Italian translation update
[ntk/apt.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-11-30 08:37+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-12-30 15:44+0100\n"
11 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nemohu najít balík %s"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Celkem názvů balíků: "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Normálních balíků: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Chybějících: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Celkem různých verzí: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total dependencies: "
59 msgstr "Celkem závislostí: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total ver/file relations: "
63 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides mappings: "
67 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total globbed strings: "
71 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total dependency version space: "
75 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total slack space: "
79 msgstr "Celkem jalového místa: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total space accounted for: "
83 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86 #, c-format
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Musíte zadat právě jeden vzor"
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package files:"
100 msgstr "Soubory balíku:"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
107 #, c-format
108 msgid "%4i %s\n"
109 msgstr "%4i %s\n"
110
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned packages:"
114 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
117 msgid "(not found)"
118 msgstr "(nenalezeno)"
119
120 #. Installed version
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
122 msgid " Installed: "
123 msgstr " Instalovaná verze: "
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
126 msgid "(none)"
127 msgstr "(žádná)"
128
129 #. Candidate Version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
131 msgid " Candidate: "
132 msgstr " Kandidát: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package pin: "
136 msgstr " Vypíchnutý balík: "
137
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version table:"
141 msgstr " Tabulka verzí:"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
144 #, c-format
145 msgid " %4i %s\n"
146 msgstr " %4i %s\n"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
150 #: cmdline/apt-get.cc:2352 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151 #, c-format
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s pro %s %s zkompilován na %s %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
156 msgid ""
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 "\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
164 "\n"
165 "Commands:\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
182 "\n"
183 "Options:\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192 msgstr ""
193 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
194 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 ...]\n"
195 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 ...]\n"
196 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 ...]\n"
197 "\n"
198 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
199 "vyrovnávací paměti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
200 "\n"
201 "Příkazy:\n"
202 " add - Přidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací paměti\n"
203 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
204 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
205 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
206 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
207 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
208 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
209 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
210 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
211 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
212 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
213 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
214 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků\n"
215 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphVis\n"
216 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
217 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
218 "\n"
219 "Volby:\n"
220 " -h Tato nápověda.\n"
221 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
222 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
223 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
224 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
225 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
226 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
227 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
228
229 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
230 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
231 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
232
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
234 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
235 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
238 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
239 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
240
241 #: cmdline/apt-config.cc:41
242 msgid "Arguments not in pairs"
243 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
244
245 #: cmdline/apt-config.cc:76
246 msgid ""
247 "Usage: apt-config [options] command\n"
248 "\n"
249 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
250 "\n"
251 "Commands:\n"
252 " shell - Shell mode\n"
253 " dump - Show the configuration\n"
254 "\n"
255 "Options:\n"
256 " -h This help text.\n"
257 " -c=? Read this configuration file\n"
258 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
259 msgstr ""
260 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
261 "\n"
262 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
263 "\n"
264 "Příkazy:\n"
265 " shell - Shellový režim\n"
266 " dump - Zobrazí nastavení\n"
267 "\n"
268 "Volby:\n"
269 " -h Tato nápověda.\n"
270 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
271 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
272
273 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
274 #, c-format
275 msgid "%s not a valid DEB package."
276 msgstr "%s není platný DEB balík."
277
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
279 msgid ""
280 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
281 "\n"
282 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
283 "from debian packages\n"
284 "\n"
285 "Options:\n"
286 " -h This help text\n"
287 " -t Set the temp dir\n"
288 " -c=? Read this configuration file\n"
289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290 msgstr ""
291 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 ...]\n"
292 "\n"
293 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
294 "\n"
295 "Volby:\n"
296 " -h Tato nápověda.\n"
297 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
298 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
299 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
300
301 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
302 #, c-format
303 msgid "Unable to write to %s"
304 msgstr "Nemohu zapsat do %s"
305
306 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
307 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
308 msgstr "Nemohu určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
309
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
311 msgid "Package extension list is too long"
312 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
317 #, c-format
318 msgid "Error processing directory %s"
319 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
322 msgid "Source extension list is too long"
323 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
326 msgid "Error writing header to contents file"
327 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
330 #, c-format
331 msgid "Error processing contents %s"
332 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
335 msgid ""
336 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
337 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
338 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
339 " contents path\n"
340 " release path\n"
341 " generate config [groups]\n"
342 " clean config\n"
343 "\n"
344 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
345 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
346 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
347 "\n"
348 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
349 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
350 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
351 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
352 "\n"
353 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
354 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
355 "\n"
356 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
357 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
358 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
359 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
360 "Debian archive:\n"
361 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
362 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
363 "\n"
364 "Options:\n"
365 " -h This help text\n"
366 " --md5 Control MD5 generation\n"
367 " -s=? Source override file\n"
368 " -q Quiet\n"
369 " -d=? Select the optional caching database\n"
370 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
371 " --contents Control contents file generation\n"
372 " -c=? Read this configuration file\n"
373 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
374 msgstr ""
375 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
376 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
377 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
378 " contents cesta\n"
379 " release cesta\n"
380 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
381 " clean konfiguračnísoubor\n"
382 "\n"
383 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
384 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
385 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
386 "\n"
387 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
388 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
389 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
390 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
391 "\n"
392 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
393 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
394 "\n"
395 "Příkazy 'packages' a 'sources' by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
396 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
397 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
398 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
399 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
400 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
401 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
402 "\n"
403 "Volby:\n"
404 " -h Tato nápověda\n"
405 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
406 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
407 " -q Tichý režim\n"
408 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
409 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
410 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
411 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
412 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
413
414 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
415 msgid "No selections matched"
416 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
417
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
419 #, c-format
420 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
421 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
422
423 #: ftparchive/cachedb.cc:45
424 #, c-format
425 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
426 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
427
428 #: ftparchive/cachedb.cc:63
429 #, c-format
430 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
431 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:73
434 #, c-format
435 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
436 msgstr "Nemohu otevřít DB soubor %s: %s"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:114
439 #, c-format
440 msgid "File date has changed %s"
441 msgstr "Datum souboru se změnil %s"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:155
444 msgid "Archive has no control record"
445 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:267
448 msgid "Unable to get a cursor"
449 msgstr "Nemohu získat kurzor"
450
451 #: ftparchive/writer.cc:78
452 #, c-format
453 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
454 msgstr "W: Nemohu číst adresář %s\n"
455
456 #: ftparchive/writer.cc:83
457 #, c-format
458 msgid "W: Unable to stat %s\n"
459 msgstr "W: Nemohu vyhodnotit %s\n"
460
461 #: ftparchive/writer.cc:125
462 msgid "E: "
463 msgstr "E: "
464
465 #: ftparchive/writer.cc:127
466 msgid "W: "
467 msgstr "W: "
468
469 #: ftparchive/writer.cc:134
470 msgid "E: Errors apply to file "
471 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
472
473 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
474 #, c-format
475 msgid "Failed to resolve %s"
476 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:163
479 msgid "Tree walking failed"
480 msgstr "Průchod stromem selhal"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:188
483 #, c-format
484 msgid "Failed to open %s"
485 msgstr "Nelze otevřít %s"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:245
488 #, c-format
489 msgid " DeLink %s [%s]\n"
490 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:253
493 #, c-format
494 msgid "Failed to readlink %s"
495 msgstr "Nemohu přečíst link %s"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:257
498 #, c-format
499 msgid "Failed to unlink %s"
500 msgstr "Nemohu odlinkovat %s"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:264
503 #, c-format
504 msgid "*** Failed to link %s to %s"
505 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:274
508 #, c-format
509 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
510 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
513 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
514 #, c-format
515 msgid "Failed to stat %s"
516 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:386
519 msgid "Archive had no package field"
520 msgstr "Archiv nemá pole Package"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
523 #, c-format
524 msgid " %s has no override entry\n"
525 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
528 #, c-format
529 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
530 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
531
532 #: ftparchive/contents.cc:317
533 #, c-format
534 msgid "Internal error, could not locate member %s"
535 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
536
537 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
538 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
539 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
540
541 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
542 #, c-format
543 msgid "Unable to open %s"
544 msgstr "Nemohu otevřít %s"
545
546 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
547 #, c-format
548 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
549 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
550
551 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
552 #, c-format
553 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
554 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
555
556 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
557 #, c-format
558 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
559 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
560
561 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
562 #, c-format
563 msgid "Failed to read the override file %s"
564 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
565
566 #: ftparchive/multicompress.cc:75
567 #, c-format
568 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
569 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus '%s'"
570
571 #: ftparchive/multicompress.cc:105
572 #, c-format
573 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
574 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
575
576 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
577 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
578 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:198
581 msgid "Failed to create FILE*"
582 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:201
585 msgid "Failed to fork"
586 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:215
589 msgid "Compress child"
590 msgstr "Komprimovat potomka"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:238
593 #, c-format
594 msgid "Internal error, failed to create %s"
595 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:289
598 msgid "Failed to create subprocess IPC"
599 msgstr "Nemohu vytvořit podproces IPC"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:324
602 msgid "Failed to exec compressor "
603 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:363
606 msgid "decompressor"
607 msgstr "dekompresor"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:406
610 msgid "IO to subprocess/file failed"
611 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:458
614 msgid "Failed to read while computing MD5"
615 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:475
618 #, c-format
619 msgid "Problem unlinking %s"
620 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
623 #, c-format
624 msgid "Failed to rename %s to %s"
625 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
626
627 #: cmdline/apt-get.cc:118
628 msgid "Y"
629 msgstr "Y"
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1513
632 #, c-format
633 msgid "Regex compilation error - %s"
634 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:235
637 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
638 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:325
641 #, c-format
642 msgid "but %s is installed"
643 msgstr "ale %s je nainstalován"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:327
646 #, c-format
647 msgid "but %s is to be installed"
648 msgstr "ale %s se bude instalovat"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:334
651 msgid "but it is not installable"
652 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:336
655 msgid "but it is a virtual package"
656 msgstr "ale je to virtuální balík"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:339
659 msgid "but it is not installed"
660 msgstr "ale není nainstalovaný"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:339
663 msgid "but it is not going to be installed"
664 msgstr "ale nebude se instalovat"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:344
667 msgid " or"
668 msgstr " nebo"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:373
671 msgid "The following NEW packages will be installed:"
672 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:399
675 msgid "The following packages will be REMOVED:"
676 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:421
679 msgid "The following packages have been kept back:"
680 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:442
683 msgid "The following packages will be upgraded:"
684 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:463
687 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
688 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:483
691 msgid "The following held packages will be changed:"
692 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:536
695 #, c-format
696 msgid "%s (due to %s) "
697 msgstr "%s (kvůli %s) "
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:544
700 msgid ""
701 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
702 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
703 msgstr ""
704 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
705 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:575
708 #, c-format
709 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
710 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:579
713 #, c-format
714 msgid "%lu reinstalled, "
715 msgstr "%lu reinstalováno, "
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:581
718 #, c-format
719 msgid "%lu downgraded, "
720 msgstr "%lu degradováno, "
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:583
723 #, c-format
724 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
725 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:587
728 #, c-format
729 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
730 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:647
733 msgid "Correcting dependencies..."
734 msgstr "Opravuji závislosti..."
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:650
737 msgid " failed."
738 msgstr " selhalo."
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:653
741 msgid "Unable to correct dependencies"
742 msgstr "Nemohu opravit závislosti"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:656
745 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
746 msgstr "Nemohu minimalizovat sadu pro aktualizaci"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:658
749 msgid " Done"
750 msgstr " Hotovo"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:662
753 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
754 msgstr "Pro opravení můžete spustit `apt-get -f install'."
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:665
757 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
758 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:687
761 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
762 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:691
765 msgid "Authentication warning overridden.\n"
766 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:698
769 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
770 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:700
773 msgid "Some packages could not be authenticated"
774 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
777 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
778 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:753
781 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
782 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:762
785 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
786 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:773
789 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
790 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1807 cmdline/apt-get.cc:1840
793 msgid "Unable to lock the download directory"
794 msgstr "Nemohu zamknout adresář pro stahování"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1888 cmdline/apt-get.cc:2100
797 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
798 msgid "The list of sources could not be read."
799 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:814
802 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
803 msgstr ""
804 "Jak podivné... velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:819
807 #, c-format
808 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
809 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:822
812 #, c-format
813 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
814 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:827
817 #, c-format
818 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
819 msgstr "Po rozbalení bude na disku použito dalších %sB.\n"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:830
822 #, c-format
823 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
824 msgstr "Po rozbalení bude na disku uvolněno %sB.\n"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1954
827 #, c-format
828 msgid "Couldn't determine free space in %s"
829 msgstr "Nemohu určit volné místo v %s"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:847
832 #, c-format
833 msgid "You don't have enough free space in %s."
834 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
837 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
838 msgstr "Udáno 'pouze triviální', ovšem toto není triviální operace."
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:864
841 msgid "Yes, do as I say!"
842 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:866
845 #, c-format
846 msgid ""
847 "You are about to do something potentially harmful.\n"
848 "To continue type in the phrase '%s'\n"
849 " ?] "
850 msgstr ""
851 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
852 "Pro pokračování opište frázi '%s'\n"
853 " ?] "
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
856 msgid "Abort."
857 msgstr "Přerušeno."
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:887
860 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
861 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1363 cmdline/apt-get.cc:1997
864 #, c-format
865 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
866 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:977
869 msgid "Some files failed to download"
870 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2006
873 msgid "Download complete and in download only mode"
874 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:984
877 msgid ""
878 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
879 "missing?"
880 msgstr ""
881 "Nemohu stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
882 "fix-missing?"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:988
885 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
886 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:993
889 msgid "Unable to correct missing packages."
890 msgstr "Nemohu opravit chybějící balíky."
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:994
893 msgid "Aborting install."
894 msgstr "Přerušuji instalaci."
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1028
897 #, c-format
898 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
899 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1038
902 #, c-format
903 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
904 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1056
907 #, c-format
908 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
909 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1067
912 #, c-format
913 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
914 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1079
917 msgid " [Installed]"
918 msgstr "[Instalovaný]"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1084
921 msgid "You should explicitly select one to install."
922 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1089
925 #, c-format
926 msgid ""
927 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
928 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
929 "is only available from another source\n"
930 msgstr ""
931 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
932 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
933 "pouze z jiného zdroje\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1108
936 msgid "However the following packages replace it:"
937 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1111
940 #, c-format
941 msgid "Package %s has no installation candidate"
942 msgstr "Balík %s nemá kandidáta pro instalaci"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1131
945 #, c-format
946 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
947 msgstr "Reinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1139
950 #, c-format
951 msgid "%s is already the newest version.\n"
952 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1166
955 #, c-format
956 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
957 msgstr "Vydání '%s' pro '%s' nebylo nalezeno"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1168
960 #, c-format
961 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
962 msgstr "Verze '%s' pro '%s' nebyla nalezena"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1174
965 #, c-format
966 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
967 msgstr "Vybraná verze %s (%s) pro %s\n"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1311
970 msgid "The update command takes no arguments"
971 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1324 cmdline/apt-get.cc:1418
974 msgid "Unable to lock the list directory"
975 msgstr "Nemohu uzamknout list adresář"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1382
978 msgid ""
979 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
980 "used instead."
981 msgstr ""
982 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
983 "použity starší verze."
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1401
986 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
987 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1500 cmdline/apt-get.cc:1536
990 #, c-format
991 msgid "Couldn't find package %s"
992 msgstr "Nemohu najít balík %s"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1523
995 #, c-format
996 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
997 msgstr "Pozn: vybírám %s pro regulární výraz '%s'\n"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1000 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1001 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit `apt-get -f install':"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1556
1004 msgid ""
1005 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1006 "solution)."
1007 msgstr ""
1008 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit 'apt-get -f install' bez balíků (nebo "
1009 "navrhněte řešení)."
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1012 msgid ""
1013 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1014 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1015 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1016 "or been moved out of Incoming."
1017 msgstr ""
1018 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1019 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1020 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1576
1023 msgid ""
1024 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1025 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1026 "that package should be filed."
1027 msgstr ""
1028 "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
1029 "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
1030 "(bug report)."
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1581
1033 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1034 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1037 msgid "Broken packages"
1038 msgstr "Poškozené balíky"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1610
1041 msgid "The following extra packages will be installed:"
1042 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1045 msgid "Suggested packages:"
1046 msgstr "Navrhované balíky:"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1682
1049 msgid "Recommended packages:"
1050 msgstr "Doporučované balíky:"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1053 msgid "Calculating upgrade... "
1054 msgstr "Propočítávám aktualizaci... "
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1705 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1057 msgid "Failed"
1058 msgstr "Selhalo"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1061 msgid "Done"
1062 msgstr "Hotovo"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1783
1065 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1066 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1069 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1070 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1910 cmdline/apt-get.cc:2118
1073 #, c-format
1074 msgid "Unable to find a source package for %s"
1075 msgstr "Nemohu najít zdrojový balík pro %s"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1957
1078 #, c-format
1079 msgid "You don't have enough free space in %s"
1080 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1962
1083 #, c-format
1084 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1085 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1088 #, c-format
1089 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1090 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1971
1093 #, c-format
1094 msgid "Fetch source %s\n"
1095 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1098 msgid "Failed to fetch some archives."
1099 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1102 #, c-format
1103 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1104 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:2042
1107 #, c-format
1108 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1109 msgstr "Příkaz pro rozbalení '%s' selhal.\n"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1112 #, c-format
1113 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1114 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček 'dpkg-dev'.\n"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1117 #, c-format
1118 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1119 msgstr "Příkaz pro sestavení '%s' selhal.\n"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1122 msgid "Child process failed"
1123 msgstr "Synovský proces selhal"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1126 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1127 msgstr ""
1128 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1129 "pro sestavení"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2123
1132 #, c-format
1133 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1134 msgstr "Nemohu získat závislosti pro sestavení %s"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2143
1137 #, c-format
1138 msgid "%s has no build depends.\n"
1139 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1145 "found"
1146 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1149 #, c-format
1150 msgid ""
1151 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1152 "package %s can satisfy version requirements"
1153 msgstr ""
1154 "%s závislost pro %s nemůže být splněna protože není k dispozici verze balíku "
1155 "%s, která odpovídá požadavku na verzi"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1158 #, c-format
1159 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1160 msgstr ""
1161 "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1164 #, c-format
1165 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1166 msgstr "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: %s"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1169 #, c-format
1170 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1171 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1174 msgid "Failed to process build dependencies"
1175 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1178 msgid "Supported modules:"
1179 msgstr "Podporované moduly:"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1182 msgid ""
1183 "Usage: apt-get [options] command\n"
1184 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1185 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1186 "\n"
1187 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1188 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1189 "and install.\n"
1190 "\n"
1191 "Commands:\n"
1192 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1193 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1194 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1195 " remove - Remove packages\n"
1196 " source - Download source archives\n"
1197 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1198 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1199 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1200 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1201 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1202 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1203 "\n"
1204 "Options:\n"
1205 " -h This help text.\n"
1206 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1207 " -qq No output except for errors\n"
1208 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1209 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1210 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1211 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1212 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1213 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1214 " -b Build the source package after fetching it\n"
1215 " -V Show verbose version numbers\n"
1216 " -c=? Read this configuration file\n"
1217 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1218 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1219 "pages for more information and options.\n"
1220 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1221 msgstr ""
1222 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1223 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 ...]\n"
1224 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 ...]\n"
1225 "\n"
1226 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1227 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1228 "\n"
1229 "Příkazy:\n"
1230 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1231 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1232 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1233 " remove - Odstraní balíky\n"
1234 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
1235 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
1236 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1237 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1238 " clean - Smaže stažené archivy\n"
1239 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
1240 " check - Ověří, zda se nevyskytují poškozené závislosti\n"
1241 "\n"
1242 "Volby:\n"
1243 " -h Tato nápověda\n"
1244 " -q Nezobrazí indikátor postupu - pro záznam\n"
1245 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1246 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
1247 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1248 " -y Na všechny otázky odpovídá Ano\n"
1249 " -f Zkusí pokračovat, i když selže kontrola integrity\n"
1250 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
1251 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1252 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1253 " -V Zobrazí čísla verzí\n"
1254 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1255 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1256 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1257 "a apt.conf(5).\n"
1258 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1259
1260 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1261 msgid "Hit "
1262 msgstr "Cíl "
1263
1264 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1265 msgid "Get:"
1266 msgstr "Mám:"
1267
1268 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1269 msgid "Ign "
1270 msgstr "Ign "
1271
1272 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1273 msgid "Err "
1274 msgstr "Err "
1275
1276 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1277 #, c-format
1278 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1279 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1280
1281 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1282 #, c-format
1283 msgid " [Working]"
1284 msgstr " [Pracuji]"
1285
1286 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1287 #, c-format
1288 msgid ""
1289 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1290 " '%s'\n"
1291 "in the drive '%s' and press enter\n"
1292 msgstr ""
1293 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1294 " '%s'\n"
1295 "do mechaniky '%s' a stiskněte enter\n"
1296
1297 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1298 msgid "Unknown package record!"
1299 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1300
1301 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1302 msgid ""
1303 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1304 "\n"
1305 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1306 "to indicate what kind of file it is.\n"
1307 "\n"
1308 "Options:\n"
1309 " -h This help text\n"
1310 " -s Use source file sorting\n"
1311 " -c=? Read this configuration file\n"
1312 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1313 msgstr ""
1314 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 ...]\n"
1315 "\n"
1316 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
1317 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
1318 "\n"
1319 "Volby:\n"
1320 " -h Tato nápověda\n"
1321 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
1322 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1323 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1324
1325 #: dselect/install:32
1326 msgid "Bad default setting!"
1327 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1328
1329 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1330 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1331 msgid "Press enter to continue."
1332 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1333
1334 #: dselect/install:100
1335 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1336 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Zkusím teď nakonfigurovat"
1337
1338 #: dselect/install:101
1339 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1340 msgstr "balíky, které se nainstalovaly. To může způsobit chybové hlášky"
1341
1342 #: dselect/install:102
1343 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1344 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1345
1346 #: dselect/install:103
1347 msgid ""
1348 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1349 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1350
1351 #: dselect/update:30
1352 msgid "Merging available information"
1353 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1354
1355 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1356 msgid "Failed to create pipes"
1357 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
1358
1359 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1360 msgid "Failed to exec gzip "
1361 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
1362
1363 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1364 msgid "Corrupted archive"
1365 msgstr "Porušený archiv"
1366
1367 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1368 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1369 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
1370
1371 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1372 #, c-format
1373 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1374 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
1375
1376 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1377 msgid "Invalid archive signature"
1378 msgstr "Neplatný podpis archivu"
1379
1380 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1381 msgid "Error reading archive member header"
1382 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
1383
1384 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1385 msgid "Invalid archive member header"
1386 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1387
1388 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1389 msgid "Archive is too short"
1390 msgstr "Archiv je příliš krátký"
1391
1392 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1393 msgid "Failed to read the archive headers"
1394 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
1395
1396 #: apt-inst/filelist.cc:384
1397 msgid "DropNode called on still linked node"
1398 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1399
1400 #: apt-inst/filelist.cc:416
1401 msgid "Failed to locate the hash element!"
1402 msgstr "Nemohu lokalizovat hashovací prvek!"
1403
1404 #: apt-inst/filelist.cc:463
1405 msgid "Failed to allocate diversion"
1406 msgstr "Nemohu alokovat diverzi"
1407
1408 #: apt-inst/filelist.cc:468
1409 msgid "Internal error in AddDiversion"
1410 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
1411
1412 #: apt-inst/filelist.cc:481
1413 #, c-format
1414 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1415 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1416
1417 #: apt-inst/filelist.cc:510
1418 #, c-format
1419 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1420 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
1421
1422 #: apt-inst/filelist.cc:553
1423 #, c-format
1424 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1425 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
1426
1427 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1428 #, c-format
1429 msgid "Failed to write file %s"
1430 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
1431
1432 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1433 #, c-format
1434 msgid "Failed to close file %s"
1435 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
1436
1437 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1438 #, c-format
1439 msgid "The path %s is too long"
1440 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
1441
1442 #: apt-inst/extract.cc:127
1443 #, c-format
1444 msgid "Unpacking %s more than once"
1445 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1446
1447 #: apt-inst/extract.cc:137
1448 #, c-format
1449 msgid "The directory %s is diverted"
1450 msgstr "Adresář %s je divertován"
1451
1452 #: apt-inst/extract.cc:147
1453 #, c-format
1454 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1455 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1456
1457 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1458 msgid "The diversion path is too long"
1459 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
1460
1461 #: apt-inst/extract.cc:243
1462 #, c-format
1463 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1464 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
1465
1466 #: apt-inst/extract.cc:283
1467 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1468 msgstr "Nemohu nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1469
1470 #: apt-inst/extract.cc:287
1471 msgid "The path is too long"
1472 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
1473
1474 #: apt-inst/extract.cc:417
1475 #, c-format
1476 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1477 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1478
1479 #: apt-inst/extract.cc:434
1480 #, c-format
1481 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1482 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
1483
1484 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1485 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1486 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1487 #, c-format
1488 msgid "Unable to read %s"
1489 msgstr "Nemohu číst %s"
1490
1491 #: apt-inst/extract.cc:494
1492 #, c-format
1493 msgid "Unable to stat %s"
1494 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
1495
1496 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1497 #, c-format
1498 msgid "Failed to remove %s"
1499 msgstr "Selhalo odstranění %s"
1500
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1502 #, c-format
1503 msgid "Unable to create %s"
1504 msgstr "Nemohu vytvořit %s"
1505
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1507 #, c-format
1508 msgid "Failed to stat %sinfo"
1509 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1510
1511 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1512 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1513 msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1514
1515 #. Build the status cache
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1519 msgid "Reading package lists"
1520 msgstr "Čtu seznamy balíků"
1521
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1523 #, c-format
1524 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1525 msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
1526
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1529 msgid "Internal error getting a package name"
1530 msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
1531
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1533 msgid "Reading file listing"
1534 msgstr "Čtu výpis souborů"
1535
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1537 #, c-format
1538 msgid ""
1539 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1540 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1541 "package!"
1542 msgstr ""
1543 "Selhalo otevření souboru seznamů '%sinfo/%s'. Pokud nemůžete tento soubor "
1544 "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
1545 "balíku!"
1546
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1548 #, c-format
1549 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1550 msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1551
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1553 msgid "Internal error getting a node"
1554 msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
1555
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1557 #, c-format
1558 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1559 msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
1560
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1562 msgid "The diversion file is corrupted"
1563 msgstr "Diverzní soubor je porušen"
1564
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1567 #, c-format
1568 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1569 msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
1570
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1572 msgid "Internal error adding a diversion"
1573 msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
1574
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1576 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1577 msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
1578
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1580 msgid "Reading file list"
1581 msgstr "Čtu seznam souborů"
1582
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1584 #, c-format
1585 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1586 msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1589 #, c-format
1590 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1591 msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1592
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1594 #, c-format
1595 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1596 msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
1597
1598 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1599 #, c-format
1600 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1601 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část '%s'"
1602
1603 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1604 #, c-format
1605 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1606 msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část '%s' ani '%s'"
1607
1608 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1609 #, c-format
1610 msgid "Couldn't change to %s"
1611 msgstr "Nemohu přejít do %s"
1612
1613 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1614 msgid "Internal error, could not locate member"
1615 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
1616
1617 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1618 msgid "Failed to locate a valid control file"
1619 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1620
1621 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1622 msgid "Unparsable control file"
1623 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1624
1625 #: methods/cdrom.cc:114
1626 #, c-format
1627 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1628 msgstr "Nemohu číst databázi na cdrom %s"
1629
1630 #: methods/cdrom.cc:123
1631 msgid ""
1632 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1633 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1634 msgstr ""
1635 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1636 "přidávání nových CD."
1637
1638 #: methods/cdrom.cc:131
1639 msgid "Wrong CD-ROM"
1640 msgstr "Chybné CD"
1641
1642 #: methods/cdrom.cc:164
1643 #, c-format
1644 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1645 msgstr "Nemohu odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1646
1647 #: methods/cdrom.cc:169
1648 msgid "Disk not found."
1649 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1650
1651 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1652 msgid "File not found"
1653 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1654
1655 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1656 #: methods/gzip.cc:142
1657 msgid "Failed to stat"
1658 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1659
1660 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1661 msgid "Failed to set modification time"
1662 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1663
1664 #: methods/file.cc:44
1665 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1666 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1667
1668 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1669 #: methods/ftp.cc:162
1670 msgid "Logging in"
1671 msgstr "Přihlašuji se"
1672
1673 #: methods/ftp.cc:168
1674 msgid "Unable to determine the peer name"
1675 msgstr "Nemohu určit jméno druhé strany"
1676
1677 #: methods/ftp.cc:173
1678 msgid "Unable to determine the local name"
1679 msgstr "Nemohu určit lokální jméno"
1680
1681 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1682 #, c-format
1683 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1684 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1685
1686 #: methods/ftp.cc:210
1687 #, c-format
1688 msgid "USER failed, server said: %s"
1689 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1690
1691 #: methods/ftp.cc:217
1692 #, c-format
1693 msgid "PASS failed, server said: %s"
1694 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1695
1696 #: methods/ftp.cc:237
1697 msgid ""
1698 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1699 "is empty."
1700 msgstr ""
1701 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1702 "je prázdný."
1703
1704 #: methods/ftp.cc:265
1705 #, c-format
1706 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1707 msgstr "Příkaz '%s' přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1708
1709 #: methods/ftp.cc:291
1710 #, c-format
1711 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1712 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1713
1714 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1715 msgid "Connection timeout"
1716 msgstr "Čas spojení vypršel"
1717
1718 #: methods/ftp.cc:335
1719 msgid "Server closed the connection"
1720 msgstr "Server uzavřel spojení"
1721
1722 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1723 msgid "Read error"
1724 msgstr "Chyba čtení"
1725
1726 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1727 msgid "A response overflowed the buffer."
1728 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1729
1730 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1731 msgid "Protocol corruption"
1732 msgstr "Porušení protokolu"
1733
1734 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1735 msgid "Write error"
1736 msgstr "Chyba zápisu"
1737
1738 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1739 msgid "Could not create a socket"
1740 msgstr "Nemohu vytvořit socket"
1741
1742 #: methods/ftp.cc:698
1743 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1744 msgstr "Nemohu připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:704
1747 msgid "Could not connect passive socket."
1748 msgstr "Nemohu připojit pasivní socket."
1749
1750 #: methods/ftp.cc:722
1751 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1752 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:736
1755 msgid "Could not bind a socket"
1756 msgstr "Nemohu navázat socket"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:740
1759 msgid "Could not listen on the socket"
1760 msgstr "Nemohu naslouchat na socketu"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:747
1763 msgid "Could not determine the socket's name"
1764 msgstr "Nemohu určit jméno socketu"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:779
1767 msgid "Unable to send PORT command"
1768 msgstr "Nemohu odeslat příkaz PORT"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:789
1771 #, c-format
1772 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1773 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:798
1776 #, c-format
1777 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1778 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:818
1781 msgid "Data socket connect timed out"
1782 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:825
1785 msgid "Unable to accept connection"
1786 msgstr "Nemohu přijmout spojení"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:963 methods/rsh.cc:303
1789 msgid "Problem hashing file"
1790 msgstr "Problém s hashováním souboru"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:877
1793 #, c-format
1794 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1795 msgstr "Nemohu stáhnout soubor, server řekl '%s'"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1798 msgid "Data socket timed out"
1799 msgstr "Datový socket vypršel"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:922
1802 #, c-format
1803 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1804 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl '%s'"
1805
1806 #. Get the files information
1807 #: methods/ftp.cc:997
1808 msgid "Query"
1809 msgstr "Dotaz"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:1106
1812 msgid "Unable to invoke "
1813 msgstr "Nemohu vyvolat "
1814
1815 #: methods/connect.cc:64
1816 #, c-format
1817 msgid "Connecting to %s (%s)"
1818 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1819
1820 #: methods/connect.cc:71
1821 #, c-format
1822 msgid "[IP: %s %s]"
1823 msgstr "[IP: %s %s]"
1824
1825 #: methods/connect.cc:80
1826 #, c-format
1827 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1828 msgstr "Nemohu vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1829
1830 #: methods/connect.cc:86
1831 #, c-format
1832 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1833 msgstr "Nemohu navázat spojení na %s:%s (%s)."
1834
1835 #: methods/connect.cc:93
1836 #, c-format
1837 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1838 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1839
1840 #: methods/connect.cc:106
1841 #, c-format
1842 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1843 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s)."
1844
1845 #. We say this mainly because the pause here is for the
1846 #. ssh connection that is still going
1847 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1848 #, c-format
1849 msgid "Connecting to %s"
1850 msgstr "Připojuji se k %s"
1851
1852 #: methods/connect.cc:165
1853 #, c-format
1854 msgid "Could not resolve '%s'"
1855 msgstr "Nemohu zjistit '%s'"
1856
1857 #: methods/connect.cc:171
1858 #, c-format
1859 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1860 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování '%s'"
1861
1862 #: methods/connect.cc:174
1863 #, c-format
1864 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1865 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při zjišťování '%s:%s' (%i)"
1866
1867 #: methods/connect.cc:221
1868 #, c-format
1869 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1870 msgstr "Nemohu se připojit k %s %s:"
1871
1872 #: methods/gpgv.cc:92
1873 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1874 msgstr "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
1875
1876 #: methods/gpgv.cc:191
1877 msgid ""
1878 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1879 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
1880
1881 #: methods/gpgv.cc:196
1882 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1883 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1884
1885 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1886 #: methods/gpgv.cc:201
1887 msgid "Could not execute "
1888 msgstr "Nemohu spustit "
1889
1890 #: methods/gpgv.cc:202
1891 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1892 msgstr " pro ověření podpisu (je gnupg nainstalováno?)"
1893
1894 #: methods/gpgv.cc:206
1895 msgid "Unknown error executing gpgv"
1896 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
1897
1898 #: methods/gpgv.cc:237
1899 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1900 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1901
1902 #: methods/gpgv.cc:244
1903 msgid ""
1904 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1905 "available:\n"
1906 msgstr ""
1907 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1908 "klíč:\n"
1909
1910 #: methods/gzip.cc:57
1911 #, c-format
1912 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1913 msgstr "Nemohu otevřít rouru pro %s"
1914
1915 #: methods/gzip.cc:102
1916 #, c-format
1917 msgid "Read error from %s process"
1918 msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
1919
1920 #: methods/http.cc:381
1921 msgid "Waiting for headers"
1922 msgstr "Čekám na hlavičky"
1923
1924 #: methods/http.cc:527
1925 #, c-format
1926 msgid "Got a single header line over %u chars"
1927 msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
1928
1929 #: methods/http.cc:535
1930 msgid "Bad header line"
1931 msgstr "Chybná hlavička"
1932
1933 #: methods/http.cc:554 methods/http.cc:561
1934 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1935 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1936
1937 #: methods/http.cc:590
1938 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1939 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1940
1941 #: methods/http.cc:605
1942 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1943 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1944
1945 #: methods/http.cc:607
1946 msgid "This HTTP server has broken range support"
1947 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1948
1949 #: methods/http.cc:631
1950 msgid "Unknown date format"
1951 msgstr "Neznámý formát data"
1952
1953 #: methods/http.cc:778
1954 msgid "Select failed"
1955 msgstr "Výběr selhal"
1956
1957 #: methods/http.cc:783
1958 msgid "Connection timed out"
1959 msgstr "Čas spojení vypršel"
1960
1961 #: methods/http.cc:806
1962 msgid "Error writing to output file"
1963 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1964
1965 #: methods/http.cc:837
1966 msgid "Error writing to file"
1967 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1968
1969 #: methods/http.cc:865
1970 msgid "Error writing to the file"
1971 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1972
1973 #: methods/http.cc:879
1974 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1975 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1976
1977 #: methods/http.cc:881
1978 msgid "Error reading from server"
1979 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1980
1981 #: methods/http.cc:1112
1982 msgid "Bad header data"
1983 msgstr "Špatné datové záhlaví"
1984
1985 #: methods/http.cc:1129
1986 msgid "Connection failed"
1987 msgstr "Spojení selhalo"
1988
1989 #: methods/http.cc:1220
1990 msgid "Internal error"
1991 msgstr "Vnitřní chyba"
1992
1993 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1994 msgid "Can't mmap an empty file"
1995 msgstr "Nemohu provést mmap prázdného souboru"
1996
1997 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1998 #, c-format
1999 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2000 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2001
2002 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2003 #, c-format
2004 msgid "Selection %s not found"
2005 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2006
2007 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2008 #, c-format
2009 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2010 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: '%c'"
2011
2012 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2013 #, c-format
2014 msgid "Opening configuration file %s"
2015 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2016
2017 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2018 #, c-format
2019 msgid "Line %d too long (max %d)"
2020 msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
2021
2022 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2023 #, c-format
2024 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2025 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2026
2027 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2028 #, c-format
2029 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2030 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2031
2032 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2033 #, c-format
2034 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2035 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2036
2037 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2038 #, c-format
2039 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2040 msgstr ""
2041 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2042
2043 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2044 #, c-format
2045 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2046 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2047
2048 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2049 #, c-format
2050 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2051 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2052
2053 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2054 #, c-format
2055 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2056 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva '%s'"
2057
2058 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2059 #, c-format
2060 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2061 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2062
2063 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2064 #, c-format
2065 msgid "%c%s... Error!"
2066 msgstr "%c%s... Chyba!"
2067
2068 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2069 #, c-format
2070 msgid "%c%s... Done"
2071 msgstr "%c%s... Hotovo"
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2074 #, c-format
2075 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2076 msgstr "Parametr příkazové řádky '%c' [z %s] je neznámý"
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2079 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2080 #, c-format
2081 msgid "Command line option %s is not understood"
2082 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2085 #, c-format
2086 msgid "Command line option %s is not boolean"
2087 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2090 #, c-format
2091 msgid "Option %s requires an argument."
2092 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2095 #, c-format
2096 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2097 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2100 #, c-format
2101 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2102 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne '%s'"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2105 #, c-format
2106 msgid "Option '%s' is too long"
2107 msgstr "Volba '%s' je příliš dlouhá"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2110 #, c-format
2111 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2112 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2115 #, c-format
2116 msgid "Invalid operation %s"
2117 msgstr "Neplatná operace %s"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2120 #, c-format
2121 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2122 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2125 #, c-format
2126 msgid "Unable to change to %s"
2127 msgstr "Nemohu přejít do %s"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2130 msgid "Failed to stat the cdrom"
2131 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2134 #, c-format
2135 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2136 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2139 #, c-format
2140 msgid "Could not open lock file %s"
2141 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2144 #, c-format
2145 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2146 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2149 #, c-format
2150 msgid "Could not get lock %s"
2151 msgstr "Nemohu získat zámek %s"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2154 #, c-format
2155 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2156 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2159 #, c-format
2160 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2161 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2164 #, c-format
2165 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2166 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2169 #, c-format
2170 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2171 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2174 #, c-format
2175 msgid "Could not open file %s"
2176 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2179 #, c-format
2180 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2181 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2184 #, c-format
2185 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2186 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2189 msgid "Problem closing the file"
2190 msgstr "Problém při zavírání souboru"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2193 msgid "Problem unlinking the file"
2194 msgstr "Problém při odstraňování souboru"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2197 msgid "Problem syncing the file"
2198 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2199
2200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2201 msgid "Empty package cache"
2202 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2203
2204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2205 msgid "The package cache file is corrupted"
2206 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2207
2208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2209 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2210 msgstr "Cache soubor balíků je v nekompatibilní verzi"
2211
2212 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2213 #, c-format
2214 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2215 msgstr "Tento APT nepodporuje systém pro správu verzí '%s'"
2216
2217 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2218 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2219 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2220
2221 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2222 msgid "Depends"
2223 msgstr "Závisí na"
2224
2225 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2226 msgid "PreDepends"
2227 msgstr "Předzávisí na"
2228
2229 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2230 msgid "Suggests"
2231 msgstr "Navrhuje"
2232
2233 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2234 msgid "Recommends"
2235 msgstr "Doporučuje"
2236
2237 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2238 msgid "Conflicts"
2239 msgstr "Koliduje s"
2240
2241 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2242 msgid "Replaces"
2243 msgstr "Nahrazuje"
2244
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2246 msgid "Obsoletes"
2247 msgstr "Zastarává"
2248
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2250 msgid "important"
2251 msgstr "důležitý"
2252
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2254 msgid "required"
2255 msgstr "vyžadovaný"
2256
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2258 msgid "standard"
2259 msgstr "standardní"
2260
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2262 msgid "optional"
2263 msgstr "volitelný"
2264
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2266 msgid "extra"
2267 msgstr "extra"
2268
2269 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2270 msgid "Building dependency tree"
2271 msgstr "Vytvářím strom závislostí"
2272
2273 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2274 msgid "Candidate versions"
2275 msgstr "Kandidátské verze"
2276
2277 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2278 msgid "Dependency generation"
2279 msgstr "Generování závislostí"
2280
2281 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2282 #, c-format
2283 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2284 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2285
2286 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2287 #, c-format
2288 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2289 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2290
2291 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2292 #, c-format
2293 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2294 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2295
2296 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2297 #, c-format
2298 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2299 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2300
2301 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2302 #, c-format
2303 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2304 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2305
2306 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2307 #, c-format
2308 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2309 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2310
2311 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2312 #, c-format
2313 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2314 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2315
2316 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2317 #, c-format
2318 msgid "Opening %s"
2319 msgstr "Otevírám %s"
2320
2321 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2322 #, c-format
2323 msgid "Line %u too long in source list %s."
2324 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2325
2326 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2327 #, c-format
2328 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2329 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2330
2331 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2332 #, c-format
2333 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2334 msgstr "Typ '%s' na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2335
2336 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2337 #, c-format
2338 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2339 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
2340
2341 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2345 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2346 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2347 msgstr ""
2348 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2349 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2350 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2351
2352 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2353 #, c-format
2354 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2355 msgstr "Indexový typ souboru '%s' není podporován"
2356
2357 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2361 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2362
2363 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2364 msgid ""
2365 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2366 "held packages."
2367 msgstr ""
2368 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2369 "podrženými balíky."
2370
2371 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2372 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2373 msgstr "Nemohu opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2374
2375 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2376 #, c-format
2377 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2378 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2379
2380 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2381 #, c-format
2382 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2383 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2384
2385 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2386 #, c-format
2387 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2388 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2389
2390 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2391 #, c-format
2392 msgid "The method driver %s could not be found."
2393 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2394
2395 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2396 #, c-format
2397 msgid "Method %s did not start correctly"
2398 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2399
2400 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2401 #, c-format
2402 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2403 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný '%s' do mechaniky '%s' a stiskněte enter."
2404
2405 #: apt-pkg/init.cc:120
2406 #, c-format
2407 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2408 msgstr "Balíčkovací systém '%s' není podporován"
2409
2410 #: apt-pkg/init.cc:136
2411 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2412 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2413
2414 #: apt-pkg/clean.cc:61
2415 #, c-format
2416 msgid "Unable to stat %s."
2417 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2418
2419 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2420 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2421 msgstr "Do sources.list musíte zadat 'zdrojové' URI"
2422
2423 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2424 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2425 msgstr ""
2426 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2427
2428 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2429 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2430 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2431
2432 #: apt-pkg/policy.cc:269
2433 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2434 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí, žádné záhlaví balíku"
2435
2436 #: apt-pkg/policy.cc:291
2437 #, c-format
2438 msgid "Did not understand pin type %s"
2439 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2440
2441 #: apt-pkg/policy.cc:299
2442 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2443 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2444
2445 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2446 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2447 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2448
2449 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2450 #, c-format
2451 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2452 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
2453
2454 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2455 #, c-format
2456 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2457 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
2458
2459 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2460 #, c-format
2461 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2462 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
2463
2464 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2465 #, c-format
2466 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2467 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2468
2469 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2470 #, c-format
2471 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2472 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion1)"
2473
2474 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2475 #, c-format
2476 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2477 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
2478
2479 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2480 #, c-format
2481 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2482 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
2483
2484 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2485 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2486 msgstr ""
2487 "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT zvládá zpracovat."
2488
2489 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2490 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2491 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT zvládá zpracovat."
2492
2493 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2494 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2495 msgstr ""
2496 "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT zvládá zpracovat."
2497
2498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2499 #, c-format
2500 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2501 msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
2502
2503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2504 #, c-format
2505 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2506 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
2507
2508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2509 #, c-format
2510 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2511 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2512
2513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2514 #, c-format
2515 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2516 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2517
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2519 msgid "Collecting File Provides"
2520 msgstr "Collecting File poskytuje"
2521
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2523 msgid "IO Error saving source cache"
2524 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2525
2526 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2527 #, c-format
2528 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2529 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2530
2531 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:911
2532 msgid "MD5Sum mismatch"
2533 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
2534
2535 #: apt-pkg/acquire-item.cc:719
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2539 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2540 msgstr ""
2541 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že "
2542 "tento balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2543
2544 #: apt-pkg/acquire-item.cc:778
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2548 "manually fix this package."
2549 msgstr ""
2550 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
2551 "opravit ručně."
2552
2553 #: apt-pkg/acquire-item.cc:814
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2557 msgstr ""
2558 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2559
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc:901
2561 msgid "Size mismatch"
2562 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2563
2564 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2565 #, c-format
2566 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2567 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
2568
2569 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2573 "Mounting CD-ROM\n"
2574 msgstr ""
2575 "Používám přípojný bod %s\n"
2576 "Připojuji CD-ROM\n"
2577
2578 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2579 msgid "Identifying.. "
2580 msgstr "Rozpoznávám... "
2581
2582 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2583 #, c-format
2584 msgid "Stored label: %s \n"
2585 msgstr "Uložený název: %s \n"
2586
2587 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2588 #, c-format
2589 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2590 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
2591
2592 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2593 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2594 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
2595
2596 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2597 msgid "Waiting for disc...\n"
2598 msgstr "Čekám na disk...\n"
2599
2600 #. Mount the new CDROM
2601 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2602 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2603 msgstr "Připojuji CD-ROM...\n"
2604
2605 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2606 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2607 msgstr "Hledám na disku indexové soubory...\n"
2608
2609 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2610 #, c-format
2611 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2612 msgstr "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i) a podpisy (%i)\n"
2613
2614 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2615 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2616 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2617
2618 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "This disc is called: \n"
2622 "'%s'\n"
2623 msgstr ""
2624 "Tento disk se nazývá: \n"
2625 "'%s'\n"
2626
2627 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2628 msgid "Copying package lists..."
2629 msgstr "Kopíruji seznamy balíků..."
2630
2631 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2632 msgid "Writing new source list\n"
2633 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
2634
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2636 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2637 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2638
2639 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2640 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2641 msgstr "Odpojuji CD-ROM..."
2642
2643 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2644 #, c-format
2645 msgid "Wrote %i records.\n"
2646 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů.\n"
2647
2648 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2649 #, c-format
2650 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2651 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
2652
2653 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2654 #, c-format
2655 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2656 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
2657
2658 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2659 #, c-format
2660 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2661 msgstr ""
2662 "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
2663
2664 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2665 #, c-format
2666 msgid "Preparing %s"
2667 msgstr "Připravuji %s"
2668
2669 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2670 #, c-format
2671 msgid "Unpacking %s"
2672 msgstr "Rozbaluji %s"
2673
2674 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2675 #, c-format
2676 msgid "Preparing to configure %s"
2677 msgstr "Připravuji nastavení %s"
2678
2679 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2680 #, c-format
2681 msgid "Configuring %s"
2682 msgstr "Nastavuji %s"
2683
2684 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2685 #, c-format
2686 msgid "Installed %s"
2687 msgstr "Nainstalován %s"
2688
2689 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2690 #, c-format
2691 msgid "Preparing for removal of %s"
2692 msgstr "Připravuji odstranění %s"
2693
2694 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2695 #, c-format
2696 msgid "Removing %s"
2697 msgstr "Odstraňuji %s"
2698
2699 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2700 #, c-format
2701 msgid "Removed %s"
2702 msgstr "Odstraněn %s"
2703
2704 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2705 #, c-format
2706 msgid "Preparing for remove with config %s"
2707 msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
2708
2709 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2710 #, c-format
2711 msgid "Removed with config %s"
2712 msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"
2713
2714 #: methods/rsh.cc:330
2715 msgid "Connection closed prematurely"
2716 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"