Running dpkg"
3522 msgstr "Ejecutando dpkg"
3523
3524 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3525 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3526 msgstr ""
3527
3528 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3529 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3530 msgstr ""
3531 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3532 "«MaxReports»"
3533
3534 #. check if its not a follow up error
3535 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3536 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3537 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar"
3538
3539 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3540 msgid ""
3541 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3542 "error from a previous failure."
3543 msgstr ""
3544 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3545 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3546
3547 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3548 msgid ""
3549 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3550 "error"
3551 msgstr ""
3552 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3553 "error es de disco lleno"
3554
3555 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3556 msgid ""
3557 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3558 "error"
3559 msgstr ""
3560 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3561 "error de memoria excedida"
3562
3563 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3564 msgid ""
3565 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3566 msgstr ""
3567 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3568 "error de E/S de dpkg"
3569
3570 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3571 #, c-format
3572 msgid ""
3573 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3574 "it?"
3575 msgstr ""
3576 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3577 "otro proceso utilizándolo?"
3578
3579 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3580 #, c-format
3581 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3582 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3583
3584 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3585 #. dpkg --configure -a
3586 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3587 #, c-format
3588 msgid ""
3589 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3590 msgstr ""
3591 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3592 "corregir el problema"
3593
3594 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3595 msgid "Not locked"
3596 msgstr "No bloqueado"
3597
3598 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3599 #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3600
3601 #~ msgid "Failed to remove %s"
3602 #~ msgstr "No pude borrar %s"
3603
3604 #~ msgid "Unable to create %s"
3605 #~ msgstr "No pude crear %s"
3606
3607 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3608 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
3609
3610 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3611 #~ msgstr ""
3612 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
3613
3614 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3615 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
3616
3617 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3618 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
3619
3620 #~ msgid "Reading file listing"
3621 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
3622
3623 #~ msgid ""
3624 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3625 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3626 #~ "package!"
3627 #~ msgstr ""
3628 #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
3629 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
3630 #~ "versión del paquete!"
3631
3632 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3633 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
3634
3635 #~ msgid "Internal error getting a node"
3636 #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
3637
3638 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3639 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
3640
3641 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3642 #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
3643
3644 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3645 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
3646
3647 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3648 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
3649
3650 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3651 #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
3652
3653 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3654 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
3655
3656 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3657 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
3658
3659 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3660 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
3661
3662 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3663 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
3664
3665 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3666 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
3667
3668 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3669 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
3670
3671 #~ msgid "Read error from %s process"
3672 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
3673
3674 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3675 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
3676
3677 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3678 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
3679
3680 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3681 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3682
3683 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3684 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
3685
3686 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3687 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
3688
3689 #~ msgid "decompressor"
3690 #~ msgstr "decompresor"
3691
3692 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3693 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
3694
3695 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3696 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
3697
3698 #~ msgid ""
3699 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3700 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3701 #~ msgstr ""
3702 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
3703 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
3704 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
3705
3706 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3707 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
3708
3709 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3710 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
3711
3712 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3713 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3714
3715 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3716 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
3717
3718 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3719 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
3720
3721 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3722 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
3723
3724 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3725 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
3726
3727 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3728 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3729
3730 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3731 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3732
3733 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3734 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
3735
3736 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3737 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
3738
3739 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3740 #~ msgstr ""
3741 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
3742
3743 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3744 #~ msgstr ""
3745 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
3746
3747 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3748 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
3749
3750 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3751 #~ msgstr ""
3752 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
3753 #~ "Terminando."
3754
3755 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3756 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
3757
3758 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3759 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
3760
3761 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3762 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
3763
3764 #~ msgid "Could not patch file"
3765 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3766
3767 #~ msgid " %4i %s\n"
3768 #~ msgstr " %4i %s\n"
3769
3770 #~ msgid "%4i %s\n"
3771 #~ msgstr "%4i %s\n"
3772
3773 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3774 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3775
3776 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3777 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3778
3779 #~ msgid ""
3780 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3781 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3782 #~ "that package should be filed."
3783 #~ msgstr ""
3784 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
3785 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
3786 #~ "de\n"
3787 #~ "error contra ese paquete."
3788
3789 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3790 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
3791
3792 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3793 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
3794
3795 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3796 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3797
3798 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3799 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3800
3801 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3802 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3803
3804 #~ msgid ""
3805 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3806 #~ "%i signatures\n"
3807 #~ msgstr ""
3808 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
3809 #~ "de traducción y %i firmas\n"
3810
3811 #~ msgid "openpty failed\n"
3812 #~ msgstr "Falló openpty\n"
3813
3814 #~ msgid "File date has changed %s"
3815 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
3816
3817 #~ msgid "Reading file list"
3818 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
3819
3820 #~ msgid "Could not execute "
3821 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
3822
3823 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3824 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
3825
3826 #~ msgid "Removed with config %s"
3827 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
3828
3829 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3830 #~ msgstr ""
3831 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
3832 #~ "fuentes %s"
3833
3834 #~ msgid ""
3835 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3836 #~ "dependencies.\n"
3837 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3838 #~ msgstr ""
3839 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
3840 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
3841 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
3842
3843 #~ msgid ""
3844 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3845 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
3846 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
3847 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
3848 #~ "\n"
3849 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
3850 #~ "cache files, and query information from them\n"
3851 #~ "\n"
3852 #~ "Commands:\n"
3853 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
3854 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
3855 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
3856 #~ " showsrc - Show source records\n"
3857 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
3858 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
3859 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
3860 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
3861 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
3862 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
3863 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
3864 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
3865 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
3866 #~ " policy - Show policy settings\n"
3867 #~ "\n"
3868 #~ "Options:\n"
3869 #~ " -h This help text.\n"
3870 #~ " -p=? The package cache.\n"
3871 #~ " -s=? The source cache.\n"
3872 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3873 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3874 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3875 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3876 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3877 #~ msgstr ""
3878 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3879 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
3880 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
3881 #~ "\n"
3882 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
3883 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
3884 #~ "\n"
3885 #~ "Comandos:\n"
3886 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
3887 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
3888 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
3889 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
3890 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
3891 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
3892 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
3893 #~ "estándar\n"
3894 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
3895 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
3896 #~ "regular\n"
3897 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
3898 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
3899 #~ "paquete\n"
3900 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
3901 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
3902 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
3903 #~ "\n"
3904 #~ "Opciones:\n"
3905 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3906 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
3907 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
3908 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
3909 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
3910 #~ "incumplido.\n"
3911 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3912 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3913 #~ "cache=/tmp\n"
3914 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
3915 #~ "información.\n"
3916
3917 #~ msgid ""
3918 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3919 #~ "found"
3920 #~ msgstr ""
3921 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
3922 #~ "no se puede encontrar"
3923
3924 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
3925 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
3926
3927 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3928 #~ msgstr ""
3929 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
3930 #~ "los .debs."
3931
3932 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
3933 #~ msgstr ""
3934 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
3935
3936 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
3937 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
3938
3939 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
3940 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
3941
3942 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
3943 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
3944
3945 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
3946 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
3947
3948 #~ msgid ""
3949 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3950 #~ msgstr ""
3951 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
3952 #~ "descargado.\n"
3953
3954 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
3955 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
3956
3957 #~ msgid "Sorry, broken packages"
3958 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
3959
3960 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
3961 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
3962
3963 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
3964 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
3965
3966 #~ msgid "<- '"
3967 #~ msgstr "<- '"
3968
3969 #~ msgid "'"
3970 #~ msgstr "'"
3971
3972 #~ msgid "-> '"
3973 #~ msgstr "-> '"
3974
3975 #~ msgid "Followed conf file from "
3976 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
3977
3978 #~ msgid " to "
3979 #~ msgstr " a "
3980
3981 #~ msgid "Extract "
3982 #~ msgstr "Extraer"
3983
3984 #~ msgid "Aborted, backing out"
3985 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
3986
3987 #~ msgid "De-replaced "
3988 #~ msgstr "De-reemplazado"
3989
3990 #~ msgid " from "
3991 #~ msgstr " de "
3992
3993 #~ msgid "Backing out "
3994 #~ msgstr "Retractando "
3995
3996 #~ msgid " [new node]"
3997 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
3998
3999 #~ msgid "Replaced file "
4000 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
4001
4002 #~ msgid "Unimplemented"
4003 #~ msgstr "No está implementado"
4004
4005 #~ msgid "Generating cache"
4006 #~ msgstr "Generando el caché"
4007
4008 #~ msgid "Problem with SelectFile"
4009 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4010
4011 #~ msgid "Problem with MergeList"
4012 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4013
4014 #~ msgid "Regex compilation error"
4015 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4016
4017 #~ msgid "Write to stdout failed"
4018 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4019
4020 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4021 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4022
4023 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4024 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
4025
4026 #~ msgid "Failed to open %s.new"
4027 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
4028
4029 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4030 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4031
4032 #~ msgid "I found (binary):"
4033 #~ msgstr "Encontré (binario):"
4034
4035 #~ msgid "I found (source):"
4036 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
4037
4038 #~ msgid "Found "
4039 #~ msgstr "Encontré "
4040
4041 #~ msgid " source indexes."
4042 #~ msgstr " índice de fuentes."
4043
4044 #~ msgid " '"
4045 #~ msgstr " »"
4046
4047 #~ msgid ""
4048 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4049 #~ "\n"
4050 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4051 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4052 #~ "and /etc/fstab.\n"
4053 #~ "\n"
4054 #~ "Commands:\n"
4055 #~ " add - Add a CDROM\n"
4056 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4057 #~ "\n"
4058 #~ "Options:\n"
4059 #~ " -h This help text\n"
4060 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4061 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4062 #~ " -m No mounting\n"
4063 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4064 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4065 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4066 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4067 #~ "See fstab(5)\n"
4068 #~ msgstr ""
4069 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4070 #~ "\n"
4071 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4072 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4073 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4074 #~ "\n"
4075 #~ "Comandos:\n"
4076 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
4077 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4078 #~ "\n"
4079 #~ "Opciones:\n"
4080 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4081 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4082 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4083 #~ " -m No monta\n"
4084 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4085 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4086 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4087 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4088 #~ "cache=/tmp\n"
4089 #~ "Ver fstab(5)\n"
4090
4091 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4092 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4093
4094 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4095 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4096
4097 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4098 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4099
4100 #~ msgid " New "
4101 #~ msgstr " Nuevo "
4102
4103 #~ msgid "B "
4104 #~ msgstr "B "
4105
4106 #~ msgid " files "
4107 #~ msgstr " archivos "
4108
4109 #~ msgid " pkgs in "
4110 #~ msgstr " paquetes en "
4111
4112 #~ msgid ""
4113 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4114 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4115 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4116 #~ " contents path\n"
4117 #~ " generate config [groups]\n"
4118 #~ " clean config\n"
4119 #~ msgstr ""
4120 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4121 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4122 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4123 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4124 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4125 #~ " contents trayectoria\n"
4126 #~ " generate config [grupos]\n"
4127 #~ " clean config\n"
4128
4129 #~ msgid ""
4130 #~ "Options:\n"
4131 #~ " -h This help text\n"
4132 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4133 #~ " -s=? Source override file\n"
4134 #~ " -q Quiet\n"
4135 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4136 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4137 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4138 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4139 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4140 #~ msgstr ""
4141 #~ "Opciones:\n"
4142 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4143 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4144 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4145 #~ " -q Callado\n"
4146 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4147 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4148 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4149 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4150 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4151
4152 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4153 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4154
4155 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4156 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4157
4158 #~ msgid "Done. "
4159 #~ msgstr "Listo."
4160
4161 #~ msgid "B in "
4162 #~ msgstr "B en "
4163
4164 #~ msgid " archives. Took "
4165 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4166
4167 #~ msgid "B hit."
4168 #~ msgstr "B Eco."
4169
4170 #~ msgid " not "
4171 #~ msgstr " no "
4172
4173 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4174 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4175
4176 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4177 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4178
4179 #~ msgid "Error parsing file record"
4180 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4181
4182 #~ msgid "Failed too stat %s"
4183 #~ msgstr "No pude leer %s"
4184
4185 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4186 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4187
4188 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4189 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4190
4191 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4192 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4193
4194 #~ msgid ""
4195 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4196 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4197 #~ "replacements\n"
4198 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4199 #~ "\n"
4200 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4201 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4202 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4203 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4204 #~ "\n"
4205 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4206 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4207 #~ "\n"
4208 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4209 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4210 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4211 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4212 #~ "debian archive:\n"
4213 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4214 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4215 #~ msgstr ""
4216 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4217 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4218 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4219 #~ "\n"
4220 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4221 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4222 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4223 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4224 #~ "Priority y Section.\n"
4225 #~ "\n"
4226 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4227 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4228 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4229 #~ "\n"
4230 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4231 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4232 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4233 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4234 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4235 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4236 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4237
4238 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4239 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4240
4241 #~ msgid "W: Unable to stat "
4242 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4243
4244 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4245 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4246
4247 #~ msgid " DeLink limit of "
4248 #~ msgstr " DeLink límite de"
4249
4250 #~ msgid " has no override entry"
4251 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4252
4253 #~ msgid " maintainer is "
4254 #~ msgstr " el encargado es "