Remove all \r from messages.
[ntk/apt.git] / po / fr.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # French messages
3 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-11-10 19:37+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-11-13 20:35+0100\n"
10 "Last-Translator: Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>\n"
11 "Language-Team: Debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/apt-cache.cc:131
17 #, c-format
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:171 cmdline/apt-cache.cc:523 cmdline/apt-cache.cc:669
22 #: cmdline/apt-cache.cc:1035 cmdline/apt-cache.cc:1181
23 #, c-format
24 msgid "Unable to locate package %s"
25 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:228
28 msgid "Total Package Names : "
29 msgstr "Nombre total de paquets : "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:268
32 msgid " Normal Packages: "
33 msgstr " Paquets ordinaires : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:269
36 msgid " Pure Virtual Packages: "
37 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:270
40 msgid " Single Virtual Packages: "
41 msgstr " Paquets virtuels simples : "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:271
44 msgid " Mixed Virtual Packages: "
45 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:272
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " Manquants : "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:274
52 msgid "Total Distinct Versions: "
53 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:276
56 msgid "Total Dependencies: "
57 msgstr "Nombre de dépendances : "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:279
60 msgid "Total Ver/File relations: "
61 msgstr "Nombre de relations version/fichier :"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:281
64 msgid "Total Provides Mappings: "
65 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:293
68 msgid "Total Globbed Strings: "
69 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:307
72 msgid "Total Dependency Version space: "
73 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances :"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:312
76 msgid "Total Slack space: "
77 msgstr "Espace disque gaspillé :"
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:320
80 msgid "Total Space Accounted for: "
81 msgstr "Total de l'espace attribué : "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:442 cmdline/apt-cache.cc:869
84 #, c-format
85 msgid "Package file %s is out of sync."
86 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:911
89 msgid "You must give exactly one pattern"
90 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1135
93 msgid "Package Files:"
94 msgstr "Fichiers du paquet : "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1142 cmdline/apt-cache.cc:1228
97 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
98 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1143
101 #, c-format
102 msgid "%4i %s\n"
103 msgstr "%4i %s\n"
104
105 #. Show any packages have explicit pins
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1155
107 msgid "Pinned Packages:"
108 msgstr "Paquets étiquetés :"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1167 cmdline/apt-cache.cc:1208
111 msgid "(not found)"
112 msgstr "(non trouvé)"
113
114 #. Installed version
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1188
116 msgid " Installed: "
117 msgstr " Installés : "
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1190 cmdline/apt-cache.cc:1198
120 msgid "(none)"
121 msgstr "(aucun)"
122
123 #. Candidate Version
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1195
125 msgid " Candidate: "
126 msgstr " Candidat : "
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1205
129 msgid " Package Pin: "
130 msgstr " Étiquette de paquet :"
131
132 #. Show the priority tables
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1214
134 msgid " Version Table:"
135 msgstr " Table de version : "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
138 #, c-format
139 msgid " %4i %s\n"
140 msgstr " %4i %s\n"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1256 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:69
143 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:223 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
144 #: cmdline/apt-get.cc:2015 cmdline/apt-sortpkgs.cc:142
145 #, c-format
146 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
147 msgstr "%s %s pour %s %s est compilé sur %s %s\n"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1260
150 msgid ""
151 "Usage: apt-cache [options] command\n"
152 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
153 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
154 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
155 "\n"
156 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
157 "cache files, and query information from them\n"
158 "\n"
159 "Commands:\n"
160 " add - Add an package file to the source cache\n"
161 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
162 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
163 " showsrc - Show source records\n"
164 " stats - Show some basic statistics\n"
165 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
166 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
167 " unmet - Show unmet dependencies\n"
168 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
169 " show - Show a readable record for the package\n"
170 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
171 " pkgnames - List the names of all packages\n"
172 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
173 " policy - Show policy settings\n"
174 "\n"
175 "Options:\n"
176 " -h This help text.\n"
177 " -p=? The package cache.\n"
178 " -s=? The source cache.\n"
179 " -q Disable progress indicator.\n"
180 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
181 " -c=? Read this configuration file\n"
182 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
183 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
184 msgstr ""
185 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
186 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier1 ...]\n"
187 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
188 "\n"
189 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
190 "pour les binaires, et pour obtenir des informations sur eux\n"
191 "\n"
192 "Commandes :\n"
193 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
194 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
195 " showpkg - Montre quelques informations générales pour un unique paquet\n"
196 " stats - Montre quelques statistiques de base\n"
197 " dump - Montre la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
198 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles\n"
199 " unmet - Montre les dépendances manquantes\n"
200 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
201 " show - Affiche la description du paquet\n"
202 " depends - Montre toutes les dépendances d'un paquet\n"
203 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
204 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
205 " policy - Montre la politique de paramétrage\n"
206 "\n"
207 "Options :\n"
208 " -h Ce texte d'aide.\n"
209 " -p=? Le cache des paquets.\n"
210 " -s=? Le cache des sources.\n"
211 " -q Enlève l'indicateur de progression.\n"
212 " -i Montre seulement les dépendances importantes pour la commande « unmet »\n"
213 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
214 " -o=? Spécifie une option de configuration, par ex. -o dir::cache=/tmp\n"
215 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
216 "d'informations.\n"
217
218 #: cmdline/apt-config.cc:40
219 msgid "Arguments not in pairs"
220 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
221
222 #: cmdline/apt-config.cc:75
223 msgid ""
224 "Usage: apt-config [options] command\n"
225 "\n"
226 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
227 "\n"
228 "Commands:\n"
229 " shell - Shell mode\n"
230 " dump - Show the configuration\n"
231 "\n"
232 "Options:\n"
233 " -h This help text.\n"
234 " -c=? Read this configuration file\n"
235 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
236 msgstr ""
237 "Usage : apt-config [options] commande\n"
238 "\n"
239 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
240 "\n"
241 "Commandes :\n"
242 " shell - Mode console\n"
243 " dump - Montre la configuration\n"
244 "\n"
245 "Options :\n"
246 " -h Ce texte d'aide.\n"
247 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
248 " -o=? Spécifie une option de configuration, par ex. -o dir::cache=/tmp\n"
249
250 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:96
251 #, c-format
252 msgid "%s not a valid DEB package."
253 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
254
255 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:230
256 msgid ""
257 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
258 "\n"
259 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
260 "from debian packages\n"
261 "\n"
262 "Options:\n"
263 " -h This help text\n"
264 " -t Set the temp dir\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 msgstr ""
268 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
269 "\n"
270 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
271 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
272 "\n"
273 "Options :\n"
274 " -h Ce texte d'aide\n"
275 " -t Place le répertoire temporaire\n"
276 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
277 " -o=? Spécifie une option de configuration, par ex. -o dir::cache=/tmp\n"
278
279 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:257 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
280 #, c-format
281 msgid "Unable to write to %s"
282 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
285 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
286 msgstr ""
287 "Ne peut obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
288
289 #. This needs to be a capital
290 #: cmdline/apt-get.cc:116
291 msgid "Y"
292 msgstr "O"
293
294 #: cmdline/apt-get.cc:193
295 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
296 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
297
298 #: cmdline/apt-get.cc:283
299 #, c-format
300 msgid "but %s is installed"
301 msgstr "mais %s est installé"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:285
304 #, c-format
305 msgid "but %s is to be installed"
306 msgstr "mais %s devra être installé"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:292
309 msgid "but it is not installable"
310 msgstr "mais il n'est pas installable"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:294
313 msgid "but it is a virtual package"
314 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:297
317 msgid "but it is not installed"
318 msgstr "mais il n'est pas installé"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:297
321 msgid "but it is not going to be installed"
322 msgstr "mais ne sera pas installé"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:302
325 msgid " or"
326 msgstr " ou"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:328
329 msgid "The following NEW packages will be installed:"
330 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:351
333 msgid "The following packages will be REMOVED:"
334 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:371
337 msgid "The following packages have been kept back"
338 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:390
341 msgid "The following packages will be upgraded"
342 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:409
345 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
346 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:426
349 msgid "The following held packages will be changed:"
350 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:477
353 #, c-format
354 msgid "%s (due to %s) "
355 msgstr "%s (en raison de %s) "
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:484
358 msgid ""
359 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
360 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
361 msgstr ""
362 "DANGER : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés\n"
363 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce que vous êtes "
364 "en train de faire !"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:514
367 #, c-format
368 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
369 msgstr "%lu paquets mis à jour, %lu nouvellement installés, "
370
371 #: cmdline/apt-get.cc:518
372 #, c-format
373 msgid "%lu reinstalled, "
374 msgstr "%lu réinstallés, "
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:520
377 #, c-format
378 msgid "%lu downgraded, "
379 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:522
382 #, c-format
383 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
384 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:526
387 #, c-format
388 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
389 msgstr "%lu paquets partiellement installés ou enlevés.\n"
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:586
392 msgid "Correcting dependencies..."
393 msgstr "Correction des dépendances..."
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:589
396 msgid " failed."
397 msgstr " a échoué."
398
399 #: cmdline/apt-get.cc:592
400 msgid "Unable to correct dependencies"
401 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
402
403 #: cmdline/apt-get.cc:595
404 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
405 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:597
408 msgid " Done"
409 msgstr " Fait"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:601
412 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
413 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:604
416 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
417 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:657
420 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
421 msgstr ""
422 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-get.cc:1611
425 msgid "Unable to lock the download directory"
426 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1870
429 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
430 msgid "The list of sources could not be read."
431 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:713
434 #, c-format
435 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
436 msgstr "Besoin de prendre %so/%so dans les archives.\n"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:716
439 #, c-format
440 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
441 msgstr "Besoin de prendre %so dans les archives.\n"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:721
444 #, c-format
445 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
446 msgstr "Après dépaquetage %so supplémentaires seront utilisés sur votre disque dur.\n"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:724
449 #, c-format
450 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
451 msgstr "Après dépaquetage %s B seront libérés.\n"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:741
454 #, c-format
455 msgid "You don't have enough free space in %s."
456 msgstr "Désolé, vous n'avez pas assez d'espace libre sur %s"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:750
459 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
460 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
463 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
464 msgstr ""
465 "Seulement une spécification triviale est spécifiée mais il ne s'agit pas "
466 "d'une opération triviale."
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:758
469 msgid "Yes, do as I say!"
470 msgstr "Oui, je fais comme j'ai dit !"
471
472 #: cmdline/apt-get.cc:760
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "You are about to do something potentially harmful\n"
476 "To continue type in the phrase '%s'\n"
477 " ?] "
478 msgstr ""
479 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
480 "Pour continuer écrivez la phrase « %s »\n"
481 " ?]"
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
484 msgid "Abort."
485 msgstr "Annulation."
486
487 #: cmdline/apt-get.cc:781
488 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
489 msgstr "Souhaitez-vous continuer ? [O/n] "
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1768
492 #, c-format
493 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
494 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:868
497 msgid "Some files failed to download"
498 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1777
501 msgid "Download complete and in download only mode"
502 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:875
505 msgid ""
506 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
507 "missing?"
508 msgstr ""
509 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
510 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:879
513 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
514 msgstr "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:884
517 msgid "Unable to correct missing packages."
518 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:885
521 msgid "Aborting Install."
522 msgstr "Annulation de l'installation."
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:918
525 #, c-format
526 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
527 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:928
530 #, c-format
531 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
532 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:946
535 #, c-format
536 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
537 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:957
540 #, c-format
541 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
542 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:969
545 msgid " [Installed]"
546 msgstr " [installé]"
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:974
549 msgid "You should explicitly select one to install."
550 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
551
552 #: cmdline/apt-get.cc:979
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
556 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
557 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
558 "of sources.list\n"
559 msgstr ""
560 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base de\n"
561 "données. Cela signifie que le paquet a été mentionné dans une dépendance mais\n"
562 "qu'il n'a jamais été chargé, qu'il est devenu obsolète ou qu'il n'est pas \n"
563 "disponible selon le contenu du fichier source.list\n"
564
565 #: cmdline/apt-get.cc:997
566 msgid "However the following packages replace it:"
567 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent : "
568
569 #: cmdline/apt-get.cc:1000
570 #, c-format
571 msgid "Package %s has no installation candidate"
572 msgstr "Aucun paquet correspond au paquet %s"
573
574 #: cmdline/apt-get.cc:1020
575 #, c-format
576 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
577 msgstr ""
578 "Désolé, la réinstallation de %s n'est pas possible, il ne peut pas être "
579 "téléchargé.\n"
580
581 #: cmdline/apt-get.cc:1028
582 #, c-format
583 msgid "%s is already the newest version.\n"
584 msgstr "Désolé, mais %s est déjà la plus récente version disponible.\n"
585
586 #: cmdline/apt-get.cc:1055
587 #, c-format
588 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
589 msgstr "Le fichier « Release » « %s » pour « %s » n'a pu être trouvé"
590
591 #: cmdline/apt-get.cc:1057
592 #, c-format
593 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
594 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
595
596 #: cmdline/apt-get.cc:1063
597 #, c-format
598 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
599 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
600
601 #: cmdline/apt-get.cc:1173
602 msgid "The update command takes no arguments"
603 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'arguments"
604
605 #: cmdline/apt-get.cc:1186
606 msgid "Unable to lock the list directory"
607 msgstr "Impossible de verrouiller la liste des répertoires"
608
609 #: cmdline/apt-get.cc:1238
610 msgid ""
611 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
612 "used instead."
613 msgstr ""
614 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
615 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place"
616
617 #: cmdline/apt-get.cc:1257
618 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
619 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
620
621 #: cmdline/apt-get.cc:1347 cmdline/apt-get.cc:1383
622 #, c-format
623 msgid "Couldn't find package %s"
624 msgstr "Ne peut trouver le paquet %s"
625
626 #: cmdline/apt-get.cc:1360
627 #, c-format
628 msgid "Regex compilation error - %s"
629 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:1370
632 #, c-format
633 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
634 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:1400
637 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
638 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:1403
641 msgid ""
642 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
643 "solution)."
644 msgstr ""
645 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
646 "(ou indiquez une solution)."
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:1415
649 msgid ""
650 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
651 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
652 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
653 "or been moved out of Incoming."
654 msgstr ""
655 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ce qui peut signifier\n"
656 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
657 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
658 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:1423
661 msgid ""
662 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
663 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
664 "that package should be filed."
665 msgstr ""
666 "Étant donné que vous avez demandé une seule opération, il est probable que\n"
667 "le paquet n'est pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:1428
670 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
671 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:1431
674 msgid "Broken packages"
675 msgstr "Désolé, paquets défectueux"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:1454
678 msgid "The following extra packages will be installed:"
679 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:1473
682 msgid "Calculating Upgrade... "
683 msgstr "Calcul de la mise à jour..."
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:1476
686 msgid "Failed"
687 msgstr "Échec"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:1481
690 msgid "Done"
691 msgstr " Fait"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:1654
694 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
695 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet-source"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:1681 cmdline/apt-get.cc:1888
698 #, c-format
699 msgid "Unable to find a source package for %s"
700 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:1728
703 #, c-format
704 msgid "You don't have enough free space in %s"
705 msgstr "Désolé, vous n'avez pas assez d'espace libre sur %s"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:1733
708 #, c-format
709 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
710 msgstr "Besoin de prendre %so/%so dans les sources.\n"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:1736
713 #, c-format
714 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
715 msgstr "Besoin de prendre %so dans les sources.\n"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:1742
718 #, c-format
719 msgid "Fetch Source %s\n"
720 msgstr "Récupère les sources %s\n"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:1773
723 msgid "Failed to fetch some archives."
724 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:1801
727 #, c-format
728 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
729 msgstr "Passe le décompactage des paquets-sources déjà décompactés dans %s\n"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:1813
732 #, c-format
733 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
734 msgstr "La commande de décompression « %s » a échoué.\n"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:1830
737 #, c-format
738 msgid "Build command '%s' failed.\n"
739 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:1849
742 msgid "Child process failed"
743 msgstr "Échec du processus fils"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:1865
746 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
747 msgstr ""
748 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
749 "construction"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:1893
752 #, c-format
753 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
754 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:1913
757 #, c-format
758 msgid "%s has no build depends.\n"
759 msgstr "%s n'a pas de dépendances de construction.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:1931
762 #, c-format
763 msgid ""
764 "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
765 "found"
766 msgstr ""
767 "La dépendance %s de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne peut être "
768 "trouvé"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:1983
771 msgid ""
772 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
773 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
774 msgstr ""
775 "Certains paquets défectueux ont été trouvés en essayant d'activer les\n"
776 "dépendances de construction. Vous pouvez lancer « apt-get -f install »\n"
777 "pour corriger ceci."
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:1988
780 msgid "Failed to process build dependencies"
781 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:2020
784 msgid "Supported Modules:"
785 msgstr "Modules reconnus : "
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:2061
788 msgid ""
789 "Usage: apt-get [options] command\n"
790 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
791 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
792 "\n"
793 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
794 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
795 "and install.\n"
796 "\n"
797 "Commands:\n"
798 " update - Retrieve new lists of packages\n"
799 " upgrade - Perform an upgrade\n"
800 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
801 " remove - Remove packages\n"
802 " source - Download source archives\n"
803 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
804 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
805 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
806 " clean - Erase downloaded archive files\n"
807 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
808 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
809 "\n"
810 "Options:\n"
811 " -h This help text.\n"
812 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
813 " -qq No output except for errors\n"
814 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
815 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
816 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
817 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
818 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
819 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
820 " -b Build the source package after fetching it\n"
821 " -c=? Read this configuration file\n"
822 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
823 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
824 "pages for more information and options.\n"
825 " This APT has Super Cow Powers.\n"
826 msgstr ""
827 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
828 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
829 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
830 "\n"
831 "apt-get est une simple interface en ligne de commande servant à télécharger et à installer\n"
832 "les paquets. Les commandes les plus fréquemment employées sont update et install.\n"
833 "\n"
834 "Commandes :\n"
835 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
836 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
837 " install - Installe de nouveaux paquets (le nom pkg1 est libc6 et non pas libc6.deb)\n"
838 " remove - Enlève des paquets\n"
839 " source - Télécharge les archives de sources\n"
840 " build-dep - Configure la construction des dépendances pour les sources de paquets\n"
841 " dist-upgrade - Mise à jour de la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
842 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
843 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
844 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
845 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
846 "\n"
847 "Options :\n"
848 " -h Ce texte d'aide.\n"
849 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
850 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
851 " -d Téléchargement uniquement - n'installe pas ou ne décompresse pas les archives\n"
852 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
853 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
854 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
855 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
856 " -u Montre une liste des paquets mis à jour\n"
857 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
858 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
859 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), source.list(5) et apt.conf(5)\n"
860 "pour plus d'information et d'option.\n"
861 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
862 "\n"
863
864 #: cmdline/acqprogress.cc:55
865 msgid "Hit "
866 msgstr "Succès "
867
868 #: cmdline/acqprogress.cc:79
869 msgid "Get:"
870 msgstr "Prend :"
871
872 #: cmdline/acqprogress.cc:110
873 msgid "Ign "
874 msgstr "Ign "
875
876 #: cmdline/acqprogress.cc:114
877 msgid "Err "
878 msgstr "Err "
879
880 #: cmdline/acqprogress.cc:135
881 #, c-format
882 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
883 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
884
885 #: cmdline/acqprogress.cc:225
886 msgid " [Working]"
887 msgstr " [Travail en cours]"
888
889 #: cmdline/acqprogress.cc:271
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
893 "press enter\n"
894 msgstr ""
895 "Changement de support : veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur "
896 "« %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
897
898 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:84
899 msgid "Unknown package record!"
900 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
901
902 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:148
903 msgid ""
904 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
905 "\n"
906 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
907 "to indicate what kind of file it is.\n"
908 "\n"
909 "Options:\n"
910 " -h This help text\n"
911 " -s Use source file sorting\n"
912 " -c=? Read this configuration file\n"
913 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
914 msgstr ""
915 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
916 "\n"
917 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
918 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
919 "\n"
920 "Options :\n"
921 " -h Ce texte d'aide\n"
922 " -s Utilise le classement du fichier source\n"
923 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
924 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, par ex. -o dir::cache=/"
925 "tmp\n"
926
927 #: dselect/install:32
928 msgid "Bad default setting!"
929 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
930
931 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
932 #: dselect/install:104 dselect/update:45
933 msgid "Press enter to continue."
934 msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer."
935
936 #: dselect/install:100
937 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
938 msgstr ""
939 "Quelques erreurs sont apparues lors de la décompression.\n"
940 "Je suis en train de configurer les"
941
942 #: dselect/install:101
943 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
944 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
945
946 #: dselect/install:102
947 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
948 msgstr ""
949 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
950 "seules les erreurs"
951
952 #: dselect/install:103
953 msgid ""
954 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
955 msgstr ""
956 "au-dessus de ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
957 "démarrez l'installation une nouvelle fois."
958
959 #: dselect/update:30
960 msgid "Merging Available information"
961 msgstr "Fusion des informations disponibles"
962
963 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
964 msgid "Can't mmap an empty file"
965 msgstr "Ne peut projeter en mémoire un fichier vide"
966
967 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
968 #, c-format
969 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
970 msgstr "Ne peut faire une projection en mémoire de %lu octets"
971
972 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:935
973 #, c-format
974 msgid "Selection %s not found"
975 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
976
977 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
978 #, c-format
979 msgid "Opening configuration file %s"
980 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
981
982 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
983 #, c-format
984 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
985 msgstr "Erreur syntaxique %s : %u : le bloc commence sans aucun nom."
986
987 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
988 #, c-format
989 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
990 msgstr "Erreur syntaxique %s : %u : balise mal formée"
991
992 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
993 #, c-format
994 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
995 msgstr "Erreur syntaxique %s : %u : Valeur aberrante à la suite de la valeur"
996
997 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
998 #, c-format
999 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1000 msgstr "Erreur syntaxique %s : %u : ces directives ne peuvent être effectuées que dans le niveau le plus haut"
1001
1002 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
1003 #, c-format
1004 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1005 msgstr "Erreur syntaxique %s : %u: trop de niveaux d'imbrication"
1006
1007 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
1008 #, c-format
1009 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1010 msgstr "Erreur syntaxique %s : %u : insertion à partir d'ici"
1011
1012 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1013 #, c-format
1014 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1015 msgstr "Erreur syntaxique %s : %u : directive « %s » non-tolérée"
1016
1017 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1018 #, c-format
1019 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1020 msgstr "Erreur syntaxique %s : %u : valeur aberrante à la fin du fichier"
1021
1022 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:701 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153
1023 #: apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1024 #, c-format
1025 msgid "Unable to read %s"
1026 msgstr "Impossible de lire %s"
1027
1028 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1029 #, c-format
1030 msgid "%s... Error!"
1031 msgstr "%s... Erreur !"
1032
1033 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1034 #, c-format
1035 msgid "%s... Done"
1036 msgstr "%s... Fait"
1037
1038 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:79
1039 #, c-format
1040 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1041 msgstr "L'option %c de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
1042
1043 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:113
1044 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1045 #, c-format
1046 msgid "Command line option %s is not understood"
1047 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
1048
1049 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:126
1050 #, c-format
1051 msgid "Command line option %s is not boolean"
1052 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
1053
1054 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
1055 #, c-format
1056 msgid "Option %s requires an argument."
1057 msgstr "L'option %s a besoin d'un argument."
1058
1059 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
1060 #, c-format
1061 msgid "Option %s: Configuration item sepecification must have an =<val>."
1062 msgstr "Option %s : l'indication de configuration doit être spécifiée avec =<val>."
1063
1064 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
1065 #, c-format
1066 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1067 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
1068
1069 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
1070 #, c-format
1071 msgid "Option '%s' is too long"
1072 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
1073
1074 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
1075 #, c-format
1076 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1077 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, essayez vrai ou faux."
1078
1079 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
1080 #, c-format
1081 msgid "Invalid operation %s"
1082 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
1083
1084 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
1085 #, c-format
1086 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1087 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
1088
1089 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
1090 #, c-format
1091 msgid "Unable to change to %s"
1092 msgstr "Impossible de changer pour %s"
1093
1094 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
1095 msgid "Failed to stat the cdrom"
1096 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
1097
1098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
1099 #, c-format
1100 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1101 msgstr "N'utilise pas le verrouillage pour un fichier verrou %s uniquement lisible"
1102
1103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
1104 #, c-format
1105 msgid "Could not open lock file %s"
1106 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou « %s »"
1107
1108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
1109 #, c-format
1110 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1111 msgstr "N'utilise pas le verrouillage pour un fichier verrou %s se situant sur une partition nfs"
1112
1113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
1114 #, c-format
1115 msgid "Could not get lock %s"
1116 msgstr "Ne peut pas verrouiller %s"
1117
1118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
1119 #, c-format
1120 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
1121 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
1122
1123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1124 #, c-format
1125 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1126 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
1127
1128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1129 #, c-format
1130 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1131 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
1132
1133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
1134 #, c-format
1135 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1136 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
1137
1138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
1139 #, c-format
1140 msgid "Could not open file %s"
1141 msgstr "Ne parvient pas ouvrir le fichier %s"
1142
1143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
1144 msgid "Read error"
1145 msgstr "Erreur de lecture"
1146
1147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
1148 #, c-format
1149 msgid "read, still have %lu to read but none left"
1150 msgstr "lu, %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
1151
1152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
1153 msgid "Write error"
1154 msgstr "Erreur d'écriture"
1155
1156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
1157 #, c-format
1158 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
1159 msgstr "écrit, %lu restant à écrire, mais l'ecriture est impossible"
1160
1161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
1162 msgid "Problem closing the file"
1163 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
1164
1165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
1166 msgid "Problem unlinking the file"
1167 msgstr "Problème pour délier le fichier"
1168
1169 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
1170 msgid "Problem syncing the file"
1171 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
1172
1173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
1174 msgid "Empty package cache"
1175 msgstr "Cache des paquets vide"
1176
1177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
1178 msgid "The package cache file is corrupted"
1179 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
1180
1181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
1182 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1183 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
1184
1185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
1186 #, c-format
1187 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
1188 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
1189
1190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
1191 msgid "The package cache was build for a different architecture"
1192 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
1193
1194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1195 msgid "Depends"
1196 msgstr "Dépend"
1197
1198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1199 msgid "PreDepends"
1200 msgstr "Pré-Dépend"
1201
1202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1203 msgid "Suggests"
1204 msgstr "Suggère"
1205
1206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1207 msgid "Recommends"
1208 msgstr "Recommande"
1209
1210 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1211 msgid "Conflicts"
1212 msgstr "Est en conflit"
1213
1214 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1215 msgid "Replaces"
1216 msgstr "Remplace"
1217
1218 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
1219 msgid "Obsoletes"
1220 msgstr "Rend obsolète"
1221
1222 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1223 msgid "important"
1224 msgstr "important"
1225
1226 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1227 msgid "required"
1228 msgstr "nécessaire"
1229
1230 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1231 msgid "standard"
1232 msgstr "standard"
1233
1234 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1235 msgid "optional"
1236 msgstr "optionnel"
1237
1238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1239 msgid "extra"
1240 msgstr "supplémentaire"
1241
1242 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
1243 msgid "Building Dependency Tree"
1244 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
1245
1246 #: apt-pkg/depcache.cc:61
1247 msgid "Candidate Versions"
1248 msgstr "Versions possibles"
1249
1250 #: apt-pkg/depcache.cc:90
1251 msgid "Dependency Generation"
1252 msgstr "Génération des dépendances"
1253
1254 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
1255 #, c-format
1256 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
1257 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
1258
1259 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
1260 #, c-format
1261 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
1262 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
1263
1264 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
1265 #, c-format
1266 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
1267 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
1268
1269 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
1270 #, c-format
1271 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
1272 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
1273
1274 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
1275 #, c-format
1276 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
1277 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
1278
1279 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
1280 #, c-format
1281 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
1282 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
1283
1284 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
1285 #, c-format
1286 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
1287 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
1288
1289 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
1290 #, c-format
1291 msgid "Vendor block %s is invalid"
1292 msgstr "Bloc de fournisseur %s non-valide"
1293
1294 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
1295 #, c-format
1296 msgid "Opening %s"
1297 msgstr "Ouverture de %s"
1298
1299 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
1300 #, c-format
1301 msgid "Line %u too long in source list %s."
1302 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
1303
1304 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
1305 #, c-format
1306 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1307 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
1308
1309 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
1310 #, c-format
1311 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
1312 msgstr ""
1313 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la listes des sources %s"
1314
1315 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
1316 #, c-format
1317 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
1318 msgstr ""
1319 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
1320
1321 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
1322 #, c-format
1323 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
1324 msgstr ""
1325 "Identifiant « %s » du fournisseur inconnu dans la ligne %u de la liste des "
1326 "sources %s"
1327
1328 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
1329 #, c-format
1330 msgid ""
1331 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1332 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1333 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1334 msgstr ""
1335 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
1336 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
1337 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
1338 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
1339
1340 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
1341 #, c-format
1342 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1343 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
1344
1345 #: apt-pkg/algorithms.cc:237
1346 #, c-format
1347 msgid ""
1348 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
1349 msgstr ""
1350 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
1351 "archive."
1352
1353 #: apt-pkg/algorithms.cc:1055
1354 msgid ""
1355 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
1356 "held packages."
1357 msgstr ""
1358 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
1359 "causé par les paquets gardés en l'état."
1360
1361 #: apt-pkg/algorithms.cc:1057
1362 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
1363 msgstr ""
1364 "Impossible de corriger les problèmes, vous gardez en l'état des paquets "
1365 "défectueux."
1366
1367 #: apt-pkg/acquire.cc:61
1368 #, c-format
1369 msgid "Lists directory %spartial is missing."
1370 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
1371
1372 #: apt-pkg/acquire.cc:65
1373 #, c-format
1374 msgid "Archive directory %spartial is missing."
1375 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
1376
1377 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
1378 #, c-format
1379 msgid "The method driver %s could not be found."
1380 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
1381
1382 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
1383 #, c-format
1384 msgid "Method %s did not start correctly"
1385 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
1386
1387 #: apt-pkg/init.cc:117
1388 #, c-format
1389 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1390 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
1391
1392 #: apt-pkg/init.cc:133
1393 msgid "Unable to determine a suitable system type"
1394 msgstr "Impossible de déterminer le type du système"
1395
1396 #: apt-pkg/clean.cc:61
1397 #, c-format
1398 msgid "Unable to stat %s."
1399 msgstr "Impossible de trouver %s."
1400
1401 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
1402 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1403 msgstr "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
1404
1405 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
1406 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1407 msgstr "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou lus."
1408
1409 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
1410 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1411 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
1412
1413 #: apt-pkg/policy.cc:269
1414 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
1415 msgstr ""
1416 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucun en-tête de "
1417 "paquets"
1418
1419 #: apt-pkg/policy.cc:291
1420 #, c-format
1421 msgid "Did not understand pin type %s"
1422 msgstr "Ne peut comprendre l'étiquette %s"
1423
1424 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
1425 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1426 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
1427
1428 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
1429 #, c-format
1430 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
1431 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
1432
1433 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
1434 #, c-format
1435 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
1436 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
1437
1438 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
1439 #, c-format
1440 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
1441 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
1442
1443 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
1444 #, c-format
1445 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
1446 msgstr ""
1447 "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
1448
1449 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
1450 #, c-format
1451 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
1452 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
1453
1454 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
1455 #, c-format
1456 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
1457 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
1458
1459 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
1460 #, c-format
1461 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
1462 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
1463
1464 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
1465 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1466 msgstr ""
1467 "Wahou, vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est "
1468 "capable de traiter."
1469
1470 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
1471 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1472 msgstr ""
1473 "Wahou, vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de "
1474 "traiter."
1475
1476 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
1477 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1478 msgstr ""
1479 "Wahou, vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de "
1480 "traiter."
1481
1482 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
1483 #, c-format
1484 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
1485 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
1486
1487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
1488 #, c-format
1489 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
1490 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
1491
1492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
1493 #, c-format
1494 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
1495 msgstr "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des fichiers"
1496
1497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
1498 #, c-format
1499 msgid "Couldn't stat source package list %s"
1500 msgstr "Ne peut trouver la liste des paquets sources %s"
1501
1502 #. Build the status cache
1503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 apt-pkg/pkgcachegen.cc:701
1504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1505 msgid "Reading Package Lists"
1506 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1507
1508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
1509 msgid "Collecting File Provides"
1510 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
1511
1512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
1513 msgid "IO Error saving source cache"
1514 msgstr ""
1515 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
1516
1517 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
1518 #, c-format
1519 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1520 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
1521
1522 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1526 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1527 msgstr ""
1528 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ce qui signifie "
1529 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
1530 "d'architecture)."
1531
1532 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1536 "manually fix this package."
1537 msgstr ""
1538 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ce qui signifie "
1539 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
1540
1541 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
1542 #, c-format
1543 msgid ""
1544 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1545 msgstr ""
1546 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
1547 "pour le paquet %s."
1548
1549 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
1550 msgid "Size mismatch"
1551 msgstr "Taille incohérente"
1552
1553 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
1554 msgid "MD5Sum mismatch"
1555 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
1556
1557 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
1558 #~ msgstr ""
1559 #~ "Désolé, vous n'avez pas assez d'espace disponible sur %s pour faire tenir "
1560 #~ "tous les .debs."
1561
1562 #~ msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1563 #~ msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1564
1565 #~ msgid ""
1566 #~ "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1567 #~ "cannot be used to add new CDs"
1568 #~ msgstr ""
1569 #~ "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce CD par votre "
1570 #~ "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux CD"
1571
1572 #~ msgid "Wrong CD"
1573 #~ msgstr "Mauvais CD"
1574
1575 #~ msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1576 #~ msgstr ""
1577 #~ "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1578 #~ "d'utilisation."
1579
1580 #~ msgid "Connecting to %s (%s)"
1581 #~ msgstr "Connexion à %s (%s)"
1582
1583 #~ msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1584 #~ msgstr "Ne peut créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1585
1586 #~ msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1587 #~ msgstr "Ne peut initialiser la connexion à %s:%s (%s)."
1588
1589 #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1590 #~ msgstr "Ne peut se connecter à %s:%s (%s), délais de connexion dépassé"
1591
1592 #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1593 #~ msgstr "Ne peut se connecter à %s:%s (%s)."
1594
1595 #~ msgid "Connecting to %s"
1596 #~ msgstr "Connexion à %s"
1597
1598 #~ msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1599 #~ msgstr ""
1600 #~ "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1601 #~ "%s » (%i)"
1602
1603 #~ msgid "Unable to connect to %s %s:"
1604 #~ msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1605
1606 #~ msgid "Failed to stat"
1607 #~ msgstr "Impossible de statuer"
1608
1609 #~ msgid "Failed to set modification time"
1610 #~ msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1611
1612 #~ msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1613 #~ msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1614
1615 #~ msgid "Logging in"
1616 #~ msgstr "Connexion en cours"
1617
1618 #~ msgid "Unable to determine the peer name"
1619 #~ msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1620
1621 #~ msgid "Unable to determine the local name"
1622 #~ msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1623
1624 #~ msgid "Server refused our connection and said: %s"
1625 #~ msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1626
1627 #~ msgid "USER failed, server said: %s"
1628 #~ msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1629
1630 #~ msgid "PASS failed, server said: %s"
1631 #~ msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1632
1633 #~ msgid ""
1634 #~ "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::"
1635 #~ "ProxyLogin is empty."
1636 #~ msgstr ""
1637 #~ "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1638 #~ "ftp::ProxyLogin est vide."
1639
1640 #~ msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1641 #~ msgstr ""
1642 #~ "La commande « %s » du script de connexion a échouée, le serveur a "
1643 #~ "répondu : %s"
1644
1645 #~ msgid "TYPE failed, server said: %s"
1646 #~ msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1647
1648 #~ msgid "Connection timeout"
1649 #~ msgstr "Dépassement du délais de connexion"
1650
1651 #~ msgid "Server closed the connection"
1652 #~ msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1653
1654 #~ msgid "A response overflowed the buffer."
1655 #~ msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1656
1657 #~ msgid "Protocol corruption"
1658 #~ msgstr "Corruption du protocole"
1659
1660 #~ msgid "<- '"
1661 #~ msgstr "<- '"
1662
1663 #~ msgid "'"
1664 #~ msgstr "'"
1665
1666 #~ msgid "-> '"
1667 #~ msgstr "-> '"
1668
1669 #~ msgid "Could not create a socket"
1670 #~ msgstr "Ne peut créer un connecteur"
1671
1672 #~ msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1673 #~ msgstr ""
1674 #~ "Ne peut se connecter sur le port de données, délais de connexion dépassé"
1675
1676 #~ msgid "Could not connect passive socket."
1677 #~ msgstr "Ne peut se connecter au port en mode passif."
1678
1679 #~ msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1680 #~ msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1681
1682 #~ msgid "Could not bind a socket"
1683 #~ msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1684
1685 #~ msgid "Could not listen on the socket"
1686 #~ msgstr "Ne peut écouter sur le port"
1687
1688 #~ msgid "Could not determine the socket's name"
1689 #~ msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1690
1691 #~ msgid "Unable to send PORT command"
1692 #~ msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1693
1694 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
1695 #~ msgstr "Famille d'adresse %u inconnue (AF_*)"
1696
1697 #~ msgid "EPRT failed, server said: %s"
1698 #~ msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1699
1700 #~ msgid "Data socket connect timed out"
1701 #~ msgstr "Délais de connexion au port de données dépassé"
1702
1703 #~ msgid "Unable to accept connection"
1704 #~ msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1705
1706 #~ msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1707 #~ msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1708
1709 #~ msgid "Data socket timed out"
1710 #~ msgstr "Non-réponse du port données dans les délais"
1711
1712 #~ msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1713 #~ msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1714
1715 #~ msgid "Unable to invoke "
1716 #~ msgstr "Impossible d'invoquer "
1717
1718 #~ msgid "Read error from %s process"
1719 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
1720
1721 #~ msgid "Waiting for file"
1722 #~ msgstr "En attente de fichier"
1723
1724 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
1725 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
1726
1727 #~ msgid "Bad header line"
1728 #~ msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1729
1730 #~ msgid "The http server sent an invalid reply header"
1731 #~ msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1732
1733 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1734 #~ msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1735
1736 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1737 #~ msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1738
1739 #~ msgid "This http server has broken range support"
1740 #~ msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1741
1742 #~ msgid "Unknown date format"
1743 #~ msgstr "Format de date inconnu"
1744
1745 #~ msgid "Select failed"
1746 #~ msgstr "Sélection défaillante"
1747
1748 #~ msgid "Connection timed out"
1749 #~ msgstr "Délais de connexion dépassé"
1750
1751 #~ msgid "Error writing to output file"
1752 #~ msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1753
1754 #~ msgid "Error writing to file"
1755 #~ msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1756
1757 #~ msgid "Error writing to the file"
1758 #~ msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1759
1760 #~ msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1761 #~ msgstr ""
1762 #~ "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1763
1764 #~ msgid "Error reading from server"
1765 #~ msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1766
1767 #~ msgid "Bad header Data"
1768 #~ msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1769
1770 #~ msgid "Connection failed"
1771 #~ msgstr "Échec de la connexion"
1772
1773 #~ msgid "Internal error"
1774 #~ msgstr "Erreur interne"
1775
1776 #~ msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1777 #~ msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1778
1779 #~ msgid "File Not Found"
1780 #~ msgstr "Fichier non trouvé"
1781
1782 #~ msgid "Connection closed prematurely"
1783 #~ msgstr "Connexion close prématurément"
1784
1785 #~ msgid "Failed write file %s"
1786 #~ msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1787
1788 #~ msgid "Failed to close file %s"
1789 #~ msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1790
1791 #~ msgid "Unpacking %s more than once"
1792 #~ msgstr "Décompressez %s plus d'une fois"
1793
1794 #~ msgid "The directory %s is diverted"
1795 #~ msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1796
1797 #~ msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1798 #~ msgstr ""
1799 #~ "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1800
1801 #~ msgid "The diversion path is too long"
1802 #~ msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1803
1804 #~ msgid "Followed conf file from "
1805 #~ msgstr "Suivant le fichier de configuration depuis "
1806
1807 #~ msgid " to "
1808 #~ msgstr " à "
1809
1810 #~ msgid "Failed to stat %s"
1811 #~ msgstr "Impossible de statuer %s"
1812
1813 #~ msgid "Failed to rename %s to %s"
1814 #~ msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
1815
1816 #~ msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1817 #~ msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1818
1819 #~ msgid "Extract "
1820 #~ msgstr "Extrait "
1821
1822 #~ msgid "Aborted, backing out"
1823 #~ msgstr "Annulation, marche arrière"
1824
1825 #~ msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1826 #~ msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage"
1827
1828 #~ msgid "The path is too long"
1829 #~ msgstr "Le chemin est trop long"
1830
1831 #~ msgid "De-replaced "
1832 #~ msgstr "Remplacement de dépendance "
1833
1834 #~ msgid " from "
1835 #~ msgstr " de "
1836
1837 #~ msgid "Backing out "
1838 #~ msgstr "Retour en arrière "
1839
1840 #~ msgid " [new node]"
1841 #~ msgstr " [nouveau n½ud]"
1842
1843 #~ msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1844 #~ msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1845
1846 #~ msgid "Replaced file "
1847 #~ msgstr "Remplace le fichier "
1848
1849 #~ msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1850 #~ msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1851
1852 #~ msgid "DropNode called on still linked node"
1853 #~ msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié"
1854
1855 #~ msgid "Failed to locate the hash element!"
1856 #~ msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1857
1858 #~ msgid "Failed to allocate diversion"
1859 #~ msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1860
1861 #~ msgid "Internal Error in AddDiversion"
1862 #~ msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1863
1864 #~ msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1865 #~ msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1866
1867 #~ msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1868 #~ msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1869
1870 #~ msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1871 #~ msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1872
1873 #~ msgid "Invalid archive signature"
1874 #~ msgstr "Signature d'archive invalide"
1875
1876 #~ msgid "Error reading archive member header"
1877 #~ msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1878
1879 #~ msgid "Invalid archive member header"
1880 #~ msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1881
1882 #~ msgid "Archive is too short"
1883 #~ msgstr "L'archive est trop petite"
1884
1885 #~ msgid "Failed to read the archive headers"
1886 #~ msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1887
1888 #~ msgid "Failed to create pipes"
1889 #~ msgstr "Échec de création de tubes"
1890
1891 #~ msgid "Failed to exec gzip "
1892 #~ msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1893
1894 #~ msgid "Corrupted archive"
1895 #~ msgstr "Archive corrompue"
1896
1897 #~ msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1898 #~ msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1899
1900 #~ msgid "Unkown TAR header type %u, member %s"
1901 #~ msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1902
1903 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1904 #~ msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1905
1906 #~ msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1907 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
1908
1909 #~ msgid "Internal Error, could not locate member"
1910 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1911
1912 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
1913 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1914
1915 #~ msgid "Unparsible control file"
1916 #~ msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1917
1918 #~ msgid "Failed to remove %s"
1919 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
1920
1921 #~ msgid "Unable to create %s"
1922 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
1923
1924 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
1925 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1926
1927 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1928 #~ msgstr ""
1929 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1930 #~ "fichiers"
1931
1932 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1933 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1934
1935 #~ msgid "Internal Error getting a Package Name"
1936 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1937
1938 #~ msgid "Reading File Listing"
1939 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1940
1941 #~ msgid ""
1942 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1943 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1944 #~ "package!"
1945 #~ msgstr ""
1946 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
1947 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, videz-le et réinstallez "
1948 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
1949
1950 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1951 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1952
1953 #~ msgid "Internal Error getting a Node"
1954 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
1955
1956 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1957 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1958
1959 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
1960 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1961
1962 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1963 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1964
1965 #~ msgid "Internal Error adding a diversion"
1966 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1967
1968 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
1969 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1970
1971 #~ msgid "Reading File List"
1972 #~ msgstr "Lecture de la liste des fichiers"
1973
1974 #~ msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1975 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1976
1977 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1978 #~ msgstr ""
1979 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1980
1981 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1982 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1983
1984 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
1985 #~ msgstr "Erreur interne, impossible de traiter un enregistrement de paquet"
1986
1987 #~ msgid "Unimplemented"
1988 #~ msgstr "Non implémenté"
1989
1990 #~ msgid "You must give at least one file name"
1991 #~ msgstr "Vous devez au moins fournir un nom de fichier"
1992
1993 #~ msgid "Generating cache"
1994 #~ msgstr "Génération du cache"
1995
1996 #~ msgid "Problem opening %s"
1997 #~ msgstr "Problème en ouvrant %s"
1998
1999 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2000 #~ msgstr "Problème avec SelectFile"
2001
2002 #~ msgid "Problem with MergeList"
2003 #~ msgstr "Problème avec MergeList"
2004
2005 #~ msgid "Regex compilation error"
2006 #~ msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle"
2007
2008 #~ msgid "Write to stdout failed"
2009 #~ msgstr "Écriture sur la sortie standard impossible"
2010
2011 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2012 #~ msgstr "La commande « generate » doit être activée pour cette fonction"
2013
2014 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2015 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %s%s"
2016
2017 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2018 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s.new"
2019
2020 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2021 #~ msgstr "Échec du renommage %s.new à %s"
2022
2023 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2024 #~ msgstr "Utilise le point de montage du cédérom "
2025
2026 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2027 #~ msgstr "Démontage du cédérom"
2028
2029 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2030 #~ msgstr ""
2031 #~ "S'il vous plaît insérez un disque dans le lecteur et pressez la touche "
2032 #~ "Entrée"
2033
2034 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2035 #~ msgstr "Monte le cédérom"
2036
2037 #~ msgid "Identifying.. "
2038 #~ msgstr "Identifie... "
2039
2040 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2041 #~ msgstr "Parcourt le disque pour indexer les fichiers... "
2042
2043 #~ msgid "I found (binary):"
2044 #~ msgstr "J'ai trouvé (binaire) : "
2045
2046 #~ msgid "I found (source):"
2047 #~ msgstr "J'ai trouvé (source) : "
2048
2049 #~ msgid "Found "
2050 #~ msgstr "Trouvé "
2051
2052 #~ msgid " package indexes and "
2053 #~ msgstr " index des paquets et "
2054
2055 #~ msgid " source indexes."
2056 #~ msgstr " index des sources."
2057
2058 #~ msgid ""
2059 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2060 #~ msgstr ""
2061 #~ "Impossible de localiser le moindre paquet, peut-être n'est-ce pas un "
2062 #~ "disque Debian"
2063
2064 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2065 #~ msgstr ""
2066 #~ "Veuillez fournir un nom pour ce disque, tel que « Debian 2.1r1 Disque 1 »"
2067
2068 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2069 #~ msgstr "Ce n'est pas un nom valide, essayez encore "
2070
2071 #~ msgid "This Disc is called:"
2072 #~ msgstr "Ce disque s'appelle : "
2073
2074 #~ msgid " '"
2075 #~ msgstr " '"
2076
2077 #~ msgid "Writing new source list"
2078 #~ msgstr "Écrit la nouvelle liste des sources"
2079
2080 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2081 #~ msgstr "Les entrées de la liste des sources pour ce disque sont : "
2082
2083 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2084 #~ msgstr "Répétez ce processus pour le reste des CD de votre distribution."
2085
2086 #~ msgid "Stored Label: '"
2087 #~ msgstr "Étiquette d'enregistrement : '"
2088
2089 #~ msgid ""
2090 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2091 #~ "\n"
2092 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2093 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2094 #~ "and /etc/fstab.\n"
2095 #~ "\n"
2096 #~ "Commands:\n"
2097 #~ " add - Add a CDROM\n"
2098 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2099 #~ "\n"
2100 #~ "Options:\n"
2101 #~ " -h This help text\n"
2102 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2103 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2104 #~ " -m No mounting\n"
2105 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2106 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2107 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2108 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2109 #~ "See fstab(5)\n"
2110 #~ msgstr ""
2111 #~ "Usage : apt-cdrom [options] commande\n"
2112 #~ "\n"
2113 #~ "apt-cdrom est un outil pour ajouter des cédéroms à la liste des sources "
2114 #~ "d'APT.\n"
2115 #~ "Le point de montage du cédérom et l'information du périphérique sont "
2116 #~ "pris\n"
2117 #~ "depuis les fichiers apt.conf et /etc/fstab.\n"
2118 #~ "\n"
2119 #~ "Commandes :\n"
2120 #~ " add - Ajoute un cédérom\n"
2121 #~ " ident - Signale l'identité d'un cédérom\n"
2122 #~ "\n"
2123 #~ "Options :\n"
2124 #~ " -h Ce texte d'aide\n"
2125 #~ " -d Le point de montage du cédérom\n"
2126 #~ " -m Aucun montage\n"
2127 #~ " -f Mode rapide ne vérifie pas les paquets de fichiers\n"
2128 #~ " -a Mode de scan approfondi\n"
2129 #~ " -c=? Lit le fichier de configuration\n"
2130 #~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire, par ex. -o dir::"
2131 #~ "cache=/tmp\n"
2132 #~ "Regardez fstab(5)\n"
2133
2134 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2135 #~ msgstr "Erreur interne, non-zéro considérés"
2136
2137 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2138 #~ msgstr ""
2139 #~ "Erreur interne, InstallPackages a été appelé avec des paquets défectueux !"
2140
2141 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2142 #~ msgstr "Erreur interne, la commande ne s'est pas achevée"
2143
2144 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2145 #~ msgstr ""
2146 #~ "Comme c'est étrange.. Les tailles ne correspondent pas, envoyez un "
2147 #~ "courriel à apt@packages.debian.org"
2148
2149 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2150 #~ msgstr "Ne peut déterminer l'espace libre sur %s"
2151
2152 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2153 #~ msgstr "Erreur interne, le solver du problème a stoppé la tâche"
2154
2155 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2156 #~ msgstr "Ne peut attendre les sous-processus"
2157
2158 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2159 #~ msgstr "... « Avez-vous meuglé aujourd'hui ? »..."
2160
2161 #~ msgid "Package extension list is too long"
2162 #~ msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
2163
2164 #~ msgid "Error Processing directory %s"
2165 #~ msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
2166
2167 #~ msgid " New "
2168 #~ msgstr " Nouveau "
2169
2170 #~ msgid "B "
2171 #~ msgstr "B "
2172
2173 #~ msgid " files "
2174 #~ msgstr " fichiers "
2175
2176 #~ msgid "Source extension list is too long"
2177 #~ msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
2178
2179 #~ msgid " pkgs in "
2180 #~ msgstr " paquets dans "
2181
2182 #~ msgid "Error writing header to contents file"
2183 #~ msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
2184
2185 #~ msgid "Error Processing Contents %s"
2186 #~ msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
2187
2188 #~ msgid ""
2189 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2190 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2191 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2192 #~ " contents path\n"
2193 #~ " generate config [groups]\n"
2194 #~ " clean config\n"
2195 #~ msgstr ""
2196 #~ "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
2197 #~ "Commandes : packages binarypath [fichier prédominant [chemin du "
2198 #~ "préfixe]]\n"
2199 #~ " sources scrpath [fichier prédominant [chemin du préfixe]]\n"
2200 #~ " contents path\n"
2201 #~ " generate config [groupes]\n"
2202 #~ " clean config\n"
2203
2204 #~ msgid ""
2205 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2206 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
2207 #~ "replacements\n"
2208 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2209 #~ "\n"
2210 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2211 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2212 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2213 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2214 #~ "\n"
2215 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2216 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2217 #~ "\n"
2218 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2219 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2220 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
2221 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2222 #~ "debian archive:\n"
2223 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2224 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2225 #~ msgstr ""
2226 #~ "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
2227 #~ "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à "
2228 #~ "des\n"
2229 #~ "remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
2230 #~ "\n"
2231 #~ "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de ."
2232 #~ "debs.\n"
2233 #~ "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de "
2234 #~ "contrôle de\n"
2235 #~ "chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un "
2236 #~ "fichier\n"
2237 #~ "d'« override » est supporté pour forcer la valeur des priorités et des "
2238 #~ "sections\n"
2239 #~ "\n"
2240 #~ "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à "
2241 #~ "partir\n"
2242 #~ "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour "
2243 #~ "spécifier\n"
2244 #~ "un fichier src d'« override »\n"
2245 #~ "\n"
2246 #~ "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la "
2247 #~ "racine\n"
2248 #~ "de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une recherche\n"
2249 #~ "récursive et le fichier d'«override » devrait contenir les drapeaux\n"
2250 #~ "d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de fichier s'il "
2251 #~ "est\n"
2252 #~ "présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
2253 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2254 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2255
2256 #~ msgid ""
2257 #~ "Options:\n"
2258 #~ " -h This help text\n"
2259 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2260 #~ " -s=? Source override file\n"
2261 #~ " -q Quiet\n"
2262 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2263 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2264 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2265 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2266 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2267 #~ msgstr ""
2268 #~ "Options :\n"
2269 #~ " -h Ce texte d'aide\n"
2270 #~ " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
2271 #~ " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
2272 #~ " -q Silencieux\n"
2273 #~ " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
2274 #~ " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
2275 #~ " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
2276 #~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2277 #~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire\n"
2278
2279 #~ msgid "No selections matched"
2280 #~ msgstr "Aucune sélection ne correspond"
2281
2282 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2283 #~ msgstr "paquets faits, commence les contenus."
2284
2285 #~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2286 #~ msgstr ""
2287 #~ "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %"
2288 #~ "s »"
2289
2290 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2291 #~ msgstr "Lance une mise à jour des contenus limite d'octet"
2292
2293 #~ msgid "Done. "
2294 #~ msgstr " Fait"
2295
2296 #~ msgid "B in "
2297 #~ msgstr "B dans "
2298
2299 #~ msgid " archives. Took "
2300 #~ msgstr " archives. Prend "
2301
2302 #~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2303 #~ msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
2304
2305 #~ msgid "Unable to open DB2 file %s"
2306 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier DB2 %s"
2307
2308 #~ msgid "File date has changed %s"
2309 #~ msgstr "La date du fichier a changée %s"
2310
2311 #~ msgid "Archive has no control record"
2312 #~ msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
2313
2314 #~ msgid "Unable to get a cursor"
2315 #~ msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
2316
2317 #~ msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2318 #~ msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
2319
2320 #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
2321 #~ msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2322
2323 #~ msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2324 #~ msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
2325
2326 #~ msgid "Failed to create FILE*"
2327 #~ msgstr "Impossible de créer FILE*"
2328
2329 #~ msgid "Failed to fork"
2330 #~ msgstr "Échec du fork"
2331
2332 #~ msgid "Compress Child"
2333 #~ msgstr "Fils compressé"
2334
2335 #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
2336 #~ msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2337
2338 #~ msgid "Failed to create subprocess IPC"
2339 #~ msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
2340
2341 #~ msgid "Failed to exec compressor "
2342 #~ msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
2343
2344 #~ msgid "IO to subprocess/file failed"
2345 #~ msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
2346
2347 #~ msgid "Failed to read while computing MD5"
2348 #~ msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
2349
2350 #~ msgid "Unable to open %s"
2351 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2352
2353 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2354 #~ msgstr "Ligne prédominante %s mal formée ligne %lu n° 1"
2355
2356 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2357 #~ msgstr "Ligne prédominante %s mal formée %lu n° 2"
2358
2359 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2360 #~ msgstr "Ligne prédominante %s mal formée %lu n° 3"
2361
2362 #~ msgid "Failed to read the override file %s"
2363 #~ msgstr "Impossible de lire le fichier prédominant %s"
2364
2365 #~ msgid "W: Unable to read directory "
2366 #~ msgstr "A : Impossible de lire le répertoire "
2367
2368 #~ msgid "W: Unable to stat "
2369 #~ msgstr "A : Impossible de statuer"
2370
2371 #~ msgid "E: "
2372 #~ msgstr "E : "
2373
2374 #~ msgid "W: "
2375 #~ msgstr "A : "
2376
2377 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
2378 #~ msgstr "E : Erreurs s'appliquant au fichier '"
2379
2380 #~ msgid "Failed to resolve %s"
2381 #~ msgstr "Impossible de résoudre %s"
2382
2383 #~ msgid "Tree walking failed"
2384 #~ msgstr "Échec du parcours de l'arbre "
2385
2386 #~ msgid "Failed to open %s"
2387 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2388
2389 #~ msgid "Failed to readlink %s"
2390 #~ msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2391
2392 #~ msgid "Failed to unlink %s"
2393 #~ msgstr "Impossible de délier %s"
2394
2395 #~ msgid "*** Failed to link %s to %s"
2396 #~ msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2397
2398 #~ msgid " DeLink limit of "
2399 #~ msgstr " Délie limite de "
2400
2401 #~ msgid "B hit."
2402 #~ msgstr "B contacte."
2403
2404 #~ msgid "Archive had no package field"
2405 #~ msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2406
2407 #~ msgid " has no override entry"
2408 #~ msgstr " ne possède pas d'entrée dominante"
2409
2410 #~ msgid " maintainer is "
2411 #~ msgstr " le responsable est "
2412
2413 #~ msgid " not "
2414 #~ msgstr " pas "
2415
2416 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2417 #~ msgstr "le fichier DSC « %s » est trop grand !"
2418
2419 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2420 #~ msgstr "Ne peut trouver un enregistrement dans le DSC « %s »"
2421
2422 #~ msgid "Error parsing file record"
2423 #~ msgstr "Erreur d'analyse du fichier enregistré"
2424
2425 #~ msgid "Failed too stat %s"
2426 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %s"
2427
2428 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2429 #~ msgstr "Les erreurs s'appliquent au fichier « %s »"