Fix regression when copy: is used for a relative path
[ntk/apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-09-09 20:35+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "Language: eu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 #, fuzzy
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:319
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pakete normalak:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:320
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pakete birtual puruak:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:321
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:322
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:323
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Falta direnak: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:325
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:327
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:329
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Dependentziak Guztira: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:332
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:334
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:336
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:348
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:362
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:367
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:375
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
96 #: apt-private/private-show.cc:58
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
103 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
104 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
109 #, fuzzy
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr ""
129 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
130 "pakete fitxategi bati"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pin duten Paketeak:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(ez da aurkitu)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Instalatuta: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Hautagaia: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(bat ere ez)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Paketearen pin-a:"
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Bertsio taula:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 #, c-format
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
172 #, fuzzy
173 msgid ""
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
179 "from APT's binary cache files\n"
180 "\n"
181 "Commands:\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
197 "\n"
198 "Options:\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 msgstr ""
208 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
209 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
210 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
211 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
212 "\n"
213 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
214 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
215 "\n"
216 "Komandoak:\n"
217 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
218 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
219 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
220 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
221 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
222 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
223 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
224 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
225 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
226 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
227 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
228 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
229 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
230 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
231 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
232 "\n"
233 "Aukerak:\n"
234 " -h Laguntza testu hau.\n"
235 " -p=? Paketearen katxea.\n"
236 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
237 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
238 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
239 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
240 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
244 #, fuzzy
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr ""
247 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
254 #, fuzzy, c-format
255 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
256 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
259 msgid ""
260 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263 "mount point."
264 msgstr ""
265
266 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
267 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
268 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:48
271 msgid "Arguments not in pairs"
272 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
273
274 #: cmdline/apt-config.cc:89
275 msgid ""
276 "Usage: apt-config [options] command\n"
277 "\n"
278 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
279 "\n"
280 "Commands:\n"
281 " shell - Shell mode\n"
282 " dump - Show the configuration\n"
283 "\n"
284 "Options:\n"
285 " -h This help text.\n"
286 " -c=? Read this configuration file\n"
287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 msgstr ""
289 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
290 "\n"
291 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
292 "\n"
293 "Komandoak:\n"
294 " shell - Shell modua\n"
295 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
296 "\n"
297 "Aukerak:\n"
298 " -h Laguntza testu hau.\n"
299 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
300 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:245
303 #, fuzzy, c-format
304 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
305 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:327
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
310 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:330
313 #, fuzzy, c-format
314 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
315 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:367
318 #, fuzzy, c-format
319 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
320 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:423
323 #, c-format
324 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
325 msgstr ""
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:454
328 #, c-format
329 msgid "Couldn't find package %s"
330 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
333 #: apt-private/private-install.cc:865
334 #, c-format
335 msgid "%s set to manually installed.\n"
336 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
339 #, fuzzy, c-format
340 msgid "%s set to automatically installed.\n"
341 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
344 msgid ""
345 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
346 "instead."
347 msgstr ""
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
350 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
351 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
354 msgid "Unable to lock the download directory"
355 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:726
358 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
359 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
362 #, c-format
363 msgid "Unable to find a source package for %s"
364 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:786
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
370 "%s\n"
371 msgstr ""
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:791
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Please use:\n"
377 "bzr branch %s\n"
378 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
379 msgstr ""
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:843
382 #, c-format
383 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
384 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
387 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
388 #, c-format
389 msgid "Couldn't determine free space in %s"
390 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:882
393 #, c-format
394 msgid "You don't have enough free space in %s"
395 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
396
397 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
398 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
399 #: cmdline/apt-get.cc:891
400 #, c-format
401 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
402 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
403
404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406 #: cmdline/apt-get.cc:896
407 #, c-format
408 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
409 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:902
412 #, c-format
413 msgid "Fetch source %s\n"
414 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:920
417 msgid "Failed to fetch some archives."
418 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
421 msgid "Download complete and in download only mode"
422 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:950
425 #, c-format
426 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
427 msgstr ""
428 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:963
431 #, c-format
432 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
433 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:964
436 #, c-format
437 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
438 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:992
441 #, c-format
442 msgid "Build command '%s' failed.\n"
443 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:1011
446 msgid "Child process failed"
447 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:1030
450 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
451 msgstr ""
452 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:1055
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
458 "Architectures for setup"
459 msgstr ""
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
462 #, c-format
463 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
464 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:1102
467 #, c-format
468 msgid "%s has no build depends.\n"
469 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:1272
472 #, fuzzy, c-format
473 msgid ""
474 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
475 "packages"
476 msgstr ""
477 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:1290
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
483 "found"
484 msgstr ""
485 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
486
487 #: cmdline/apt-get.cc:1313
488 #, c-format
489 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
490 msgstr ""
491 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
492 "paketea berriegia da"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:1352
495 #, fuzzy, c-format
496 msgid ""
497 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
498 "package %s can't satisfy version requirements"
499 msgstr ""
500 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
501 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:1358
504 #, fuzzy, c-format
505 msgid ""
506 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
507 "version"
508 msgstr ""
509 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1381
512 #, c-format
513 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
514 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1396
517 #, c-format
518 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
519 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1401
522 msgid "Failed to process build dependencies"
523 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
526 #, fuzzy, c-format
527 msgid "Changelog for %s (%s)"
528 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1592
531 msgid "Supported modules:"
532 msgstr "Onartutako Moduluak:"
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1633
535 #, fuzzy
536 msgid ""
537 "Usage: apt-get [options] command\n"
538 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
539 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
540 "\n"
541 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
542 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
543 "and install.\n"
544 "\n"
545 "Commands:\n"
546 " update - Retrieve new lists of packages\n"
547 " upgrade - Perform an upgrade\n"
548 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
549 " remove - Remove packages\n"
550 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
551 " purge - Remove packages and config files\n"
552 " source - Download source archives\n"
553 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
554 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
555 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
556 " clean - Erase downloaded archive files\n"
557 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
558 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
559 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
560 " download - Download the binary package into the current directory\n"
561 "\n"
562 "Options:\n"
563 " -h This help text.\n"
564 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
565 " -qq No output except for errors\n"
566 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
567 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
568 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
569 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
570 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
571 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
572 " -b Build the source package after fetching it\n"
573 " -V Show verbose version numbers\n"
574 " -c=? Read this configuration file\n"
575 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
576 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
577 "pages for more information and options.\n"
578 " This APT has Super Cow Powers.\n"
579 msgstr ""
580 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
581 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
582 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
583 "\n"
584 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
585 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
586 "dira: update eta install.\n"
587 "\n"
588 "Komandoak:\n"
589 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
590 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
591 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
592 " remove - Kendu paketeak\n"
593 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
594 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
595 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
596 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
597 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
598 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
599 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
600 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
601 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
602 "\n"
603 "Aukerak:\n"
604 " -h Laguntza testu hau.\n"
605 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
606 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
607 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
608 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
609 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
610 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
611 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
612 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
613 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
614 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
615 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
616 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
617 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
618 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
619 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
620
621 #: cmdline/apt-helper.cc:36
622 msgid "Need one URL as argument"
623 msgstr ""
624
625 #: cmdline/apt-helper.cc:49
626 #, fuzzy
627 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
628 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
629
630 #: cmdline/apt-helper.cc:67
631 msgid "Download Failed"
632 msgstr ""
633
634 #: cmdline/apt-helper.cc:80
635 msgid ""
636 "Usage: apt-helper [options] command\n"
637 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
638 "\n"
639 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
640 "\n"
641 "Commands:\n"
642 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
643 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
644 "\n"
645 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
646 msgstr ""
647
648 #: cmdline/apt-mark.cc:68
649 #, fuzzy, c-format
650 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
651 msgstr "baina ez dago instalatuta"
652
653 #: cmdline/apt-mark.cc:74
654 #, fuzzy, c-format
655 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
656 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
657
658 #: cmdline/apt-mark.cc:76
659 #, fuzzy, c-format
660 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
661 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
662
663 #: cmdline/apt-mark.cc:241
664 #, fuzzy, c-format
665 msgid "%s was already set on hold.\n"
666 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
667
668 #: cmdline/apt-mark.cc:243
669 #, fuzzy, c-format
670 msgid "%s was already not hold.\n"
671 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
672
673 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
674 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
675 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1272
676 #, c-format
677 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
678 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
679
680 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
681 #, fuzzy, c-format
682 msgid "%s set on hold.\n"
683 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
684
685 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
686 #, fuzzy, c-format
687 msgid "Canceled hold on %s.\n"
688 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
689
690 #: cmdline/apt-mark.cc:345
691 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
692 msgstr ""
693
694 #: cmdline/apt-mark.cc:392
695 msgid ""
696 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
697 "\n"
698 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
699 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
700 "\n"
701 "Commands:\n"
702 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
703 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
704 " hold - Mark a package as held back\n"
705 " unhold - Unset a package set as held back\n"
706 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
707 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
708 " showhold - Print the list of package on hold\n"
709 "\n"
710 "Options:\n"
711 " -h This help text.\n"
712 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
713 " -qq No output except for errors\n"
714 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
715 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
716 " -c=? Read this configuration file\n"
717 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
718 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
719 msgstr ""
720
721 #: cmdline/apt.cc:47
722 msgid ""
723 "Usage: apt [options] command\n"
724 "\n"
725 "CLI for apt.\n"
726 "Basic commands: \n"
727 " list - list packages based on package names\n"
728 " search - search in package descriptions\n"
729 " show - show package details\n"
730 "\n"
731 " update - update list of available packages\n"
732 "\n"
733 " install - install packages\n"
734 " remove - remove packages\n"
735 "\n"
736 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
737 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
738 "packages\n"
739 "\n"
740 " edit-sources - edit the source information file\n"
741 msgstr ""
742
743 #: methods/cdrom.cc:203
744 #, c-format
745 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
746 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
747
748 #: methods/cdrom.cc:212
749 msgid ""
750 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
751 "cannot be used to add new CD-ROMs"
752 msgstr ""
753 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
754 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
755
756 #: methods/cdrom.cc:222
757 msgid "Wrong CD-ROM"
758 msgstr "CD okerra"
759
760 #: methods/cdrom.cc:249
761 #, c-format
762 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
763 msgstr ""
764 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
765
766 #: methods/cdrom.cc:254
767 msgid "Disk not found."
768 msgstr "Ez da diska aurkitu"
769
770 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
771 msgid "File not found"
772 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
773
774 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
775 #: methods/rred.cc:608
776 msgid "Failed to stat"
777 msgstr "Huts egin du atzitzean"
778
779 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
780 msgid "Failed to set modification time"
781 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
782
783 #: methods/file.cc:48
784 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
785 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
786
787 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
788 #: methods/ftp.cc:177
789 msgid "Logging in"
790 msgstr "Sartzen"
791
792 #: methods/ftp.cc:183
793 msgid "Unable to determine the peer name"
794 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
795
796 #: methods/ftp.cc:188
797 msgid "Unable to determine the local name"
798 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
799
800 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
801 #, c-format
802 msgid "The server refused the connection and said: %s"
803 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
804
805 #: methods/ftp.cc:225
806 #, c-format
807 msgid "USER failed, server said: %s"
808 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
809
810 #: methods/ftp.cc:232
811 #, c-format
812 msgid "PASS failed, server said: %s"
813 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
814
815 #: methods/ftp.cc:252
816 msgid ""
817 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
818 "is empty."
819 msgstr ""
820 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
821 "ProxyLogin hutsik dago."
822
823 #: methods/ftp.cc:280
824 #, c-format
825 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
826 msgstr ""
827 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
828 "du: %s"
829
830 #: methods/ftp.cc:306
831 #, c-format
832 msgid "TYPE failed, server said: %s"
833 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
834
835 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
836 msgid "Connection timeout"
837 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
838
839 #: methods/ftp.cc:350
840 msgid "Server closed the connection"
841 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
842
843 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
846 msgid "Read error"
847 msgstr "Irakurketa errorea"
848
849 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
850 msgid "A response overflowed the buffer."
851 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
852
853 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
854 msgid "Protocol corruption"
855 msgstr "Protokolo hondatzea"
856
857 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
861 msgid "Write error"
862 msgstr "Idazketa errorea"
863
864 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
865 msgid "Could not create a socket"
866 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
867
868 #: methods/ftp.cc:712
869 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
870 msgstr ""
871 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
872
873 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
874 msgid "Failed"
875 msgstr "Huts egin du"
876
877 #: methods/ftp.cc:718
878 msgid "Could not connect passive socket."
879 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
880
881 #: methods/ftp.cc:735
882 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
883 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
884
885 #: methods/ftp.cc:749
886 msgid "Could not bind a socket"
887 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
888
889 #: methods/ftp.cc:753
890 msgid "Could not listen on the socket"
891 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
892
893 #: methods/ftp.cc:760
894 msgid "Could not determine the socket's name"
895 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
896
897 #: methods/ftp.cc:792
898 msgid "Unable to send PORT command"
899 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
900
901 #: methods/ftp.cc:802
902 #, c-format
903 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
904 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
905
906 #: methods/ftp.cc:811
907 #, c-format
908 msgid "EPRT failed, server said: %s"
909 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
910
911 #: methods/ftp.cc:831
912 msgid "Data socket connect timed out"
913 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
914
915 #: methods/ftp.cc:838
916 msgid "Unable to accept connection"
917 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
918
919 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:316
920 msgid "Problem hashing file"
921 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
922
923 #: methods/ftp.cc:890
924 #, c-format
925 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
926 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
927
928 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
929 msgid "Data socket timed out"
930 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
931
932 #: methods/ftp.cc:935
933 #, c-format
934 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
935 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
936
937 #. Get the files information
938 #: methods/ftp.cc:1014
939 msgid "Query"
940 msgstr "Kontsulta"
941
942 #: methods/ftp.cc:1128
943 msgid "Unable to invoke "
944 msgstr "Ezin da deitu "
945
946 #: methods/connect.cc:76
947 #, c-format
948 msgid "Connecting to %s (%s)"
949 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
950
951 #: methods/connect.cc:87
952 #, c-format
953 msgid "[IP: %s %s]"
954 msgstr "[IP: %s %s]"
955
956 #: methods/connect.cc:94
957 #, c-format
958 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
959 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
960
961 #: methods/connect.cc:100
962 #, c-format
963 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
964 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
965
966 #: methods/connect.cc:108
967 #, c-format
968 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
969 msgstr ""
970 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
971
972 #: methods/connect.cc:126
973 #, c-format
974 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
975 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
976
977 #. We say this mainly because the pause here is for the
978 #. ssh connection that is still going
979 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
980 #, c-format
981 msgid "Connecting to %s"
982 msgstr "Konektatzen -> %s..."
983
984 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
985 #, c-format
986 msgid "Could not resolve '%s'"
987 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
988
989 #: methods/connect.cc:205
990 #, c-format
991 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
992 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
993
994 #: methods/connect.cc:209
995 #, fuzzy, c-format
996 msgid "System error resolving '%s:%s'"
997 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
998
999 #: methods/connect.cc:211
1000 #, fuzzy, c-format
1001 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1002 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1003
1004 #: methods/connect.cc:258
1005 #, fuzzy, c-format
1006 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1007 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1008
1009 #: methods/gpgv.cc:168
1010 msgid ""
1011 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1012 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1013
1014 #: methods/gpgv.cc:172
1015 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1016 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1017
1018 #: methods/gpgv.cc:174
1019 #, fuzzy
1020 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1021 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
1022
1023 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1024 #: methods/gpgv.cc:180
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1028 "authentication?)"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: methods/gpgv.cc:184
1032 msgid "Unknown error executing gpgv"
1033 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1034
1035 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1036 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1037 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1038
1039 #: methods/gpgv.cc:231
1040 msgid ""
1041 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1042 "available:\n"
1043 msgstr ""
1044 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1045 "eskuragarri:\n"
1046
1047 #: methods/gzip.cc:69
1048 msgid "Empty files can't be valid archives"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: methods/http.cc:511
1052 msgid "Error writing to the file"
1053 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1054
1055 #: methods/http.cc:525
1056 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1057 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1058
1059 #: methods/http.cc:527
1060 msgid "Error reading from server"
1061 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1062
1063 #: methods/http.cc:563
1064 msgid "Error writing to file"
1065 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1066
1067 #: methods/http.cc:623
1068 msgid "Select failed"
1069 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1070
1071 #: methods/http.cc:628
1072 msgid "Connection timed out"
1073 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
1074
1075 #: methods/http.cc:651
1076 msgid "Error writing to output file"
1077 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1078
1079 #: methods/server.cc:52
1080 msgid "Waiting for headers"
1081 msgstr "Goiburuen zain"
1082
1083 #: methods/server.cc:110
1084 msgid "Bad header line"
1085 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1086
1087 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1088 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1089 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
1090
1091 #: methods/server.cc:172
1092 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1093 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1094
1095 #: methods/server.cc:195
1096 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1097 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1098
1099 #: methods/server.cc:197
1100 msgid "This HTTP server has broken range support"
1101 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1102
1103 #: methods/server.cc:221
1104 msgid "Unknown date format"
1105 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
1106
1107 #: methods/server.cc:490
1108 msgid "Bad header data"
1109 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1110
1111 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1112 msgid "Connection failed"
1113 msgstr "Konexioak huts egin du"
1114
1115 #: methods/server.cc:655
1116 msgid "Internal error"
1117 msgstr "Barne errorea"
1118
1119 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1120 msgid "Hit "
1121 msgstr "Atzituta "
1122
1123 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1124 msgid "Get:"
1125 msgstr "Hartu:"
1126
1127 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1128 msgid "Ign "
1129 msgstr "Ez ikusi "
1130
1131 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1132 msgid "Err "
1133 msgstr "Err "
1134
1135 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1136 #, c-format
1137 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1138 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1139
1140 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1141 #, c-format
1142 msgid " [Working]"
1143 msgstr " [Lanean]"
1144
1145 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1146 #, c-format
1147 msgid ""
1148 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1149 " '%s'\n"
1150 "in the drive '%s' and press enter\n"
1151 msgstr ""
1152 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1153 " '%s'\n"
1154 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1155
1156 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1157 msgid "Correcting dependencies..."
1158 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
1159
1160 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1161 msgid " failed."
1162 msgstr " : huts egin du."
1163
1164 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1165 msgid "Unable to correct dependencies"
1166 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
1167
1168 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1169 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1170 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
1171
1172 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1173 msgid " Done"
1174 msgstr " Eginda"
1175
1176 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1177 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1178 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
1179
1180 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1181 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1182 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
1183
1184 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1185 msgid "Sorting"
1186 msgstr ""
1187
1188 #: apt-private/private-download.cc:36
1189 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1190 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
1191
1192 #: apt-private/private-download.cc:40
1193 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1194 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
1195
1196 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1197 msgid "Some packages could not be authenticated"
1198 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
1199
1200 #: apt-private/private-download.cc:50
1201 msgid "Install these packages without verification?"
1202 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu?"
1203
1204 #: apt-private/private-download.cc:59 apt-private/private-install.cc:210
1205 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1206 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
1207
1208 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1209 #, c-format
1210 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1211 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
1212
1213 #: apt-private/private-install.cc:82
1214 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1215 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
1216
1217 #: apt-private/private-install.cc:91
1218 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1219 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
1220
1221 #: apt-private/private-install.cc:110
1222 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1223 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
1224
1225 #: apt-private/private-install.cc:148
1226 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1227 msgstr ""
1228 "Hau bitxia... Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
1229 "berri emanez (ingelesez)"
1230
1231 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1232 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1233 #: apt-private/private-install.cc:155
1234 #, c-format
1235 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1236 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1237
1238 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1239 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1240 #: apt-private/private-install.cc:160
1241 #, c-format
1242 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1243 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1244
1245 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1246 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1247 #: apt-private/private-install.cc:167
1248 #, c-format
1249 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1250 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
1251
1252 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1253 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1254 #: apt-private/private-install.cc:172
1255 #, c-format
1256 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1257 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
1258
1259 #: apt-private/private-install.cc:200
1260 #, c-format
1261 msgid "You don't have enough free space in %s."
1262 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1263
1264 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1265 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1266 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
1267
1268 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1269 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1270 #: apt-private/private-install.cc:220
1271 msgid "Yes, do as I say!"
1272 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
1273
1274 #: apt-private/private-install.cc:222
1275 #, c-format
1276 msgid ""
1277 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1278 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1279 " ?] "
1280 msgstr ""
1281 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
1282 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
1283 " ?] "
1284
1285 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1286 msgid "Abort."
1287 msgstr "Abortatu."
1288
1289 #: apt-private/private-install.cc:243
1290 msgid "Do you want to continue?"
1291 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu?"
1292
1293 #: apt-private/private-install.cc:313
1294 msgid "Some files failed to download"
1295 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
1296
1297 #: apt-private/private-install.cc:320
1298 msgid ""
1299 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1300 "missing?"
1301 msgstr ""
1302 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
1303 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
1304
1305 #: apt-private/private-install.cc:324
1306 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1307 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
1308
1309 #: apt-private/private-install.cc:329
1310 msgid "Unable to correct missing packages."
1311 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
1312
1313 #: apt-private/private-install.cc:330
1314 msgid "Aborting install."
1315 msgstr "Abortatu instalazioa."
1316
1317 #: apt-private/private-install.cc:366
1318 msgid ""
1319 "The following package disappeared from your system as\n"
1320 "all files have been overwritten by other packages:"
1321 msgid_plural ""
1322 "The following packages disappeared from your system as\n"
1323 "all files have been overwritten by other packages:"
1324 msgstr[0] ""
1325 msgstr[1] ""
1326
1327 #: apt-private/private-install.cc:370
1328 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1329 msgstr ""
1330
1331 #: apt-private/private-install.cc:391
1332 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1333 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1334
1335 #: apt-private/private-install.cc:499
1336 msgid ""
1337 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1338 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1339 msgstr ""
1340 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1341 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1342
1343 #.
1344 #. if (Packages == 1)
1345 #. {
1346 #. c1out << std::endl;
1347 #. c1out <<
1348 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1349 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1350 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1351 #. }
1352 #.
1353 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1354 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1355 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1356
1357 #: apt-private/private-install.cc:506
1358 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1359 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1360
1361 #: apt-private/private-install.cc:513
1362 #, fuzzy
1363 msgid ""
1364 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1365 msgid_plural ""
1366 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1367 "required:"
1368 msgstr[0] ""
1369 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1370 "behar."
1371 msgstr[1] ""
1372 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1373 "behar."
1374
1375 #: apt-private/private-install.cc:517
1376 #, fuzzy, c-format
1377 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1378 msgid_plural ""
1379 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1380 msgstr[0] ""
1381 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1382 "behar."
1383 msgstr[1] ""
1384 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1385 "behar."
1386
1387 #: apt-private/private-install.cc:519
1388 #, fuzzy
1389 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1390 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1391 msgstr[0] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1392 msgstr[1] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1393
1394 #: apt-private/private-install.cc:612
1395 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1396 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1397
1398 #: apt-private/private-install.cc:614
1399 msgid ""
1400 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1401 "solution)."
1402 msgstr ""
1403 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1404 "zehaztu konponbide bat)."
1405
1406 #: apt-private/private-install.cc:638
1407 msgid ""
1408 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1409 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1410 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1411 "or been moved out of Incoming."
1412 msgstr ""
1413 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1414 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1415 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1416 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1417
1418 #: apt-private/private-install.cc:659
1419 msgid "Broken packages"
1420 msgstr "Hautsitako paketeak"
1421
1422 #: apt-private/private-install.cc:712
1423 msgid "The following extra packages will be installed:"
1424 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1425
1426 #: apt-private/private-install.cc:802
1427 msgid "Suggested packages:"
1428 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1429
1430 #: apt-private/private-install.cc:803
1431 msgid "Recommended packages:"
1432 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1433
1434 #: apt-private/private-install.cc:825
1435 #, c-format
1436 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1437 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
1438
1439 #: apt-private/private-install.cc:829
1440 #, fuzzy, c-format
1441 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1442 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
1443
1444 #: apt-private/private-install.cc:841
1445 #, c-format
1446 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1447 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
1448
1449 #: apt-private/private-install.cc:846
1450 #, c-format
1451 msgid "%s is already the newest version.\n"
1452 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1453
1454 #: apt-private/private-install.cc:894
1455 #, fuzzy, c-format
1456 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1457 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
1458
1459 #: apt-private/private-install.cc:899
1460 #, fuzzy, c-format
1461 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1462 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
1463
1464 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1465 #: apt-private/private-install.cc:941
1466 #, fuzzy, c-format
1467 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1468 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
1469
1470 #: apt-private/private-install.cc:947
1471 #, fuzzy, c-format
1472 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1473 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
1474
1475 #: apt-private/private-list.cc:129
1476 msgid "Listing"
1477 msgstr ""
1478
1479 #: apt-private/private-list.cc:159
1480 #, c-format
1481 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1482 msgid_plural ""
1483 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1484 msgstr[0] ""
1485 msgstr[1] ""
1486
1487 #: apt-private/private-main.cc:32
1488 msgid ""
1489 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1490 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1491 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1492 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1493 msgstr ""
1494
1495 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1496 #: apt-private/private-show.cc:89
1497 msgid "unknown"
1498 msgstr ""
1499
1500 #: apt-private/private-output.cc:265
1501 #, fuzzy, c-format
1502 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1503 msgstr " [Instalatuta]"
1504
1505 #: apt-private/private-output.cc:268
1506 #, fuzzy
1507 msgid "[installed,local]"
1508 msgstr " [Instalatuta]"
1509
1510 #: apt-private/private-output.cc:270
1511 msgid "[installed,auto-removable]"
1512 msgstr ""
1513
1514 #: apt-private/private-output.cc:272
1515 #, fuzzy
1516 msgid "[installed,automatic]"
1517 msgstr " [Instalatuta]"
1518
1519 #: apt-private/private-output.cc:274
1520 #, fuzzy
1521 msgid "[installed]"
1522 msgstr " [Instalatuta]"
1523
1524 #: apt-private/private-output.cc:277
1525 #, c-format
1526 msgid "[upgradable from: %s]"
1527 msgstr ""
1528
1529 #: apt-private/private-output.cc:281
1530 msgid "[residual-config]"
1531 msgstr ""
1532
1533 #: apt-private/private-output.cc:455
1534 #, c-format
1535 msgid "but %s is installed"
1536 msgstr "baina %s instalatuta dago"
1537
1538 #: apt-private/private-output.cc:457
1539 #, c-format
1540 msgid "but %s is to be installed"
1541 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
1542
1543 #: apt-private/private-output.cc:464
1544 msgid "but it is not installable"
1545 msgstr "baina ez da instalagarria"
1546
1547 #: apt-private/private-output.cc:466
1548 msgid "but it is a virtual package"
1549 msgstr "baina pakete birtuala da"
1550
1551 #: apt-private/private-output.cc:469
1552 msgid "but it is not installed"
1553 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1554
1555 #: apt-private/private-output.cc:469
1556 msgid "but it is not going to be installed"
1557 msgstr "baina ez da instalatuko"
1558
1559 #: apt-private/private-output.cc:474
1560 msgid " or"
1561 msgstr " edo"
1562
1563 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1564 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1565 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
1566
1567 #: apt-private/private-output.cc:523
1568 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1569 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
1570
1571 #: apt-private/private-output.cc:549
1572 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1573 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
1574
1575 #: apt-private/private-output.cc:571
1576 msgid "The following packages have been kept back:"
1577 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
1578
1579 #: apt-private/private-output.cc:592
1580 msgid "The following packages will be upgraded:"
1581 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
1582
1583 #: apt-private/private-output.cc:613
1584 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1585 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
1586
1587 #: apt-private/private-output.cc:633
1588 msgid "The following held packages will be changed:"
1589 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
1590
1591 #: apt-private/private-output.cc:688
1592 #, c-format
1593 msgid "%s (due to %s) "
1594 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
1595
1596 #: apt-private/private-output.cc:696
1597 msgid ""
1598 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1599 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1600 msgstr ""
1601 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
1602 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
1603
1604 #: apt-private/private-output.cc:727
1605 #, c-format
1606 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1607 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
1608
1609 #: apt-private/private-output.cc:731
1610 #, c-format
1611 msgid "%lu reinstalled, "
1612 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
1613
1614 #: apt-private/private-output.cc:733
1615 #, c-format
1616 msgid "%lu downgraded, "
1617 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
1618
1619 #: apt-private/private-output.cc:735
1620 #, c-format
1621 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1622 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
1623
1624 #: apt-private/private-output.cc:739
1625 #, c-format
1626 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1627 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
1628
1629 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1630 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1631 #. The user has to answer with an input matching the
1632 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1633 #: apt-private/private-output.cc:761
1634 msgid "[Y/n]"
1635 msgstr "[B/e]"
1636
1637 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1638 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1639 #. The user has to answer with an input matching the
1640 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1641 #: apt-private/private-output.cc:767
1642 msgid "[y/N]"
1643 msgstr "[b/E]"
1644
1645 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1646 #: apt-private/private-output.cc:778
1647 msgid "Y"
1648 msgstr ""
1649
1650 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1651 #: apt-private/private-output.cc:784
1652 msgid "N"
1653 msgstr ""
1654
1655 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1656 #, c-format
1657 msgid "Regex compilation error - %s"
1658 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
1659
1660 #: apt-private/private-search.cc:69
1661 msgid "Full Text Search"
1662 msgstr ""
1663
1664 #: apt-private/private-show.cc:156
1665 #, c-format
1666 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1667 msgid_plural ""
1668 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1669 msgstr[0] ""
1670 msgstr[1] ""
1671
1672 #: apt-private/private-show.cc:163
1673 msgid "not a real package (virtual)"
1674 msgstr ""
1675
1676 #: apt-private/private-sources.cc:58
1677 #, fuzzy, c-format
1678 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1679 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
1680
1681 #: apt-private/private-sources.cc:70
1682 #, c-format
1683 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1684 msgstr ""
1685
1686 #: apt-private/private-update.cc:31
1687 msgid "The update command takes no arguments"
1688 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1689
1690 #: apt-private/private-update.cc:90
1691 #, c-format
1692 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1693 msgid_plural ""
1694 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1695 msgstr[0] ""
1696 msgstr[1] ""
1697
1698 #: apt-private/private-update.cc:94
1699 msgid "All packages are up to date."
1700 msgstr ""
1701
1702 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1703 msgid "Calculating upgrade... "
1704 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1705
1706 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1707 msgid "Done"
1708 msgstr "Eginda"
1709
1710 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1711 #. Only warn if there is no sources.list file.
1712 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:494
1713 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
1714 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1715 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1716 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1717 #, c-format
1718 msgid "Unable to read %s"
1719 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1720
1721 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1722 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1723 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1724 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1725 #, c-format
1726 msgid "Unable to change to %s"
1727 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
1728
1729 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1730 #. and provide a config option to define that default
1731 #: methods/mirror.cc:280
1732 #, c-format
1733 msgid "No mirror file '%s' found "
1734 msgstr ""
1735
1736 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1737 #. and provide a config option to define that default
1738 #: methods/mirror.cc:287
1739 #, fuzzy, c-format
1740 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1741 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1742
1743 #: methods/mirror.cc:315
1744 #, fuzzy, c-format
1745 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1746 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1747
1748 #: methods/mirror.cc:445
1749 #, c-format
1750 msgid "[Mirror: %s]"
1751 msgstr ""
1752
1753 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1754 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1755 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
1756
1757 #: methods/rsh.cc:343
1758 msgid "Connection closed prematurely"
1759 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1760
1761 #: dselect/install:33
1762 msgid "Bad default setting!"
1763 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1764
1765 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1766 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1767 msgid "Press enter to continue."
1768 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1769
1770 #: dselect/install:92
1771 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1772 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1773
1774 #: dselect/install:102
1775 #, fuzzy
1776 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1777 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1778
1779 #: dselect/install:103
1780 #, fuzzy
1781 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1782 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1783
1784 #: dselect/install:104
1785 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1786 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1787
1788 #: dselect/install:105
1789 msgid ""
1790 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1791 msgstr ""
1792 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1793 "berriro"
1794
1795 #: dselect/update:30
1796 msgid "Merging available information"
1797 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1798
1799 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1800 msgid ""
1801 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1802 "\n"
1803 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1804 "from debian packages\n"
1805 "\n"
1806 "Options:\n"
1807 " -h This help text\n"
1808 " -t Set the temp dir\n"
1809 " -c=? Read this configuration file\n"
1810 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1811 msgstr ""
1812 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1813 "\n"
1814 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
1815 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
1816 "\n"
1817 "Aukerak:\n"
1818 " -h Laguntza testu hau\n"
1819 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
1820 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1821 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1822
1823 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1824 #, fuzzy, c-format
1825 msgid "Unable to mkstemp %s"
1826 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1827
1828 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1829 #, c-format
1830 msgid "Unable to write to %s"
1831 msgstr "%s : ezin da idatzi"
1832
1833 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1834 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1835 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
1836
1837 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1838 msgid "Package extension list is too long"
1839 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
1840
1841 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1842 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1843 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1844 #, c-format
1845 msgid "Error processing directory %s"
1846 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
1847
1848 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1849 msgid "Source extension list is too long"
1850 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
1851
1852 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1853 msgid "Error writing header to contents file"
1854 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
1855
1856 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1857 #, c-format
1858 msgid "Error processing contents %s"
1859 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
1860
1861 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1862 msgid ""
1863 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1864 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1865 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1866 " contents path\n"
1867 " release path\n"
1868 " generate config [groups]\n"
1869 " clean config\n"
1870 "\n"
1871 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1872 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1873 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1874 "\n"
1875 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1876 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1877 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1878 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1879 "\n"
1880 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1881 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1882 "\n"
1883 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1884 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1885 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1886 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1887 "Debian archive:\n"
1888 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1889 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1890 "\n"
1891 "Options:\n"
1892 " -h This help text\n"
1893 " --md5 Control MD5 generation\n"
1894 " -s=? Source override file\n"
1895 " -q Quiet\n"
1896 " -d=? Select the optional caching database\n"
1897 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1898 " --contents Control contents file generation\n"
1899 " -c=? Read this configuration file\n"
1900 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1901 msgstr ""
1902 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
1903 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1904 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1905 " contents path\n"
1906 " release path\n"
1907 " generate config [groups]\n"
1908 " clean config\n"
1909 "\n"
1910 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
1911 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
1912 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
1913 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
1914 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
1915 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
1916 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
1917 "\n"
1918 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
1919 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
1920 "fitxategi bat zehazteko.\n"
1921 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
1922 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
1923 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
1924 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
1925 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
1926 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1927 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1928 "\n"
1929 "Aukerak:\n"
1930 " -h Laguntza testu hau\n"
1931 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
1932 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
1933 " -q Isilik\n"
1934 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
1935 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
1936 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
1937 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1938 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
1939
1940 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
1941 msgid "No selections matched"
1942 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
1943
1944 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
1945 #, c-format
1946 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1947 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
1948
1949 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1950 #, c-format
1951 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1952 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
1953
1954 #: ftparchive/cachedb.cc:83
1955 #, c-format
1956 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1957 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
1958
1959 #: ftparchive/cachedb.cc:94
1960 #, fuzzy
1961 msgid ""
1962 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1963 "remove and re-create the database."
1964 msgstr ""
1965 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
1966 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
1967
1968 #: ftparchive/cachedb.cc:99
1969 #, c-format
1970 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1971 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
1972
1973 #: ftparchive/cachedb.cc:182 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1974 #: apt-inst/extract.cc:216
1975 #, c-format
1976 msgid "Failed to stat %s"
1977 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
1978
1979 #: ftparchive/cachedb.cc:332
1980 #, fuzzy
1981 msgid "Failed to read .dsc"
1982 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
1983
1984 #: ftparchive/cachedb.cc:365
1985 msgid "Archive has no control record"
1986 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
1987
1988 #: ftparchive/cachedb.cc:594
1989 msgid "Unable to get a cursor"
1990 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
1991
1992 #: ftparchive/writer.cc:91
1993 #, c-format
1994 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1995 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
1996
1997 #: ftparchive/writer.cc:96
1998 #, c-format
1999 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2000 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
2001
2002 #: ftparchive/writer.cc:152
2003 msgid "E: "
2004 msgstr "E: "
2005
2006 #: ftparchive/writer.cc:154
2007 msgid "W: "
2008 msgstr "A: "
2009
2010 #: ftparchive/writer.cc:161
2011 msgid "E: Errors apply to file "
2012 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
2013
2014 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2015 #, c-format
2016 msgid "Failed to resolve %s"
2017 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
2018
2019 #: ftparchive/writer.cc:192
2020 msgid "Tree walking failed"
2021 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
2022
2023 #: ftparchive/writer.cc:219
2024 #, c-format
2025 msgid "Failed to open %s"
2026 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
2027
2028 #: ftparchive/writer.cc:278
2029 #, c-format
2030 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2031 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2032
2033 #: ftparchive/writer.cc:286
2034 #, c-format
2035 msgid "Failed to readlink %s"
2036 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
2037
2038 #: ftparchive/writer.cc:290
2039 #, c-format
2040 msgid "Failed to unlink %s"
2041 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
2042
2043 #: ftparchive/writer.cc:298
2044 #, c-format
2045 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2046 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
2047
2048 #: ftparchive/writer.cc:308
2049 #, c-format
2050 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2051 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
2052
2053 #: ftparchive/writer.cc:417
2054 msgid "Archive had no package field"
2055 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
2056
2057 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
2058 #, c-format
2059 msgid " %s has no override entry\n"
2060 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
2061
2062 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
2063 #, c-format
2064 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2065 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
2066
2067 #: ftparchive/writer.cc:706
2068 #, c-format
2069 msgid " %s has no source override entry\n"
2070 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
2071
2072 #: ftparchive/writer.cc:710
2073 #, c-format
2074 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2075 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
2076
2077 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2078 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2079 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
2080
2081 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2082 #, c-format
2083 msgid "Unable to open %s"
2084 msgstr "Ezin da %s ireki"
2085
2086 #. skip spaces
2087 #. find end of word
2088 #: ftparchive/override.cc:68
2089 #, fuzzy, c-format
2090 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2091 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2092
2093 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2094 #, c-format
2095 msgid "Failed to read the override file %s"
2096 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
2097
2098 #: ftparchive/override.cc:166
2099 #, fuzzy, c-format
2100 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2101 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2102
2103 #: ftparchive/override.cc:178
2104 #, fuzzy, c-format
2105 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2106 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
2107
2108 #: ftparchive/override.cc:191
2109 #, fuzzy, c-format
2110 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2111 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
2112
2113 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2114 #, c-format
2115 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2116 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
2117
2118 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2119 #, c-format
2120 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2121 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
2122
2123 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2124 msgid "Failed to create FILE*"
2125 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
2126
2127 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2128 msgid "Failed to fork"
2129 msgstr "Huts egin du sardetzean"
2130
2131 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2132 msgid "Compress child"
2133 msgstr "Konprimatu Umeak"
2134
2135 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2136 #, c-format
2137 msgid "Internal error, failed to create %s"
2138 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
2139
2140 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2141 msgid "IO to subprocess/file failed"
2142 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
2143
2144 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2145 msgid "Failed to read while computing MD5"
2146 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
2147
2148 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2149 #, c-format
2150 msgid "Problem unlinking %s"
2151 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
2152
2153 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2154 #, c-format
2155 msgid "Failed to rename %s to %s"
2156 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
2157
2158 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2159 #, fuzzy
2160 msgid ""
2161 "Usage: apt-internal-solver\n"
2162 "\n"
2163 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2164 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2165 "\n"
2166 "Options:\n"
2167 " -h This help text.\n"
2168 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2169 " -c=? Read this configuration file\n"
2170 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2171 msgstr ""
2172 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
2173 "\n"
2174 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
2175 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
2176 "\n"
2177 "Aukerak:\n"
2178 " -h Laguntza testu hau\n"
2179 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
2180 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2181 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
2182
2183 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2184 msgid "Unknown package record!"
2185 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
2186
2187 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2188 msgid ""
2189 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2190 "\n"
2191 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2192 "to indicate what kind of file it is.\n"
2193 "\n"
2194 "Options:\n"
2195 " -h This help text\n"
2196 " -s Use source file sorting\n"
2197 " -c=? Read this configuration file\n"
2198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2199 msgstr ""
2200 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
2201 "\n"
2202 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
2203 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
2204 "\n"
2205 "Aukerak:\n"
2206 " -h Laguntza testu hau\n"
2207 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
2208 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2209 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
2210
2211 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2212 #, c-format
2213 msgid "Failed to write file %s"
2214 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
2215
2216 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2217 #, c-format
2218 msgid "Failed to close file %s"
2219 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
2220
2221 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2222 #, c-format
2223 msgid "The path %s is too long"
2224 msgstr "%s bidea luzeegia da"
2225
2226 #: apt-inst/extract.cc:132
2227 #, c-format
2228 msgid "Unpacking %s more than once"
2229 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
2230
2231 #: apt-inst/extract.cc:142
2232 #, c-format
2233 msgid "The directory %s is diverted"
2234 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2235
2236 #: apt-inst/extract.cc:152
2237 #, c-format
2238 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2239 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
2240
2241 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2242 msgid "The diversion path is too long"
2243 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
2244
2245 #: apt-inst/extract.cc:249
2246 #, c-format
2247 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2248 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
2249
2250 #: apt-inst/extract.cc:289
2251 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2252 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
2253
2254 #: apt-inst/extract.cc:293
2255 msgid "The path is too long"
2256 msgstr "Bidea luzeegia da"
2257
2258 #: apt-inst/extract.cc:421
2259 #, c-format
2260 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2261 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
2262
2263 #: apt-inst/extract.cc:438
2264 #, c-format
2265 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2266 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
2267
2268 #: apt-inst/extract.cc:498
2269 #, c-format
2270 msgid "Unable to stat %s"
2271 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
2272
2273 #: apt-inst/filelist.cc:380
2274 msgid "DropNode called on still linked node"
2275 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
2276
2277 #: apt-inst/filelist.cc:412
2278 msgid "Failed to locate the hash element!"
2279 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
2280
2281 #: apt-inst/filelist.cc:459
2282 msgid "Failed to allocate diversion"
2283 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
2284
2285 #: apt-inst/filelist.cc:464
2286 msgid "Internal error in AddDiversion"
2287 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
2288
2289 #: apt-inst/filelist.cc:477
2290 #, c-format
2291 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2292 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
2293
2294 #: apt-inst/filelist.cc:506
2295 #, c-format
2296 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2297 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
2298
2299 #: apt-inst/filelist.cc:549
2300 #, c-format
2301 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2302 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
2303
2304 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2305 msgid "Invalid archive signature"
2306 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
2307
2308 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2309 msgid "Error reading archive member header"
2310 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
2311
2312 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2313 #, fuzzy, c-format
2314 msgid "Invalid archive member header %s"
2315 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2316
2317 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2318 msgid "Invalid archive member header"
2319 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2320
2321 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2322 msgid "Archive is too short"
2323 msgstr "Artxiboa laburregia da"
2324
2325 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2326 msgid "Failed to read the archive headers"
2327 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
2328
2329 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2330 msgid "Failed to create pipes"
2331 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
2332
2333 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2334 msgid "Failed to exec gzip "
2335 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
2336
2337 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2338 msgid "Corrupted archive"
2339 msgstr "Hondatutako artxiboa"
2340
2341 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2342 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2343 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
2344
2345 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2346 #, c-format
2347 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2348 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
2349
2350 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2351 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2352 #, c-format
2353 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2354 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
2355
2356 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2357 #, c-format
2358 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2359 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
2360
2361 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2362 msgid "Unparsable control file"
2363 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
2364
2365 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2366 #, fuzzy, c-format
2367 msgid "List directory %spartial is missing."
2368 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2369
2370 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2371 #, fuzzy, c-format
2372 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2373 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2374
2375 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2376 #, fuzzy, c-format
2377 msgid "Unable to lock directory %s"
2378 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2379
2380 #: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39
2381 #, fuzzy, c-format
2382 msgid "Clean of %s is not supported"
2383 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2384
2385 #. only show the ETA if it makes sense
2386 #. two days
2387 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2388 #, c-format
2389 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2390 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2391
2392 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2393 #, c-format
2394 msgid "Retrieving file %li of %li"
2395 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2396
2397 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2398 #, c-format
2399 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2400 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2401
2402 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2403 msgid "Hash Sum mismatch"
2404 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2405
2406 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2407 msgid "Size mismatch"
2408 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2409
2410 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2411 #, fuzzy
2412 msgid "Invalid file format"
2413 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2414
2415 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2419 "or malformed file)"
2420 msgstr ""
2421
2422 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2423 #, fuzzy, c-format
2424 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2425 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2426
2427 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2428 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2429 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2430
2431 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2435 "repository will not be applied."
2436 msgstr ""
2437
2438 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2439 #, c-format
2440 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2441 msgstr ""
2442
2443 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2447 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2448 msgstr ""
2449
2450 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2451 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2452 #, c-format
2453 msgid "GPG error: %s: %s"
2454 msgstr ""
2455
2456 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2460 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2461 msgstr ""
2462 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2463 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2464
2465 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2466 #, c-format
2467 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2468 msgstr ""
2469
2470 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2474 msgstr ""
2475 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2476 "paketearentzat."
2477
2478 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2479 #, c-format
2480 msgid "The method driver %s could not be found."
2481 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2482
2483 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2484 #, fuzzy, c-format
2485 msgid "Is the package %s installed?"
2486 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
2487
2488 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2489 #, c-format
2490 msgid "Method %s did not start correctly"
2491 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2492
2493 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2494 #, c-format
2495 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2496 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2497
2498 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2502 msgstr ""
2503 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2504
2505 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2506 msgid ""
2507 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2508 "held packages."
2509 msgstr ""
2510 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2511 "atxikitako paketeek eraginda."
2512
2513 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2514 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2515 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2516
2517 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2518 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2519 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2520
2521 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2522 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2523 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2524
2525 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2526 msgid "The list of sources could not be read."
2527 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
2528
2529 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2530 #, c-format
2531 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2532 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
2533
2534 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2535 #, c-format
2536 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2537 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
2538
2539 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2540 #, fuzzy, c-format
2541 msgid "Couldn't find task '%s'"
2542 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
2543
2544 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2545 #, fuzzy, c-format
2546 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2547 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2548
2549 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2550 #, fuzzy, c-format
2551 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2552 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2553
2554 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2555 #, c-format
2556 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2557 msgstr ""
2558
2559 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2563 "neither of them"
2564 msgstr ""
2565
2566 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2567 #, c-format
2568 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2569 msgstr ""
2570
2571 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2572 #, c-format
2573 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2574 msgstr ""
2575
2576 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2577 #, c-format
2578 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2579 msgstr ""
2580
2581 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2582 #, c-format
2583 msgid "Line %u too long in source list %s."
2584 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2585
2586 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2587 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2588 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2589
2590 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2591 #, c-format
2592 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2593 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2594
2595 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2596 msgid "Waiting for disc...\n"
2597 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2598
2599 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2600 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2601 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2602
2603 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2604 msgid "Identifying... "
2605 msgstr "Egiaztatzen... "
2606
2607 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2608 #, c-format
2609 msgid "Stored label: %s\n"
2610 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2611
2612 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2613 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2614 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2615
2616 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2620 "%zu signatures\n"
2621 msgstr ""
2622 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
2623 "aurkitu dira\n"
2624
2625 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2626 msgid ""
2627 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2628 "wrong architecture?"
2629 msgstr ""
2630
2631 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2632 #, c-format
2633 msgid "Found label '%s'\n"
2634 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2635
2636 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2637 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2638 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2639
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "This disc is called: \n"
2644 "'%s'\n"
2645 msgstr ""
2646 "Diskaren izen:\n"
2647 "'%s'\n"
2648
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2650 msgid "Copying package lists..."
2651 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2652
2653 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2654 msgid "Writing new source list\n"
2655 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
2656
2657 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2658 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2659 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2660
2661 #: apt-pkg/clean.cc:64
2662 #, c-format
2663 msgid "Unable to stat %s."
2664 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2665
2666 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2667 msgid "Building dependency tree"
2668 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2669
2670 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2671 msgid "Candidate versions"
2672 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2673
2674 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2675 msgid "Dependency generation"
2676 msgstr "Dependentzi Sormena"
2677
2678 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2679 msgid "Reading state information"
2680 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2681
2682 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2683 #, c-format
2684 msgid "Failed to open StateFile %s"
2685 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2686
2687 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2688 #, c-format
2689 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2690 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2691
2692 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2693 msgid "Send scenario to solver"
2694 msgstr ""
2695
2696 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2697 msgid "Send request to solver"
2698 msgstr ""
2699
2700 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2701 msgid "Prepare for receiving solution"
2702 msgstr ""
2703
2704 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2705 msgid "External solver failed without a proper error message"
2706 msgstr ""
2707
2708 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2709 msgid "Execute external solver"
2710 msgstr ""
2711
2712 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2713 #, c-format
2714 msgid "Wrote %i records.\n"
2715 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2716
2717 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2718 #, c-format
2719 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2720 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2721
2722 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2723 #, c-format
2724 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2725 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2726
2727 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2728 #, c-format
2729 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2730 msgstr ""
2731 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2732
2733 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2734 #, c-format
2735 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2736 msgstr ""
2737
2738 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2739 #, fuzzy, c-format
2740 msgid "Hash mismatch for: %s"
2741 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2742
2743 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2744 #, fuzzy, c-format
2745 msgid "Unable to parse Release file %s"
2746 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2747
2748 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2749 #, fuzzy, c-format
2750 msgid "No sections in Release file %s"
2751 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
2752
2753 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2754 #, c-format
2755 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2756 msgstr ""
2757
2758 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2759 #, fuzzy, c-format
2760 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2761 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
2762
2763 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2764 #, fuzzy, c-format
2765 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2766 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2767
2768 #: apt-pkg/init.cc:146
2769 #, c-format
2770 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2771 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2772
2773 #: apt-pkg/init.cc:162
2774 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2775 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2776
2777 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2778 #, c-format
2779 msgid "Progress: [%3i%%]"
2780 msgstr ""
2781
2782 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2783 msgid "Running dpkg"
2784 msgstr ""
2785
2786 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2790 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2791 msgstr ""
2792
2793 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2794 #, fuzzy, c-format
2795 msgid "Could not configure '%s'. "
2796 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2797
2798 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2802 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2803 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2804 msgstr ""
2805 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2806 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2807 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2808 "aukera."
2809
2810 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2811 msgid "Empty package cache"
2812 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2813
2814 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2815 msgid "The package cache file is corrupted"
2816 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2817
2818 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2819 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2820 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2821
2822 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2823 #, fuzzy
2824 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2825 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2826
2827 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2828 #, c-format
2829 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2830 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2831
2832 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2833 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2834 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2835
2836 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2837 msgid "Depends"
2838 msgstr "Mendekotasuna:"
2839
2840 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2841 msgid "PreDepends"
2842 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2843
2844 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2845 msgid "Suggests"
2846 msgstr "Iradokizuna:"
2847
2848 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2849 msgid "Recommends"
2850 msgstr "Gomendioa:"
2851
2852 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2853 msgid "Conflicts"
2854 msgstr "Gatazka:"
2855
2856 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2857 msgid "Replaces"
2858 msgstr "Ordeztea:"
2859
2860 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2861 msgid "Obsoletes"
2862 msgstr "Zaharkitzea:"
2863
2864 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2865 msgid "Breaks"
2866 msgstr "Apurturik"
2867
2868 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2869 msgid "Enhances"
2870 msgstr ""
2871
2872 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2873 msgid "important"
2874 msgstr "garrantzitsua"
2875
2876 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2877 msgid "required"
2878 msgstr "beharrezkoa"
2879
2880 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2881 msgid "standard"
2882 msgstr "estandarra"
2883
2884 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2885 msgid "optional"
2886 msgstr "aukerakoa"
2887
2888 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2889 msgid "extra"
2890 msgstr "estra"
2891
2892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2893 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2894 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2895
2896 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2897 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2898 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2899 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2900 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2901 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2903 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2904 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2905 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2906 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2907 #, fuzzy, c-format
2908 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2909 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2910
2911 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2912 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2913 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2914
2915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2916 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2917 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2918
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2920 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2921 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2922
2923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2924 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2925 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2926
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2928 #, c-format
2929 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2930 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2931
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2933 #, c-format
2934 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2935 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2936
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2939 msgid "Reading package lists"
2940 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
2941
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2943 msgid "Collecting File Provides"
2944 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2945
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2947 msgid "IO Error saving source cache"
2948 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2949
2950 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2951 #, c-format
2952 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2953 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2954
2955 #: apt-pkg/policy.cc:83
2956 #, c-format
2957 msgid ""
2958 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2959 "available in the sources"
2960 msgstr ""
2961
2962 #: apt-pkg/policy.cc:422
2963 #, fuzzy, c-format
2964 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2965 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2966
2967 #: apt-pkg/policy.cc:444
2968 #, c-format
2969 msgid "Did not understand pin type %s"
2970 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2971
2972 #: apt-pkg/policy.cc:452
2973 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2974 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2975
2976 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2977 #, fuzzy, c-format
2978 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2979 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2980
2981 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2982 #, fuzzy, c-format
2983 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2984 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2985
2986 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2987 #, fuzzy, c-format
2988 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2989 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2990
2991 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2992 #, fuzzy, c-format
2993 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2994 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2995
2996 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2997 #, fuzzy, c-format
2998 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2999 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3000
3001 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3002 #, fuzzy, c-format
3003 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3004 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3005
3006 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3007 #, c-format
3008 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3009 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
3010
3011 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3012 #, c-format
3013 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3014 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
3015
3016 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3017 #, c-format
3018 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3019 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
3020
3021 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3022 #, c-format
3023 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3024 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
3025
3026 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3027 #, c-format
3028 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3029 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3030
3031 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3032 #, c-format
3033 msgid "Opening %s"
3034 msgstr "%s irekitzen"
3035
3036 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3037 #, c-format
3038 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3039 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
3040
3041 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3042 #, c-format
3043 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3044 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
3045
3046 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3047 #, fuzzy, c-format
3048 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3049 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
3050
3051 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3052 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3053 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
3054
3055 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
3056 #, c-format
3057 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3058 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3059
3060 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
3061 #, c-format
3062 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3063 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
3064
3065 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3066 #, fuzzy
3067 msgid ""
3068 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3069 "used instead."
3070 msgstr ""
3071 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
3072 "zaharrak erabili dira haien ordez."
3073
3074 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3075 #, c-format
3076 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3077 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
3078
3079 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3080 #, c-format
3081 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3082 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
3083
3084 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3085 msgid "Failed to stat the cdrom"
3086 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
3087
3088 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3089 #, c-format
3090 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3091 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
3092
3093 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3094 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3095 #, c-format
3096 msgid "Command line option %s is not understood"
3097 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
3098
3099 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3100 #, c-format
3101 msgid "Command line option %s is not boolean"
3102 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
3103
3104 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3105 #, c-format
3106 msgid "Option %s requires an argument."
3107 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
3108
3109 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3110 #, c-format
3111 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3112 msgstr ""
3113 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3116 #, c-format
3117 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3118 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
3119
3120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3121 #, c-format
3122 msgid "Option '%s' is too long"
3123 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
3124
3125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3126 #, c-format
3127 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3128 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
3129
3130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3131 #, c-format
3132 msgid "Invalid operation %s"
3133 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
3134
3135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3136 #, c-format
3137 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3138 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
3139
3140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3141 #, c-format
3142 msgid "Opening configuration file %s"
3143 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3144
3145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3146 #, c-format
3147 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3148 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
3149
3150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3151 #, c-format
3152 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3153 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
3154
3155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3156 #, c-format
3157 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3158 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
3159
3160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3161 #, c-format
3162 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3163 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
3164
3165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3166 #, c-format
3167 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3168 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
3169
3170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3171 #, c-format
3172 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3173 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
3174
3175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3176 #, c-format
3177 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3178 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
3179
3180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3181 #, fuzzy, c-format
3182 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3183 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
3184
3185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3186 #, c-format
3187 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3188 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
3189
3190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3191 #, c-format
3192 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3193 msgstr ""
3194 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
3195 "fitxategiarentzat"
3196
3197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
3198 #, c-format
3199 msgid "Could not open lock file %s"
3200 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
3201
3202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
3203 #, c-format
3204 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3205 msgstr ""
3206 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
3207
3208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3209 #, c-format
3210 msgid "Could not get lock %s"
3211 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
3212
3213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3214 #, c-format
3215 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3216 msgstr ""
3217
3218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3219 #, c-format
3220 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3221 msgstr ""
3222
3223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3224 #, c-format
3225 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3226 msgstr ""
3227
3228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3229 #, c-format
3230 msgid ""
3231 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3232 msgstr ""
3233
3234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3235 #, c-format
3236 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3237 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
3238
3239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3240 #, fuzzy, c-format
3241 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3242 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
3243
3244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3245 #, c-format
3246 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3247 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
3248
3249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3250 #, c-format
3251 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3252 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
3253
3254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3255 #, fuzzy, c-format
3256 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3257 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
3258
3259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3260 #, c-format
3261 msgid "Could not open file %s"
3262 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3263
3264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3265 #, fuzzy, c-format
3266 msgid "Could not open file descriptor %d"
3267 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3268
3269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3270 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3271 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
3272
3273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3274 msgid "Failed to exec compressor "
3275 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
3276
3277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3278 #, fuzzy, c-format
3279 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3280 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3281
3282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3283 #, fuzzy, c-format
3284 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3285 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3286
3287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3288 #, fuzzy, c-format
3289 msgid "Problem closing the file %s"
3290 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
3291
3292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3293 #, fuzzy, c-format
3294 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3295 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
3296
3297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3298 #, fuzzy, c-format
3299 msgid "Problem unlinking the file %s"
3300 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
3301
3302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3303 msgid "Problem syncing the file"
3304 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
3305
3306 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3307 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3308 #, fuzzy, c-format
3309 msgid "No keyring installed in %s."
3310 msgstr "Abortatu instalazioa."
3311
3312 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3313 msgid "Can't mmap an empty file"
3314 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
3315
3316 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3317 #, fuzzy, c-format
3318 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3319 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3320
3321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3322 #, fuzzy, c-format
3323 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3324 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
3325
3326 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3327 #, fuzzy
3328 msgid "Unable to close mmap"
3329 msgstr "Ezin da %s ireki"
3330
3331 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3332 #, fuzzy
3333 msgid "Unable to synchronize mmap"
3334 msgstr "Ezin da deitu "
3335
3336 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3337 #, c-format
3338 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3339 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
3340
3341 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3342 msgid "Failed to truncate file"
3343 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
3344
3345 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3346 #, c-format
3347 msgid ""
3348 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3349 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3350 msgstr ""
3351 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
3352 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
3353
3354 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3355 #, c-format
3356 msgid ""
3357 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3358 "reached."
3359 msgstr ""
3360
3361 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3362 msgid ""
3363 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3364 msgstr ""
3365
3366 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3367 #, c-format
3368 msgid "%c%s... Error!"
3369 msgstr "%c%s... Errorea!"
3370
3371 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3372 #, c-format
3373 msgid "%c%s... Done"
3374 msgstr "%c%s... Eginda"
3375
3376 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3377 msgid "..."
3378 msgstr ""
3379
3380 #. Print the spinner
3381 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3382 #, fuzzy, c-format
3383 msgid "%c%s... %u%%"
3384 msgstr "%c%s... Eginda"
3385
3386 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3387 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
3388 #, c-format
3389 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3390 msgstr ""
3391
3392 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3393 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3394 #, c-format
3395 msgid "%lih %limin %lis"
3396 msgstr ""
3397
3398 #. min means minutes, s means seconds
3399 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3400 #, c-format
3401 msgid "%limin %lis"
3402 msgstr ""
3403
3404 #. s means seconds
3405 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
3406 #, c-format
3407 msgid "%lis"
3408 msgstr ""
3409
3410 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
3411 #, c-format
3412 msgid "Selection %s not found"
3413 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
3414
3415 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3419 "it?"
3420 msgstr ""
3421
3422 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3423 #, fuzzy, c-format
3424 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3425 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3426
3427 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3428 #. dpkg --configure -a
3429 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3433 msgstr ""
3434
3435 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3436 msgid "Not locked"
3437 msgstr ""
3438
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3440 #, c-format
3441 msgid "Installing %s"
3442 msgstr "%s Instalatzen"
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
3445 #, c-format
3446 msgid "Configuring %s"
3447 msgstr "%s konfiguratzen"
3448
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3450 #, c-format
3451 msgid "Removing %s"
3452 msgstr "%s kentzen"
3453
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3455 #, fuzzy, c-format
3456 msgid "Completely removing %s"
3457 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3458
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3460 #, c-format
3461 msgid "Noting disappearance of %s"
3462 msgstr ""
3463
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3465 #, c-format
3466 msgid "Running post-installation trigger %s"
3467 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3468
3469 #. FIXME: use a better string after freeze
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3471 #, c-format
3472 msgid "Directory '%s' missing"
3473 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3474
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867
3476 #, fuzzy, c-format
3477 msgid "Could not open file '%s'"
3478 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3479
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3481 #, c-format
3482 msgid "Preparing %s"
3483 msgstr "%s prestatzen"
3484
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993
3486 #, c-format
3487 msgid "Unpacking %s"
3488 msgstr "%s irekitzen"
3489
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998
3491 #, c-format
3492 msgid "Preparing to configure %s"
3493 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3494
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3496 #, c-format
3497 msgid "Installed %s"
3498 msgstr "%s Instalatuta"
3499
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3501 #, c-format
3502 msgid "Preparing for removal of %s"
3503 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3504
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3506 #, c-format
3507 msgid "Removed %s"
3508 msgstr "%s kendurik"
3509
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3511 #, c-format
3512 msgid "Preparing to completely remove %s"
3513 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3514
3515 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3516 #, c-format
3517 msgid "Completely removed %s"
3518 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3519
3520 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3521 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3522 #, fuzzy, c-format
3523 msgid "Can not write log (%s)"
3524 msgstr "%s : ezin da idatzi"
3525
3526 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3527 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3528 msgstr ""
3529
3530 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3531 msgid "Is stdout a terminal?"
3532 msgstr ""
3533
3534 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3535 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3536 msgstr ""
3537
3538 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687
3539 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3540 msgstr ""
3541
3542 #. check if its not a follow up error
3543 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692
3544 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3545 msgstr ""
3546
3547 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694
3548 msgid ""
3549 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3550 "error from a previous failure."
3551 msgstr ""
3552
3553 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3554 msgid ""
3555 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3556 "error"
3557 msgstr ""
3558
3559 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3560 msgid ""
3561 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3562 "error"
3563 msgstr ""
3564
3565 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3566 msgid ""
3567 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3568 "local system"
3569 msgstr ""
3570
3571 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742
3572 msgid ""
3573 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3574 msgstr ""
3575
3576 #, fuzzy
3577 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3578 #~ msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
3579
3580 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3581 #~ msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
3582
3583 #~ msgid ""
3584 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3585 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3586 #~ msgstr ""
3587 #~ "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3588 #~ "CD-ROM-a muntatzen\n"
3589
3590 #, fuzzy
3591 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3592 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3593
3594 #, fuzzy
3595 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3596 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3597
3598 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3599 #~ msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
3600
3601 #, fuzzy
3602 #~ msgid " [Not candidate version]"
3603 #~ msgstr "Hautagaien bertsioak"
3604
3605 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3606 #~ msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
3607
3608 #~ msgid ""
3609 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3610 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3611 #~ "is only available from another source\n"
3612 #~ msgstr ""
3613 #~ "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
3614 #~ "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, "
3615 #~ "edo \n"
3616 #~ "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
3617
3618 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3619 #~ msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
3620
3621 #, fuzzy
3622 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3623 #~ msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
3624
3625 #, fuzzy
3626 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3627 #~ msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3628
3629 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3630 #~ msgstr ""
3631 #~ "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
3632
3633 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3634 #~ msgstr "MD5Sum ez dator bat"
3635
3636 #~ msgid ""
3637 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3638 #~ "need to manually fix this package."
3639 #~ msgstr ""
3640 #~ "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz "
3641 #~ "konpondu beharko duzu paketea."
3642
3643 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3644 #~ msgstr ""
3645 #~ "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3646 #~ "muntaturik?)\n"
3647
3648 #, fuzzy
3649 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3650 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3651
3652 #~ msgid "Failed to remove %s"
3653 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
3654
3655 #~ msgid "Unable to create %s"
3656 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
3657
3658 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3659 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
3660
3661 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3662 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
3663
3664 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3665 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
3666
3667 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3668 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
3669
3670 #~ msgid "Reading file listing"
3671 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
3672
3673 #~ msgid ""
3674 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3675 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3676 #~ "package!"
3677 #~ msgstr ""
3678 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
3679 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
3680 #~ "paketearen bertsio bera!"
3681
3682 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3683 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
3684
3685 #~ msgid "Internal error getting a node"
3686 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
3687
3688 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3689 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
3690
3691 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3692 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
3693
3694 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3695 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3696
3697 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3698 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
3699
3700 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3701 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
3702
3703 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3704 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
3705
3706 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3707 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
3708
3709 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3710 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
3711
3712 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3713 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
3714
3715 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3716 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
3717
3718 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3719 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3720
3721 #~ msgid "Read error from %s process"
3722 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
3723
3724 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3725 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
3726
3727 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3728 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3729
3730 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3731 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3732
3733 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3734 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3735
3736 #~ msgid "decompressor"
3737 #~ msgstr "deskonpresorea"
3738
3739 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3740 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3741
3742 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3743 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3744
3745 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3746 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
3747
3748 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3749 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
3750
3751 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3752 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3753
3754 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3755 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
3756
3757 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3758 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
3759
3760 #, fuzzy
3761 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3762 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
3763
3764 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3765 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
3766
3767 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3768 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3769
3770 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3771 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3772
3773 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3774 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
3775
3776 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3777 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
3778
3779 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3780 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3781
3782 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3783 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3784
3785 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3786 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3787
3788 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3789 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3790
3791 #~ msgid "Could not patch file"
3792 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3793
3794 #~ msgid " %4i %s\n"
3795 #~ msgstr " %4i %s\n"
3796
3797 #~ msgid "%4i %s\n"
3798 #~ msgstr "%4i %s\n"
3799
3800 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3801 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"