9e49d10583ca5999e017d8c84c8749ec85aa873b
[ntk/apt.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2012.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-03-14 09:13+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-07-08 13:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
14 "Language: cs\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:149
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:277
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Celkem názvů balíků: "
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:279
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Celkem struktur balíků: "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:319
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Normálních balíků: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:320
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:321
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:322
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:323
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Chybějících: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:325
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Celkem různých verzí: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:327
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Celkem různých popisů: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:329
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Celkem závislostí: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:332
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:334
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:336
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:348
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:362
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:367
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Celkem jalového místa: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:375
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
94 #: apt-private/private-show.cc:58
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
101 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
102 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Musíte zadat alespoň jeden vyhledávací vzor"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark showauto“."
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
115 #, c-format
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Nelze najít balík %s"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Soubory balíku:"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(nenalezeno)"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " Instalovaná verze: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Kandidát: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
145 msgid "(none)"
146 msgstr "(žádná)"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Vypíchnutý balík: "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Tabulka verzí:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
158 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
159 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:216
160 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
161 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
162 #, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
203 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 …]\n"
204 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 …]\n"
205 "\n"
206 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro získávání informací o balících.\n"
207 "\n"
208 "Příkazy:\n"
209 " gencaches - Vytvoří vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
210 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
211 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
212 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
213 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
214 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
215 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
216 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
217 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
218 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
219 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
220 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
221 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
222 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
223 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
224 "\n"
225 "Volby:\n"
226 " -h Tato nápověda.\n"
227 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
228 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
229 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
230 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
231 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
232 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 5.0.3 Disk 1“"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
244 #, c-format
245 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
246 msgstr "Selhalo připojení „%s“ na „%s“"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
249 msgid ""
250 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
251 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
252 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
253 "mount point."
254 msgstr ""
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:48
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
263
264 #: cmdline/apt-config.cc:89
265 msgid ""
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 "\n"
270 "Commands:\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
273 "\n"
274 "Options:\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 msgstr ""
279 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
280 "\n"
281 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
282 "\n"
283 "Příkazy:\n"
284 " shell - Shellový režim\n"
285 " dump - Zobrazí nastavení\n"
286 "\n"
287 "Volby:\n"
288 " -h Tato nápověda.\n"
289 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
290 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
291
292 #: cmdline/apt-get.cc:245
293 #, fuzzy, c-format
294 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
295 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
296
297 #: cmdline/apt-get.cc:327
298 #, fuzzy, c-format
299 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
300 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:330
303 #, fuzzy, c-format
304 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
305 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:367
308 #, c-format
309 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
310 msgstr "Vybírám „%s“ jako zdrojový balík místo „%s“\n"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:423
313 #, fuzzy, c-format
314 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
315 msgstr "Ignoruje se nedostupná verze „%s“ balíku „%s“"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:454
318 #, c-format
319 msgid "Couldn't find package %s"
320 msgstr "Nelze najít balík %s"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
323 #, c-format
324 msgid "%s set to manually installed.\n"
325 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
328 #, c-format
329 msgid "%s set to automatically installed.\n"
330 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
333 msgid ""
334 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
335 "instead."
336 msgstr ""
337 "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark auto“ a „apt-mark "
338 "manual“."
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
341 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
342 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
345 msgid "Unable to lock the download directory"
346 msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:726
349 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
350 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
353 #, c-format
354 msgid "Unable to find a source package for %s"
355 msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro %s"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:782
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
361 "%s\n"
362 msgstr ""
363 "INFO: Balík „%s“ je spravován v systému pro správu verzí „%s“ na:\n"
364 "%s\n"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:787
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "Please use:\n"
370 "bzr branch %s\n"
371 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
372 msgstr ""
373 "Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím "
374 "použijte:\n"
375 "bzr branch %s\n"
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:839
378 #, c-format
379 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
380 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor „%s“\n"
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
383 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
384 #, c-format
385 msgid "Couldn't determine free space in %s"
386 msgstr "Nelze určit volné místo v %s"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:874
389 #, c-format
390 msgid "You don't have enough free space in %s"
391 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
392
393 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
394 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
395 #: cmdline/apt-get.cc:883
396 #, c-format
397 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
398 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
399
400 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
401 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
402 #: cmdline/apt-get.cc:888
403 #, c-format
404 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
405 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:894
408 #, c-format
409 msgid "Fetch source %s\n"
410 msgstr "Stažení zdroje %s\n"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:912
413 msgid "Failed to fetch some archives."
414 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
417 msgid "Download complete and in download only mode"
418 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:942
421 #, c-format
422 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
423 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:954
426 #, c-format
427 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
428 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:955
431 #, c-format
432 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
433 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:983
436 #, c-format
437 msgid "Build command '%s' failed.\n"
438 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:1002
441 msgid "Child process failed"
442 msgstr "Synovský proces selhal"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:1021
445 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
446 msgstr ""
447 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
448 "pro sestavení"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:1046
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
454 "Architectures for setup"
455 msgstr ""
456 "O architektuře %s nejsou známy žádné informace. Pro nastavení si přečtěte "
457 "část APT::Architectures v manuálové stránce apt.conf(5)"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
460 #, c-format
461 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
462 msgstr "Nelze získat závislosti pro sestavení %s"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:1093
465 #, c-format
466 msgid "%s has no build depends.\n"
467 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:1263
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
473 "packages"
474 msgstr ""
475 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože %s není na balících „%s“ "
476 "dovolena"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:1281
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
482 "found"
483 msgstr "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:1304
486 #, c-format
487 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
488 msgstr ""
489 "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:1343
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
495 "package %s can't satisfy version requirements"
496 msgstr ""
497 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože kandidátská verze balíku %s "
498 "nesplňuje požadavek na verzi"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:1349
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
504 "version"
505 msgstr ""
506 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nemá kandidátskou "
507 "verzi"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1372
510 #, c-format
511 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
512 msgstr "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: %s"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1387
515 #, c-format
516 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
517 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1392
520 msgid "Failed to process build dependencies"
521 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
524 #, c-format
525 msgid "Changelog for %s (%s)"
526 msgstr "Seznam změn %s (%s)"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1583
529 msgid "Supported modules:"
530 msgstr "Podporované moduly:"
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1624
533 msgid ""
534 "Usage: apt-get [options] command\n"
535 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
536 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
537 "\n"
538 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
539 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
540 "and install.\n"
541 "\n"
542 "Commands:\n"
543 " update - Retrieve new lists of packages\n"
544 " upgrade - Perform an upgrade\n"
545 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
546 " remove - Remove packages\n"
547 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
548 " purge - Remove packages and config files\n"
549 " source - Download source archives\n"
550 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
551 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
552 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
553 " clean - Erase downloaded archive files\n"
554 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
555 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
556 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
557 " download - Download the binary package into the current directory\n"
558 "\n"
559 "Options:\n"
560 " -h This help text.\n"
561 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
562 " -qq No output except for errors\n"
563 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
564 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
565 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
566 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
567 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
568 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
569 " -b Build the source package after fetching it\n"
570 " -V Show verbose version numbers\n"
571 " -c=? Read this configuration file\n"
572 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
573 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
574 "pages for more information and options.\n"
575 " This APT has Super Cow Powers.\n"
576 msgstr ""
577 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
578 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 …]\n"
579 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 …]\n"
580 "\n"
581 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
582 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
583 "\n"
584 "Příkazy:\n"
585 " update - Získá seznam nových balíků\n"
586 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
587 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
588 " remove - Odstraní balíky\n"
589 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
590 " purge - Odstraní balíky včetně konfiguračních souborů\n"
591 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
592 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
593 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
594 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
595 " clean - Smaže stažené archivy\n"
596 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
597 " check - Ověří, zda se nevyskytují porušené závislosti\n"
598 " changelog - Stáhne a zobrazí seznam změn daného balíku\n"
599 " download - Stáhne binární balík to aktuálního adresáře\n"
600 "\n"
601 "Volby:\n"
602 " -h Tato nápověda\n"
603 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
604 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
605 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
606 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
607 " -y Na všechny otázky odpovídá automaticky Ano\n"
608 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
609 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
610 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
611 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
612 " -V Zobrazí podrobná čísla verzí\n"
613 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
614 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
615 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
616 "a apt.conf(5).\n"
617 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
618
619 #: cmdline/apt-helper.cc:35
620 #, fuzzy
621 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
622 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
623
624 #: cmdline/apt-helper.cc:52
625 msgid "Download Failed"
626 msgstr ""
627
628 #: cmdline/apt-helper.cc:65
629 msgid ""
630 "Usage: apt-helper [options] command\n"
631 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
632 "\n"
633 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
634 "\n"
635 "Commands:\n"
636 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
637 "\n"
638 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
639 msgstr ""
640
641 #: cmdline/apt-mark.cc:68
642 #, c-format
643 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
644 msgstr "%s nemůže být označen, protože není nainstalovaný.\n"
645
646 #: cmdline/apt-mark.cc:74
647 #, c-format
648 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
649 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný ručně.\n"
650
651 #: cmdline/apt-mark.cc:76
652 #, c-format
653 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
654 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
655
656 #: cmdline/apt-mark.cc:241
657 #, c-format
658 msgid "%s was already set on hold.\n"
659 msgstr "%s již byl podržen v aktuální verzi.\n"
660
661 #: cmdline/apt-mark.cc:243
662 #, c-format
663 msgid "%s was already not hold.\n"
664 msgstr "%s již nebyl držen v aktuální verzi.\n"
665
666 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
667 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
668 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1186
669 #, c-format
670 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
671 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
672
673 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
674 #, c-format
675 msgid "%s set on hold.\n"
676 msgstr "%s bude podržen v aktuální verzi.\n"
677
678 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
679 #, c-format
680 msgid "Canceled hold on %s.\n"
681 msgstr "Podržení balíku %s v aktuální verzi bylo zrušeno.\n"
682
683 #: cmdline/apt-mark.cc:345
684 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
685 msgstr "Spuštění dpkg selhalo. Jste root?"
686
687 #: cmdline/apt-mark.cc:392
688 #, fuzzy
689 msgid ""
690 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
691 "\n"
692 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
693 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
694 "\n"
695 "Commands:\n"
696 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
697 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
698 " hold - Mark a package as held back\n"
699 " unhold - Unset a package set as held back\n"
700 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
701 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
702 " showhold - Print the list of package on hold\n"
703 "\n"
704 "Options:\n"
705 " -h This help text.\n"
706 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
707 " -qq No output except for errors\n"
708 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
709 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
710 " -c=? Read this configuration file\n"
711 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
712 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
713 msgstr ""
714 "Použití: apt-mark [volby] {auto|manual} balík1 [balík2 …]\n"
715 "\n"
716 "apt-mark je jednoduché řádkové rozhraní pro označování balíků jako\n"
717 "instalovaných ručně nebo automaticky. Také umí tyto značky vypsat.\n"
718 "\n"
719 "Příkazy:\n"
720 " auto - Označí dané balíky jako instalované automaticky\n"
721 " manual - Označí dané balíky jako instalované ručně\n"
722 "\n"
723 "Volby:\n"
724 " -h Tato nápověda.\n"
725 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
726 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
727 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
728 " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
729 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
730 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
731 "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
732
733 #: cmdline/apt.cc:47
734 msgid ""
735 "Usage: apt [options] command\n"
736 "\n"
737 "CLI for apt.\n"
738 "Basic commands: \n"
739 " list - list packages based on package names\n"
740 " search - search in package descriptions\n"
741 " show - show package details\n"
742 "\n"
743 " update - update list of available packages\n"
744 "\n"
745 " install - install packages\n"
746 " remove - remove packages\n"
747 "\n"
748 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
749 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
750 "packages\n"
751 "\n"
752 " edit-sources - edit the source information file\n"
753 msgstr ""
754
755 #: methods/cdrom.cc:203
756 #, c-format
757 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
758 msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s"
759
760 #: methods/cdrom.cc:212
761 msgid ""
762 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
763 "cannot be used to add new CD-ROMs"
764 msgstr ""
765 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
766 "přidávání nových CD."
767
768 #: methods/cdrom.cc:222
769 msgid "Wrong CD-ROM"
770 msgstr "Chybné CD"
771
772 #: methods/cdrom.cc:249
773 #, c-format
774 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
775 msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
776
777 #: methods/cdrom.cc:254
778 msgid "Disk not found."
779 msgstr "Disk nebyl nalezen."
780
781 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
782 msgid "File not found"
783 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
784
785 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
786 #: methods/rred.cc:608
787 msgid "Failed to stat"
788 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
789
790 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
791 msgid "Failed to set modification time"
792 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
793
794 #: methods/file.cc:48
795 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
796 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
797
798 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
799 #: methods/ftp.cc:177
800 msgid "Logging in"
801 msgstr "Přihlašuji se"
802
803 #: methods/ftp.cc:183
804 msgid "Unable to determine the peer name"
805 msgstr "Nelze určit jméno druhé strany"
806
807 #: methods/ftp.cc:188
808 msgid "Unable to determine the local name"
809 msgstr "Nelze určit lokální jméno"
810
811 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
812 #, c-format
813 msgid "The server refused the connection and said: %s"
814 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
815
816 #: methods/ftp.cc:225
817 #, c-format
818 msgid "USER failed, server said: %s"
819 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
820
821 #: methods/ftp.cc:232
822 #, c-format
823 msgid "PASS failed, server said: %s"
824 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
825
826 #: methods/ftp.cc:252
827 msgid ""
828 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
829 "is empty."
830 msgstr ""
831 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
832 "je prázdný."
833
834 #: methods/ftp.cc:280
835 #, c-format
836 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
837 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
838
839 #: methods/ftp.cc:306
840 #, c-format
841 msgid "TYPE failed, server said: %s"
842 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
843
844 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
845 msgid "Connection timeout"
846 msgstr "Čas spojení vypršel"
847
848 #: methods/ftp.cc:350
849 msgid "Server closed the connection"
850 msgstr "Server uzavřel spojení"
851
852 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1451
853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1460 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1465
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1467
855 msgid "Read error"
856 msgstr "Chyba čtení"
857
858 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
859 msgid "A response overflowed the buffer."
860 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
861
862 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
863 msgid "Protocol corruption"
864 msgstr "Porušení protokolu"
865
866 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:871
867 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1573 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1582
868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1587 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1589
869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
870 msgid "Write error"
871 msgstr "Chyba zápisu"
872
873 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
874 msgid "Could not create a socket"
875 msgstr "Nelze vytvořit socket"
876
877 #: methods/ftp.cc:712
878 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
879 msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel"
880
881 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
882 msgid "Failed"
883 msgstr "Selhalo"
884
885 #: methods/ftp.cc:718
886 msgid "Could not connect passive socket."
887 msgstr "Nelze připojit pasivní socket."
888
889 #: methods/ftp.cc:735
890 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
891 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
892
893 #: methods/ftp.cc:749
894 msgid "Could not bind a socket"
895 msgstr "Nelze navázat socket"
896
897 #: methods/ftp.cc:753
898 msgid "Could not listen on the socket"
899 msgstr "Nelze naslouchat na socketu"
900
901 #: methods/ftp.cc:760
902 msgid "Could not determine the socket's name"
903 msgstr "Nelze určit jméno socketu"
904
905 #: methods/ftp.cc:792
906 msgid "Unable to send PORT command"
907 msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT"
908
909 #: methods/ftp.cc:802
910 #, c-format
911 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
912 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
913
914 #: methods/ftp.cc:811
915 #, c-format
916 msgid "EPRT failed, server said: %s"
917 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
918
919 #: methods/ftp.cc:831
920 msgid "Data socket connect timed out"
921 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
922
923 #: methods/ftp.cc:838
924 msgid "Unable to accept connection"
925 msgstr "Nelze přijmout spojení"
926
927 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
928 msgid "Problem hashing file"
929 msgstr "Problém s kontrolním součtem souboru"
930
931 #: methods/ftp.cc:890
932 #, c-format
933 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
934 msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“"
935
936 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
937 msgid "Data socket timed out"
938 msgstr "Datový socket vypršel"
939
940 #: methods/ftp.cc:935
941 #, c-format
942 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
943 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
944
945 #. Get the files information
946 #: methods/ftp.cc:1014
947 msgid "Query"
948 msgstr "Dotaz"
949
950 #: methods/ftp.cc:1128
951 msgid "Unable to invoke "
952 msgstr "Nelze vyvolat "
953
954 #: methods/connect.cc:76
955 #, c-format
956 msgid "Connecting to %s (%s)"
957 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
958
959 #: methods/connect.cc:87
960 #, c-format
961 msgid "[IP: %s %s]"
962 msgstr "[IP: %s %s]"
963
964 #: methods/connect.cc:94
965 #, c-format
966 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
967 msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
968
969 #: methods/connect.cc:100
970 #, c-format
971 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
972 msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)."
973
974 #: methods/connect.cc:108
975 #, c-format
976 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
977 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
978
979 #: methods/connect.cc:126
980 #, c-format
981 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
982 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)."
983
984 #. We say this mainly because the pause here is for the
985 #. ssh connection that is still going
986 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
987 #, c-format
988 msgid "Connecting to %s"
989 msgstr "Připojuji se k %s"
990
991 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
992 #, c-format
993 msgid "Could not resolve '%s'"
994 msgstr "Nelze přeložit „%s“"
995
996 #: methods/connect.cc:205
997 #, c-format
998 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
999 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
1000
1001 #: methods/connect.cc:209
1002 #, fuzzy, c-format
1003 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1004 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
1005
1006 #: methods/connect.cc:211
1007 #, c-format
1008 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1009 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
1010
1011 #: methods/connect.cc:258
1012 #, c-format
1013 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1014 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:"
1015
1016 #: methods/gpgv.cc:168
1017 msgid ""
1018 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1019 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
1020
1021 #: methods/gpgv.cc:172
1022 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1023 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1024
1025 #: methods/gpgv.cc:174
1026 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1027 msgstr "Nelze spustit „gpgv“ pro ověření podpisu (je gpgv nainstalováno?)"
1028
1029 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1030 #: methods/gpgv.cc:180
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1034 "authentication?)"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: methods/gpgv.cc:184
1038 msgid "Unknown error executing gpgv"
1039 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
1040
1041 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1042 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1043 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1044
1045 #: methods/gpgv.cc:231
1046 msgid ""
1047 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1048 "available:\n"
1049 msgstr ""
1050 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1051 "klíč:\n"
1052
1053 #: methods/gzip.cc:69
1054 msgid "Empty files can't be valid archives"
1055 msgstr "Prázdné soubory nejsou platnými archivy"
1056
1057 #: methods/http.cc:508
1058 msgid "Error writing to the file"
1059 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1060
1061 #: methods/http.cc:522
1062 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1063 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1064
1065 #: methods/http.cc:524
1066 msgid "Error reading from server"
1067 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1068
1069 #: methods/http.cc:560
1070 msgid "Error writing to file"
1071 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1072
1073 #: methods/http.cc:620
1074 msgid "Select failed"
1075 msgstr "Výběr selhal"
1076
1077 #: methods/http.cc:625
1078 msgid "Connection timed out"
1079 msgstr "Čas spojení vypršel"
1080
1081 #: methods/http.cc:648
1082 msgid "Error writing to output file"
1083 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1084
1085 #: methods/server.cc:51
1086 msgid "Waiting for headers"
1087 msgstr "Čekám na hlavičky"
1088
1089 #: methods/server.cc:109
1090 msgid "Bad header line"
1091 msgstr "Chybná hlavička"
1092
1093 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1094 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1095 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1096
1097 #: methods/server.cc:171
1098 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1099 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1100
1101 #: methods/server.cc:194
1102 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1103 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1104
1105 #: methods/server.cc:196
1106 msgid "This HTTP server has broken range support"
1107 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1108
1109 #: methods/server.cc:220
1110 msgid "Unknown date format"
1111 msgstr "Neznámý formát data"
1112
1113 #: methods/server.cc:489
1114 msgid "Bad header data"
1115 msgstr "Špatné datové záhlaví"
1116
1117 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1118 msgid "Connection failed"
1119 msgstr "Spojení selhalo"
1120
1121 #: methods/server.cc:654
1122 msgid "Internal error"
1123 msgstr "Vnitřní chyba"
1124
1125 #: apt-private/private-list.cc:132
1126 msgid "Listing"
1127 msgstr ""
1128
1129 #: apt-private/private-install.cc:81
1130 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1131 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
1132
1133 #: apt-private/private-install.cc:90
1134 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1135 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
1136
1137 #: apt-private/private-install.cc:109
1138 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1139 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
1140
1141 #: apt-private/private-install.cc:147
1142 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1143 msgstr ""
1144 "Jak podivné… velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
1145
1146 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1147 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1148 #: apt-private/private-install.cc:154
1149 #, c-format
1150 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1151 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
1152
1153 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1154 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1155 #: apt-private/private-install.cc:159
1156 #, c-format
1157 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1158 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
1159
1160 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1161 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1162 #: apt-private/private-install.cc:166
1163 #, c-format
1164 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1165 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
1166
1167 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1168 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1169 #: apt-private/private-install.cc:171
1170 #, c-format
1171 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1172 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
1173
1174 #: apt-private/private-install.cc:199
1175 #, c-format
1176 msgid "You don't have enough free space in %s."
1177 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
1178
1179 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1180 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1181 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
1182
1183 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1184 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1185 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
1186
1187 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1188 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1189 #: apt-private/private-install.cc:219
1190 msgid "Yes, do as I say!"
1191 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
1192
1193 #: apt-private/private-install.cc:221
1194 #, c-format
1195 msgid ""
1196 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1197 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1198 " ?] "
1199 msgstr ""
1200 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
1201 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
1202 " ?] "
1203
1204 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1205 msgid "Abort."
1206 msgstr "Přerušeno."
1207
1208 #: apt-private/private-install.cc:242
1209 msgid "Do you want to continue?"
1210 msgstr "Chcete pokračovat?"
1211
1212 #: apt-private/private-install.cc:312
1213 msgid "Some files failed to download"
1214 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
1215
1216 #: apt-private/private-install.cc:319
1217 msgid ""
1218 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1219 "missing?"
1220 msgstr ""
1221 "Nelze stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
1222 "fix-missing?"
1223
1224 #: apt-private/private-install.cc:323
1225 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1226 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
1227
1228 #: apt-private/private-install.cc:328
1229 msgid "Unable to correct missing packages."
1230 msgstr "Nelze opravit chybějící balíky."
1231
1232 #: apt-private/private-install.cc:329
1233 msgid "Aborting install."
1234 msgstr "Přerušuji instalaci."
1235
1236 #: apt-private/private-install.cc:365
1237 msgid ""
1238 "The following package disappeared from your system as\n"
1239 "all files have been overwritten by other packages:"
1240 msgid_plural ""
1241 "The following packages disappeared from your system as\n"
1242 "all files have been overwritten by other packages:"
1243 msgstr[0] ""
1244 "Následující balík z tohoto systému zmizel, protože\n"
1245 "všechny jeho soubory byly přepsány jinými balíky:"
1246 msgstr[1] ""
1247 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1248 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1249 msgstr[2] ""
1250 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1251 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1252
1253 #: apt-private/private-install.cc:369
1254 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1255 msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
1256
1257 #: apt-private/private-install.cc:390
1258 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1259 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nemůžu spustit AutoRemover"
1260
1261 #: apt-private/private-install.cc:498
1262 msgid ""
1263 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1264 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1265 msgstr ""
1266 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
1267 "Nahlaste prosím chybu v apt."
1268
1269 #.
1270 #. if (Packages == 1)
1271 #. {
1272 #. c1out << std::endl;
1273 #. c1out <<
1274 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1275 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1276 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1277 #. }
1278 #.
1279 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1280 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1281 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1282
1283 #: apt-private/private-install.cc:505
1284 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1285 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
1286
1287 #: apt-private/private-install.cc:512
1288 msgid ""
1289 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1290 msgid_plural ""
1291 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1292 "required:"
1293 msgstr[0] "Následující balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba:"
1294 msgstr[1] ""
1295 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1296 msgstr[2] ""
1297 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1298
1299 #: apt-private/private-install.cc:516
1300 #, c-format
1301 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1302 msgid_plural ""
1303 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1304 msgstr[0] "%lu balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba.\n"
1305 msgstr[1] "%lu balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba.\n"
1306 msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n"
1307
1308 #: apt-private/private-install.cc:518
1309 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1310 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1311 msgstr[0] "Pro jeho odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1312 msgstr[1] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1313 msgstr[2] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1314
1315 #: apt-private/private-install.cc:612
1316 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1317 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
1318
1319 #: apt-private/private-install.cc:614
1320 msgid ""
1321 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1322 "solution)."
1323 msgstr ""
1324 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
1325 "navrhněte řešení)."
1326
1327 #: apt-private/private-install.cc:627
1328 msgid ""
1329 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1330 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1331 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1332 "or been moved out of Incoming."
1333 msgstr ""
1334 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1335 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1336 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1337
1338 #: apt-private/private-install.cc:648
1339 msgid "Broken packages"
1340 msgstr "Poškozené balíky"
1341
1342 #: apt-private/private-install.cc:701
1343 msgid "The following extra packages will be installed:"
1344 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1345
1346 #: apt-private/private-install.cc:791
1347 msgid "Suggested packages:"
1348 msgstr "Navrhované balíky:"
1349
1350 #: apt-private/private-install.cc:792
1351 msgid "Recommended packages:"
1352 msgstr "Doporučované balíky:"
1353
1354 #: apt-private/private-download.cc:31
1355 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1356 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
1357
1358 #: apt-private/private-download.cc:35
1359 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1360 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
1361
1362 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1363 msgid "Some packages could not be authenticated"
1364 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
1365
1366 #: apt-private/private-download.cc:45
1367 msgid "Install these packages without verification?"
1368 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření?"
1369
1370 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1371 #, c-format
1372 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1373 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
1374
1375 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1376 #: apt-private/private-show.cc:89
1377 msgid "unknown"
1378 msgstr ""
1379
1380 #: apt-private/private-output.cc:207
1381 #, fuzzy, c-format
1382 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1383 msgstr "[Instalovaný]"
1384
1385 #: apt-private/private-output.cc:211
1386 #, fuzzy
1387 msgid "[installed,local]"
1388 msgstr "[Instalovaný]"
1389
1390 #: apt-private/private-output.cc:214
1391 msgid "[installed,auto-removable]"
1392 msgstr ""
1393
1394 #: apt-private/private-output.cc:216
1395 #, fuzzy
1396 msgid "[installed,automatic]"
1397 msgstr "[Instalovaný]"
1398
1399 #: apt-private/private-output.cc:218
1400 #, fuzzy
1401 msgid "[installed]"
1402 msgstr "[Instalovaný]"
1403
1404 #: apt-private/private-output.cc:222
1405 #, c-format
1406 msgid "[upgradable from: %s]"
1407 msgstr ""
1408
1409 #: apt-private/private-output.cc:226
1410 msgid "[residual-config]"
1411 msgstr ""
1412
1413 #: apt-private/private-output.cc:326
1414 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1415 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
1416
1417 #: apt-private/private-output.cc:416
1418 #, c-format
1419 msgid "but %s is installed"
1420 msgstr "ale %s je nainstalován"
1421
1422 #: apt-private/private-output.cc:418
1423 #, c-format
1424 msgid "but %s is to be installed"
1425 msgstr "ale %s se bude instalovat"
1426
1427 #: apt-private/private-output.cc:425
1428 msgid "but it is not installable"
1429 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
1430
1431 #: apt-private/private-output.cc:427
1432 msgid "but it is a virtual package"
1433 msgstr "ale je to virtuální balík"
1434
1435 #: apt-private/private-output.cc:430
1436 msgid "but it is not installed"
1437 msgstr "ale není nainstalovaný"
1438
1439 #: apt-private/private-output.cc:430
1440 msgid "but it is not going to be installed"
1441 msgstr "ale nebude se instalovat"
1442
1443 #: apt-private/private-output.cc:435
1444 msgid " or"
1445 msgstr " nebo"
1446
1447 #: apt-private/private-output.cc:464
1448 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1449 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
1450
1451 #: apt-private/private-output.cc:490
1452 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1453 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
1454
1455 #: apt-private/private-output.cc:512
1456 msgid "The following packages have been kept back:"
1457 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
1458
1459 #: apt-private/private-output.cc:533
1460 msgid "The following packages will be upgraded:"
1461 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
1462
1463 #: apt-private/private-output.cc:554
1464 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1465 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
1466
1467 #: apt-private/private-output.cc:574
1468 msgid "The following held packages will be changed:"
1469 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
1470
1471 #: apt-private/private-output.cc:629
1472 #, c-format
1473 msgid "%s (due to %s) "
1474 msgstr "%s (kvůli %s) "
1475
1476 #: apt-private/private-output.cc:637
1477 msgid ""
1478 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1479 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1480 msgstr ""
1481 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
1482 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
1483
1484 #: apt-private/private-output.cc:668
1485 #, c-format
1486 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1487 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
1488
1489 #: apt-private/private-output.cc:672
1490 #, c-format
1491 msgid "%lu reinstalled, "
1492 msgstr "%lu přeinstalováno, "
1493
1494 #: apt-private/private-output.cc:674
1495 #, c-format
1496 msgid "%lu downgraded, "
1497 msgstr "%lu degradováno, "
1498
1499 #: apt-private/private-output.cc:676
1500 #, c-format
1501 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1502 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
1503
1504 #: apt-private/private-output.cc:680
1505 #, c-format
1506 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1507 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
1508
1509 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1510 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1511 #. The user has to answer with an input matching the
1512 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1513 #: apt-private/private-output.cc:702
1514 msgid "[Y/n]"
1515 msgstr "[Y/n]"
1516
1517 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1518 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1519 #. The user has to answer with an input matching the
1520 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1521 #: apt-private/private-output.cc:708
1522 msgid "[y/N]"
1523 msgstr "[y/N]"
1524
1525 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1526 #: apt-private/private-output.cc:719
1527 msgid "Y"
1528 msgstr "Y"
1529
1530 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1531 #: apt-private/private-output.cc:725
1532 msgid "N"
1533 msgstr "N"
1534
1535 #: apt-private/private-output.cc:747 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1536 #, c-format
1537 msgid "Regex compilation error - %s"
1538 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
1539
1540 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1541 msgid "Correcting dependencies..."
1542 msgstr "Opravuji závislosti…"
1543
1544 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1545 msgid " failed."
1546 msgstr " selhalo."
1547
1548 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1549 msgid "Unable to correct dependencies"
1550 msgstr "Nelze opravit závislosti"
1551
1552 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1553 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1554 msgstr "Nelze minimalizovat sadu pro aktualizaci"
1555
1556 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1557 msgid " Done"
1558 msgstr " Hotovo"
1559
1560 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1561 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1562 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
1563
1564 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1565 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1566 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
1567
1568 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1569 msgid "Sorting"
1570 msgstr ""
1571
1572 #: apt-private/private-update.cc:31
1573 msgid "The update command takes no arguments"
1574 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
1575
1576 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1577 msgid "Calculating upgrade... "
1578 msgstr "Propočítávám aktualizaci… "
1579
1580 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1581 #, fuzzy
1582 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1583 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
1584
1585 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1586 msgid "Done"
1587 msgstr "Hotovo"
1588
1589 #: apt-private/private-search.cc:51
1590 msgid "Full Text Search"
1591 msgstr ""
1592
1593 #: apt-private/private-show.cc:156
1594 #, c-format
1595 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1596 msgid_plural ""
1597 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1598 msgstr[0] ""
1599 msgstr[1] ""
1600 msgstr[2] ""
1601
1602 #: apt-private/private-show.cc:163
1603 msgid "not a real package (virtual)"
1604 msgstr ""
1605
1606 #: apt-private/private-main.cc:23
1607 msgid ""
1608 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1609 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1610 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1611 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1612 msgstr ""
1613 "INFO: Toto je pouze simulace!\n"
1614 " apt-get vyžaduje pro skutečný běh rootovská oprávnění.\n"
1615 " Mějte také na paměti, že je vypnuto zamykání, tudíž\n"
1616 " tyto výsledky nemusí mít s realitou nic společného!"
1617
1618 #: apt-private/private-sources.cc:58
1619 #, fuzzy, c-format
1620 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1621 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
1622
1623 #: apt-private/private-sources.cc:70
1624 #, c-format
1625 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1626 msgstr ""
1627
1628 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1629 msgid "Hit "
1630 msgstr "Cíl "
1631
1632 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1633 msgid "Get:"
1634 msgstr "Mám:"
1635
1636 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1637 msgid "Ign "
1638 msgstr "Ign "
1639
1640 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1641 msgid "Err "
1642 msgstr "Err "
1643
1644 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1645 #, c-format
1646 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1647 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1648
1649 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1650 #, c-format
1651 msgid " [Working]"
1652 msgstr " [Pracuji]"
1653
1654 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1655 #, c-format
1656 msgid ""
1657 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1658 " '%s'\n"
1659 "in the drive '%s' and press enter\n"
1660 msgstr ""
1661 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1662 " „%s“\n"
1663 "do mechaniky „%s“ a stiskněte enter\n"
1664
1665 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1666 #. Only warn if there is no sources.list file.
1667 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
1668 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367
1669 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480 apt-pkg/sourcelist.cc:280
1670 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/acquire.cc:491 apt-pkg/init.cc:102
1671 #: apt-pkg/init.cc:110 apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/policy.cc:381
1672 #, c-format
1673 msgid "Unable to read %s"
1674 msgstr "Nelze číst %s"
1675
1676 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1677 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 apt-pkg/acquire.cc:497
1678 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1679 #: apt-pkg/clean.cc:127
1680 #, c-format
1681 msgid "Unable to change to %s"
1682 msgstr "Nelze přejít do %s"
1683
1684 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1685 #. and provide a config option to define that default
1686 #: methods/mirror.cc:280
1687 #, c-format
1688 msgid "No mirror file '%s' found "
1689 msgstr "Soubor se zrcadly „%s“ nebyl nalezen "
1690
1691 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1692 #. and provide a config option to define that default
1693 #: methods/mirror.cc:287
1694 #, c-format
1695 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1696 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
1697
1698 #: methods/mirror.cc:315
1699 #, fuzzy, c-format
1700 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1701 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
1702
1703 #: methods/mirror.cc:445
1704 #, c-format
1705 msgid "[Mirror: %s]"
1706 msgstr "[Zrcadlo: %s]"
1707
1708 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1709 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1710 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
1711
1712 #: methods/rsh.cc:343
1713 msgid "Connection closed prematurely"
1714 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
1715
1716 #: dselect/install:33
1717 msgid "Bad default setting!"
1718 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1719
1720 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1721 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1722 msgid "Press enter to continue."
1723 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1724
1725 #: dselect/install:92
1726 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1727 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1728
1729 #: dselect/install:102
1730 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1731 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly"
1732
1733 #: dselect/install:103
1734 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1735 msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky"
1736
1737 #: dselect/install:104
1738 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1739 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1740
1741 #: dselect/install:105
1742 msgid ""
1743 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1744 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1745
1746 #: dselect/update:30
1747 msgid "Merging available information"
1748 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1749
1750 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:223
1751 msgid ""
1752 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1753 "\n"
1754 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1755 "from debian packages\n"
1756 "\n"
1757 "Options:\n"
1758 " -h This help text\n"
1759 " -t Set the temp dir\n"
1760 " -c=? Read this configuration file\n"
1761 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1762 msgstr ""
1763 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n"
1764 "\n"
1765 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
1766 "\n"
1767 "Volby:\n"
1768 " -h Tato nápověda.\n"
1769 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
1770 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1771 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1772
1773 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:255 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1774 #, c-format
1775 msgid "Unable to write to %s"
1776 msgstr "Nelze zapsat do %s"
1777
1778 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:297
1779 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1780 msgstr "Nelze určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
1781
1782 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1783 msgid "Package extension list is too long"
1784 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
1785
1786 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1787 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1788 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1789 #, c-format
1790 msgid "Error processing directory %s"
1791 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
1792
1793 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1794 msgid "Source extension list is too long"
1795 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
1796
1797 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1798 msgid "Error writing header to contents file"
1799 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
1800
1801 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1802 #, c-format
1803 msgid "Error processing contents %s"
1804 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
1805
1806 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1807 msgid ""
1808 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1809 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1810 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1811 " contents path\n"
1812 " release path\n"
1813 " generate config [groups]\n"
1814 " clean config\n"
1815 "\n"
1816 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1817 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1818 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1819 "\n"
1820 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1821 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1822 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1823 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1824 "\n"
1825 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1826 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1827 "\n"
1828 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1829 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1830 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1831 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1832 "Debian archive:\n"
1833 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1834 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1835 "\n"
1836 "Options:\n"
1837 " -h This help text\n"
1838 " --md5 Control MD5 generation\n"
1839 " -s=? Source override file\n"
1840 " -q Quiet\n"
1841 " -d=? Select the optional caching database\n"
1842 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1843 " --contents Control contents file generation\n"
1844 " -c=? Read this configuration file\n"
1845 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1846 msgstr ""
1847 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
1848 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
1849 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
1850 " contents cesta\n"
1851 " release cesta\n"
1852 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
1853 " clean konfiguračnísoubor\n"
1854 "\n"
1855 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
1856 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
1857 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
1858 "\n"
1859 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
1860 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
1861 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
1862 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
1863 "\n"
1864 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
1865 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
1866 "\n"
1867 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
1868 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
1869 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
1870 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
1871 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
1872 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1873 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1874 "\n"
1875 "Volby:\n"
1876 " -h Tato nápověda\n"
1877 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
1878 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
1879 " -q Tichý režim\n"
1880 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
1881 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
1882 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
1883 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1884 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
1885
1886 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1887 msgid "No selections matched"
1888 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
1889
1890 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1891 #, c-format
1892 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1893 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
1894
1895 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1896 #, c-format
1897 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1898 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
1899
1900 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1901 #, c-format
1902 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1903 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
1904
1905 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1906 msgid ""
1907 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1908 "remove and re-create the database."
1909 msgstr ""
1910 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
1911 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
1912
1913 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1914 #, c-format
1915 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1916 msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s"
1917
1918 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1919 #: apt-inst/extract.cc:216
1920 #, c-format
1921 msgid "Failed to stat %s"
1922 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
1923
1924 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1925 msgid "Archive has no control record"
1926 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
1927
1928 #: ftparchive/cachedb.cc:494
1929 msgid "Unable to get a cursor"
1930 msgstr "Nelze získat kurzor"
1931
1932 #: ftparchive/writer.cc:91
1933 #, c-format
1934 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1935 msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n"
1936
1937 #: ftparchive/writer.cc:96
1938 #, c-format
1939 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1940 msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n"
1941
1942 #: ftparchive/writer.cc:152
1943 msgid "E: "
1944 msgstr "E: "
1945
1946 #: ftparchive/writer.cc:154
1947 msgid "W: "
1948 msgstr "W: "
1949
1950 #: ftparchive/writer.cc:161
1951 msgid "E: Errors apply to file "
1952 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
1953
1954 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
1955 #, c-format
1956 msgid "Failed to resolve %s"
1957 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
1958
1959 #: ftparchive/writer.cc:192
1960 msgid "Tree walking failed"
1961 msgstr "Průchod stromem selhal"
1962
1963 #: ftparchive/writer.cc:219
1964 #, c-format
1965 msgid "Failed to open %s"
1966 msgstr "Nelze otevřít %s"
1967
1968 #: ftparchive/writer.cc:278
1969 #, c-format
1970 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1971 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
1972
1973 #: ftparchive/writer.cc:286
1974 #, c-format
1975 msgid "Failed to readlink %s"
1976 msgstr "Nelze přečíst link %s"
1977
1978 #: ftparchive/writer.cc:290
1979 #, c-format
1980 msgid "Failed to unlink %s"
1981 msgstr "Nelze odlinkovat %s"
1982
1983 #: ftparchive/writer.cc:298
1984 #, c-format
1985 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1986 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
1987
1988 #: ftparchive/writer.cc:308
1989 #, c-format
1990 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1991 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
1992
1993 #: ftparchive/writer.cc:413
1994 msgid "Archive had no package field"
1995 msgstr "Archiv nemá pole Package"
1996
1997 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
1998 #, c-format
1999 msgid " %s has no override entry\n"
2000 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
2001
2002 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2003 #, c-format
2004 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2005 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
2006
2007 #: ftparchive/writer.cc:721
2008 #, c-format
2009 msgid " %s has no source override entry\n"
2010 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
2011
2012 #: ftparchive/writer.cc:725
2013 #, c-format
2014 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2015 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
2016
2017 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2018 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2019 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
2020
2021 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2022 #, c-format
2023 msgid "Unable to open %s"
2024 msgstr "Nelze otevřít %s"
2025
2026 #. skip spaces
2027 #. find end of word
2028 #: ftparchive/override.cc:68
2029 #, fuzzy, c-format
2030 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2031 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"
2032
2033 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2034 #, c-format
2035 msgid "Failed to read the override file %s"
2036 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
2037
2038 #: ftparchive/override.cc:166
2039 #, c-format
2040 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2041 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"
2042
2043 #: ftparchive/override.cc:178
2044 #, c-format
2045 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2046 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #2"
2047
2048 #: ftparchive/override.cc:191
2049 #, c-format
2050 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2051 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #3"
2052
2053 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2054 #, c-format
2055 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2056 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
2057
2058 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2059 #, c-format
2060 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2061 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
2062
2063 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2064 msgid "Failed to create FILE*"
2065 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
2066
2067 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2068 msgid "Failed to fork"
2069 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
2070
2071 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2072 msgid "Compress child"
2073 msgstr "Komprimovat potomka"
2074
2075 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2076 #, c-format
2077 msgid "Internal error, failed to create %s"
2078 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
2079
2080 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2081 msgid "IO to subprocess/file failed"
2082 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
2083
2084 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2085 msgid "Failed to read while computing MD5"
2086 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
2087
2088 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2089 #, c-format
2090 msgid "Problem unlinking %s"
2091 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
2092
2093 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2094 #, c-format
2095 msgid "Failed to rename %s to %s"
2096 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
2097
2098 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2099 msgid ""
2100 "Usage: apt-internal-solver\n"
2101 "\n"
2102 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2103 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2104 "\n"
2105 "Options:\n"
2106 " -h This help text.\n"
2107 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2108 " -c=? Read this configuration file\n"
2109 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2110 msgstr ""
2111 "Použití: apt-internal-solver\n"
2112 "\n"
2113 "apt-internal-solver je rozhraní k aktuálnímu internímu řešiteli\n"
2114 "závislostí, jako by šlo o externí nástroj - vhodné pro ladění\n"
2115 "\n"
2116 "Volby:\n"
2117 " -h Tato nápověda.\n"
2118 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
2119 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
2120 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2121
2122 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2123 msgid "Unknown package record!"
2124 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
2125
2126 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2127 msgid ""
2128 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2129 "\n"
2130 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2131 "to indicate what kind of file it is.\n"
2132 "\n"
2133 "Options:\n"
2134 " -h This help text\n"
2135 " -s Use source file sorting\n"
2136 " -c=? Read this configuration file\n"
2137 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2138 msgstr ""
2139 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n"
2140 "\n"
2141 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
2142 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
2143 "\n"
2144 "Volby:\n"
2145 " -h Tato nápověda\n"
2146 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
2147 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
2148 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2149
2150 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2151 msgid "Failed to create pipes"
2152 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
2153
2154 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2155 msgid "Failed to exec gzip "
2156 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
2157
2158 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2159 msgid "Corrupted archive"
2160 msgstr "Porušený archiv"
2161
2162 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2163 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2164 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
2165
2166 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2167 #, c-format
2168 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2169 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
2170
2171 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2172 msgid "Invalid archive signature"
2173 msgstr "Neplatný podpis archivu"
2174
2175 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2176 msgid "Error reading archive member header"
2177 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
2178
2179 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2180 #, c-format
2181 msgid "Invalid archive member header %s"
2182 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s"
2183
2184 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2185 msgid "Invalid archive member header"
2186 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
2187
2188 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2189 msgid "Archive is too short"
2190 msgstr "Archiv je příliš krátký"
2191
2192 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2193 msgid "Failed to read the archive headers"
2194 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
2195
2196 #: apt-inst/filelist.cc:380
2197 msgid "DropNode called on still linked node"
2198 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
2199
2200 #: apt-inst/filelist.cc:412
2201 msgid "Failed to locate the hash element!"
2202 msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!"
2203
2204 #: apt-inst/filelist.cc:459
2205 msgid "Failed to allocate diversion"
2206 msgstr "Nelze alokovat diverzi"
2207
2208 #: apt-inst/filelist.cc:464
2209 msgid "Internal error in AddDiversion"
2210 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
2211
2212 #: apt-inst/filelist.cc:477
2213 #, c-format
2214 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2215 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
2216
2217 #: apt-inst/filelist.cc:506
2218 #, c-format
2219 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2220 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
2221
2222 #: apt-inst/filelist.cc:549
2223 #, c-format
2224 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2225 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
2226
2227 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2228 #, c-format
2229 msgid "Failed to write file %s"
2230 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
2231
2232 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2233 #, c-format
2234 msgid "Failed to close file %s"
2235 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
2236
2237 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2238 #, c-format
2239 msgid "The path %s is too long"
2240 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
2241
2242 #: apt-inst/extract.cc:132
2243 #, c-format
2244 msgid "Unpacking %s more than once"
2245 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
2246
2247 #: apt-inst/extract.cc:142
2248 #, c-format
2249 msgid "The directory %s is diverted"
2250 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
2251
2252 #: apt-inst/extract.cc:152
2253 #, c-format
2254 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2255 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
2256
2257 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2258 msgid "The diversion path is too long"
2259 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
2260
2261 #: apt-inst/extract.cc:249
2262 #, c-format
2263 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2264 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
2265
2266 #: apt-inst/extract.cc:289
2267 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2268 msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
2269
2270 #: apt-inst/extract.cc:293
2271 msgid "The path is too long"
2272 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
2273
2274 #: apt-inst/extract.cc:421
2275 #, c-format
2276 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2277 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
2278
2279 #: apt-inst/extract.cc:438
2280 #, c-format
2281 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2282 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
2283
2284 #: apt-inst/extract.cc:498
2285 #, c-format
2286 msgid "Unable to stat %s"
2287 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
2288
2289 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2290 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2291 #, c-format
2292 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2293 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
2294
2295 #: apt-inst/deb/debfile.cc:130
2296 #, c-format
2297 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2298 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
2299
2300 #: apt-inst/deb/debfile.cc:225
2301 msgid "Unparsable control file"
2302 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2305 msgid "Can't mmap an empty file"
2306 msgstr "Nelze provést mmap prázdného souboru"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2309 #, c-format
2310 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2311 msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2314 #, c-format
2315 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2316 msgstr "Nešlo mmapovat %llu bajtů"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2319 msgid "Unable to close mmap"
2320 msgstr "Nelze zavřít mmap"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2323 msgid "Unable to synchronize mmap"
2324 msgstr "Nelze synchronizovat mmap"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2327 #, c-format
2328 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2329 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2332 msgid "Failed to truncate file"
2333 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2339 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2340 msgstr ""
2341 "Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Start. "
2342 "Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2348 "reached."
2349 msgstr "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože limit %lu bajtů již byl dosažen."
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2352 msgid ""
2353 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2354 msgstr ""
2355 "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože automatické zvětšování bylo uživatelem "
2356 "zakázáno."
2357
2358 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2359 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2360 #, c-format
2361 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2362 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2363
2364 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2365 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2366 #, c-format
2367 msgid "%lih %limin %lis"
2368 msgstr "%lih %limin %lis"
2369
2370 #. min means minutes, s means seconds
2371 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2372 #, c-format
2373 msgid "%limin %lis"
2374 msgstr "%limin %lis"
2375
2376 #. s means seconds
2377 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2378 #, c-format
2379 msgid "%lis"
2380 msgstr "%lis"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2383 #, c-format
2384 msgid "Selection %s not found"
2385 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2388 #, c-format
2389 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2390 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2393 #, c-format
2394 msgid "Opening configuration file %s"
2395 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2398 #, c-format
2399 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2400 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2403 #, c-format
2404 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2405 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2408 #, c-format
2409 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2410 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2413 #, c-format
2414 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2415 msgstr ""
2416 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2419 #, c-format
2420 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2421 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2424 #, c-format
2425 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2426 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2429 #, c-format
2430 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2431 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2434 #, c-format
2435 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2436 msgstr ""
2437 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktiva clear vyžaduje jako argument strom "
2438 "možností"
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2441 #, c-format
2442 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2443 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2446 #, c-format
2447 msgid "%c%s... Error!"
2448 msgstr "%c%s… Chyba!"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2451 #, c-format
2452 msgid "%c%s... Done"
2453 msgstr "%c%s… Hotovo"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2456 msgid "..."
2457 msgstr "…"
2458
2459 #. Print the spinner
2460 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2461 #, c-format
2462 msgid "%c%s... %u%%"
2463 msgstr "%c%s… %u%%"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
2466 #, c-format
2467 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2468 msgstr "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] je neznámý"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
2471 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2472 #, c-format
2473 msgid "Command line option %s is not understood"
2474 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
2477 #, c-format
2478 msgid "Command line option %s is not boolean"
2479 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
2482 #, c-format
2483 msgid "Option %s requires an argument."
2484 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
2487 #, c-format
2488 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2489 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
2492 #, c-format
2493 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2494 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
2495
2496 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
2497 #, c-format
2498 msgid "Option '%s' is too long"
2499 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
2500
2501 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
2502 #, c-format
2503 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2504 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2505
2506 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
2507 #, c-format
2508 msgid "Invalid operation %s"
2509 msgstr "Neplatná operace %s"
2510
2511 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2512 #, c-format
2513 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2514 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2515
2516 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2517 msgid "Failed to stat the cdrom"
2518 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:189
2521 #, c-format
2522 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2523 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:194
2526 #, c-format
2527 msgid "Could not open lock file %s"
2528 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:217
2531 #, c-format
2532 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2533 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:222
2536 #, c-format
2537 msgid "Could not get lock %s"
2538 msgstr "Nelze získat zámek %s"
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2541 #, c-format
2542 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2543 msgstr "Seznam souborů nelze vytvořit, jelikož „%s“ není adresář"
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393
2546 #, c-format
2547 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2548 msgstr "Ignoruji „%s“ v adresáři „%s“, jelikož to není obyčejný soubor"
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:411
2551 #, c-format
2552 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2553 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož nemá příponu"
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:420
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2559 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož má neplatnou příponu"
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2562 #, c-format
2563 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2564 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:825
2567 #, c-format
2568 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2569 msgstr "Podproces %s obdržel signál %u."
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2572 #, c-format
2573 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2574 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2575
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:831 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2577 #, c-format
2578 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2579 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2580
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:912
2582 #, c-format
2583 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2584 msgstr "Problém při zavírání gzip souboru %s"
2585
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2587 #, c-format
2588 msgid "Could not open file %s"
2589 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
2590
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199
2592 #, c-format
2593 msgid "Could not open file descriptor %d"
2594 msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru %d"
2595
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1306
2597 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2598 msgstr "Nelze vytvořit podproces IPC"
2599
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
2601 msgid "Failed to exec compressor "
2602 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
2603
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
2605 #, c-format
2606 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2607 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %llu, ale už nic nezbývá"
2608
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1602 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1624
2610 #, c-format
2611 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2612 msgstr "zápis, stále mám %llu k zápisu, ale nejde to"
2613
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1894
2615 #, c-format
2616 msgid "Problem closing the file %s"
2617 msgstr "Problém při zavírání souboru %s"
2618
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1906
2620 #, c-format
2621 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2622 msgstr "Problém při přejmenování souboru %s na %s"
2623
2624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1917
2625 #, c-format
2626 msgid "Problem unlinking the file %s"
2627 msgstr "Problém při odstraňování souboru %s"
2628
2629 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1930
2630 msgid "Problem syncing the file"
2631 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2632
2633 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2026 apt-pkg/acquire-item.cc:148
2634 #, c-format
2635 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2636 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2637
2638 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2639 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2640 #, c-format
2641 msgid "No keyring installed in %s."
2642 msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka."
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2645 msgid "Empty package cache"
2646 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2649 msgid "The package cache file is corrupted"
2650 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2653 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2654 msgstr "Cache soubor balíků má nekompatibilní verzi"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2657 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2658 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen, je příliš malý"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2661 #, c-format
2662 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2663 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2666 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2667 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2670 msgid "Depends"
2671 msgstr "Závisí na"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2674 msgid "PreDepends"
2675 msgstr "Předzávisí na"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2678 msgid "Suggests"
2679 msgstr "Navrhuje"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2682 msgid "Recommends"
2683 msgstr "Doporučuje"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2686 msgid "Conflicts"
2687 msgstr "Koliduje s"
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2690 msgid "Replaces"
2691 msgstr "Nahrazuje"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2694 msgid "Obsoletes"
2695 msgstr "Zastarává"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2698 msgid "Breaks"
2699 msgstr "Porušuje"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2702 msgid "Enhances"
2703 msgstr "Rozšiřuje"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2706 msgid "important"
2707 msgstr "důležitý"
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2710 msgid "required"
2711 msgstr "vyžadovaný"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2714 msgid "standard"
2715 msgstr "standardní"
2716
2717 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2718 msgid "optional"
2719 msgstr "volitelný"
2720
2721 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2722 msgid "extra"
2723 msgstr "extra"
2724
2725 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2726 msgid "Building dependency tree"
2727 msgstr "Vytváří se strom závislostí"
2728
2729 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2730 msgid "Candidate versions"
2731 msgstr "Kandidátské verze"
2732
2733 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2734 msgid "Dependency generation"
2735 msgstr "Generování závislostí"
2736
2737 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2738 msgid "Reading state information"
2739 msgstr "Čtu stavové informace"
2740
2741 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2742 #, c-format
2743 msgid "Failed to open StateFile %s"
2744 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
2745
2746 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2747 #, c-format
2748 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2749 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
2750
2751 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2752 #, c-format
2753 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2754 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2755
2756 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2757 #, c-format
2758 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2759 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2760
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2762 #, fuzzy, c-format
2763 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2764 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2765
2766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2767 #, c-format
2768 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2769 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])"
2770
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2772 #, c-format
2773 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2774 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])"
2775
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2777 #, c-format
2778 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2779 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)"
2780
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2782 #, c-format
2783 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2784 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)"
2785
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2787 #, c-format
2788 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2789 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)"
2790
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2792 #, c-format
2793 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2794 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2795
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2797 #, c-format
2798 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2799 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2800
2801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2802 #, c-format
2803 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2804 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2805
2806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2807 #, c-format
2808 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2809 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2810
2811 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2812 #, c-format
2813 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2814 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2815
2816 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2817 #, c-format
2818 msgid "Opening %s"
2819 msgstr "Otevírám %s"
2820
2821 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2822 #, c-format
2823 msgid "Line %u too long in source list %s."
2824 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2825
2826 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2827 #, c-format
2828 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2829 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2830
2831 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2832 #, c-format
2833 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2834 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2835
2836 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2837 #, fuzzy, c-format
2838 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2839 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2840
2841 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2845 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2846 msgstr ""
2847 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci balíku „%s“. Podrobnosti naleznete v man "
2848 "5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)"
2849
2850 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2851 #, c-format
2852 msgid "Could not configure '%s'. "
2853 msgstr "Nelze nastavit „%s“."
2854
2855 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2859 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2860 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2861 msgstr ""
2862 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2863 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2864 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2865
2866 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2867 #, c-format
2868 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2869 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
2870
2871 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2875 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2876
2877 #: apt-pkg/algorithms.cc:1083
2878 msgid ""
2879 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2880 "held packages."
2881 msgstr ""
2882 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2883 "podrženými balíky."
2884
2885 #: apt-pkg/algorithms.cc:1085
2886 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2887 msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2888
2889 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2890 #, c-format
2891 msgid "List directory %spartial is missing."
2892 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2893
2894 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2895 #, c-format
2896 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2897 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2898
2899 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2900 #, c-format
2901 msgid "Unable to lock directory %s"
2902 msgstr "Nelze uzamknout adresář %s"
2903
2904 #. only show the ETA if it makes sense
2905 #. two days
2906 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2907 #, c-format
2908 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2909 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2910
2911 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2912 #, c-format
2913 msgid "Retrieving file %li of %li"
2914 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2915
2916 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2917 #, c-format
2918 msgid "The method driver %s could not be found."
2919 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2920
2921 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2922 #, fuzzy, c-format
2923 msgid "Is the package %s installed?"
2924 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
2925
2926 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2927 #, c-format
2928 msgid "Method %s did not start correctly"
2929 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2930
2931 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2932 #, c-format
2933 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2934 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte enter."
2935
2936 #: apt-pkg/init.cc:145
2937 #, c-format
2938 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2939 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
2940
2941 #: apt-pkg/init.cc:161
2942 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2943 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2944
2945 #: apt-pkg/clean.cc:61
2946 #, c-format
2947 msgid "Unable to stat %s."
2948 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2949
2950 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2951 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2952 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
2953
2954 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2955 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2956 msgstr ""
2957 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2958
2959 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2960 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2961 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2962
2963 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2964 msgid "The list of sources could not be read."
2965 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
2966
2967 #: apt-pkg/policy.cc:83
2968 #, c-format
2969 msgid ""
2970 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2971 "available in the sources"
2972 msgstr ""
2973 "Hodnota „%s“ není v APT::Default-Release platná, protože toto vydání není "
2974 "dostupné v sources.list"
2975
2976 #: apt-pkg/policy.cc:422
2977 #, c-format
2978 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2979 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí %s, chybí hlavička Package"
2980
2981 #: apt-pkg/policy.cc:444
2982 #, c-format
2983 msgid "Did not understand pin type %s"
2984 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2985
2986 #: apt-pkg/policy.cc:452
2987 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2988 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2989
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2991 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2992 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2993
2994 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2995 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
3005 #, c-format
3006 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3007 msgstr "Chyba při zpracování %s (%s%d)"
3008
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3010 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3011 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
3012
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3014 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3015 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
3016
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
3018 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3019 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
3020
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3022 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3023 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
3024
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3026 #, c-format
3027 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3028 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
3029
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3031 #, c-format
3032 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3033 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
3034
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3037 msgid "Reading package lists"
3038 msgstr "Čtu seznamy balíků"
3039
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3041 msgid "Collecting File Provides"
3042 msgstr "Collecting File poskytuje"
3043
3044 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3045 msgid "IO Error saving source cache"
3046 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
3047
3048 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
3049 msgid "Hash Sum mismatch"
3050 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
3051
3052 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
3053 msgid "Size mismatch"
3054 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
3055
3056 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
3057 #, fuzzy
3058 msgid "Invalid file format"
3059 msgstr "Neplatná operace %s"
3060
3061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3065 "or malformed file)"
3066 msgstr ""
3067 "V souboru Release nelze najít očekávanou položku „%s“ (chybný sources.list "
3068 "nebo porušený soubor)"
3069
3070 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
3071 #, c-format
3072 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3073 msgstr "V souboru Release nelze najít kontrolní součet „%s“"
3074
3075 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3076 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3077 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
3078
3079 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
3080 #, c-format
3081 msgid ""
3082 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3083 "repository will not be applied."
3084 msgstr ""
3085 "Soubor Release pro %s již expiroval (neplatný od %s). Aktualizace z tohoto "
3086 "repositáře se nepoužijí."
3087
3088 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
3089 #, c-format
3090 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3091 msgstr "Konfliktní distribuce: %s (očekáváno %s, obdrženo %s)"
3092
3093 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
3094 #, c-format
3095 msgid ""
3096 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3097 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3098 msgstr ""
3099 "Při ověřování podpisů se objevila chyba. Repositář není aktualizovaný, tudíž "
3100 "se použijí předchozí indexové soubory. Chyba GPG: %s: %s\n"
3101
3102 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3103 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
3104 #, c-format
3105 msgid "GPG error: %s: %s"
3106 msgstr "Chyba GPG: %s: %s"
3107
3108 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3109 #, c-format
3110 msgid ""
3111 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3112 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3113 msgstr ""
3114 "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že tento "
3115 "balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
3116
3117 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
3118 #, c-format
3119 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3120 msgstr "Nelze najít zdroj pro stažení verze „%s“ balíku „%s“"
3121
3122 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3123 #, c-format
3124 msgid ""
3125 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3126 msgstr ""
3127 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
3128
3129 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3130 #, c-format
3131 msgid "Unable to parse Release file %s"
3132 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
3133
3134 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
3135 #, c-format
3136 msgid "No sections in Release file %s"
3137 msgstr "Release soubor %s neobsahuje žádné sekce"
3138
3139 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
3140 #, c-format
3141 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3142 msgstr "Release soubor %s neobsahuje Hash záznam"
3143
3144 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
3145 #, c-format
3146 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3147 msgstr "Neplatná položka „Valid-Until“ v Release souboru %s"
3148
3149 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
3150 #, c-format
3151 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3152 msgstr "Neplatná položka „Date“ v Release souboru %s"
3153
3154 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3155 #, c-format
3156 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3157 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
3158
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
3160 #, c-format
3161 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3162 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
3163
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
3165 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3166 msgstr "Odpojuji CD-ROM…\n"
3167
3168 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
3169 msgid "Waiting for disc...\n"
3170 msgstr "Čekám na disk…\n"
3171
3172 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
3173 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3174 msgstr "Připojuji CD-ROM…\n"
3175
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
3177 msgid "Identifying... "
3178 msgstr "Rozpoznávám… "
3179
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3181 #, c-format
3182 msgid "Stored label: %s\n"
3183 msgstr "Uložený název: %s \n"
3184
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
3186 msgid "Scanning disc for index files...\n"
3187 msgstr "Hledám na disku indexové soubory…\n"
3188
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3190 #, c-format
3191 msgid ""
3192 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3193 "%zu signatures\n"
3194 msgstr ""
3195 "Nalezeny indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
3196 "podpisy (%zu)\n"
3197
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
3199 msgid ""
3200 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3201 "wrong architecture?"
3202 msgstr ""
3203 "Nenalezeny žádné balíky. Možná to není disk s Debianem, nebo je pro jinou "
3204 "architekturu?"
3205
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
3207 #, c-format
3208 msgid "Found label '%s'\n"
3209 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
3210
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
3212 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3213 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
3214
3215 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
3216 #, c-format
3217 msgid ""
3218 "This disc is called: \n"
3219 "'%s'\n"
3220 msgstr ""
3221 "Tento disk se nazývá: \n"
3222 "„%s“\n"
3223
3224 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
3225 msgid "Copying package lists..."
3226 msgstr "Kopíruji seznamy balíků…"
3227
3228 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
3229 msgid "Writing new source list\n"
3230 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
3231
3232 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
3233 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3234 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
3235
3236 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
3237 #, c-format
3238 msgid "Wrote %i records.\n"
3239 msgstr "Zapsáno %i záznamů.\n"
3240
3241 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3242 #, c-format
3243 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3244 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
3245
3246 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
3247 #, c-format
3248 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3249 msgstr "Zapsáno %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
3250
3251 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
3252 #, c-format
3253 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3254 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
3255
3256 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3257 #, c-format
3258 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3259 msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s"
3260
3261 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3262 #, c-format
3263 msgid "Hash mismatch for: %s"
3264 msgstr "Neshoda kontrolních součtů pro: %s"
3265
3266 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
3267 #, c-format
3268 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3269 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
3270
3271 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
3272 #, c-format
3273 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3274 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
3275
3276 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
3277 #, c-format
3278 msgid "Couldn't find task '%s'"
3279 msgstr "Nelze najít úlohu „%s“"
3280
3281 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
3282 #, c-format
3283 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3284 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
3285
3286 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
3287 #, fuzzy, c-format
3288 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3289 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
3290
3291 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
3292 #, c-format
3293 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3294 msgstr "Nelze vybrat verze balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
3295
3296 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
3297 #, c-format
3298 msgid ""
3299 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3300 "neither of them"
3301 msgstr ""
3302 "Nelze vybrat nainstalovanou ani kandidátskou verzi balíku „%s“, protože "
3303 "žádné takové verze nemá"
3304
3305 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3306 #, c-format
3307 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3308 msgstr "Nelze vybrat nejnovější verzi balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
3309
3310 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3311 #, c-format
3312 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3313 msgstr "Nelze vybrat kandidátskou verzi balíku %s, protože žádnou nemá"
3314
3315 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
3316 #, c-format
3317 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3318 msgstr "Nelze vybrat nainstalované verze balíku %s, protože není nainstalován"
3319
3320 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
3321 msgid "Send scenario to solver"
3322 msgstr "Scénář odeslán řešiteli"
3323
3324 #: apt-pkg/edsp.cc:216
3325 msgid "Send request to solver"
3326 msgstr "Požadavek odeslán řešiteli"
3327
3328 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3329 msgid "Prepare for receiving solution"
3330 msgstr "Příprava na obdržení řešení"
3331
3332 #: apt-pkg/edsp.cc:293
3333 msgid "External solver failed without a proper error message"
3334 msgstr "Externí řešitel selhal, aniž by zanechal rozumnou chybovou hlášku"
3335
3336 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
3337 msgid "Execute external solver"
3338 msgstr "Spuštění externího řešitele"
3339
3340 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
3341 #, c-format
3342 msgid "Progress: [%3i%%]"
3343 msgstr ""
3344
3345 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
3346 msgid "Running dpkg"
3347 msgstr "Spouštím dpkg"
3348
3349 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3350 msgid ""
3351 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3352 "used instead."
3353 msgstr ""
3354 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout. Jsou ignorovány, nebo jsou "
3355 "použity starší verze."
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3358 #, c-format
3359 msgid "Installing %s"
3360 msgstr "Instaluji %s"
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3363 #, c-format
3364 msgid "Configuring %s"
3365 msgstr "Nastavuji %s"
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3368 #, c-format
3369 msgid "Removing %s"
3370 msgstr "Odstraňuji %s"
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3373 #, c-format
3374 msgid "Completely removing %s"
3375 msgstr "Kompletně odstraňuji %s"
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3378 #, c-format
3379 msgid "Noting disappearance of %s"
3380 msgstr "Značím si zmizení %s"
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3383 #, c-format
3384 msgid "Running post-installation trigger %s"
3385 msgstr "Spouštím poinstalační spouštěč %s"
3386
3387 #. FIXME: use a better string after freeze
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3389 #, c-format
3390 msgid "Directory '%s' missing"
3391 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3394 #, c-format
3395 msgid "Could not open file '%s'"
3396 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:974
3399 #, c-format
3400 msgid "Preparing %s"
3401 msgstr "Připravuji %s"
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3404 #, c-format
3405 msgid "Unpacking %s"
3406 msgstr "Rozbaluji %s"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:980
3409 #, c-format
3410 msgid "Preparing to configure %s"
3411 msgstr "Připravuji nastavení %s"
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3414 #, c-format
3415 msgid "Installed %s"
3416 msgstr "Nainstalován %s"
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:987
3419 #, c-format
3420 msgid "Preparing for removal of %s"
3421 msgstr "Připravuji odstranění %s"
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3424 #, c-format
3425 msgid "Removed %s"
3426 msgstr "Odstraněn %s"
3427
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:994
3429 #, c-format
3430 msgid "Preparing to completely remove %s"
3431 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3434 #, c-format
3435 msgid "Completely removed %s"
3436 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
3437
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3439 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3440 msgstr ""
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1053 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3443 #, fuzzy, c-format
3444 msgid "Can not write log (%s)"
3445 msgstr "Nelze zapsat do %s"
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1053
3448 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3449 msgstr ""
3450
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3452 msgid "Is stdout a terminal?"
3453 msgstr ""
3454
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1562
3456 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3457 msgstr "Operace byla přerušena dříve, než mohla skončit"
3458
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3460 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3461 msgstr ""
3462 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports"
3463
3464 #. check if its not a follow up error
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3466 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3467 msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované"
3468
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3470 msgid ""
3471 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3472 "error from a previous failure."
3473 msgstr ""
3474 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3475 "se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou."
3476
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
3478 msgid ""
3479 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3480 "error"
3481 msgstr ""
3482 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3483 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
3484
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3486 msgid ""
3487 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3488 "error"
3489 msgstr ""
3490 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3491 "je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí."
3492
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657
3494 #, fuzzy
3495 msgid ""
3496 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3497 "local system"
3498 msgstr ""
3499 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3500 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
3501
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1678
3503 msgid ""
3504 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3505 msgstr ""
3506 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje "
3507 "chybu V/V dpkg."
3508
3509 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3510 #, c-format
3511 msgid ""
3512 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3513 "it?"
3514 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Používá jej jiný proces?"
3515
3516 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3517 #, c-format
3518 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3519 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Jste root?"
3520
3521 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3522 #. dpkg --configure -a
3523 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3524 #, c-format
3525 msgid ""
3526 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3527 msgstr "dpkg byl přerušen, pro nápravu problému musíte ručně spustit „%s“."
3528
3529 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3530 msgid "Not locked"
3531 msgstr "Není uzamčen"
3532
3533 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3534 #~ msgstr "%s není platný DEB balík."
3535
3536 #~ msgid ""
3537 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3538 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3539 #~ msgstr ""
3540 #~ "Používám přípojný bod %s\n"
3541 #~ "Připojuji CD-ROM\n"
3542
3543 #~ msgid ""
3544 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3545 #~ "seems to be corrupt."
3546 #~ msgstr ""
3547 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je "
3548 #~ "záplata porušená."
3549
3550 #~ msgid ""
3551 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3552 #~ "seems to be corrupt."
3553 #~ msgstr ""
3554 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap "
3555 #~ "nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená."
3556
3557 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3558 #~ msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro úlohu „%s“\n"
3559
3560 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3561 #~ msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n"
3562
3563 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3564 #~ msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
3565
3566 #~ msgid " [Not candidate version]"
3567 #~ msgstr " [Není kandidátská verze]"
3568
3569 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3570 #~ msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
3571
3572 #~ msgid ""
3573 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3574 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3575 #~ "is only available from another source\n"
3576 #~ msgstr ""
3577 #~ "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
3578 #~ "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
3579 #~ "pouze z jiného zdroje\n"
3580
3581 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3582 #~ msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
3583
3584 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3585 #~ msgstr "Balík „%s“ nemá kandidáta pro instalaci"
3586
3587 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3588 #~ msgstr "Virtuální balíky jako „%s“ nemohou být odstraněny\n"
3589
3590 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3591 #~ msgstr ""
3592 #~ "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit. Mysleli jste „%s“?\n"
3593
3594 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3595 #~ msgstr "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
3596
3597 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3598 #~ msgstr "Pozn: Vybírám „%s“ místo „%s“\n"
3599
3600 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3601 #~ msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
3602
3603 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3604 #~ msgstr ""
3605 #~ "Přeskakuji %s, protože není nainstalován a vyžadovány jsou pouze "
3606 #~ "aktualizace.\n"
3607
3608 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3609 #~ msgstr "Přeinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
3610
3611 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3612 #~ msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
3613
3614 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3615 #~ msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
3616
3617 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3618 #~ msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“ kvůli „%s“\n"
3619
3620 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3621 #~ msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“"
3622
3623 #~ msgid "Downloading %s %s"
3624 #~ msgstr "Stahuje se %s %s"
3625
3626 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3627 #~ msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
3628
3629 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3630 #~ msgstr "Neshoda MD5 součtů"
3631
3632 #~ msgid ""
3633 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3634 #~ "need to manually fix this package."
3635 #~ msgstr ""
3636 #~ "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
3637 #~ "opravit ručně."
3638
3639 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3640 #~ msgstr ""
3641 #~ "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
3642
3643 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3644 #~ msgstr "Soubor %s nezačíná podpisem"
3645
3646 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3647 #~ msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s"
3648
3649 #~ msgid "Failed to remove %s"
3650 #~ msgstr "Selhalo odstranění %s"
3651
3652 #~ msgid "Unable to create %s"
3653 #~ msgstr "Nelze vytvořit %s"
3654
3655 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3656 #~ msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
3657
3658 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3659 #~ msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
3660
3661 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3662 #~ msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
3663
3664 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3665 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
3666
3667 #~ msgid "Reading file listing"
3668 #~ msgstr "Čtu výpis souborů"
3669
3670 #~ msgid ""
3671 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3672 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3673 #~ "package!"
3674 #~ msgstr ""
3675 #~ "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
3676 #~ "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou "
3677 #~ "verzi balíku!"
3678
3679 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3680 #~ msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
3681
3682 #~ msgid "Internal error getting a node"
3683 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
3684
3685 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3686 #~ msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
3687
3688 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3689 #~ msgstr "Diverzní soubor je porušen"
3690
3691 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3692 #~ msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
3693
3694 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3695 #~ msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
3696
3697 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3698 #~ msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
3699
3700 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3701 #~ msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
3702
3703 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3704 #~ msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
3705
3706 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3707 #~ msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
3708
3709 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3710 #~ msgstr "Nelze přejít do %s"
3711
3712 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3713 #~ msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
3714
3715 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3716 #~ msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s"
3717
3718 #~ msgid "Read error from %s process"
3719 #~ msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
3720
3721 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3722 #~ msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
3723
3724 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3725 #~ msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
3726
3727 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3728 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
3729
3730 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3731 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
3732
3733 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3734 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
3735
3736 #~ msgid "decompressor"
3737 #~ msgstr "dekompresor"
3738
3739 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3740 #~ msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
3741
3742 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3743 #~ msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
3744
3745 #~ msgid ""
3746 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3747 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3748 #~ msgstr ""
3749 #~ "Nelze spustit okamžitou konfiguraci již rozbaleného balíku „%s“. "
3750 #~ "Podrobnosti naleznete v man 5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure."
3751
3752 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3753 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
3754
3755 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3756 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
3757
3758 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3759 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3760
3761 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3762 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
3763
3764 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3765 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
3766
3767 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3768 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion%d)"
3769
3770 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3771 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
3772
3773 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3774 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3775
3776 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3777 #~ msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
3778
3779 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3780 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
3781
3782 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3783 #~ msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
3784
3785 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3786 #~ msgstr "Interní chyba, skupina „%s“ nemá instalovatelný pseudobalík"
3787
3788 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3789 #~ msgstr "Souboru Release vypršela platnost, ignoruji %s (neplatný již %s)"
3790
3791 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3792 #~ msgstr ""
3793 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
3794
3795 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3796 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
3797
3798 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3799 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
3800
3801 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3802 #~ msgstr "Nelze přistoupit ke klíčence: „%s“"
3803
3804 #~ msgid "Could not patch file"
3805 #~ msgstr "Nelze záplatovat soubor"
3806
3807 #~ msgid " %4i %s\n"
3808 #~ msgstr " %4i %s\n"
3809
3810 #~ msgid "%4i %s\n"
3811 #~ msgstr "%4i %s\n"
3812
3813 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3814 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
3815
3816 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3817 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
3818
3819 #~ msgid ""
3820 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3821 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3822 #~ "that package should be filed."
3823 #~ msgstr ""
3824 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
3825 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
3826 #~ "(bug report)."
3827
3828 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3829 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
3830
3831 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3832 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
3833
3834 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3835 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3836
3837 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3838 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3839
3840 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3841 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
3842
3843 #~ msgid ""
3844 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3845 #~ "%i signatures\n"
3846 #~ msgstr ""
3847 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
3848 #~ "a podpisy (%i)\n"
3849
3850 #~ msgid "File date has changed %s"
3851 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
3852
3853 #~ msgid "Reading file list"
3854 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
3855
3856 #~ msgid "Could not execute "
3857 #~ msgstr "Nelze spustit "
3858
3859 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3860 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
3861
3862 #~ msgid "Removed with config %s"
3863 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"