Italian translation update
[ntk/apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to
2 # translation of apt_po_el.po to Greek
3 # translation of apt_po_el.po to
4 # translation of apt_po_el.po to
5 # translation of el.po to Greek
6 # translation of apt.el.po to Hellenic
7 # Greek Translation of APT.
8 # This file is put in the public domain.
9 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
10 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004.
11 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
12 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
13 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
14 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2005-11-30 08:37+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2005-12-22 23:06+0200\n"
22 "Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
23 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "org>\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:135
32 #, c-format
33 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
34 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανεπίλυτες εξαρτήσεις:\n"
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
37 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
38 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
39 #, c-format
40 msgid "Unable to locate package %s"
41 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:232
44 msgid "Total package names : "
45 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:272
48 msgid " Normal packages: "
49 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:273
52 msgid " Pure virtual packages: "
53 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:274
56 msgid " Single virtual packages: "
57 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:275
60 msgid " Mixed virtual packages: "
61 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:276
64 msgid " Missing: "
65 msgstr "Αγνοούμενα: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:278
68 msgid "Total distinct versions: "
69 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:280
72 msgid "Total dependencies: "
73 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:283
76 msgid "Total ver/file relations: "
77 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:285
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:297
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:311
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:316
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:324
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
100 #, c-format
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
105 msgid "You must give exactly one pattern"
106 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
113 msgid "Package files:"
114 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 msgstr "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
121 #, c-format
122 msgid "%4i %s\n"
123 msgstr "%4i %s\n"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
133
134 #. Installed version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Εγκατεστημένα: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
140 msgid "(none)"
141 msgstr "(κανένα)"
142
143 #. Candidate Version
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Υποψήφιο: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
158 #, c-format
159 msgid " %4i %s\n"
160 msgstr " %4i %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
164 #: cmdline/apt-get.cc:2352 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 "cache files, and query information from them\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " add - Add a package file to the source cache\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
208 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
209 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
211 "\n"
212 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
213 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
214 "από αυτά\n"
215 "\n"
216 "Εντολές:\n"
217 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
218 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
219 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
220 " showsrc - Εμφάνιση των πηγαίων πακέτων\n"
221 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
222 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
223 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην έξοδο stdout\n"
224 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
225 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
226 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
227 " depends - Εμφάνιση μη επεξεργασμένων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
228 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
229 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
230 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n"
231 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
232 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
233 "\n"
234 "Επιλογές:\n"
235 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
236 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
237 " -s=? Η cache πηγών.\n"
238 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
239 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
240 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
241 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
242 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246 msgstr "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 msgid ""
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 "\n"
266 "Commands:\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
276 "\n"
277 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
278 "APT\n"
279 "\n"
280 "Commands:\n"
281 " shell - Shell mode\n"
282 " dump - Show the configuration\n"
283 "\n"
284 "Options:\n"
285 " -h This help text.\n"
286 " -c=? Read this configuration file\n"
287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290 #, c-format
291 msgid "%s not a valid DEB package."
292 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295 msgid ""
296 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "\n"
298 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299 "from debian packages\n"
300 "\n"
301 "Options:\n"
302 " -h This help text\n"
303 " -t Set the temp dir\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 msgstr ""
307 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
308 "\n"
309 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
310 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
311 "\n"
312 "Επιλογές:\n"
313 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
314 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
315 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
316 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
319 #, c-format
320 msgid "Unable to write to %s"
321 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
322
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
324 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
328 msgid "Package extension list is too long"
329 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
334 #, c-format
335 msgid "Error processing directory %s"
336 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
339 msgid "Source extension list is too long"
340 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
343 msgid "Error writing header to contents file"
344 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
347 #, c-format
348 msgid "Error processing contents %s"
349 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
352 msgid ""
353 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " contents path\n"
357 " release path\n"
358 " generate config [groups]\n"
359 " clean config\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "\n"
365 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "\n"
370 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "\n"
373 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 "Debian archive:\n"
378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 "\n"
381 "Options:\n"
382 " -h This help text\n"
383 " --md5 Control MD5 generation\n"
384 " -s=? Source override file\n"
385 " -q Quiet\n"
386 " -d=? Select the optional caching database\n"
387 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388 " --contents Control contents file generation\n"
389 " -c=? Read this configuration file\n"
390 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 msgstr ""
392 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
393 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
394 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
395 " contents path\n"
396 " release path\n"
397 " generate config [groups]\n"
398 " clean config\n"
399 "\n"
400 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
401 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
402 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
403 "\n"
404 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
405 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
406 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
407 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
408 "(Τομέας).\n"
409 "\n"
410 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
411 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
412 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
413 "\n"
414 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
415 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
416 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
417 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
418 "στα\n"
419 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
420 "πακέτων του Debian :\n"
421 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
422 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
423 "\n"
424 "Επιλογές:\n"
425 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
426 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
427 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
428 " -q Χωρίς έξοδο\n"
429 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
430 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
431 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
432 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
433 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
434
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
436 msgid "No selections matched"
437 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
438
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
440 #, c-format
441 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
442 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:45
445 #, c-format
446 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
447 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:63
450 #, c-format
451 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:73
455 #, c-format
456 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:114
460 #, c-format
461 msgid "File date has changed %s"
462 msgstr "Η ημερομηνία του αρχείου %s έχει αλλάξει"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:155
465 msgid "Archive has no control record"
466 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:267
469 msgid "Unable to get a cursor"
470 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:78
473 #, c-format
474 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
475 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:83
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to stat %s\n"
480 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:125
483 msgid "E: "
484 msgstr "E: "
485
486 #: ftparchive/writer.cc:127
487 msgid "W: "
488 msgstr "W: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:134
491 msgid "E: Errors apply to file "
492 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
495 #, c-format
496 msgid "Failed to resolve %s"
497 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:163
500 msgid "Tree walking failed"
501 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:188
504 #, c-format
505 msgid "Failed to open %s"
506 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:245
509 #, c-format
510 msgid " DeLink %s [%s]\n"
511 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:253
514 #, c-format
515 msgid "Failed to readlink %s"
516 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:257
519 #, c-format
520 msgid "Failed to unlink %s"
521 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:264
524 #, c-format
525 msgid "*** Failed to link %s to %s"
526 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:274
529 #, c-format
530 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
531 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
534 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
535 #, c-format
536 msgid "Failed to stat %s"
537 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
538
539 #: ftparchive/writer.cc:386
540 msgid "Archive had no package field"
541 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
544 #, c-format
545 msgid " %s has no override entry\n"
546 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
549 #, c-format
550 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
551 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
552
553 #: ftparchive/contents.cc:317
554 #, c-format
555 msgid "Internal error, could not locate member %s"
556 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
557
558 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
559 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
560 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
561
562 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
563 #, c-format
564 msgid "Unable to open %s"
565 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
566
567 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
568 #, c-format
569 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
570 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
571
572 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
573 #, c-format
574 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
575 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
576
577 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
578 #, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
580 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
581
582 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
583 #, c-format
584 msgid "Failed to read the override file %s"
585 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:75
588 #, c-format
589 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
590 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:105
593 #, c-format
594 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
595 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
598 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
599 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:198
602 msgid "Failed to create FILE*"
603 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:201
606 msgid "Failed to fork"
607 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:215
610 msgid "Compress child"
611 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:238
614 #, c-format
615 msgid "Internal error, failed to create %s"
616 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:289
619 msgid "Failed to create subprocess IPC"
620 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:324
623 msgid "Failed to exec compressor "
624 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:363
627 msgid "decompressor"
628 msgstr "αποσυμπιεστής"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:406
631 msgid "IO to subprocess/file failed"
632 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:458
635 msgid "Failed to read while computing MD5"
636 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:475
639 #, c-format
640 msgid "Problem unlinking %s"
641 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
644 #, c-format
645 msgid "Failed to rename %s to %s"
646 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:118
649 msgid "Y"
650 msgstr "Y"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1513
653 #, c-format
654 msgid "Regex compilation error - %s"
655 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:235
658 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
659 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:325
662 #, c-format
663 msgid "but %s is installed"
664 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:327
667 #, c-format
668 msgid "but %s is to be installed"
669 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:334
672 msgid "but it is not installable"
673 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:336
676 msgid "but it is a virtual package"
677 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:339
680 msgid "but it is not installed"
681 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:339
684 msgid "but it is not going to be installed"
685 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:344
688 msgid " or"
689 msgstr " η"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:373
692 msgid "The following NEW packages will be installed:"
693 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:399
696 msgid "The following packages will be REMOVED:"
697 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:421
700 msgid "The following packages have been kept back:"
701 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:442
704 msgid "The following packages will be upgraded:"
705 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:463
708 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
709 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:483
712 msgid "The following held packages will be changed:"
713 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:536
716 #, c-format
717 msgid "%s (due to %s) "
718 msgstr "%s (λόγω του %s) "
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:544
721 msgid ""
722 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
723 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
724 msgstr ""
725 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
726 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:575
729 #, c-format
730 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
731 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:579
734 #, c-format
735 msgid "%lu reinstalled, "
736 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:581
739 #, c-format
740 msgid "%lu downgraded, "
741 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:583
744 #, c-format
745 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
746 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:587
749 #, c-format
750 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
751 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:647
754 msgid "Correcting dependencies..."
755 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:650
758 msgid " failed."
759 msgstr " απέτυχε."
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:653
762 msgid "Unable to correct dependencies"
763 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:656
766 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
767 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:658
770 msgid " Done"
771 msgstr " Ετοιμο"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:662
774 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
775 msgstr ""
776 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
777 "προβλήματα."
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:665
780 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
781 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:687
784 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
785 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:691
788 msgid "Authentication warning overridden.\n"
789 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:698
792 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
793 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:700
796 msgid "Some packages could not be authenticated"
797 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
800 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
801 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:753
804 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
805 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:762
808 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
809 msgstr "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:773
812 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
813 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1807 cmdline/apt-get.cc:1840
816 msgid "Unable to lock the download directory"
817 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1888 cmdline/apt-get.cc:2100
820 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
821 msgid "The list of sources could not be read."
822 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:814
825 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
826 msgstr "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages.debian.org"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:819
829 #, c-format
830 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
831 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:822
834 #, c-format
835 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
836 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:827
839 #, c-format
840 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
841 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:830
844 #, c-format
845 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
846 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1954
849 #, c-format
850 msgid "Couldn't determine free space in %s"
851 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:847
854 #, c-format
855 msgid "You don't have enough free space in %s."
856 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
859 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
860 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:864
863 msgid "Yes, do as I say!"
864 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:866
867 #, c-format
868 msgid ""
869 "You are about to do something potentially harmful.\n"
870 "To continue type in the phrase '%s'\n"
871 " ?] "
872 msgstr ""
873 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
874 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
875 " ?] "
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
878 msgid "Abort."
879 msgstr "Εγκατάλειψη."
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:887
882 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
883 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1363 cmdline/apt-get.cc:1997
886 #, c-format
887 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
888 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:977
891 msgid "Some files failed to download"
892 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2006
895 msgid "Download complete and in download only mode"
896 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:984
899 msgid ""
900 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
901 "missing?"
902 msgstr ""
903 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
904 "ή το --fix-missing;"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:988
907 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
908 msgstr "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:993
911 msgid "Unable to correct missing packages."
912 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:994
915 msgid "Aborting install."
916 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1028
919 #, c-format
920 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
921 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1038
924 #, c-format
925 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
926 msgstr "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1056
929 #, c-format
930 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
931 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1067
934 #, c-format
935 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
936 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1079
939 msgid " [Installed]"
940 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1084
943 msgid "You should explicitly select one to install."
944 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1089
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
950 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
951 "is only available from another source\n"
952 msgstr ""
953 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
954 "πακέτο.\n"
955 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
956 "από άλλη πηγή\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1108
959 msgid "However the following packages replace it:"
960 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1111
963 #, c-format
964 msgid "Package %s has no installation candidate"
965 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1131
968 #, c-format
969 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
970 msgstr ""
971 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
972 "του\n"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1139
975 #, c-format
976 msgid "%s is already the newest version.\n"
977 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1166
980 #, c-format
981 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
982 msgstr "Η έκδοση %s για το%s δεν βρέθηκε"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1168
985 #, c-format
986 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
987 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1174
990 #, c-format
991 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
992 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1311
995 msgid "The update command takes no arguments"
996 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1324 cmdline/apt-get.cc:1418
999 msgid "Unable to lock the list directory"
1000 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1382
1003 msgid ""
1004 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1005 "used instead."
1006 msgstr ""
1007 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
1008 "στη θέση τους."
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1011 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1012 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1500 cmdline/apt-get.cc:1536
1015 #, c-format
1016 msgid "Couldn't find package %s"
1017 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1020 #, c-format
1021 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1022 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1025 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1026 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1556
1029 msgid ""
1030 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1031 "solution)."
1032 msgstr ""
1033 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1034 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1037 msgid ""
1038 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1039 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1040 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1041 "or been moved out of Incoming."
1042 msgstr ""
1043 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1044 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1045 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1046 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1576
1049 msgid ""
1050 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1051 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1052 "that package should be filed."
1053 msgstr ""
1054 "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
1055 "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
1056 "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1581
1059 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1060 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1063 msgid "Broken packages"
1064 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1610
1067 msgid "The following extra packages will be installed:"
1068 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1071 msgid "Suggested packages:"
1072 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1682
1075 msgid "Recommended packages:"
1076 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1079 msgid "Calculating upgrade... "
1080 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1705 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1083 msgid "Failed"
1084 msgstr "Απέτυχε"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1087 msgid "Done"
1088 msgstr "Ετοιμο"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1783
1091 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1092 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο υλικό"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1095 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1096 msgstr ""
1097 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1098 "κωδικάτου"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1910 cmdline/apt-get.cc:2118
1101 #, c-format
1102 msgid "Unable to find a source package for %s"
1103 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1957
1106 #, c-format
1107 msgid "You don't have enough free space in %s"
1108 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1962
1111 #, c-format
1112 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1113 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1116 #, c-format
1117 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1118 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1971
1121 #, c-format
1122 msgid "Fetch source %s\n"
1123 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1126 msgid "Failed to fetch some archives."
1127 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1130 #, c-format
1131 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1132 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2042
1135 #, c-format
1136 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1137 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1140 #, c-format
1141 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1142 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1145 #, c-format
1146 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1147 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1150 msgid "Child process failed"
1151 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1154 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1155 msgstr "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2123
1158 #, c-format
1159 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1160 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2143
1163 #, c-format
1164 msgid "%s has no build depends.\n"
1165 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1168 #, c-format
1169 msgid ""
1170 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1171 "found"
1172 msgstr "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1175 #, c-format
1176 msgid ""
1177 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1178 "package %s can satisfy version requirements"
1179 msgstr ""
1180 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1181 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1184 #, c-format
1185 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1186 msgstr ""
1187 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1188 "είναι νεώτερο"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1191 #, c-format
1192 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1193 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1196 #, c-format
1197 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1198 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1201 msgid "Failed to process build dependencies"
1202 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1205 msgid "Supported modules:"
1206 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1209 msgid ""
1210 "Usage: apt-get [options] command\n"
1211 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1212 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1213 "\n"
1214 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1215 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1216 "and install.\n"
1217 "\n"
1218 "Commands:\n"
1219 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1220 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1221 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1222 " remove - Remove packages\n"
1223 " source - Download source archives\n"
1224 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1225 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1226 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1227 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1228 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1229 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1230 "\n"
1231 "Options:\n"
1232 " -h This help text.\n"
1233 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1234 " -qq No output except for errors\n"
1235 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1236 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1237 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1238 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1239 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1240 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1241 " -b Build the source package after fetching it\n"
1242 " -V Show verbose version numbers\n"
1243 " -c=? Read this configuration file\n"
1244 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1245 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1246 "pages for more information and options.\n"
1247 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1248 msgstr ""
1249 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1250 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1251 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1252 "\n"
1253 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1254 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1255 "και η install.\n"
1256 "\n"
1257 "Εντολές:\n"
1258 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1259 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1260 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1261 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1262 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1263 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1264 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1265 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1266 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1267 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1268 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1269 "\n"
1270 "Παράμετροι:\n"
1271 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1272 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1273 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1274 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1275 " -s Χωρίς ενέργεια. Perform ordering simulation\n"
1276 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1277 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1278 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1279 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1280 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1281 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1282 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1283 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1284 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1285 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1286 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1287
1288 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1289 msgid "Hit "
1290 msgstr "Hit "
1291
1292 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1293 msgid "Get:"
1294 msgstr "Φέρε:"
1295
1296 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1297 msgid "Ign "
1298 msgstr "Αγνόησε "
1299
1300 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1301 msgid "Err "
1302 msgstr "Σφάλμα "
1303
1304 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1305 #, c-format
1306 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1307 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1308
1309 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1310 #, c-format
1311 msgid " [Working]"
1312 msgstr " [Επεξεργασία]"
1313
1314 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1315 #, c-format
1316 msgid ""
1317 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1318 " '%s'\n"
1319 "in the drive '%s' and press enter\n"
1320 msgstr ""
1321 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1322 " '%s'\n"
1323 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1324
1325 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1326 msgid "Unknown package record!"
1327 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1328
1329 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1330 msgid ""
1331 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1332 "\n"
1333 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1334 "to indicate what kind of file it is.\n"
1335 "\n"
1336 "Options:\n"
1337 " -h This help text\n"
1338 " -s Use source file sorting\n"
1339 " -c=? Read this configuration file\n"
1340 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1341 msgstr ""
1342 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1343 "\n"
1344 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1345 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1346 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1347 "\n"
1348 "Παράμετροι:\n"
1349 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1350 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1351 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1352 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1353
1354 #: dselect/install:32
1355 msgid "Bad default setting!"
1356 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1357
1358 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1359 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1360 msgid "Press enter to continue."
1361 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1362
1363 #: dselect/install:100
1364 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1365 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1366
1367 #: dselect/install:101
1368 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1369 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1370
1371 #: dselect/install:102
1372 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1373 msgstr ""
1374 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1375 "μόνο τα λάθη"
1376
1377 #: dselect/install:103
1378 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1379 msgstr ""
1380 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1381 "nstall ξανά"
1382
1383 #: dselect/update:30
1384 msgid "Merging available information"
1385 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1386
1387 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1388 msgid "Failed to create pipes"
1389 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1390
1391 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1392 msgid "Failed to exec gzip "
1393 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1394
1395 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1396 msgid "Corrupted archive"
1397 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1398
1399 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1400 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1401 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1402
1403 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1404 #, c-format
1405 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1406 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1407
1408 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1409 msgid "Invalid archive signature"
1410 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1411
1412 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1413 msgid "Error reading archive member header"
1414 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1415
1416 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1417 msgid "Invalid archive member header"
1418 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1419
1420 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1421 msgid "Archive is too short"
1422 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1423
1424 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1425 msgid "Failed to read the archive headers"
1426 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1427
1428 #: apt-inst/filelist.cc:384
1429 msgid "DropNode called on still linked node"
1430 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1431
1432 #: apt-inst/filelist.cc:416
1433 msgid "Failed to locate the hash element!"
1434 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1435
1436 #: apt-inst/filelist.cc:463
1437 msgid "Failed to allocate diversion"
1438 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1439
1440 #: apt-inst/filelist.cc:468
1441 msgid "Internal error in AddDiversion"
1442 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1443
1444 #: apt-inst/filelist.cc:481
1445 #, c-format
1446 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1447 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1448
1449 #: apt-inst/filelist.cc:510
1450 #, c-format
1451 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1452 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1453
1454 #: apt-inst/filelist.cc:553
1455 #, c-format
1456 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1457 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1458
1459 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1460 #, c-format
1461 msgid "Failed to write file %s"
1462 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1463
1464 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1465 #, c-format
1466 msgid "Failed to close file %s"
1467 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1468
1469 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1470 #, c-format
1471 msgid "The path %s is too long"
1472 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1473
1474 #: apt-inst/extract.cc:127
1475 #, c-format
1476 msgid "Unpacking %s more than once"
1477 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1478
1479 #: apt-inst/extract.cc:137
1480 #, c-format
1481 msgid "The directory %s is diverted"
1482 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1483
1484 #: apt-inst/extract.cc:147
1485 #, c-format
1486 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1487 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1488
1489 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1490 msgid "The diversion path is too long"
1491 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1492
1493 #: apt-inst/extract.cc:243
1494 #, c-format
1495 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1496 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1497
1498 #: apt-inst/extract.cc:283
1499 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1500 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1501
1502 #: apt-inst/extract.cc:287
1503 msgid "The path is too long"
1504 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1505
1506 #: apt-inst/extract.cc:417
1507 #, c-format
1508 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1509 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1510
1511 #: apt-inst/extract.cc:434
1512 #, c-format
1513 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1514 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1515
1516 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1517 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1518 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1519 #, c-format
1520 msgid "Unable to read %s"
1521 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1522
1523 #: apt-inst/extract.cc:494
1524 #, c-format
1525 msgid "Unable to stat %s"
1526 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1527
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1529 #, c-format
1530 msgid "Failed to remove %s"
1531 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1532
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1534 #, c-format
1535 msgid "Unable to create %s"
1536 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1537
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1539 #, c-format
1540 msgid "Failed to stat %sinfo"
1541 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1542
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1544 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1545 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1546
1547 #. Build the status cache
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1551 msgid "Reading package lists"
1552 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1553
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1555 #, c-format
1556 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1557 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1558
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1561 msgid "Internal error getting a package name"
1562 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1563
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1565 msgid "Reading file listing"
1566 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1567
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1569 #, c-format
1570 msgid ""
1571 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1572 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1573 "package!"
1574 msgstr ""
1575 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1576 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1577 "έκδοση του πακέτου!"
1578
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1580 #, c-format
1581 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1582 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1583
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1585 msgid "Internal error getting a node"
1586 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1589 #, c-format
1590 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1591 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1592
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1594 msgid "The diversion file is corrupted"
1595 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1599 #, c-format
1600 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1601 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1602
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1604 msgid "Internal error adding a diversion"
1605 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1608 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1609 msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1612 msgid "Reading file list"
1613 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Αρχείων"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1616 #, c-format
1617 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1618 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1621 #, c-format
1622 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1623 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1626 #, c-format
1627 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1628 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1629
1630 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1631 #, c-format
1632 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1633 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1634
1635 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1636 #, c-format
1637 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1638 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος %s' or '%s' "
1639
1640 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1641 #, c-format
1642 msgid "Couldn't change to %s"
1643 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1644
1645 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1646 msgid "Internal error, could not locate member"
1647 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1648
1649 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1650 msgid "Failed to locate a valid control file"
1651 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1652
1653 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1654 msgid "Unparsable control file"
1655 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1656
1657 #: methods/cdrom.cc:114
1658 #, c-format
1659 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1660 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1661
1662 #: methods/cdrom.cc:123
1663 msgid ""
1664 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1665 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1666 msgstr ""
1667 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1668 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1669
1670 #: methods/cdrom.cc:131
1671 msgid "Wrong CD-ROM"
1672 msgstr "Λάθος CD"
1673
1674 #: methods/cdrom.cc:164
1675 #, c-format
1676 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1677 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1678
1679 #: methods/cdrom.cc:169
1680 msgid "Disk not found."
1681 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1682
1683 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1684 msgid "File not found"
1685 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1686
1687 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1688 #: methods/gzip.cc:142
1689 msgid "Failed to stat"
1690 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1691
1692 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1693 msgid "Failed to set modification time"
1694 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1695
1696 #: methods/file.cc:44
1697 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1698 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1699
1700 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1701 #: methods/ftp.cc:162
1702 msgid "Logging in"
1703 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1704
1705 #: methods/ftp.cc:168
1706 msgid "Unable to determine the peer name"
1707 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1708
1709 #: methods/ftp.cc:173
1710 msgid "Unable to determine the local name"
1711 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1712
1713 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1714 #, c-format
1715 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1716 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1717
1718 #: methods/ftp.cc:210
1719 #, c-format
1720 msgid "USER failed, server said: %s"
1721 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:217
1724 #, c-format
1725 msgid "PASS failed, server said: %s"
1726 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:237
1729 msgid ""
1730 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1731 "is empty."
1732 msgstr ""
1733 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1734 "ProxyLogin είναι άδειο"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:265
1737 #, c-format
1738 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1739 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:291
1742 #, c-format
1743 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1744 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1747 msgid "Connection timeout"
1748 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:335
1751 msgid "Server closed the connection"
1752 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1755 msgid "Read error"
1756 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1759 msgid "A response overflowed the buffer."
1760 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1761
1762 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1763 msgid "Protocol corruption"
1764 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1767 msgid "Write error"
1768 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1771 msgid "Could not create a socket"
1772 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:698
1775 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1776 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:704
1779 msgid "Could not connect passive socket."
1780 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1781
1782 #: methods/ftp.cc:722
1783 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1784 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:736
1787 msgid "Could not bind a socket"
1788 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:740
1791 msgid "Could not listen on the socket"
1792 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:747
1795 msgid "Could not determine the socket's name"
1796 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:779
1799 msgid "Unable to send PORT command"
1800 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:789
1803 #, c-format
1804 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1805 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:798
1808 #, c-format
1809 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1810 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:818
1813 msgid "Data socket connect timed out"
1814 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:825
1817 msgid "Unable to accept connection"
1818 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:963 methods/rsh.cc:303
1821 msgid "Problem hashing file"
1822 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:877
1825 #, c-format
1826 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1827 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1830 msgid "Data socket timed out"
1831 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:922
1834 #, c-format
1835 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1836 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1837
1838 #. Get the files information
1839 #: methods/ftp.cc:997
1840 msgid "Query"
1841 msgstr "Επερώτηση"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:1106
1844 msgid "Unable to invoke "
1845 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1846
1847 #: methods/connect.cc:64
1848 #, c-format
1849 msgid "Connecting to %s (%s)"
1850 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1851
1852 #: methods/connect.cc:71
1853 #, c-format
1854 msgid "[IP: %s %s]"
1855 msgstr "[IP: %s %s]"
1856
1857 #: methods/connect.cc:80
1858 #, c-format
1859 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1860 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1861
1862 #: methods/connect.cc:86
1863 #, c-format
1864 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1865 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1866
1867 #: methods/connect.cc:93
1868 #, c-format
1869 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1870 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1871
1872 #: methods/connect.cc:106
1873 #, c-format
1874 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1875 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1876
1877 #. We say this mainly because the pause here is for the
1878 #. ssh connection that is still going
1879 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1880 #, c-format
1881 msgid "Connecting to %s"
1882 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1883
1884 #: methods/connect.cc:165
1885 #, c-format
1886 msgid "Could not resolve '%s'"
1887 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1888
1889 #: methods/connect.cc:171
1890 #, c-format
1891 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1892 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1893
1894 #: methods/connect.cc:174
1895 #, c-format
1896 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1897 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1898
1899 #: methods/connect.cc:221
1900 #, c-format
1901 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1902 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1903
1904 #: methods/gpgv.cc:92
1905 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1906 msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
1907
1908 #: methods/gpgv.cc:191
1909 msgid "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1910 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του αποτυπώματος?!"
1911
1912 #: methods/gpgv.cc:196
1913 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1914 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1915
1916 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1917 #: methods/gpgv.cc:201
1918 msgid "Could not execute "
1919 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση "
1920
1921 #: methods/gpgv.cc:202
1922 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1923 msgstr " για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι εγκατεστημένο το gnupg?)"
1924
1925 #: methods/gpgv.cc:206
1926 msgid "Unknown error executing gpgv"
1927 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
1928
1929 #: methods/gpgv.cc:237
1930 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1931 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1932
1933 #: methods/gpgv.cc:244
1934 msgid ""
1935 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1936 "available:\n"
1937 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1938
1939 #: methods/gzip.cc:57
1940 #, c-format
1941 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1942 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
1943
1944 #: methods/gzip.cc:102
1945 #, c-format
1946 msgid "Read error from %s process"
1947 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
1948
1949 #: methods/http.cc:381
1950 msgid "Waiting for headers"
1951 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1952
1953 #: methods/http.cc:527
1954 #, c-format
1955 msgid "Got a single header line over %u chars"
1956 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
1957
1958 #: methods/http.cc:535
1959 msgid "Bad header line"
1960 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1961
1962 #: methods/http.cc:554 methods/http.cc:561
1963 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1964 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1965
1966 #: methods/http.cc:590
1967 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1968 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1969
1970 #: methods/http.cc:605
1971 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1972 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1973
1974 #: methods/http.cc:607
1975 msgid "This HTTP server has broken range support"
1976 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1977
1978 #: methods/http.cc:631
1979 msgid "Unknown date format"
1980 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1981
1982 #: methods/http.cc:778
1983 msgid "Select failed"
1984 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1985
1986 #: methods/http.cc:783
1987 msgid "Connection timed out"
1988 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1989
1990 #: methods/http.cc:806
1991 msgid "Error writing to output file"
1992 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1993
1994 #: methods/http.cc:837
1995 msgid "Error writing to file"
1996 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1997
1998 #: methods/http.cc:865
1999 msgid "Error writing to the file"
2000 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2001
2002 #: methods/http.cc:879
2003 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2004 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2005
2006 #: methods/http.cc:881
2007 msgid "Error reading from server"
2008 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2009
2010 #: methods/http.cc:1112
2011 msgid "Bad header data"
2012 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2013
2014 #: methods/http.cc:1129
2015 msgid "Connection failed"
2016 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2017
2018 #: methods/http.cc:1220
2019 msgid "Internal error"
2020 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2021
2022 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2023 msgid "Can't mmap an empty file"
2024 msgstr "Αδύνατο η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2025
2026 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2027 #, c-format
2028 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2029 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2030
2031 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2032 #, c-format
2033 msgid "Selection %s not found"
2034 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2035
2036 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2037 #, c-format
2038 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2039 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2040
2041 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2042 #, c-format
2043 msgid "Opening configuration file %s"
2044 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2045
2046 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2047 #, c-format
2048 msgid "Line %d too long (max %d)"
2049 msgstr "Η γραμμή %d έχει υπερβολικό μήκος (μέγιστο %d)"
2050
2051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2052 #, c-format
2053 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2054 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2057 #, c-format
2058 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2059 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2062 #, c-format
2063 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2064 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2067 #, c-format
2068 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2069 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2072 #, c-format
2073 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2074 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2077 #, c-format
2078 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2079 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2082 #, c-format
2083 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2084 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2087 #, c-format
2088 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2089 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2092 #, c-format
2093 msgid "%c%s... Error!"
2094 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2097 #, c-format
2098 msgid "%c%s... Done"
2099 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2102 #, c-format
2103 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2104 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2107 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2108 #, c-format
2109 msgid "Command line option %s is not understood"
2110 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2113 #, c-format
2114 msgid "Command line option %s is not boolean"
2115 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2118 #, c-format
2119 msgid "Option %s requires an argument."
2120 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2123 #, c-format
2124 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2125 msgstr "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2128 #, c-format
2129 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2130 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2133 #, c-format
2134 msgid "Option '%s' is too long"
2135 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2138 #, c-format
2139 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2140 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2143 #, c-format
2144 msgid "Invalid operation %s"
2145 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2148 #, c-format
2149 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2150 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2153 #, c-format
2154 msgid "Unable to change to %s"
2155 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2158 msgid "Failed to stat the cdrom"
2159 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2162 #, c-format
2163 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2164 msgstr "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2167 #, c-format
2168 msgid "Could not open lock file %s"
2169 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2172 #, c-format
2173 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2174 msgstr ""
2175 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2176 "%s"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2179 #, c-format
2180 msgid "Could not get lock %s"
2181 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2184 #, c-format
2185 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2186 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2189 #, c-format
2190 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2191 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2194 #, c-format
2195 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2196 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2199 #, c-format
2200 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2201 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2204 #, c-format
2205 msgid "Could not open file %s"
2206 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2209 #, c-format
2210 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2211 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2214 #, c-format
2215 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2216 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2219 msgid "Problem closing the file"
2220 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2223 msgid "Problem unlinking the file"
2224 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2227 msgid "Problem syncing the file"
2228 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2229
2230 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2231 msgid "Empty package cache"
2232 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2233
2234 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2235 msgid "The package cache file is corrupted"
2236 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2237
2238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2239 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2240 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2241
2242 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2243 #, c-format
2244 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2245 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2246
2247 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2248 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2249 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2250
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2252 msgid "Depends"
2253 msgstr "Εξαρτάται από"
2254
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2256 msgid "PreDepends"
2257 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2258
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2260 msgid "Suggests"
2261 msgstr "Προτείνει"
2262
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2264 msgid "Recommends"
2265 msgstr "Συστήνει"
2266
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2268 msgid "Conflicts"
2269 msgstr "Ασύμβατο με"
2270
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2272 msgid "Replaces"
2273 msgstr "Αντικαθιστά"
2274
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2276 msgid "Obsoletes"
2277 msgstr "Απαρχαιώνει"
2278
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2280 msgid "important"
2281 msgstr "σημαντικό"
2282
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2284 msgid "required"
2285 msgstr "απαιτούμενο"
2286
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2288 msgid "standard"
2289 msgstr "καθιερωμένο"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2292 msgid "optional"
2293 msgstr "προαιρετικό"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2296 msgid "extra"
2297 msgstr "επιπλέον"
2298
2299 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2300 msgid "Building dependency tree"
2301 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2302
2303 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2304 msgid "Candidate versions"
2305 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2306
2307 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2308 msgid "Dependency generation"
2309 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2310
2311 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2312 #, c-format
2313 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2314 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2315
2316 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2317 #, c-format
2318 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2319 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2320
2321 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2322 #, c-format
2323 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2324 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2325
2326 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2327 #, c-format
2328 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2329 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2330
2331 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2332 #, c-format
2333 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2334 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2335
2336 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2337 #, c-format
2338 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2339 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2340
2341 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2342 #, c-format
2343 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2344 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2345
2346 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2347 #, c-format
2348 msgid "Opening %s"
2349 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2350
2351 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2352 #, c-format
2353 msgid "Line %u too long in source list %s."
2354 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2355
2356 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2357 #, c-format
2358 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2359 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2360
2361 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2362 #, c-format
2363 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2364 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2365
2366 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2367 #, c-format
2368 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2369 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2370
2371 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2375 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2376 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2377 msgstr ""
2378 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2379 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2380 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2381 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2382
2383 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2384 #, c-format
2385 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2386 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2387
2388 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2389 #, c-format
2390 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2391 msgstr ""
2392 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2393 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2394
2395 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2396 msgid ""
2397 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2398 "held packages."
2399 msgstr ""
2400 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2401 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2402
2403 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2404 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2405 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2406
2407 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2408 #, c-format
2409 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2410 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2411
2412 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2413 #, c-format
2414 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2415 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2416
2417 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2418 #, c-format
2419 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2420 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2421
2422 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2423 #, c-format
2424 msgid "The method driver %s could not be found."
2425 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2426
2427 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2428 #, c-format
2429 msgid "Method %s did not start correctly"
2430 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2431
2432 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2433 #, c-format
2434 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2435 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε enter."
2436
2437 #: apt-pkg/init.cc:120
2438 #, c-format
2439 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2440 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2441
2442 #: apt-pkg/init.cc:136
2443 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2444 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2445
2446 #: apt-pkg/clean.cc:61
2447 #, c-format
2448 msgid "Unable to stat %s."
2449 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2450
2451 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2452 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2453 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2454
2455 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2456 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2457 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2458
2459 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2460 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2461 msgstr "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2462
2463 #: apt-pkg/policy.cc:269
2464 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2465 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2466
2467 #: apt-pkg/policy.cc:291
2468 #, c-format
2469 msgid "Did not understand pin type %s"
2470 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2471
2472 #: apt-pkg/policy.cc:299
2473 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2474 msgstr "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2475
2476 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2477 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2478 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2479
2480 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2481 #, c-format
2482 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2483 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2484
2485 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2486 #, c-format
2487 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2488 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2489
2490 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2491 #, c-format
2492 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2493 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2494
2495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2496 #, c-format
2497 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2498 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2499
2500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2501 #, c-format
2502 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2503 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2504
2505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2506 #, c-format
2507 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2508 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2509
2510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2511 #, c-format
2512 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2513 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2514
2515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2516 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2517 msgstr ""
2518 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2519 "APT."
2520
2521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2522 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2523 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2524
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2526 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2527 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2530 #, c-format
2531 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2532 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2535 #, c-format
2536 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2537 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2538
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2540 #, c-format
2541 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2542 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2543
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2545 #, c-format
2546 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2547 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2548
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2550 msgid "Collecting File Provides"
2551 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2554 msgid "IO Error saving source cache"
2555 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2556
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2558 #, c-format
2559 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2560 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2561
2562 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:911
2563 msgid "MD5Sum mismatch"
2564 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2565
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc:719
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2570 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2571 msgstr ""
2572 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2573 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2574
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc:778
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2579 "manually fix this package."
2580 msgstr ""
2581 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2582 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2583
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc:814
2585 #, c-format
2586 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2587 msgstr ""
2588 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2589 "πακέτο %s."
2590
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc:901
2592 msgid "Size mismatch"
2593 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2594
2595 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2596 #, c-format
2597 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2598 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2599
2600 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2604 "Mounting CD-ROM\n"
2605 msgstr ""
2606 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2607 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
2608
2609 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2610 msgid "Identifying.. "
2611 msgstr "Αναγνώριση..."
2612
2613 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2614 #, c-format
2615 msgid "Stored label: %s \n"
2616 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2617
2618 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2619 #, c-format
2620 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2621 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2622
2623 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2624 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2625 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
2626
2627 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2628 msgid "Waiting for disc...\n"
2629 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2630
2631 #. Mount the new CDROM
2632 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2633 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2634 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2635
2636 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2637 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2638 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2639
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2641 #, c-format
2642 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2643 msgstr "Βρέθηκαν %i κατάλογοι πακέτων, %i κατάλογοι πηγαίων και %i υπογραφές\n"
2644
2645 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2646 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2647 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2648
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "This disc is called: \n"
2653 "'%s'\n"
2654 msgstr ""
2655 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2656 "'%s'\n"
2657
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2659 msgid "Copying package lists..."
2660 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2661
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2663 msgid "Writing new source list\n"
2664 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2665
2666 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2667 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2668 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2669
2670 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2671 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2672 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM..."
2673
2674 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2675 #, c-format
2676 msgid "Wrote %i records.\n"
2677 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2678
2679 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2680 #, c-format
2681 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2682 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2683
2684 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2685 #, c-format
2686 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2687 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2688
2689 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2690 #, c-format
2691 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2692 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2693
2694 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2695 #, c-format
2696 msgid "Preparing %s"
2697 msgstr "Προετοιμασία του %s"
2698
2699 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2700 #, c-format
2701 msgid "Unpacking %s"
2702 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
2703
2704 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2705 #, c-format
2706 msgid "Preparing to configure %s"
2707 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2708
2709 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2710 #, c-format
2711 msgid "Configuring %s"
2712 msgstr "Ρύθμιση του %s"
2713
2714 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2715 #, c-format
2716 msgid "Installed %s"
2717 msgstr "Εγκατέστησα το %s"
2718
2719 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2720 #, c-format
2721 msgid "Preparing for removal of %s"
2722 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
2723
2724 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2725 #, c-format
2726 msgid "Removing %s"
2727 msgstr "Αφαιρώ το %s"
2728
2729 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2730 #, c-format
2731 msgid "Removed %s"
2732 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
2733
2734 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2735 #, c-format
2736 msgid "Preparing for remove with config %s"
2737 msgstr "Προετοιμασία για αφαίρεση με ρύθμιση του %s"
2738
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2740 #, c-format
2741 msgid "Removed with config %s"
2742 msgstr "Αφαίρεσα με ρύθμιση το %s"
2743
2744 #: methods/rsh.cc:330
2745 msgid "Connection closed prematurely"
2746 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
2747