1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2005.
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-11-30 08:37+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-12-30 15:44+0100\n"
11 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nemohu najít balík %s"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Celkem názvů balíků: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Normálních balíků: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 msgstr " Chybějících: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Celkem různých verzí: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total dependencies: "
59 msgstr "Celkem závislostí: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total ver/file relations: "
63 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides mappings: "
67 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total globbed strings: "
71 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total dependency version space: "
75 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total slack space: "
79 msgstr "Celkem jalového místa: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total space accounted for: "
83 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Musíte zadat právě jeden vzor"
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package files:"
100 msgstr "Soubory balíku:"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned packages:"
114 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118 msgstr "(nenalezeno)"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 msgstr " Instalovaná verze: "
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package pin: "
136 msgstr " Vypíchnutý balík: "
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version table:"
141 msgstr " Tabulka verzí:"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
150 #: cmdline/apt-get.cc:2352 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s pro %s %s zkompilován na %s %s\n"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
194 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 ...]\n"
195 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 ...]\n"
196 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 ...]\n"
198 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
199 "vyrovnávací paměti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
202 " add - Přidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací paměti\n"
203 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
204 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
205 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
206 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
207 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
208 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
209 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
210 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
211 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
212 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
213 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
214 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků\n"
215 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphVis\n"
216 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
217 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
220 " -h Tato nápověda.\n"
221 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
222 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
223 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
224 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
225 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
226 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
227 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
229 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
230 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
231 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
234 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
235 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
238 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
239 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
241 #: cmdline/apt-config.cc:41
242 msgid "Arguments not in pairs"
243 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
245 #: cmdline/apt-config.cc:76
247 "Usage: apt-config [options] command\n"
249 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
252 " shell - Shell mode\n"
253 " dump - Show the configuration\n"
256 " -h This help text.\n"
257 " -c=? Read this configuration file\n"
258 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
260 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
262 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
265 " shell - Shellový režim\n"
266 " dump - Zobrazí nastavení\n"
269 " -h Tato nápověda.\n"
270 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
271 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
273 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
275 msgid "%s not a valid DEB package."
276 msgstr "%s není platný DEB balík."
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
280 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
282 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
283 "from debian packages\n"
286 " -h This help text\n"
287 " -t Set the temp dir\n"
288 " -c=? Read this configuration file\n"
289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
291 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 ...]\n"
293 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
296 " -h Tato nápověda.\n"
297 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
298 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
299 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
301 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
303 msgid "Unable to write to %s"
304 msgstr "Nemohu zapsat do %s"
306 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
307 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
308 msgstr "Nemohu určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
311 msgid "Package extension list is too long"
312 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
318 msgid "Error processing directory %s"
319 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
322 msgid "Source extension list is too long"
323 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
326 msgid "Error writing header to contents file"
327 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
331 msgid "Error processing contents %s"
332 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
336 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
337 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
338 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
341 " generate config [groups]\n"
344 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
345 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
346 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
348 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
349 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
350 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
351 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
353 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
354 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
356 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
357 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
358 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
359 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
361 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
362 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
365 " -h This help text\n"
366 " --md5 Control MD5 generation\n"
367 " -s=? Source override file\n"
369 " -d=? Select the optional caching database\n"
370 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
371 " --contents Control contents file generation\n"
372 " -c=? Read this configuration file\n"
373 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
375 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
376 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
377 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
380 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
381 " clean konfiguračnísoubor\n"
383 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
384 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
385 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
387 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
388 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
389 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
390 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
392 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
393 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
395 "Příkazy 'packages' a 'sources' by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
396 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
397 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
398 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
399 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
400 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
401 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
404 " -h Tato nápověda\n"
405 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
406 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
408 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
409 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
410 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
411 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
412 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
414 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
415 msgid "No selections matched"
416 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
420 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
421 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
423 #: ftparchive/cachedb.cc:45
425 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
426 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
428 #: ftparchive/cachedb.cc:63
430 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
431 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
433 #: ftparchive/cachedb.cc:73
435 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
436 msgstr "Nemohu otevřít DB soubor %s: %s"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:114
440 msgid "File date has changed %s"
441 msgstr "Datum souboru se změnil %s"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:155
444 msgid "Archive has no control record"
445 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:267
448 msgid "Unable to get a cursor"
449 msgstr "Nemohu získat kurzor"
451 #: ftparchive/writer.cc:78
453 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
454 msgstr "W: Nemohu číst adresář %s\n"
456 #: ftparchive/writer.cc:83
458 msgid "W: Unable to stat %s\n"
459 msgstr "W: Nemohu vyhodnotit %s\n"
461 #: ftparchive/writer.cc:125
465 #: ftparchive/writer.cc:127
469 #: ftparchive/writer.cc:134
470 msgid "E: Errors apply to file "
471 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
473 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
475 msgid "Failed to resolve %s"
476 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
478 #: ftparchive/writer.cc:163
479 msgid "Tree walking failed"
480 msgstr "Průchod stromem selhal"
482 #: ftparchive/writer.cc:188
484 msgid "Failed to open %s"
485 msgstr "Nelze otevřít %s"
487 #: ftparchive/writer.cc:245
489 msgid " DeLink %s [%s]\n"
490 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
492 #: ftparchive/writer.cc:253
494 msgid "Failed to readlink %s"
495 msgstr "Nemohu přečíst link %s"
497 #: ftparchive/writer.cc:257
499 msgid "Failed to unlink %s"
500 msgstr "Nemohu odlinkovat %s"
502 #: ftparchive/writer.cc:264
504 msgid "*** Failed to link %s to %s"
505 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
507 #: ftparchive/writer.cc:274
509 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
510 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
512 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
513 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
515 msgid "Failed to stat %s"
516 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:386
519 msgid "Archive had no package field"
520 msgstr "Archiv nemá pole Package"
522 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
524 msgid " %s has no override entry\n"
525 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
527 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
529 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
530 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
532 #: ftparchive/contents.cc:317
534 msgid "Internal error, could not locate member %s"
535 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
537 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
538 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
539 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
541 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
543 msgid "Unable to open %s"
544 msgstr "Nemohu otevřít %s"
546 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
548 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
549 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
551 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
553 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
554 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
556 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
558 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
559 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
561 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
563 msgid "Failed to read the override file %s"
564 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
566 #: ftparchive/multicompress.cc:75
568 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
569 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus '%s'"
571 #: ftparchive/multicompress.cc:105
573 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
574 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
576 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
577 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
578 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
580 #: ftparchive/multicompress.cc:198
581 msgid "Failed to create FILE*"
582 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
584 #: ftparchive/multicompress.cc:201
585 msgid "Failed to fork"
586 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:215
589 msgid "Compress child"
590 msgstr "Komprimovat potomka"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:238
594 msgid "Internal error, failed to create %s"
595 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:289
598 msgid "Failed to create subprocess IPC"
599 msgstr "Nemohu vytvořit podproces IPC"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:324
602 msgid "Failed to exec compressor "
603 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
605 #: ftparchive/multicompress.cc:363
609 #: ftparchive/multicompress.cc:406
610 msgid "IO to subprocess/file failed"
611 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:458
614 msgid "Failed to read while computing MD5"
615 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:475
619 msgid "Problem unlinking %s"
620 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
624 msgid "Failed to rename %s to %s"
625 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
627 #: cmdline/apt-get.cc:118
631 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1513
633 msgid "Regex compilation error - %s"
634 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
636 #: cmdline/apt-get.cc:235
637 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
638 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
640 #: cmdline/apt-get.cc:325
642 msgid "but %s is installed"
643 msgstr "ale %s je nainstalován"
645 #: cmdline/apt-get.cc:327
647 msgid "but %s is to be installed"
648 msgstr "ale %s se bude instalovat"
650 #: cmdline/apt-get.cc:334
651 msgid "but it is not installable"
652 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
654 #: cmdline/apt-get.cc:336
655 msgid "but it is a virtual package"
656 msgstr "ale je to virtuální balík"
658 #: cmdline/apt-get.cc:339
659 msgid "but it is not installed"
660 msgstr "ale není nainstalovaný"
662 #: cmdline/apt-get.cc:339
663 msgid "but it is not going to be installed"
664 msgstr "ale nebude se instalovat"
666 #: cmdline/apt-get.cc:344
670 #: cmdline/apt-get.cc:373
671 msgid "The following NEW packages will be installed:"
672 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
674 #: cmdline/apt-get.cc:399
675 msgid "The following packages will be REMOVED:"
676 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
678 #: cmdline/apt-get.cc:421
679 msgid "The following packages have been kept back:"
680 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
682 #: cmdline/apt-get.cc:442
683 msgid "The following packages will be upgraded:"
684 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
686 #: cmdline/apt-get.cc:463
687 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
688 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
690 #: cmdline/apt-get.cc:483
691 msgid "The following held packages will be changed:"
692 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
694 #: cmdline/apt-get.cc:536
696 msgid "%s (due to %s) "
697 msgstr "%s (kvůli %s) "
699 #: cmdline/apt-get.cc:544
701 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
702 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
704 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
705 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
707 #: cmdline/apt-get.cc:575
709 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
710 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
712 #: cmdline/apt-get.cc:579
714 msgid "%lu reinstalled, "
715 msgstr "%lu reinstalováno, "
717 #: cmdline/apt-get.cc:581
719 msgid "%lu downgraded, "
720 msgstr "%lu degradováno, "
722 #: cmdline/apt-get.cc:583
724 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
725 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
727 #: cmdline/apt-get.cc:587
729 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
730 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
732 #: cmdline/apt-get.cc:647
733 msgid "Correcting dependencies..."
734 msgstr "Opravuji závislosti..."
736 #: cmdline/apt-get.cc:650
740 #: cmdline/apt-get.cc:653
741 msgid "Unable to correct dependencies"
742 msgstr "Nemohu opravit závislosti"
744 #: cmdline/apt-get.cc:656
745 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
746 msgstr "Nemohu minimalizovat sadu pro aktualizaci"
748 #: cmdline/apt-get.cc:658
752 #: cmdline/apt-get.cc:662
753 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
754 msgstr "Pro opravení můžete spustit `apt-get -f install'."
756 #: cmdline/apt-get.cc:665
757 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
758 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
760 #: cmdline/apt-get.cc:687
761 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
762 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
764 #: cmdline/apt-get.cc:691
765 msgid "Authentication warning overridden.\n"
766 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
768 #: cmdline/apt-get.cc:698
769 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
770 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
772 #: cmdline/apt-get.cc:700
773 msgid "Some packages could not be authenticated"
774 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
776 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
777 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
778 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
780 #: cmdline/apt-get.cc:753
781 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
782 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
784 #: cmdline/apt-get.cc:762
785 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
786 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
788 #: cmdline/apt-get.cc:773
789 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
790 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
792 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1807 cmdline/apt-get.cc:1840
793 msgid "Unable to lock the download directory"
794 msgstr "Nemohu zamknout adresář pro stahování"
796 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1888 cmdline/apt-get.cc:2100
797 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
798 msgid "The list of sources could not be read."
799 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
801 #: cmdline/apt-get.cc:814
802 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
804 "Jak podivné... velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
806 #: cmdline/apt-get.cc:819
808 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
809 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
811 #: cmdline/apt-get.cc:822
813 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
814 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
816 #: cmdline/apt-get.cc:827
818 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
819 msgstr "Po rozbalení bude na disku použito dalších %sB.\n"
821 #: cmdline/apt-get.cc:830
823 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
824 msgstr "Po rozbalení bude na disku uvolněno %sB.\n"
826 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1954
828 msgid "Couldn't determine free space in %s"
829 msgstr "Nemohu určit volné místo v %s"
831 #: cmdline/apt-get.cc:847
833 msgid "You don't have enough free space in %s."
834 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
836 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
837 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
838 msgstr "Udáno 'pouze triviální', ovšem toto není triviální operace."
840 #: cmdline/apt-get.cc:864
841 msgid "Yes, do as I say!"
842 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
844 #: cmdline/apt-get.cc:866
847 "You are about to do something potentially harmful.\n"
848 "To continue type in the phrase '%s'\n"
851 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
852 "Pro pokračování opište frázi '%s'\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
859 #: cmdline/apt-get.cc:887
860 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
861 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
863 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1363 cmdline/apt-get.cc:1997
865 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
866 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
868 #: cmdline/apt-get.cc:977
869 msgid "Some files failed to download"
870 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
872 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2006
873 msgid "Download complete and in download only mode"
874 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
876 #: cmdline/apt-get.cc:984
878 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
881 "Nemohu stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
884 #: cmdline/apt-get.cc:988
885 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
886 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
888 #: cmdline/apt-get.cc:993
889 msgid "Unable to correct missing packages."
890 msgstr "Nemohu opravit chybějící balíky."
892 #: cmdline/apt-get.cc:994
893 msgid "Aborting install."
894 msgstr "Přerušuji instalaci."
896 #: cmdline/apt-get.cc:1028
898 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
899 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1038
903 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
904 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1056
908 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
909 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1067
913 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
914 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1079
918 msgstr "[Instalovaný]"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1084
921 msgid "You should explicitly select one to install."
922 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
924 #: cmdline/apt-get.cc:1089
927 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
928 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
929 "is only available from another source\n"
931 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
932 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
933 "pouze z jiného zdroje\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1108
936 msgid "However the following packages replace it:"
937 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1111
941 msgid "Package %s has no installation candidate"
942 msgstr "Balík %s nemá kandidáta pro instalaci"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1131
946 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
947 msgstr "Reinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1139
951 msgid "%s is already the newest version.\n"
952 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1166
956 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
957 msgstr "Vydání '%s' pro '%s' nebylo nalezeno"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1168
961 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
962 msgstr "Verze '%s' pro '%s' nebyla nalezena"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1174
966 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
967 msgstr "Vybraná verze %s (%s) pro %s\n"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1311
970 msgid "The update command takes no arguments"
971 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1324 cmdline/apt-get.cc:1418
974 msgid "Unable to lock the list directory"
975 msgstr "Nemohu uzamknout list adresář"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1382
979 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
982 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
983 "použity starší verze."
985 #: cmdline/apt-get.cc:1401
986 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
987 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1500 cmdline/apt-get.cc:1536
991 msgid "Couldn't find package %s"
992 msgstr "Nemohu najít balík %s"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1523
996 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
997 msgstr "Pozn: vybírám %s pro regulární výraz '%s'\n"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1000 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1001 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit `apt-get -f install':"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1556
1005 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1008 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit 'apt-get -f install' bez balíků (nebo "
1009 "navrhněte řešení)."
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1013 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1014 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1015 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1016 "or been moved out of Incoming."
1018 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1019 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1020 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1576
1024 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1025 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1026 "that package should be filed."
1028 "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
1029 "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1581
1033 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1034 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1037 msgid "Broken packages"
1038 msgstr "Poškozené balíky"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1610
1041 msgid "The following extra packages will be installed:"
1042 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1045 msgid "Suggested packages:"
1046 msgstr "Navrhované balíky:"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1682
1049 msgid "Recommended packages:"
1050 msgstr "Doporučované balíky:"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1053 msgid "Calculating upgrade... "
1054 msgstr "Propočítávám aktualizaci... "
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1705 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1783
1065 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1066 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1069 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1070 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1910 cmdline/apt-get.cc:2118
1074 msgid "Unable to find a source package for %s"
1075 msgstr "Nemohu najít zdrojový balík pro %s"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1957
1079 msgid "You don't have enough free space in %s"
1080 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1962
1084 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1085 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1089 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1090 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1971
1094 msgid "Fetch source %s\n"
1095 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1098 msgid "Failed to fetch some archives."
1099 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
1101 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1103 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1104 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:2042
1108 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1109 msgstr "Příkaz pro rozbalení '%s' selhal.\n"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1113 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1114 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček 'dpkg-dev'.\n"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1118 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1119 msgstr "Příkaz pro sestavení '%s' selhal.\n"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1122 msgid "Child process failed"
1123 msgstr "Synovský proces selhal"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1126 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1128 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2123
1133 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1134 msgstr "Nemohu získat závislosti pro sestavení %s"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2143
1138 msgid "%s has no build depends.\n"
1139 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1144 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1146 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1151 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1152 "package %s can satisfy version requirements"
1154 "%s závislost pro %s nemůže být splněna protože není k dispozici verze balíku "
1155 "%s, která odpovídá požadavku na verzi"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1159 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1161 "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1165 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1166 msgstr "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: %s"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1170 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1171 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1174 msgid "Failed to process build dependencies"
1175 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1178 msgid "Supported modules:"
1179 msgstr "Podporované moduly:"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1183 "Usage: apt-get [options] command\n"
1184 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1185 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1187 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1188 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1192 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1193 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1194 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1195 " remove - Remove packages\n"
1196 " source - Download source archives\n"
1197 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1198 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1199 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1200 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1201 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1202 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1205 " -h This help text.\n"
1206 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1207 " -qq No output except for errors\n"
1208 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1209 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1210 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1211 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1212 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1213 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1214 " -b Build the source package after fetching it\n"
1215 " -V Show verbose version numbers\n"
1216 " -c=? Read this configuration file\n"
1217 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1218 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1219 "pages for more information and options.\n"
1220 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1222 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1223 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 ...]\n"
1224 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 ...]\n"
1226 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1227 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1230 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1231 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1232 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1233 " remove - Odstraní balíky\n"
1234 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
1235 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
1236 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1237 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1238 " clean - Smaže stažené archivy\n"
1239 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
1240 " check - Ověří, zda se nevyskytují poškozené závislosti\n"
1243 " -h Tato nápověda\n"
1244 " -q Nezobrazí indikátor postupu - pro záznam\n"
1245 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1246 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
1247 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1248 " -y Na všechny otázky odpovídá Ano\n"
1249 " -f Zkusí pokračovat, i když selže kontrola integrity\n"
1250 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
1251 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1252 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1253 " -V Zobrazí čísla verzí\n"
1254 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1255 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1256 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1258 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1260 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1264 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1268 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1272 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1276 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1278 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1279 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1281 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1286 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1289 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1291 "in the drive '%s' and press enter\n"
1293 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1295 "do mechaniky '%s' a stiskněte enter\n"
1297 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1298 msgid "Unknown package record!"
1299 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1301 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1303 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1305 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1306 "to indicate what kind of file it is.\n"
1309 " -h This help text\n"
1310 " -s Use source file sorting\n"
1311 " -c=? Read this configuration file\n"
1312 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1314 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 ...]\n"
1316 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
1317 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
1320 " -h Tato nápověda\n"
1321 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
1322 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1323 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1325 #: dselect/install:32
1326 msgid "Bad default setting!"
1327 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1329 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1330 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1331 msgid "Press enter to continue."
1332 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1334 #: dselect/install:100
1335 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1336 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Zkusím teď nakonfigurovat"
1338 #: dselect/install:101
1339 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1340 msgstr "balíky, které se nainstalovaly. To může způsobit chybové hlášky"
1342 #: dselect/install:102
1343 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1344 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1346 #: dselect/install:103
1348 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1349 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1351 #: dselect/update:30
1352 msgid "Merging available information"
1353 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1355 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1356 msgid "Failed to create pipes"
1357 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
1359 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1360 msgid "Failed to exec gzip "
1361 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
1363 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1364 msgid "Corrupted archive"
1365 msgstr "Porušený archiv"
1367 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1368 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1369 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
1371 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1373 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1374 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
1376 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1377 msgid "Invalid archive signature"
1378 msgstr "Neplatný podpis archivu"
1380 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1381 msgid "Error reading archive member header"
1382 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
1384 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1385 msgid "Invalid archive member header"
1386 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1388 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1389 msgid "Archive is too short"
1390 msgstr "Archiv je příliš krátký"
1392 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1393 msgid "Failed to read the archive headers"
1394 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
1396 #: apt-inst/filelist.cc:384
1397 msgid "DropNode called on still linked node"
1398 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1400 #: apt-inst/filelist.cc:416
1401 msgid "Failed to locate the hash element!"
1402 msgstr "Nemohu lokalizovat hashovací prvek!"
1404 #: apt-inst/filelist.cc:463
1405 msgid "Failed to allocate diversion"
1406 msgstr "Nemohu alokovat diverzi"
1408 #: apt-inst/filelist.cc:468
1409 msgid "Internal error in AddDiversion"
1410 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
1412 #: apt-inst/filelist.cc:481
1414 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1415 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1417 #: apt-inst/filelist.cc:510
1419 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1420 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
1422 #: apt-inst/filelist.cc:553
1424 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1425 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
1427 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1429 msgid "Failed to write file %s"
1430 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
1432 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1434 msgid "Failed to close file %s"
1435 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
1437 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1439 msgid "The path %s is too long"
1440 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
1442 #: apt-inst/extract.cc:127
1444 msgid "Unpacking %s more than once"
1445 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1447 #: apt-inst/extract.cc:137
1449 msgid "The directory %s is diverted"
1450 msgstr "Adresář %s je divertován"
1452 #: apt-inst/extract.cc:147
1454 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1455 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1457 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1458 msgid "The diversion path is too long"
1459 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
1461 #: apt-inst/extract.cc:243
1463 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1464 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
1466 #: apt-inst/extract.cc:283
1467 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1468 msgstr "Nemohu nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1470 #: apt-inst/extract.cc:287
1471 msgid "The path is too long"
1472 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
1474 #: apt-inst/extract.cc:417
1476 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1477 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1479 #: apt-inst/extract.cc:434
1481 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1482 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
1484 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1485 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1486 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1488 msgid "Unable to read %s"
1489 msgstr "Nemohu číst %s"
1491 #: apt-inst/extract.cc:494
1493 msgid "Unable to stat %s"
1494 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
1496 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1498 msgid "Failed to remove %s"
1499 msgstr "Selhalo odstranění %s"
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1503 msgid "Unable to create %s"
1504 msgstr "Nemohu vytvořit %s"
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1508 msgid "Failed to stat %sinfo"
1509 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1511 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1512 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1513 msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1515 #. Build the status cache
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1519 msgid "Reading package lists"
1520 msgstr "Čtu seznamy balíků"
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1524 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1525 msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1529 msgid "Internal error getting a package name"
1530 msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1533 msgid "Reading file listing"
1534 msgstr "Čtu výpis souborů"
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1539 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1540 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1543 "Selhalo otevření souboru seznamů '%sinfo/%s'. Pokud nemůžete tento soubor "
1544 "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1549 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1550 msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1553 msgid "Internal error getting a node"
1554 msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1558 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1559 msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1562 msgid "The diversion file is corrupted"
1563 msgstr "Diverzní soubor je porušen"
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1568 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1569 msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1572 msgid "Internal error adding a diversion"
1573 msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1576 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1577 msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1580 msgid "Reading file list"
1581 msgstr "Čtu seznam souborů"
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1585 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1586 msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1590 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1591 msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1595 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1596 msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
1598 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1600 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1601 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část '%s'"
1603 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1605 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1606 msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část '%s' ani '%s'"
1608 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1610 msgid "Couldn't change to %s"
1611 msgstr "Nemohu přejít do %s"
1613 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1614 msgid "Internal error, could not locate member"
1615 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
1617 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1618 msgid "Failed to locate a valid control file"
1619 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1621 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1622 msgid "Unparsable control file"
1623 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1625 #: methods/cdrom.cc:114
1627 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1628 msgstr "Nemohu číst databázi na cdrom %s"
1630 #: methods/cdrom.cc:123
1632 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1633 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1635 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1636 "přidávání nových CD."
1638 #: methods/cdrom.cc:131
1639 msgid "Wrong CD-ROM"
1642 #: methods/cdrom.cc:164
1644 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1645 msgstr "Nemohu odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1647 #: methods/cdrom.cc:169
1648 msgid "Disk not found."
1649 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1651 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1652 msgid "File not found"
1653 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1655 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1656 #: methods/gzip.cc:142
1657 msgid "Failed to stat"
1658 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1660 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1661 msgid "Failed to set modification time"
1662 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1664 #: methods/file.cc:44
1665 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1666 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1668 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1669 #: methods/ftp.cc:162
1671 msgstr "Přihlašuji se"
1673 #: methods/ftp.cc:168
1674 msgid "Unable to determine the peer name"
1675 msgstr "Nemohu určit jméno druhé strany"
1677 #: methods/ftp.cc:173
1678 msgid "Unable to determine the local name"
1679 msgstr "Nemohu určit lokální jméno"
1681 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1683 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1684 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1686 #: methods/ftp.cc:210
1688 msgid "USER failed, server said: %s"
1689 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1691 #: methods/ftp.cc:217
1693 msgid "PASS failed, server said: %s"
1694 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1696 #: methods/ftp.cc:237
1698 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1701 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1704 #: methods/ftp.cc:265
1706 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1707 msgstr "Příkaz '%s' přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1709 #: methods/ftp.cc:291
1711 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1712 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1714 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1715 msgid "Connection timeout"
1716 msgstr "Čas spojení vypršel"
1718 #: methods/ftp.cc:335
1719 msgid "Server closed the connection"
1720 msgstr "Server uzavřel spojení"
1722 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1724 msgstr "Chyba čtení"
1726 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1727 msgid "A response overflowed the buffer."
1728 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1730 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1731 msgid "Protocol corruption"
1732 msgstr "Porušení protokolu"
1734 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1736 msgstr "Chyba zápisu"
1738 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1739 msgid "Could not create a socket"
1740 msgstr "Nemohu vytvořit socket"
1742 #: methods/ftp.cc:698
1743 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1744 msgstr "Nemohu připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1746 #: methods/ftp.cc:704
1747 msgid "Could not connect passive socket."
1748 msgstr "Nemohu připojit pasivní socket."
1750 #: methods/ftp.cc:722
1751 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1752 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1754 #: methods/ftp.cc:736
1755 msgid "Could not bind a socket"
1756 msgstr "Nemohu navázat socket"
1758 #: methods/ftp.cc:740
1759 msgid "Could not listen on the socket"
1760 msgstr "Nemohu naslouchat na socketu"
1762 #: methods/ftp.cc:747
1763 msgid "Could not determine the socket's name"
1764 msgstr "Nemohu určit jméno socketu"
1766 #: methods/ftp.cc:779
1767 msgid "Unable to send PORT command"
1768 msgstr "Nemohu odeslat příkaz PORT"
1770 #: methods/ftp.cc:789
1772 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1773 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1775 #: methods/ftp.cc:798
1777 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1778 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1780 #: methods/ftp.cc:818
1781 msgid "Data socket connect timed out"
1782 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1784 #: methods/ftp.cc:825
1785 msgid "Unable to accept connection"
1786 msgstr "Nemohu přijmout spojení"
1788 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:963 methods/rsh.cc:303
1789 msgid "Problem hashing file"
1790 msgstr "Problém s hashováním souboru"
1792 #: methods/ftp.cc:877
1794 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1795 msgstr "Nemohu stáhnout soubor, server řekl '%s'"
1797 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1798 msgid "Data socket timed out"
1799 msgstr "Datový socket vypršel"
1801 #: methods/ftp.cc:922
1803 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1804 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl '%s'"
1806 #. Get the files information
1807 #: methods/ftp.cc:997
1811 #: methods/ftp.cc:1106
1812 msgid "Unable to invoke "
1813 msgstr "Nemohu vyvolat "
1815 #: methods/connect.cc:64
1817 msgid "Connecting to %s (%s)"
1818 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1820 #: methods/connect.cc:71
1823 msgstr "[IP: %s %s]"
1825 #: methods/connect.cc:80
1827 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1828 msgstr "Nemohu vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1830 #: methods/connect.cc:86
1832 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1833 msgstr "Nemohu navázat spojení na %s:%s (%s)."
1835 #: methods/connect.cc:93
1837 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1838 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1840 #: methods/connect.cc:106
1842 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1843 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s)."
1845 #. We say this mainly because the pause here is for the
1846 #. ssh connection that is still going
1847 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1849 msgid "Connecting to %s"
1850 msgstr "Připojuji se k %s"
1852 #: methods/connect.cc:165
1854 msgid "Could not resolve '%s'"
1855 msgstr "Nemohu zjistit '%s'"
1857 #: methods/connect.cc:171
1859 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1860 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování '%s'"
1862 #: methods/connect.cc:174
1864 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1865 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při zjišťování '%s:%s' (%i)"
1867 #: methods/connect.cc:221
1869 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1870 msgstr "Nemohu se připojit k %s %s:"
1872 #: methods/gpgv.cc:92
1873 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1874 msgstr "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
1876 #: methods/gpgv.cc:191
1878 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1879 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
1881 #: methods/gpgv.cc:196
1882 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1883 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1885 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1886 #: methods/gpgv.cc:201
1887 msgid "Could not execute "
1888 msgstr "Nemohu spustit "
1890 #: methods/gpgv.cc:202
1891 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1892 msgstr " pro ověření podpisu (je gnupg nainstalováno?)"
1894 #: methods/gpgv.cc:206
1895 msgid "Unknown error executing gpgv"
1896 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
1898 #: methods/gpgv.cc:237
1899 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1900 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1902 #: methods/gpgv.cc:244
1904 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1907 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1910 #: methods/gzip.cc:57
1912 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1913 msgstr "Nemohu otevřít rouru pro %s"
1915 #: methods/gzip.cc:102
1917 msgid "Read error from %s process"
1918 msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
1920 #: methods/http.cc:381
1921 msgid "Waiting for headers"
1922 msgstr "Čekám na hlavičky"
1924 #: methods/http.cc:527
1926 msgid "Got a single header line over %u chars"
1927 msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
1929 #: methods/http.cc:535
1930 msgid "Bad header line"
1931 msgstr "Chybná hlavička"
1933 #: methods/http.cc:554 methods/http.cc:561
1934 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1935 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1937 #: methods/http.cc:590
1938 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1939 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1941 #: methods/http.cc:605
1942 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1943 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1945 #: methods/http.cc:607
1946 msgid "This HTTP server has broken range support"
1947 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1949 #: methods/http.cc:631
1950 msgid "Unknown date format"
1951 msgstr "Neznámý formát data"
1953 #: methods/http.cc:778
1954 msgid "Select failed"
1955 msgstr "Výběr selhal"
1957 #: methods/http.cc:783
1958 msgid "Connection timed out"
1959 msgstr "Čas spojení vypršel"
1961 #: methods/http.cc:806
1962 msgid "Error writing to output file"
1963 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1965 #: methods/http.cc:837
1966 msgid "Error writing to file"
1967 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1969 #: methods/http.cc:865
1970 msgid "Error writing to the file"
1971 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1973 #: methods/http.cc:879
1974 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1975 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1977 #: methods/http.cc:881
1978 msgid "Error reading from server"
1979 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1981 #: methods/http.cc:1112
1982 msgid "Bad header data"
1983 msgstr "Špatné datové záhlaví"
1985 #: methods/http.cc:1129
1986 msgid "Connection failed"
1987 msgstr "Spojení selhalo"
1989 #: methods/http.cc:1220
1990 msgid "Internal error"
1991 msgstr "Vnitřní chyba"
1993 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1994 msgid "Can't mmap an empty file"
1995 msgstr "Nemohu provést mmap prázdného souboru"
1997 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1999 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2000 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2002 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2004 msgid "Selection %s not found"
2005 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2007 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2009 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2010 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: '%c'"
2012 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2014 msgid "Opening configuration file %s"
2015 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2017 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2019 msgid "Line %d too long (max %d)"
2020 msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
2022 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2024 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2025 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2027 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2029 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2030 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2032 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2034 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2035 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2037 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2039 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2041 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2043 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2045 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2046 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2048 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2050 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2051 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2053 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2055 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2056 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva '%s'"
2058 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2060 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2061 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2063 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2065 msgid "%c%s... Error!"
2066 msgstr "%c%s... Chyba!"
2068 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2070 msgid "%c%s... Done"
2071 msgstr "%c%s... Hotovo"
2073 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2075 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2076 msgstr "Parametr příkazové řádky '%c' [z %s] je neznámý"
2078 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2079 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2081 msgid "Command line option %s is not understood"
2082 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2084 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2086 msgid "Command line option %s is not boolean"
2087 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2089 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2091 msgid "Option %s requires an argument."
2092 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2094 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2096 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2097 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2099 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2101 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2102 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne '%s'"
2104 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2106 msgid "Option '%s' is too long"
2107 msgstr "Volba '%s' je příliš dlouhá"
2109 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2111 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2112 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2116 msgid "Invalid operation %s"
2117 msgstr "Neplatná operace %s"
2119 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2121 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2122 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2124 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2126 msgid "Unable to change to %s"
2127 msgstr "Nemohu přejít do %s"
2129 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2130 msgid "Failed to stat the cdrom"
2131 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2135 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2136 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2140 msgid "Could not open lock file %s"
2141 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2145 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2146 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2150 msgid "Could not get lock %s"
2151 msgstr "Nemohu získat zámek %s"
2153 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2155 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2156 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
2158 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2160 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2161 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2163 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2165 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2166 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2168 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2170 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2171 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2173 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2175 msgid "Could not open file %s"
2176 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
2178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2180 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2181 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
2183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2185 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2186 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2189 msgid "Problem closing the file"
2190 msgstr "Problém při zavírání souboru"
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2193 msgid "Problem unlinking the file"
2194 msgstr "Problém při odstraňování souboru"
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2197 msgid "Problem syncing the file"
2198 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2201 msgid "Empty package cache"
2202 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2205 msgid "The package cache file is corrupted"
2206 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2209 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2210 msgstr "Cache soubor balíků je v nekompatibilní verzi"
2212 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2214 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2215 msgstr "Tento APT nepodporuje systém pro správu verzí '%s'"
2217 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2218 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2219 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2221 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2225 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2227 msgstr "Předzávisí na"
2229 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2233 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2237 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2241 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2269 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2270 msgid "Building dependency tree"
2271 msgstr "Vytvářím strom závislostí"
2273 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2274 msgid "Candidate versions"
2275 msgstr "Kandidátské verze"
2277 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2278 msgid "Dependency generation"
2279 msgstr "Generování závislostí"
2281 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2283 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2284 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2286 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2288 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2289 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2291 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2293 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2294 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2296 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2298 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2299 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2301 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2303 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2304 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2306 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2308 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2309 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2311 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2313 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2314 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2316 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2319 msgstr "Otevírám %s"
2321 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2323 msgid "Line %u too long in source list %s."
2324 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2326 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2328 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2329 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2331 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2333 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2334 msgstr "Typ '%s' na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2336 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2338 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2339 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
2341 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2344 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2345 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2346 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2348 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2349 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2350 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2352 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2354 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2355 msgstr "Indexový typ souboru '%s' není podporován"
2357 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2360 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2361 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2363 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2365 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2368 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2369 "podrženými balíky."
2371 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2372 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2373 msgstr "Nemohu opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2375 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2377 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2378 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2380 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2382 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2383 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2385 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2387 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2388 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2390 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2392 msgid "The method driver %s could not be found."
2393 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2395 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2397 msgid "Method %s did not start correctly"
2398 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2400 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2402 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2403 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný '%s' do mechaniky '%s' a stiskněte enter."
2405 #: apt-pkg/init.cc:120
2407 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2408 msgstr "Balíčkovací systém '%s' není podporován"
2410 #: apt-pkg/init.cc:136
2411 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2412 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2414 #: apt-pkg/clean.cc:61
2416 msgid "Unable to stat %s."
2417 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2419 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2420 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2421 msgstr "Do sources.list musíte zadat 'zdrojové' URI"
2423 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2424 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2426 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2428 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2429 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2430 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2432 #: apt-pkg/policy.cc:269
2433 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2434 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí, žádné záhlaví balíku"
2436 #: apt-pkg/policy.cc:291
2438 msgid "Did not understand pin type %s"
2439 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2441 #: apt-pkg/policy.cc:299
2442 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2443 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2445 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2446 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2447 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2449 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2451 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2452 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
2454 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2456 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2457 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
2459 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2461 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2462 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
2464 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2466 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2467 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2469 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2471 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2472 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion1)"
2474 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2476 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2477 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
2479 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2481 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2482 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
2484 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2485 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2487 "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT zvládá zpracovat."
2489 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2490 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2491 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT zvládá zpracovat."
2493 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2494 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2496 "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT zvládá zpracovat."
2498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2500 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2501 msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
2503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2505 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2506 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
2508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2510 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2511 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2515 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2516 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2519 msgid "Collecting File Provides"
2520 msgstr "Collecting File poskytuje"
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2523 msgid "IO Error saving source cache"
2524 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2526 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2528 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2529 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2531 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:911
2532 msgid "MD5Sum mismatch"
2533 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
2535 #: apt-pkg/acquire-item.cc:719
2538 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2539 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2541 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že "
2542 "tento balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2544 #: apt-pkg/acquire-item.cc:778
2547 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2548 "manually fix this package."
2550 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
2553 #: apt-pkg/acquire-item.cc:814
2556 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2558 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc:901
2561 msgid "Size mismatch"
2562 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2564 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2566 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2567 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
2569 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2572 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2575 "Používám přípojný bod %s\n"
2576 "Připojuji CD-ROM\n"
2578 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2579 msgid "Identifying.. "
2580 msgstr "Rozpoznávám... "
2582 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2584 msgid "Stored label: %s \n"
2585 msgstr "Uložený název: %s \n"
2587 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2589 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2590 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
2592 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2593 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2594 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
2596 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2597 msgid "Waiting for disc...\n"
2598 msgstr "Čekám na disk...\n"
2600 #. Mount the new CDROM
2601 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2602 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2603 msgstr "Připojuji CD-ROM...\n"
2605 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2606 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2607 msgstr "Hledám na disku indexové soubory...\n"
2609 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2611 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2612 msgstr "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i) a podpisy (%i)\n"
2614 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2615 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2616 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2618 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2621 "This disc is called: \n"
2624 "Tento disk se nazývá: \n"
2627 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2628 msgid "Copying package lists..."
2629 msgstr "Kopíruji seznamy balíků..."
2631 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2632 msgid "Writing new source list\n"
2633 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2636 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2637 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2639 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2640 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2641 msgstr "Odpojuji CD-ROM..."
2643 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2645 msgid "Wrote %i records.\n"
2646 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů.\n"
2648 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2650 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2651 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
2653 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2655 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2656 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
2658 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2660 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2662 "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
2664 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2666 msgid "Preparing %s"
2667 msgstr "Připravuji %s"
2669 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2671 msgid "Unpacking %s"
2672 msgstr "Rozbaluji %s"
2674 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2676 msgid "Preparing to configure %s"
2677 msgstr "Připravuji nastavení %s"
2679 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2681 msgid "Configuring %s"
2682 msgstr "Nastavuji %s"
2684 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2686 msgid "Installed %s"
2687 msgstr "Nainstalován %s"
2689 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2691 msgid "Preparing for removal of %s"
2692 msgstr "Připravuji odstranění %s"
2694 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2697 msgstr "Odstraňuji %s"
2699 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2702 msgstr "Odstraněn %s"
2704 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2706 msgid "Preparing for remove with config %s"
2707 msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
2709 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2711 msgid "Removed with config %s"
2712 msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"
2714 #: methods/rsh.cc:330
2715 msgid "Connection closed prematurely"
2716 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"