9b7255ab7d36d16cdcb6411e07629c7509b6bfa6
[ntk/apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-04-01 15:51+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14 "org>\n"
15 "Language: pt_BR\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:149
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:277
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:279
30 #, fuzzy
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:319
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:320
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:321
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:322
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:323
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltando: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:325
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:327
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:329
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:332
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:334
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:336
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:348
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:362
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:367
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Total de espaço frouxo: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:375
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95 #: apt-private/private-show.cc:58
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
102 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
108 #, fuzzy
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr ""
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Arquivos de pacote:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr ""
128 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
129 "de um arquivo de pacote"
130
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
137 msgid "(not found)"
138 msgstr "(não encontrado)"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
141 msgid " Installed: "
142 msgstr " Instalado: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Candidato: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
149 msgid "(none)"
150 msgstr "(nenhum)"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
155
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Tabela de versão:"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
162 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
163 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
164 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
165 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
171 #, fuzzy
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
208 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
209 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
210 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
211 "\n"
212 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
213 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
214 "\n"
215 "Comandos:\n"
216 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
217 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
218 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
219 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
220 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
221 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
222 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
223 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
224 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
225 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
226 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
227 "pacote\n"
228 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
229 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
230 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
231 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
232 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
233 "\n"
234 "Opções:\n"
235 " -h Este texto de ajuda.\n"
236 " -p=? O cache de pacotes.\n"
237 " -s=? O cache de fontes.\n"
238 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
239 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
240 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
241 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
242 "tmp\n"
243 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
246 #, fuzzy
247 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
248 msgstr ""
249 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
256 #, fuzzy, c-format
257 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
258 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
259
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
261 msgid ""
262 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
263 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
264 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
265 "mount point."
266 msgstr ""
267
268 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
269 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
271
272 #: cmdline/apt-config.cc:48
273 msgid "Arguments not in pairs"
274 msgstr "Argumentos não estão em pares"
275
276 #: cmdline/apt-config.cc:89
277 msgid ""
278 "Usage: apt-config [options] command\n"
279 "\n"
280 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
281 "\n"
282 "Commands:\n"
283 " shell - Shell mode\n"
284 " dump - Show the configuration\n"
285 "\n"
286 "Options:\n"
287 " -h This help text.\n"
288 " -c=? Read this configuration file\n"
289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290 msgstr ""
291 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
292 "\n"
293 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
294 "do APT\n"
295 "\n"
296 "Comandos:\n"
297 " shell - Modo shell\n"
298 " dump - Mostra a configuração\n"
299 "\n"
300 "Opções:\n"
301 " -h Este texto de ajuda.\n"
302 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
303 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
304 "tmp\n"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:245
307 #, fuzzy, c-format
308 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
309 msgstr "Impossível achar pacote %s"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:327
312 #, fuzzy, c-format
313 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
314 msgstr "Impossível achar pacote %s"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:330
317 #, fuzzy, c-format
318 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
319 msgstr "Impossível achar pacote %s"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:367
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
324 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:423
327 #, c-format
328 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
329 msgstr ""
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:454
332 #, c-format
333 msgid "Couldn't find package %s"
334 msgstr "Impossível achar pacote %s"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
337 #, c-format
338 msgid "%s set to manually installed.\n"
339 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
342 #, fuzzy, c-format
343 msgid "%s set to automatically installed.\n"
344 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
347 msgid ""
348 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
349 "instead."
350 msgstr ""
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
353 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
354 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
357 msgid "Unable to lock the download directory"
358 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:726
361 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
362 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
365 #, c-format
366 msgid "Unable to find a source package for %s"
367 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:782
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
373 "%s\n"
374 msgstr ""
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:787
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Please use:\n"
380 "bzr branch %s\n"
381 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
382 msgstr ""
383
384 #: cmdline/apt-get.cc:839
385 #, c-format
386 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
387 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
388
389 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
390 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
391 #, c-format
392 msgid "Couldn't determine free space in %s"
393 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:874
396 #, c-format
397 msgid "You don't have enough free space in %s"
398 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
399
400 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
401 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
402 #: cmdline/apt-get.cc:883
403 #, c-format
404 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
405 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
406
407 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
408 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
409 #: cmdline/apt-get.cc:888
410 #, c-format
411 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
412 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:894
415 #, c-format
416 msgid "Fetch source %s\n"
417 msgstr "Obter fonte %s\n"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:912
420 msgid "Failed to fetch some archives."
421 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
424 msgid "Download complete and in download only mode"
425 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:942
428 #, c-format
429 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
430 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:954
433 #, c-format
434 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
435 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:955
438 #, c-format
439 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
440 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:983
443 #, c-format
444 msgid "Build command '%s' failed.\n"
445 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:1002
448 msgid "Child process failed"
449 msgstr "Processo filho falhou"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:1021
452 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
453 msgstr ""
454 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
455 "de construção"
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:1046
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
461 "Architectures for setup"
462 msgstr ""
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
465 #, c-format
466 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
467 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:1093
470 #, c-format
471 msgid "%s has no build depends.\n"
472 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:1263
475 #, fuzzy, c-format
476 msgid ""
477 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
478 "packages"
479 msgstr ""
480 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
481 "pode ser encontrado"
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:1281
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
487 "found"
488 msgstr ""
489 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
490 "pode ser encontrado"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:1304
493 #, c-format
494 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
495 msgstr ""
496 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
497 "novo"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1343
500 #, fuzzy, c-format
501 msgid ""
502 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
503 "package %s can't satisfy version requirements"
504 msgstr ""
505 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
506 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1349
509 #, fuzzy, c-format
510 msgid ""
511 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
512 "version"
513 msgstr ""
514 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
515 "pode ser encontrado"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1372
518 #, c-format
519 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
520 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1387
523 #, c-format
524 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
525 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1392
528 msgid "Failed to process build dependencies"
529 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
532 #, fuzzy, c-format
533 msgid "Changelog for %s (%s)"
534 msgstr "Conectando em %s (%s)"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1583
537 msgid "Supported modules:"
538 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1624
541 #, fuzzy
542 msgid ""
543 "Usage: apt-get [options] command\n"
544 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
545 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
546 "\n"
547 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
548 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
549 "and install.\n"
550 "\n"
551 "Commands:\n"
552 " update - Retrieve new lists of packages\n"
553 " upgrade - Perform an upgrade\n"
554 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
555 " remove - Remove packages\n"
556 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
557 " purge - Remove packages and config files\n"
558 " source - Download source archives\n"
559 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
560 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
561 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
562 " clean - Erase downloaded archive files\n"
563 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
564 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
565 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
566 " download - Download the binary package into the current directory\n"
567 "\n"
568 "Options:\n"
569 " -h This help text.\n"
570 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
571 " -qq No output except for errors\n"
572 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
573 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
574 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
575 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
576 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
577 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
578 " -b Build the source package after fetching it\n"
579 " -V Show verbose version numbers\n"
580 " -c=? Read this configuration file\n"
581 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
582 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
583 "pages for more information and options.\n"
584 " This APT has Super Cow Powers.\n"
585 msgstr ""
586 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
587 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
588 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
589 "\n"
590 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
591 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
592 "update e install.\n"
593 "\n"
594 "Comandos:\n"
595 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
596 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
597 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
598 " remove - Remove pacotes\n"
599 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
600 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
601 " source - Baixa arquivos fonte\n"
602 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
603 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
604 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
605 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
606 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
607 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
608 "\n"
609 "Opções:\n"
610 " -h Este texto de ajuda\n"
611 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
612 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
613 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
614 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
615 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
616 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
617 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
618 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
619 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
620 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
621 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
622 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
623 "tmp\n"
624 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
625 "para mais informações e opções.\n"
626 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
627
628 #: cmdline/apt-helper.cc:35
629 #, fuzzy
630 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
631 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
632
633 #: cmdline/apt-helper.cc:52
634 msgid "Download Failed"
635 msgstr ""
636
637 #: cmdline/apt-helper.cc:65
638 msgid ""
639 "Usage: apt-helper [options] command\n"
640 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
641 "\n"
642 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
643 "\n"
644 "Commands:\n"
645 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
646 "\n"
647 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
648 msgstr ""
649
650 #: cmdline/apt-mark.cc:68
651 #, fuzzy, c-format
652 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
653 msgstr "mas não está instalado"
654
655 #: cmdline/apt-mark.cc:74
656 #, fuzzy, c-format
657 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
658 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
659
660 #: cmdline/apt-mark.cc:76
661 #, fuzzy, c-format
662 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
663 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
664
665 #: cmdline/apt-mark.cc:241
666 #, fuzzy, c-format
667 msgid "%s was already set on hold.\n"
668 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
669
670 #: cmdline/apt-mark.cc:243
671 #, fuzzy, c-format
672 msgid "%s was already not hold.\n"
673 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
674
675 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
676 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:815 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
677 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1201
678 #, c-format
679 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
680 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
681
682 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
683 #, fuzzy, c-format
684 msgid "%s set on hold.\n"
685 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
686
687 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
688 #, fuzzy, c-format
689 msgid "Canceled hold on %s.\n"
690 msgstr "Falhou ao abrir %s"
691
692 #: cmdline/apt-mark.cc:345
693 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
694 msgstr ""
695
696 #: cmdline/apt-mark.cc:392
697 msgid ""
698 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
699 "\n"
700 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
701 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
702 "\n"
703 "Commands:\n"
704 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
705 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
706 " hold - Mark a package as held back\n"
707 " unhold - Unset a package set as held back\n"
708 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
709 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
710 " showhold - Print the list of package on hold\n"
711 "\n"
712 "Options:\n"
713 " -h This help text.\n"
714 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
715 " -qq No output except for errors\n"
716 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
717 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
718 " -c=? Read this configuration file\n"
719 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
720 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
721 msgstr ""
722
723 #: cmdline/apt.cc:47
724 msgid ""
725 "Usage: apt [options] command\n"
726 "\n"
727 "CLI for apt.\n"
728 "Basic commands: \n"
729 " list - list packages based on package names\n"
730 " search - search in package descriptions\n"
731 " show - show package details\n"
732 "\n"
733 " update - update list of available packages\n"
734 "\n"
735 " install - install packages\n"
736 " remove - remove packages\n"
737 "\n"
738 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
739 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
740 "packages\n"
741 "\n"
742 " edit-sources - edit the source information file\n"
743 msgstr ""
744
745 #: methods/cdrom.cc:203
746 #, c-format
747 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
748 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
749
750 #: methods/cdrom.cc:212
751 msgid ""
752 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
753 "cannot be used to add new CD-ROMs"
754 msgstr ""
755 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
756 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
757
758 #: methods/cdrom.cc:222
759 msgid "Wrong CD-ROM"
760 msgstr "CD-ROM errado"
761
762 #: methods/cdrom.cc:249
763 #, c-format
764 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
765 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
766
767 #: methods/cdrom.cc:254
768 msgid "Disk not found."
769 msgstr "Disco não encontrado."
770
771 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
772 msgid "File not found"
773 msgstr "Arquivo não encontrado"
774
775 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
776 #: methods/rred.cc:608
777 msgid "Failed to stat"
778 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
779
780 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
781 msgid "Failed to set modification time"
782 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
783
784 #: methods/file.cc:48
785 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
786 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
787
788 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
789 #: methods/ftp.cc:177
790 msgid "Logging in"
791 msgstr "Efetuando login"
792
793 #: methods/ftp.cc:183
794 msgid "Unable to determine the peer name"
795 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
796
797 #: methods/ftp.cc:188
798 msgid "Unable to determine the local name"
799 msgstr "Impossível determinar o nome local"
800
801 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
802 #, c-format
803 msgid "The server refused the connection and said: %s"
804 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
805
806 #: methods/ftp.cc:225
807 #, c-format
808 msgid "USER failed, server said: %s"
809 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
810
811 #: methods/ftp.cc:232
812 #, c-format
813 msgid "PASS failed, server said: %s"
814 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
815
816 #: methods/ftp.cc:252
817 msgid ""
818 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
819 "is empty."
820 msgstr ""
821 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
822 "ProxyLogin está vazio."
823
824 #: methods/ftp.cc:280
825 #, c-format
826 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
827 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
828
829 #: methods/ftp.cc:306
830 #, c-format
831 msgid "TYPE failed, server said: %s"
832 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
833
834 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
835 msgid "Connection timeout"
836 msgstr "Conexão expirou"
837
838 #: methods/ftp.cc:350
839 msgid "Server closed the connection"
840 msgstr "Servidor fechou a conexão"
841
842 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1468
843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1477 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1482
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484
845 msgid "Read error"
846 msgstr "Erro de leitura"
847
848 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
849 msgid "A response overflowed the buffer."
850 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
851
852 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
853 msgid "Protocol corruption"
854 msgstr "Corrupção de protocolo"
855
856 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:875
857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1590 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1599
858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1604 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1631
860 msgid "Write error"
861 msgstr "Erro de escrita"
862
863 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
864 msgid "Could not create a socket"
865 msgstr "Não foi possível criar um socket"
866
867 #: methods/ftp.cc:712
868 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
869 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
870
871 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
872 msgid "Failed"
873 msgstr "Falhou"
874
875 #: methods/ftp.cc:718
876 msgid "Could not connect passive socket."
877 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
878
879 #: methods/ftp.cc:735
880 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
881 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
882
883 #: methods/ftp.cc:749
884 msgid "Could not bind a socket"
885 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
886
887 #: methods/ftp.cc:753
888 msgid "Could not listen on the socket"
889 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
890
891 #: methods/ftp.cc:760
892 msgid "Could not determine the socket's name"
893 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
894
895 #: methods/ftp.cc:792
896 msgid "Unable to send PORT command"
897 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
898
899 #: methods/ftp.cc:802
900 #, c-format
901 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
902 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
903
904 #: methods/ftp.cc:811
905 #, c-format
906 msgid "EPRT failed, server said: %s"
907 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
908
909 #: methods/ftp.cc:831
910 msgid "Data socket connect timed out"
911 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
912
913 #: methods/ftp.cc:838
914 msgid "Unable to accept connection"
915 msgstr "Impossível aceitar conexão"
916
917 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
918 msgid "Problem hashing file"
919 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
920
921 #: methods/ftp.cc:890
922 #, c-format
923 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
924 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
925
926 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
927 msgid "Data socket timed out"
928 msgstr "Socket de dados expirou"
929
930 #: methods/ftp.cc:935
931 #, c-format
932 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
933 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
934
935 #. Get the files information
936 #: methods/ftp.cc:1014
937 msgid "Query"
938 msgstr "Pesquisa"
939
940 #: methods/ftp.cc:1128
941 msgid "Unable to invoke "
942 msgstr "Impossível invocar "
943
944 #: methods/connect.cc:76
945 #, c-format
946 msgid "Connecting to %s (%s)"
947 msgstr "Conectando em %s (%s)"
948
949 #: methods/connect.cc:87
950 #, c-format
951 msgid "[IP: %s %s]"
952 msgstr "[IP: %s %s]"
953
954 #: methods/connect.cc:94
955 #, c-format
956 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
957 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
958
959 #: methods/connect.cc:100
960 #, c-format
961 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
962 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
963
964 #: methods/connect.cc:108
965 #, c-format
966 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
967 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
968
969 #: methods/connect.cc:126
970 #, c-format
971 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
972 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
973
974 #. We say this mainly because the pause here is for the
975 #. ssh connection that is still going
976 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
977 #, c-format
978 msgid "Connecting to %s"
979 msgstr "Conectando a %s"
980
981 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
982 #, c-format
983 msgid "Could not resolve '%s'"
984 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
985
986 #: methods/connect.cc:205
987 #, c-format
988 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
989 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
990
991 #: methods/connect.cc:209
992 #, fuzzy, c-format
993 msgid "System error resolving '%s:%s'"
994 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
995
996 #: methods/connect.cc:211
997 #, fuzzy, c-format
998 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
999 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1000
1001 #: methods/connect.cc:258
1002 #, fuzzy, c-format
1003 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1004 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1005
1006 #: methods/gpgv.cc:168
1007 msgid ""
1008 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1009 msgstr ""
1010 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1011 "digital da chave?!"
1012
1013 #: methods/gpgv.cc:172
1014 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1015 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1016
1017 #: methods/gpgv.cc:174
1018 #, fuzzy
1019 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1020 msgstr ""
1021 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1022 "instalado?)"
1023
1024 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1025 #: methods/gpgv.cc:180
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1029 "authentication?)"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: methods/gpgv.cc:184
1033 msgid "Unknown error executing gpgv"
1034 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
1035
1036 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1037 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1038 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1039
1040 #: methods/gpgv.cc:231
1041 msgid ""
1042 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1043 "available:\n"
1044 msgstr ""
1045 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1046 "não estar disponível:\n"
1047
1048 #: methods/gzip.cc:69
1049 msgid "Empty files can't be valid archives"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: methods/http.cc:508
1053 msgid "Error writing to the file"
1054 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
1055
1056 #: methods/http.cc:522
1057 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1058 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
1059
1060 #: methods/http.cc:524
1061 msgid "Error reading from server"
1062 msgstr "Erro lendo do servidor"
1063
1064 #: methods/http.cc:560
1065 msgid "Error writing to file"
1066 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
1067
1068 #: methods/http.cc:620
1069 msgid "Select failed"
1070 msgstr "Seleção falhou"
1071
1072 #: methods/http.cc:625
1073 msgid "Connection timed out"
1074 msgstr "Conexão expirou"
1075
1076 #: methods/http.cc:648
1077 msgid "Error writing to output file"
1078 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
1079
1080 #: methods/server.cc:51
1081 msgid "Waiting for headers"
1082 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1083
1084 #: methods/server.cc:109
1085 msgid "Bad header line"
1086 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1087
1088 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1089 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1090 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1091
1092 #: methods/server.cc:171
1093 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1094 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
1095
1096 #: methods/server.cc:194
1097 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1098 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
1099
1100 #: methods/server.cc:196
1101 msgid "This HTTP server has broken range support"
1102 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
1103
1104 #: methods/server.cc:220
1105 msgid "Unknown date format"
1106 msgstr "Formato de data desconhecido"
1107
1108 #: methods/server.cc:489
1109 msgid "Bad header data"
1110 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1111
1112 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1113 msgid "Connection failed"
1114 msgstr "Conexão falhou"
1115
1116 #: methods/server.cc:654
1117 msgid "Internal error"
1118 msgstr "Erro interno"
1119
1120 #: apt-private/private-list.cc:132
1121 msgid "Listing"
1122 msgstr ""
1123
1124 #: apt-private/private-install.cc:81
1125 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1126 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
1127
1128 #: apt-private/private-install.cc:90
1129 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1130 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
1131
1132 #: apt-private/private-install.cc:109
1133 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1134 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
1135
1136 #: apt-private/private-install.cc:147
1137 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1138 msgstr ""
1139 "Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
1140 "org"
1141
1142 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1143 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1144 #: apt-private/private-install.cc:154
1145 #, c-format
1146 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1147 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
1148
1149 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1150 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1151 #: apt-private/private-install.cc:159
1152 #, c-format
1153 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1154 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
1155
1156 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1157 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1158 #: apt-private/private-install.cc:166
1159 #, c-format
1160 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1161 msgstr ""
1162 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
1163
1164 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1165 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1166 #: apt-private/private-install.cc:171
1167 #, c-format
1168 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1169 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
1170
1171 #: apt-private/private-install.cc:199
1172 #, c-format
1173 msgid "You don't have enough free space in %s."
1174 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
1175
1176 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1177 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1178 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1179
1180 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1181 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1182 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
1183
1184 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1185 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1186 #: apt-private/private-install.cc:219
1187 msgid "Yes, do as I say!"
1188 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
1189
1190 #: apt-private/private-install.cc:221
1191 #, c-format
1192 msgid ""
1193 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1194 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1195 " ?] "
1196 msgstr ""
1197 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
1198 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
1199 " ?] "
1200
1201 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1202 msgid "Abort."
1203 msgstr "Abortar."
1204
1205 #: apt-private/private-install.cc:242
1206 msgid "Do you want to continue?"
1207 msgstr "Você quer continuar?"
1208
1209 #: apt-private/private-install.cc:312
1210 msgid "Some files failed to download"
1211 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1212
1213 #: apt-private/private-install.cc:319
1214 msgid ""
1215 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1216 "missing?"
1217 msgstr ""
1218 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
1219 "com --fix-missing?"
1220
1221 #: apt-private/private-install.cc:323
1222 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1223 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
1224
1225 #: apt-private/private-install.cc:328
1226 msgid "Unable to correct missing packages."
1227 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
1228
1229 #: apt-private/private-install.cc:329
1230 msgid "Aborting install."
1231 msgstr "Abortando instalação."
1232
1233 #: apt-private/private-install.cc:365
1234 msgid ""
1235 "The following package disappeared from your system as\n"
1236 "all files have been overwritten by other packages:"
1237 msgid_plural ""
1238 "The following packages disappeared from your system as\n"
1239 "all files have been overwritten by other packages:"
1240 msgstr[0] ""
1241 msgstr[1] ""
1242
1243 #: apt-private/private-install.cc:369
1244 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1245 msgstr ""
1246
1247 #: apt-private/private-install.cc:390
1248 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1249 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1250
1251 #: apt-private/private-install.cc:498
1252 msgid ""
1253 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1254 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1255 msgstr ""
1256 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1257 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1258
1259 #.
1260 #. if (Packages == 1)
1261 #. {
1262 #. c1out << std::endl;
1263 #. c1out <<
1264 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1265 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1266 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1267 #. }
1268 #.
1269 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1270 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1271 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1272
1273 #: apt-private/private-install.cc:505
1274 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1275 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1276
1277 #: apt-private/private-install.cc:512
1278 #, fuzzy
1279 msgid ""
1280 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1281 msgid_plural ""
1282 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1283 "required:"
1284 msgstr[0] ""
1285 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1286 "requeridos:"
1287 msgstr[1] ""
1288 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1289 "requeridos:"
1290
1291 #: apt-private/private-install.cc:516
1292 #, fuzzy, c-format
1293 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1294 msgid_plural ""
1295 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1296 msgstr[0] ""
1297 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1298 "requeridos:"
1299 msgstr[1] ""
1300 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1301 "requeridos:"
1302
1303 #: apt-private/private-install.cc:518
1304 #, fuzzy
1305 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1306 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1307 msgstr[0] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1308 msgstr[1] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1309
1310 #: apt-private/private-install.cc:612
1311 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1312 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1313
1314 #: apt-private/private-install.cc:614
1315 msgid ""
1316 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1317 "solution)."
1318 msgstr ""
1319 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1320 "(ou especifique uma solução)."
1321
1322 #: apt-private/private-install.cc:627
1323 msgid ""
1324 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1325 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1326 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1327 "or been moved out of Incoming."
1328 msgstr ""
1329 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1330 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1331 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1332 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1333
1334 #: apt-private/private-install.cc:648
1335 msgid "Broken packages"
1336 msgstr "Pacotes quebrados"
1337
1338 #: apt-private/private-install.cc:701
1339 msgid "The following extra packages will be installed:"
1340 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1341
1342 #: apt-private/private-install.cc:791
1343 msgid "Suggested packages:"
1344 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1345
1346 #: apt-private/private-install.cc:792
1347 msgid "Recommended packages:"
1348 msgstr "Pacotes recomendados:"
1349
1350 #: apt-private/private-download.cc:31
1351 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1352 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
1353
1354 #: apt-private/private-download.cc:35
1355 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1356 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
1357
1358 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1359 msgid "Some packages could not be authenticated"
1360 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1361
1362 #: apt-private/private-download.cc:45
1363 msgid "Install these packages without verification?"
1364 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1365
1366 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1367 #, c-format
1368 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1369 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
1370
1371 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1372 #: apt-private/private-show.cc:89
1373 msgid "unknown"
1374 msgstr ""
1375
1376 #: apt-private/private-output.cc:207
1377 #, fuzzy, c-format
1378 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1379 msgstr " [Instalado]"
1380
1381 #: apt-private/private-output.cc:211
1382 #, fuzzy
1383 msgid "[installed,local]"
1384 msgstr " [Instalado]"
1385
1386 #: apt-private/private-output.cc:214
1387 msgid "[installed,auto-removable]"
1388 msgstr ""
1389
1390 #: apt-private/private-output.cc:216
1391 #, fuzzy
1392 msgid "[installed,automatic]"
1393 msgstr " [Instalado]"
1394
1395 #: apt-private/private-output.cc:218
1396 #, fuzzy
1397 msgid "[installed]"
1398 msgstr " [Instalado]"
1399
1400 #: apt-private/private-output.cc:222
1401 #, c-format
1402 msgid "[upgradable from: %s]"
1403 msgstr ""
1404
1405 #: apt-private/private-output.cc:226
1406 msgid "[residual-config]"
1407 msgstr ""
1408
1409 #: apt-private/private-output.cc:326
1410 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1411 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
1412
1413 #: apt-private/private-output.cc:416
1414 #, c-format
1415 msgid "but %s is installed"
1416 msgstr "mas %s está instalado"
1417
1418 #: apt-private/private-output.cc:418
1419 #, c-format
1420 msgid "but %s is to be installed"
1421 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1422
1423 #: apt-private/private-output.cc:425
1424 msgid "but it is not installable"
1425 msgstr "mas não é instalável"
1426
1427 #: apt-private/private-output.cc:427
1428 msgid "but it is a virtual package"
1429 msgstr "mas é um pacote virtual"
1430
1431 #: apt-private/private-output.cc:430
1432 msgid "but it is not installed"
1433 msgstr "mas não está instalado"
1434
1435 #: apt-private/private-output.cc:430
1436 msgid "but it is not going to be installed"
1437 msgstr "mas não será instalado"
1438
1439 #: apt-private/private-output.cc:435
1440 msgid " or"
1441 msgstr " ou"
1442
1443 #: apt-private/private-output.cc:464
1444 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1445 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
1446
1447 #: apt-private/private-output.cc:490
1448 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1449 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
1450
1451 #: apt-private/private-output.cc:512
1452 msgid "The following packages have been kept back:"
1453 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
1454
1455 #: apt-private/private-output.cc:533
1456 msgid "The following packages will be upgraded:"
1457 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
1458
1459 #: apt-private/private-output.cc:554
1460 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1461 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
1462
1463 #: apt-private/private-output.cc:574
1464 msgid "The following held packages will be changed:"
1465 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1466
1467 #: apt-private/private-output.cc:629
1468 #, c-format
1469 msgid "%s (due to %s) "
1470 msgstr "%s (por causa de %s) "
1471
1472 #: apt-private/private-output.cc:637
1473 msgid ""
1474 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1475 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1476 msgstr ""
1477 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
1478 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
1479 "fazendo!"
1480
1481 #: apt-private/private-output.cc:668
1482 #, c-format
1483 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1484 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1485
1486 #: apt-private/private-output.cc:672
1487 #, c-format
1488 msgid "%lu reinstalled, "
1489 msgstr "%lu reinstalados, "
1490
1491 #: apt-private/private-output.cc:674
1492 #, c-format
1493 msgid "%lu downgraded, "
1494 msgstr "%lu revertidos, "
1495
1496 #: apt-private/private-output.cc:676
1497 #, c-format
1498 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1499 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
1500
1501 #: apt-private/private-output.cc:680
1502 #, c-format
1503 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1504 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1505
1506 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1507 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1508 #. The user has to answer with an input matching the
1509 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1510 #: apt-private/private-output.cc:702
1511 msgid "[Y/n]"
1512 msgstr "[S/n]"
1513
1514 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1515 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1516 #. The user has to answer with an input matching the
1517 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1518 #: apt-private/private-output.cc:708
1519 msgid "[y/N]"
1520 msgstr "[s/N]"
1521
1522 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1523 #: apt-private/private-output.cc:719
1524 msgid "Y"
1525 msgstr "S"
1526
1527 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1528 #: apt-private/private-output.cc:725
1529 msgid "N"
1530 msgstr ""
1531
1532 #: apt-private/private-output.cc:747 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1533 #, c-format
1534 msgid "Regex compilation error - %s"
1535 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1536
1537 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1538 msgid "Correcting dependencies..."
1539 msgstr "Corrigindo dependências..."
1540
1541 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1542 msgid " failed."
1543 msgstr " falhou."
1544
1545 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1546 msgid "Unable to correct dependencies"
1547 msgstr "Impossível corrigir dependências"
1548
1549 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1550 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1551 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
1552
1553 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1554 msgid " Done"
1555 msgstr " Pronto"
1556
1557 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1558 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1559 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
1560
1561 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1562 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1563 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
1564
1565 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1566 msgid "Sorting"
1567 msgstr ""
1568
1569 #: apt-private/private-update.cc:31
1570 msgid "The update command takes no arguments"
1571 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1572
1573 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1574 msgid "Calculating upgrade... "
1575 msgstr "Calculando atualização... "
1576
1577 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1578 #, fuzzy
1579 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1580 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
1581
1582 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1583 msgid "Done"
1584 msgstr "Pronto"
1585
1586 #: apt-private/private-search.cc:51
1587 msgid "Full Text Search"
1588 msgstr ""
1589
1590 #: apt-private/private-show.cc:156
1591 #, c-format
1592 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1593 msgid_plural ""
1594 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1595 msgstr[0] ""
1596 msgstr[1] ""
1597
1598 #: apt-private/private-show.cc:163
1599 msgid "not a real package (virtual)"
1600 msgstr ""
1601
1602 #: apt-private/private-main.cc:23
1603 msgid ""
1604 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1605 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1606 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1607 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1608 msgstr ""
1609
1610 #: apt-private/private-sources.cc:58
1611 #, fuzzy, c-format
1612 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1613 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1614
1615 #: apt-private/private-sources.cc:70
1616 #, c-format
1617 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1618 msgstr ""
1619
1620 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1621 msgid "Hit "
1622 msgstr "Atingido "
1623
1624 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1625 msgid "Get:"
1626 msgstr "Obter:"
1627
1628 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1629 msgid "Ign "
1630 msgstr "Ign "
1631
1632 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1633 msgid "Err "
1634 msgstr "Err "
1635
1636 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1637 #, c-format
1638 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1639 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1640
1641 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1642 #, c-format
1643 msgid " [Working]"
1644 msgstr " [Trabalhando]"
1645
1646 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1647 #, c-format
1648 msgid ""
1649 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1650 " '%s'\n"
1651 "in the drive '%s' and press enter\n"
1652 msgstr ""
1653 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1654 " '%s'\n"
1655 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1656
1657 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1658 #. Only warn if there is no sources.list file.
1659 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
1660 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1661 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:484 apt-pkg/sourcelist.cc:280
1662 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/acquire.cc:491 apt-pkg/init.cc:102
1663 #: apt-pkg/init.cc:110 apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/policy.cc:381
1664 #, c-format
1665 msgid "Unable to read %s"
1666 msgstr "Impossível ler %s"
1667
1668 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1669 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 apt-pkg/acquire.cc:497
1670 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1671 #: apt-pkg/clean.cc:127
1672 #, c-format
1673 msgid "Unable to change to %s"
1674 msgstr "Impossível mudar para %s"
1675
1676 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1677 #. and provide a config option to define that default
1678 #: methods/mirror.cc:280
1679 #, c-format
1680 msgid "No mirror file '%s' found "
1681 msgstr ""
1682
1683 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1684 #. and provide a config option to define that default
1685 #: methods/mirror.cc:287
1686 #, fuzzy, c-format
1687 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1688 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1689
1690 #: methods/mirror.cc:315
1691 #, fuzzy, c-format
1692 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1693 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1694
1695 #: methods/mirror.cc:445
1696 #, c-format
1697 msgid "[Mirror: %s]"
1698 msgstr ""
1699
1700 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1701 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1702 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
1703
1704 #: methods/rsh.cc:343
1705 msgid "Connection closed prematurely"
1706 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1707
1708 #: dselect/install:33
1709 msgid "Bad default setting!"
1710 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1711
1712 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1713 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1714 msgid "Press enter to continue."
1715 msgstr "Pressione enter para continuar."
1716
1717 #: dselect/install:92
1718 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1719 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1720
1721 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1722 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1723 # at only 80 characters per line, if possible.
1724 #: dselect/install:102
1725 #, fuzzy
1726 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1727 msgstr ""
1728 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1729
1730 #: dselect/install:103
1731 #, fuzzy
1732 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1733 msgstr ""
1734 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1735
1736 #: dselect/install:104
1737 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1738 msgstr ""
1739 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1740
1741 #: dselect/install:105
1742 msgid ""
1743 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1744 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1745
1746 #: dselect/update:30
1747 msgid "Merging available information"
1748 msgstr "Mesclando informação disponível"
1749
1750 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1751 msgid ""
1752 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1753 "\n"
1754 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1755 "from debian packages\n"
1756 "\n"
1757 "Options:\n"
1758 " -h This help text\n"
1759 " -t Set the temp dir\n"
1760 " -c=? Read this configuration file\n"
1761 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1762 msgstr ""
1763 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1764 "\n"
1765 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1766 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1767 "\n"
1768 "Opções:\n"
1769 " -h Este texto de ajuda\n"
1770 " -t Define o diretório temporário\n"
1771 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1772 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1773 "tmp\n"
1774
1775 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1776 #, fuzzy, c-format
1777 msgid "Unable to mkstemp %s"
1778 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1779
1780 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1781 #, c-format
1782 msgid "Unable to write to %s"
1783 msgstr "Impossível escrever para %s"
1784
1785 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1786 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1787 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1788
1789 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1790 msgid "Package extension list is too long"
1791 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
1792
1793 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1794 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1795 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1796 #, c-format
1797 msgid "Error processing directory %s"
1798 msgstr "Erro processando o diretório %s"
1799
1800 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1801 msgid "Source extension list is too long"
1802 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
1803
1804 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1805 msgid "Error writing header to contents file"
1806 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
1807
1808 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1809 #, c-format
1810 msgid "Error processing contents %s"
1811 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
1812
1813 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1814 msgid ""
1815 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1816 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1817 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1818 " contents path\n"
1819 " release path\n"
1820 " generate config [groups]\n"
1821 " clean config\n"
1822 "\n"
1823 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1824 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1825 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1826 "\n"
1827 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1828 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1829 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1830 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1831 "\n"
1832 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1833 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1834 "\n"
1835 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1836 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1837 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1838 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1839 "Debian archive:\n"
1840 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1841 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1842 "\n"
1843 "Options:\n"
1844 " -h This help text\n"
1845 " --md5 Control MD5 generation\n"
1846 " -s=? Source override file\n"
1847 " -q Quiet\n"
1848 " -d=? Select the optional caching database\n"
1849 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1850 " --contents Control contents file generation\n"
1851 " -c=? Read this configuration file\n"
1852 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1853 msgstr ""
1854 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1855 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1856 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1857 " contents caminho\n"
1858 " release caminho\n"
1859 " generate config [grupos]\n"
1860 " clean config\n"
1861 "\n"
1862 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
1863 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
1864 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
1865 "\n"
1866 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
1867 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
1868 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
1869 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
1870 "a seção (\"Section\").\n"
1871 "\n"
1872 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
1873 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
1874 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
1875 "\n"
1876 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
1877 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
1878 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
1879 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
1880 "uso do repositório Debian:\n"
1881 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1882 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1883 "\n"
1884 "Opções:\n"
1885 " -h Este texto de ajuda\n"
1886 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
1887 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
1888 " -q Quieto\n"
1889 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
1890 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
1891 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
1892 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1893 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
1894
1895 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1896 msgid "No selections matched"
1897 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
1898
1899 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1900 #, c-format
1901 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1902 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
1903
1904 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1905 #, c-format
1906 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1907 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
1908
1909 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1910 #, c-format
1911 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1912 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
1913
1914 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1915 #, fuzzy
1916 msgid ""
1917 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1918 "remove and re-create the database."
1919 msgstr ""
1920 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
1921 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
1922
1923 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1924 #, c-format
1925 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1926 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
1927
1928 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1929 #: apt-inst/extract.cc:216
1930 #, c-format
1931 msgid "Failed to stat %s"
1932 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
1933
1934 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1935 msgid "Archive has no control record"
1936 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
1937
1938 #: ftparchive/cachedb.cc:494
1939 msgid "Unable to get a cursor"
1940 msgstr "Impossível obter um cursor"
1941
1942 #: ftparchive/writer.cc:91
1943 #, c-format
1944 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1945 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
1946
1947 #: ftparchive/writer.cc:96
1948 #, c-format
1949 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1950 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
1951
1952 #: ftparchive/writer.cc:152
1953 msgid "E: "
1954 msgstr "E: "
1955
1956 #: ftparchive/writer.cc:154
1957 msgid "W: "
1958 msgstr "W: "
1959
1960 #: ftparchive/writer.cc:161
1961 msgid "E: Errors apply to file "
1962 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
1963
1964 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
1965 #, c-format
1966 msgid "Failed to resolve %s"
1967 msgstr "Falhou ao resolver %s"
1968
1969 #: ftparchive/writer.cc:192
1970 msgid "Tree walking failed"
1971 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
1972
1973 #: ftparchive/writer.cc:219
1974 #, c-format
1975 msgid "Failed to open %s"
1976 msgstr "Falhou ao abrir %s"
1977
1978 #: ftparchive/writer.cc:278
1979 #, c-format
1980 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1981 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1982
1983 #: ftparchive/writer.cc:286
1984 #, c-format
1985 msgid "Failed to readlink %s"
1986 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
1987
1988 #: ftparchive/writer.cc:290
1989 #, c-format
1990 msgid "Failed to unlink %s"
1991 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
1992
1993 #: ftparchive/writer.cc:298
1994 #, c-format
1995 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1996 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
1997
1998 #: ftparchive/writer.cc:308
1999 #, c-format
2000 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2001 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2002
2003 #: ftparchive/writer.cc:413
2004 msgid "Archive had no package field"
2005 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
2006
2007 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2008 #, c-format
2009 msgid " %s has no override entry\n"
2010 msgstr " %s não possui entrada override\n"
2011
2012 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2013 #, c-format
2014 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2015 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
2016
2017 #: ftparchive/writer.cc:721
2018 #, c-format
2019 msgid " %s has no source override entry\n"
2020 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
2021
2022 #: ftparchive/writer.cc:725
2023 #, c-format
2024 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2025 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
2026
2027 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2028 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2029 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
2030
2031 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2032 #, c-format
2033 msgid "Unable to open %s"
2034 msgstr "Impossível abrir %s"
2035
2036 #. skip spaces
2037 #. find end of word
2038 #: ftparchive/override.cc:68
2039 #, fuzzy, c-format
2040 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2041 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2042
2043 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2044 #, c-format
2045 msgid "Failed to read the override file %s"
2046 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
2047
2048 #: ftparchive/override.cc:166
2049 #, fuzzy, c-format
2050 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2051 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2052
2053 #: ftparchive/override.cc:178
2054 #, fuzzy, c-format
2055 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2056 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
2057
2058 #: ftparchive/override.cc:191
2059 #, fuzzy, c-format
2060 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2061 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
2062
2063 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2064 #, c-format
2065 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2066 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
2067
2068 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2069 #, c-format
2070 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2071 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
2072
2073 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2074 msgid "Failed to create FILE*"
2075 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
2076
2077 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2078 msgid "Failed to fork"
2079 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
2080
2081 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2082 msgid "Compress child"
2083 msgstr "Compactar filho"
2084
2085 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2086 #, c-format
2087 msgid "Internal error, failed to create %s"
2088 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
2089
2090 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2091 msgid "IO to subprocess/file failed"
2092 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
2093
2094 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2095 msgid "Failed to read while computing MD5"
2096 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
2097
2098 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2099 #, c-format
2100 msgid "Problem unlinking %s"
2101 msgstr "Problema removendo %s"
2102
2103 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2104 #, c-format
2105 msgid "Failed to rename %s to %s"
2106 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
2107
2108 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2109 #, fuzzy
2110 msgid ""
2111 "Usage: apt-internal-solver\n"
2112 "\n"
2113 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2114 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2115 "\n"
2116 "Options:\n"
2117 " -h This help text.\n"
2118 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2119 " -c=? Read this configuration file\n"
2120 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2121 msgstr ""
2122 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2123 "\n"
2124 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
2125 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
2126 "\n"
2127 "Opções:\n"
2128 " -h Este texto de ajuda\n"
2129 " -t Define o diretório temporário\n"
2130 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2131 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2132 "tmp\n"
2133
2134 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2135 msgid "Unknown package record!"
2136 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
2137
2138 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2139 msgid ""
2140 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2141 "\n"
2142 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2143 "to indicate what kind of file it is.\n"
2144 "\n"
2145 "Options:\n"
2146 " -h This help text\n"
2147 " -s Use source file sorting\n"
2148 " -c=? Read this configuration file\n"
2149 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2150 msgstr ""
2151 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2152 "\n"
2153 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
2154 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
2155 "\n"
2156 "Opções:\n"
2157 " -h Este texto de ajuda\n"
2158 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
2159 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2160 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2161 "tmp\n"
2162
2163 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2164 msgid "Failed to create pipes"
2165 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
2166
2167 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2168 msgid "Failed to exec gzip "
2169 msgstr "Falhou ao executar gzip "
2170
2171 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2172 msgid "Corrupted archive"
2173 msgstr "Arquivo corrompido"
2174
2175 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2176 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2177 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
2178
2179 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2180 #, c-format
2181 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2182 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2183
2184 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2185 msgid "Invalid archive signature"
2186 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2187
2188 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2189 msgid "Error reading archive member header"
2190 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2191
2192 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2193 #, fuzzy, c-format
2194 msgid "Invalid archive member header %s"
2195 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2196
2197 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2198 msgid "Invalid archive member header"
2199 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2200
2201 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2202 msgid "Archive is too short"
2203 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
2204
2205 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2206 msgid "Failed to read the archive headers"
2207 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2208
2209 #: apt-inst/filelist.cc:380
2210 msgid "DropNode called on still linked node"
2211 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
2212
2213 #: apt-inst/filelist.cc:412
2214 msgid "Failed to locate the hash element!"
2215 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
2216
2217 #: apt-inst/filelist.cc:459
2218 msgid "Failed to allocate diversion"
2219 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
2220
2221 #: apt-inst/filelist.cc:464
2222 msgid "Internal error in AddDiversion"
2223 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
2224
2225 #: apt-inst/filelist.cc:477
2226 #, c-format
2227 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2228 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2229
2230 #: apt-inst/filelist.cc:506
2231 #, c-format
2232 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2233 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2234
2235 #: apt-inst/filelist.cc:549
2236 #, c-format
2237 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2238 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2239
2240 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2241 #, c-format
2242 msgid "Failed to write file %s"
2243 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
2244
2245 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2246 #, c-format
2247 msgid "Failed to close file %s"
2248 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
2249
2250 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2251 #, c-format
2252 msgid "The path %s is too long"
2253 msgstr "O caminho %s é muito longo"
2254
2255 #: apt-inst/extract.cc:132
2256 #, c-format
2257 msgid "Unpacking %s more than once"
2258 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
2259
2260 #: apt-inst/extract.cc:142
2261 #, c-format
2262 msgid "The directory %s is diverted"
2263 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2264
2265 #: apt-inst/extract.cc:152
2266 #, c-format
2267 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2268 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
2269
2270 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2271 msgid "The diversion path is too long"
2272 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2273
2274 #: apt-inst/extract.cc:249
2275 #, c-format
2276 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2277 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
2278
2279 #: apt-inst/extract.cc:289
2280 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2281 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
2282
2283 #: apt-inst/extract.cc:293
2284 msgid "The path is too long"
2285 msgstr "O caminho é muito longo"
2286
2287 #: apt-inst/extract.cc:421
2288 #, c-format
2289 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2290 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
2291
2292 #: apt-inst/extract.cc:438
2293 #, c-format
2294 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2295 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
2296
2297 #: apt-inst/extract.cc:498
2298 #, c-format
2299 msgid "Unable to stat %s"
2300 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
2301
2302 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2303 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2304 #, c-format
2305 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2306 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
2307
2308 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2309 #, c-format
2310 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2311 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
2312
2313 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2314 msgid "Unparsable control file"
2315 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2318 msgid "Can't mmap an empty file"
2319 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2322 #, fuzzy, c-format
2323 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2324 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2327 #, fuzzy, c-format
2328 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2329 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2332 #, fuzzy
2333 msgid "Unable to close mmap"
2334 msgstr "Impossível abrir %s"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2337 #, fuzzy
2338 msgid "Unable to synchronize mmap"
2339 msgstr "Impossível invocar "
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2342 #, c-format
2343 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2344 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2347 msgid "Failed to truncate file"
2348 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2354 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2355 msgstr ""
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2361 "reached."
2362 msgstr ""
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2365 msgid ""
2366 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2367 msgstr ""
2368
2369 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2370 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2371 #, c-format
2372 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2373 msgstr ""
2374
2375 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2376 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2377 #, c-format
2378 msgid "%lih %limin %lis"
2379 msgstr ""
2380
2381 #. min means minutes, s means seconds
2382 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2383 #, c-format
2384 msgid "%limin %lis"
2385 msgstr ""
2386
2387 #. s means seconds
2388 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2389 #, c-format
2390 msgid "%lis"
2391 msgstr ""
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2394 #, c-format
2395 msgid "Selection %s not found"
2396 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2399 #, c-format
2400 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2401 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2404 #, c-format
2405 msgid "Opening configuration file %s"
2406 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2409 #, c-format
2410 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2411 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2414 #, c-format
2415 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2416 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2419 #, c-format
2420 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2421 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2424 #, c-format
2425 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2426 msgstr ""
2427 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2430 #, c-format
2431 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2432 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2435 #, c-format
2436 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2437 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2440 #, c-format
2441 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2442 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2445 #, fuzzy, c-format
2446 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2447 msgstr ""
2448 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2451 #, c-format
2452 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2453 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2456 #, c-format
2457 msgid "%c%s... Error!"
2458 msgstr "%c%s... Erro!"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2461 #, c-format
2462 msgid "%c%s... Done"
2463 msgstr "%c%s... Pronto"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2466 msgid "..."
2467 msgstr ""
2468
2469 #. Print the spinner
2470 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2471 #, fuzzy, c-format
2472 msgid "%c%s... %u%%"
2473 msgstr "%c%s... Pronto"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
2476 #, c-format
2477 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2478 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
2481 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2482 #, c-format
2483 msgid "Command line option %s is not understood"
2484 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
2487 #, c-format
2488 msgid "Command line option %s is not boolean"
2489 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
2492 #, c-format
2493 msgid "Option %s requires an argument."
2494 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2495
2496 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
2497 #, c-format
2498 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2499 msgstr ""
2500 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
2503 #, c-format
2504 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2505 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
2508 #, c-format
2509 msgid "Option '%s' is too long"
2510 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
2513 #, c-format
2514 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2515 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
2518 #, c-format
2519 msgid "Invalid operation %s"
2520 msgstr "Operação %s inválida"
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2523 #, c-format
2524 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2525 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2528 msgid "Failed to stat the cdrom"
2529 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:193
2532 #, c-format
2533 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2534 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:198
2537 #, c-format
2538 msgid "Could not open lock file %s"
2539 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:221
2542 #, c-format
2543 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2544 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2547 #, c-format
2548 msgid "Could not get lock %s"
2549 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:363 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:477
2552 #, c-format
2553 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2554 msgstr ""
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:397
2557 #, c-format
2558 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2559 msgstr ""
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:415
2562 #, c-format
2563 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2564 msgstr ""
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:424
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2570 msgstr ""
2571
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:827
2573 #, c-format
2574 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2575 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
2578 #, fuzzy, c-format
2579 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2580 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2581
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:833 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2583 #, c-format
2584 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2585 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2586
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:835 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2588 #, c-format
2589 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2590 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2591
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:916
2593 #, fuzzy, c-format
2594 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2595 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2596
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1097
2598 #, c-format
2599 msgid "Could not open file %s"
2600 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2601
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1156 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1203
2603 #, fuzzy, c-format
2604 msgid "Could not open file descriptor %d"
2605 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2606
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1310
2608 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2609 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
2610
2611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1365
2612 msgid "Failed to exec compressor "
2613 msgstr "Falhou ao executar compactador "
2614
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1506
2616 #, fuzzy, c-format
2617 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2618 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2619
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1619 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1641
2621 #, fuzzy, c-format
2622 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2623 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2624
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1911
2626 #, fuzzy, c-format
2627 msgid "Problem closing the file %s"
2628 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2629
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1923
2631 #, fuzzy, c-format
2632 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2633 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2634
2635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1934
2636 #, fuzzy, c-format
2637 msgid "Problem unlinking the file %s"
2638 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2639
2640 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1947
2641 msgid "Problem syncing the file"
2642 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2643
2644 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2043 apt-pkg/acquire-item.cc:148
2645 #, c-format
2646 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2647 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2648
2649 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2650 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2651 #, fuzzy, c-format
2652 msgid "No keyring installed in %s."
2653 msgstr "Abortando instalação."
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2656 msgid "Empty package cache"
2657 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2660 msgid "The package cache file is corrupted"
2661 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2664 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2665 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2668 #, fuzzy
2669 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2670 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2673 #, c-format
2674 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2675 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2678 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2679 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2682 msgid "Depends"
2683 msgstr "Depende"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2686 msgid "PreDepends"
2687 msgstr "Pré-Depende"
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2690 msgid "Suggests"
2691 msgstr "Sugere"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2694 msgid "Recommends"
2695 msgstr "Recomenda"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2698 msgid "Conflicts"
2699 msgstr "Conflita"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2702 msgid "Replaces"
2703 msgstr "Substitui"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2706 msgid "Obsoletes"
2707 msgstr "Obsoleta"
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2710 msgid "Breaks"
2711 msgstr "Quebra"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2714 msgid "Enhances"
2715 msgstr ""
2716
2717 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2718 msgid "important"
2719 msgstr "importante"
2720
2721 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2722 msgid "required"
2723 msgstr "requerido"
2724
2725 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2726 msgid "standard"
2727 msgstr "padrão"
2728
2729 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2730 msgid "optional"
2731 msgstr "opcional"
2732
2733 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2734 msgid "extra"
2735 msgstr "extra"
2736
2737 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2738 msgid "Building dependency tree"
2739 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2740
2741 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2742 msgid "Candidate versions"
2743 msgstr "Versões candidatas"
2744
2745 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2746 msgid "Dependency generation"
2747 msgstr "Geração de dependência"
2748
2749 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2750 msgid "Reading state information"
2751 msgstr "Lendo informação de estado"
2752
2753 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2754 #, c-format
2755 msgid "Failed to open StateFile %s"
2756 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2757
2758 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2759 #, c-format
2760 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2761 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2762
2763 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2764 #, c-format
2765 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2766 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2767
2768 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2769 #, c-format
2770 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2771 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2772
2773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2774 #, fuzzy, c-format
2775 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2776 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2777
2778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2779 #, fuzzy, c-format
2780 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2781 msgstr ""
2782 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2783
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2785 #, fuzzy, c-format
2786 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2787 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2788
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2790 #, fuzzy, c-format
2791 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2792 msgstr ""
2793 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2794
2795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2796 #, fuzzy, c-format
2797 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2798 msgstr ""
2799 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2800
2801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2802 #, fuzzy, c-format
2803 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2804 msgstr ""
2805 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2806
2807 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2808 #, c-format
2809 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2810 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2811
2812 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2813 #, c-format
2814 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2815 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2816
2817 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2818 #, c-format
2819 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2820 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2821
2822 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2823 #, c-format
2824 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2825 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2826
2827 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2828 #, c-format
2829 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2830 msgstr ""
2831 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2832
2833 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2834 #, c-format
2835 msgid "Opening %s"
2836 msgstr "Abrindo %s"
2837
2838 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2839 #, c-format
2840 msgid "Line %u too long in source list %s."
2841 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2842
2843 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2844 #, c-format
2845 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2846 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2847
2848 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2849 #, c-format
2850 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2851 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2852
2853 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2854 #, fuzzy, c-format
2855 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2856 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2857
2858 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2862 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2863 msgstr ""
2864
2865 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2866 #, fuzzy, c-format
2867 msgid "Could not configure '%s'. "
2868 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2869
2870 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2874 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2875 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2876 msgstr ""
2877 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2878 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2879 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2880 "LoopBreak."
2881
2882 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2883 #, c-format
2884 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2885 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2886
2887 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2891 msgstr ""
2892 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2893 "arquivo para o mesmo."
2894
2895 #: apt-pkg/algorithms.cc:1083
2896 msgid ""
2897 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2898 "held packages."
2899 msgstr ""
2900 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2901 "pacotes mantidos (hold)."
2902
2903 #: apt-pkg/algorithms.cc:1085
2904 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2905 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2906
2907 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2908 #, fuzzy, c-format
2909 msgid "List directory %spartial is missing."
2910 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2911
2912 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2913 #, fuzzy, c-format
2914 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2915 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2916
2917 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2918 #, fuzzy, c-format
2919 msgid "Unable to lock directory %s"
2920 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2921
2922 #. only show the ETA if it makes sense
2923 #. two days
2924 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2925 #, c-format
2926 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2927 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2928
2929 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2930 #, c-format
2931 msgid "Retrieving file %li of %li"
2932 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2933
2934 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2935 #, c-format
2936 msgid "The method driver %s could not be found."
2937 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2938
2939 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2940 #, fuzzy, c-format
2941 msgid "Is the package %s installed?"
2942 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2943
2944 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2945 #, c-format
2946 msgid "Method %s did not start correctly"
2947 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2948
2949 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2950 #, c-format
2951 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2952 msgstr ""
2953 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2954
2955 #: apt-pkg/init.cc:145
2956 #, c-format
2957 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2958 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2959
2960 #: apt-pkg/init.cc:161
2961 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2962 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2963
2964 #: apt-pkg/clean.cc:61
2965 #, c-format
2966 msgid "Unable to stat %s."
2967 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2968
2969 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2970 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2971 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2972
2973 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2974 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2975 msgstr ""
2976 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2977 "abertos."
2978
2979 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2980 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2981 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2982
2983 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2984 msgid "The list of sources could not be read."
2985 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2986
2987 #: apt-pkg/policy.cc:83
2988 #, c-format
2989 msgid ""
2990 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2991 "available in the sources"
2992 msgstr ""
2993
2994 #: apt-pkg/policy.cc:422
2995 #, fuzzy, c-format
2996 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2997 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2998
2999 #: apt-pkg/policy.cc:444
3000 #, c-format
3001 msgid "Did not understand pin type %s"
3002 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
3003
3004 #: apt-pkg/policy.cc:452
3005 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3006 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
3007
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
3009 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3010 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
3011
3012 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3013 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
3023 #, fuzzy, c-format
3024 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3025 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3026
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3028 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3029 msgstr ""
3030 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3031 "suportar."
3032
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3034 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3035 msgstr ""
3036 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3037
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
3039 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3040 msgstr ""
3041 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3042
3043 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3044 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3045 msgstr ""
3046 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3047
3048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3049 #, c-format
3050 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3051 msgstr ""
3052 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
3053
3054 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3055 #, c-format
3056 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3057 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
3058
3059 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3060 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3061 msgid "Reading package lists"
3062 msgstr "Lendo listas de pacotes"
3063
3064 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3065 msgid "Collecting File Provides"
3066 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
3067
3068 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3069 msgid "IO Error saving source cache"
3070 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
3071
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
3073 msgid "Hash Sum mismatch"
3074 msgstr "Hash Sum incorreto"
3075
3076 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
3077 msgid "Size mismatch"
3078 msgstr "Tamanho incorreto"
3079
3080 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
3081 #, fuzzy
3082 msgid "Invalid file format"
3083 msgstr "Operação %s inválida"
3084
3085 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
3086 #, c-format
3087 msgid ""
3088 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3089 "or malformed file)"
3090 msgstr ""
3091
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
3093 #, fuzzy, c-format
3094 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3095 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3096
3097 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3098 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3099 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
3100
3101 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
3102 #, c-format
3103 msgid ""
3104 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3105 "repository will not be applied."
3106 msgstr ""
3107
3108 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
3109 #, c-format
3110 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3111 msgstr ""
3112
3113 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
3114 #, c-format
3115 msgid ""
3116 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3117 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3118 msgstr ""
3119
3120 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3121 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
3122 #, c-format
3123 msgid "GPG error: %s: %s"
3124 msgstr ""
3125
3126 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3127 #, c-format
3128 msgid ""
3129 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3130 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3131 msgstr ""
3132 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3133 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
3134 "não especificada)."
3135
3136 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
3137 #, c-format
3138 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3139 msgstr ""
3140
3141 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3145 msgstr ""
3146 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
3147 "\" para o pacote %s."
3148
3149 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3150 #, fuzzy, c-format
3151 msgid "Unable to parse Release file %s"
3152 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3153
3154 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
3155 #, fuzzy, c-format
3156 msgid "No sections in Release file %s"
3157 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3158
3159 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
3160 #, c-format
3161 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3162 msgstr ""
3163
3164 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
3165 #, fuzzy, c-format
3166 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3167 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3168
3169 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
3170 #, fuzzy, c-format
3171 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3172 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3173
3174 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3175 #, c-format
3176 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3177 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3178
3179 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
3180 #, c-format
3181 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3182 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3183
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
3185 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3186 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
3187
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
3189 msgid "Waiting for disc...\n"
3190 msgstr "Aguardando por disco...\n"
3191
3192 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
3193 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3194 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
3195
3196 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
3197 msgid "Identifying... "
3198 msgstr "Identificando... "
3199
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3201 #, c-format
3202 msgid "Stored label: %s\n"
3203 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3204
3205 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
3206 msgid "Scanning disc for index files...\n"
3207 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco...\n"
3208
3209 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3210 #, c-format
3211 msgid ""
3212 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3213 "%zu signatures\n"
3214 msgstr ""
3215 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
3216 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
3217
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
3219 msgid ""
3220 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3221 "wrong architecture?"
3222 msgstr ""
3223
3224 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
3225 #, c-format
3226 msgid "Found label '%s'\n"
3227 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
3228
3229 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
3230 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3231 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
3232
3233 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
3234 #, c-format
3235 msgid ""
3236 "This disc is called: \n"
3237 "'%s'\n"
3238 msgstr ""
3239 "Esse disco é chamado: \n"
3240 "'%s'\n"
3241
3242 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
3243 msgid "Copying package lists..."
3244 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
3245
3246 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
3247 msgid "Writing new source list\n"
3248 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
3249
3250 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
3251 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3252 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
3253
3254 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
3255 #, c-format
3256 msgid "Wrote %i records.\n"
3257 msgstr "Gravados %i registros.\n"
3258
3259 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3260 #, c-format
3261 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3262 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
3263
3264 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
3265 #, c-format
3266 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3267 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
3268
3269 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
3270 #, c-format
3271 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3272 msgstr ""
3273 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3274 "combinam\n"
3275
3276 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3277 #, c-format
3278 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3279 msgstr ""
3280
3281 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3282 #, fuzzy, c-format
3283 msgid "Hash mismatch for: %s"
3284 msgstr "Hash Sum incorreto"
3285
3286 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
3287 #, c-format
3288 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3289 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
3290
3291 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
3292 #, c-format
3293 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3294 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
3295
3296 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
3297 #, fuzzy, c-format
3298 msgid "Couldn't find task '%s'"
3299 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
3300
3301 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
3302 #, fuzzy, c-format
3303 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3304 msgstr "Impossível achar pacote %s"
3305
3306 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
3307 #, fuzzy, c-format
3308 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3309 msgstr "Impossível achar pacote %s"
3310
3311 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
3312 #, c-format
3313 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3314 msgstr ""
3315
3316 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
3317 #, c-format
3318 msgid ""
3319 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3320 "neither of them"
3321 msgstr ""
3322
3323 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3324 #, c-format
3325 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3326 msgstr ""
3327
3328 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3329 #, c-format
3330 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3331 msgstr ""
3332
3333 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
3334 #, c-format
3335 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3336 msgstr ""
3337
3338 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
3339 msgid "Send scenario to solver"
3340 msgstr ""
3341
3342 #: apt-pkg/edsp.cc:216
3343 msgid "Send request to solver"
3344 msgstr ""
3345
3346 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3347 msgid "Prepare for receiving solution"
3348 msgstr ""
3349
3350 #: apt-pkg/edsp.cc:293
3351 msgid "External solver failed without a proper error message"
3352 msgstr ""
3353
3354 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
3355 msgid "Execute external solver"
3356 msgstr ""
3357
3358 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
3359 #, c-format
3360 msgid "Progress: [%3i%%]"
3361 msgstr ""
3362
3363 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
3364 msgid "Running dpkg"
3365 msgstr ""
3366
3367 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3368 #, fuzzy
3369 msgid ""
3370 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3371 "used instead."
3372 msgstr ""
3373 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
3374 "antigos foram usados no lugar."
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3377 #, c-format
3378 msgid "Installing %s"
3379 msgstr "Instalando %s"
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3382 #, c-format
3383 msgid "Configuring %s"
3384 msgstr "Configurando %s"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3387 #, c-format
3388 msgid "Removing %s"
3389 msgstr "Removendo %s"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3392 #, fuzzy, c-format
3393 msgid "Completely removing %s"
3394 msgstr "%s completamente removido"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3397 #, c-format
3398 msgid "Noting disappearance of %s"
3399 msgstr ""
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3402 #, c-format
3403 msgid "Running post-installation trigger %s"
3404 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3405
3406 #. FIXME: use a better string after freeze
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3408 #, c-format
3409 msgid "Directory '%s' missing"
3410 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3413 #, fuzzy, c-format
3414 msgid "Could not open file '%s'"
3415 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3418 #, c-format
3419 msgid "Preparing %s"
3420 msgstr "Preparando %s"
3421
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3423 #, c-format
3424 msgid "Unpacking %s"
3425 msgstr "Desempacotando %s"
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3428 #, c-format
3429 msgid "Preparing to configure %s"
3430 msgstr "Preparando para configurar %s"
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3433 #, c-format
3434 msgid "Installed %s"
3435 msgstr "%s instalado"
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3438 #, c-format
3439 msgid "Preparing for removal of %s"
3440 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3443 #, c-format
3444 msgid "Removed %s"
3445 msgstr "%s removido"
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3448 #, c-format
3449 msgid "Preparing to completely remove %s"
3450 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3453 #, c-format
3454 msgid "Completely removed %s"
3455 msgstr "%s completamente removido"
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1065
3458 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3459 msgstr ""
3460
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3462 #, fuzzy, c-format
3463 msgid "Can not write log (%s)"
3464 msgstr "Impossível escrever para %s"
3465
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068
3467 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3468 msgstr ""
3469
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3471 msgid "Is stdout a terminal?"
3472 msgstr ""
3473
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1567
3475 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3476 msgstr ""
3477
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3479 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3480 msgstr ""
3481
3482 #. check if its not a follow up error
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3484 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3485 msgstr ""
3486
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3488 msgid ""
3489 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3490 "error from a previous failure."
3491 msgstr ""
3492
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1642
3494 msgid ""
3495 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3496 "error"
3497 msgstr ""
3498
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1649
3500 msgid ""
3501 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3502 "error"
3503 msgstr ""
3504
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1662
3506 msgid ""
3507 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3508 "local system"
3509 msgstr ""
3510
3511 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1683
3512 msgid ""
3513 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3514 msgstr ""
3515
3516 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3520 "it?"
3521 msgstr ""
3522
3523 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3524 #, fuzzy, c-format
3525 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3526 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3527
3528 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3529 #. dpkg --configure -a
3530 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3531 #, c-format
3532 msgid ""
3533 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3534 msgstr ""
3535
3536 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3537 msgid "Not locked"
3538 msgstr ""
3539
3540 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3541 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3542
3543 #~ msgid ""
3544 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3545 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3546 #~ msgstr ""
3547 #~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3548 #~ "Montando CD-ROM\n"
3549
3550 #, fuzzy
3551 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3552 #~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3553
3554 #, fuzzy
3555 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3556 #~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3557
3558 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3559 #~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
3560
3561 #, fuzzy
3562 #~ msgid " [Not candidate version]"
3563 #~ msgstr "Versões candidatas"
3564
3565 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3566 #~ msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
3567
3568 #~ msgid ""
3569 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3570 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3571 #~ "is only available from another source\n"
3572 #~ msgstr ""
3573 #~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3574 #~ "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
3575 #~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3576
3577 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3578 #~ msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
3579
3580 #, fuzzy
3581 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3582 #~ msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
3583
3584 #, fuzzy
3585 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3586 #~ msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
3587
3588 #, fuzzy
3589 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3590 #~ msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
3591
3592 #, fuzzy
3593 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3594 #~ msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3595
3596 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3597 #~ msgstr ""
3598 #~ "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
3599
3600 #, fuzzy
3601 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3602 #~ msgstr ""
3603 #~ "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
3604
3605 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3606 #~ msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
3607
3608 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3609 #~ msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
3610
3611 #, fuzzy
3612 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3613 #~ msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
3614
3615 #, fuzzy
3616 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3617 #~ msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
3618
3619 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3620 #~ msgstr ""
3621 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
3622
3623 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3624 #~ msgstr "MD5Sum incorreto"
3625
3626 #~ msgid ""
3627 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3628 #~ "need to manually fix this package."
3629 #~ msgstr ""
3630 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3631 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3632
3633 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3634 #~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3635
3636 #, fuzzy
3637 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3638 #~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3639
3640 #~ msgid "Failed to remove %s"
3641 #~ msgstr "Falhou ao remover %s"
3642
3643 #~ msgid "Unable to create %s"
3644 #~ msgstr "Impossível criar %s"
3645
3646 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3647 #~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
3648
3649 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3650 #~ msgstr ""
3651 #~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
3652
3653 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3654 #~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
3655
3656 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3657 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3658
3659 #~ msgid "Reading file listing"
3660 #~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3661
3662 #~ msgid ""
3663 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3664 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3665 #~ "package!"
3666 #~ msgstr ""
3667 #~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3668 #~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3669 #~ "versão do pacote!"
3670
3671 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3672 #~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
3673
3674 #~ msgid "Internal error getting a node"
3675 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
3676
3677 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3678 #~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
3679
3680 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3681 #~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
3682
3683 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3684 #~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3685
3686 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3687 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3688
3689 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3690 #~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
3691
3692 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3693 #~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3694
3695 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3696 #~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
3697
3698 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3699 #~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
3700
3701 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3702 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3703
3704 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3705 #~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
3706
3707 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3708 #~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3709
3710 #~ msgid "Read error from %s process"
3711 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3712
3713 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3714 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3715
3716 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3717 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3718
3719 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3720 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3721
3722 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3723 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3724
3725 #~ msgid "decompressor"
3726 #~ msgstr "descompactador"
3727
3728 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3729 #~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3730
3731 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3732 #~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3733
3734 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3735 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
3736
3737 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3738 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
3739
3740 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3741 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
3742
3743 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3744 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
3745
3746 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3747 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3748
3749 #, fuzzy
3750 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3751 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
3752
3753 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3754 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
3755
3756 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3757 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
3758
3759 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3760 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3761
3762 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3763 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
3764
3765 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3766 #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
3767
3768 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3769 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3770
3771 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3772 #~ msgstr ""
3773 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3774
3775 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3776 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3777
3778 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3779 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3780
3781 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3782 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3783
3784 #~ msgid "Could not patch file"
3785 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3786
3787 #~ msgid " %4i %s\n"
3788 #~ msgstr " %4i %s\n"
3789
3790 #~ msgid "%4i %s\n"
3791 #~ msgstr "%4i %s\n"
3792
3793 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3794 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3795
3796 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3797 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3798
3799 #~ msgid ""
3800 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3801 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3802 #~ "that package should be filed."
3803 #~ msgstr ""
3804 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3805 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3806 #~ "pacote deveria ser enviado."
3807
3808 #, fuzzy
3809 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3810 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3811
3812 #, fuzzy
3813 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3814 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3815
3816 #, fuzzy
3817 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3818 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3819
3820 #, fuzzy
3821 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3822 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3823
3824 #, fuzzy
3825 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3826 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3827
3828 #, fuzzy
3829 #~ msgid ""
3830 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3831 #~ "%i signatures\n"
3832 #~ msgstr ""
3833 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3834 #~ "assinaturas\n"
3835
3836 #, fuzzy
3837 #~ msgid "openpty failed\n"
3838 #~ msgstr "Seleção falhou"
3839
3840 #~ msgid "File date has changed %s"
3841 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3842
3843 #~ msgid "Reading file list"
3844 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3845
3846 #~ msgid "Could not execute "
3847 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3848
3849 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3850 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3851
3852 #~ msgid "Removed with config %s"
3853 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3854
3855 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3856 #~ msgstr ""
3857 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3858
3859 #~ msgid ""
3860 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3861 #~ "dependencies.\n"
3862 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3863 #~ msgstr ""
3864 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3865 #~ "processar \n"
3866 #~ "as dependências de construção.\n"
3867 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3868
3869 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3870 #~ msgstr ""
3871 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3872 #~ "debs."
3873
3874 #~ msgid "Extract "
3875 #~ msgstr "extra"
3876
3877 #~ msgid "De-replaced "
3878 #~ msgstr "Substitui"
3879
3880 #~ msgid "Replaced file "
3881 #~ msgstr "Substitui"
3882
3883 #~ msgid "Regex compilation error"
3884 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3885
3886 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3887 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3888
3889 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3890 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3891
3892 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3893 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3894
3895 #~ msgid " files "
3896 #~ msgstr " falhou."
3897
3898 #~ msgid "Done. "
3899 #~ msgstr "Pronto"
3900
3901 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3902 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3903
3904 #~ msgid "Failed too stat %s"
3905 #~ msgstr "Impossível checar %s."