rebuild po
[ntk/apt.git] / po / da.po
1 # Danish translation apt.
2 # Copyright (C) 2012 apt & nedenstående oversættere.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010, 2012.
6 #
7 # solver -> problemløser
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-05-16 11:28+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-07-03 23:51+0200\n"
15 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
16 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:158
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Samlet antal pakkenavne: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:288
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Samlet antal pakkestrukturer: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:328
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Normale pakker: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:329
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:330
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:331
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:332
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Manglende: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:334
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale forskellige versioner: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:336
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:338
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Sammenlagt afhængigheder: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:341
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:343
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:345
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Sammenlagt »Tilbyder«-markeringer: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:357
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:371
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:376
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total »Slack«-plads: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:384
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
103 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Fandt ingen pakker"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Du skal angive mindst ét søgemønster"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114 "Denne kommando er forældet. Brug venligst »apt-mark showauto« i stedet for."
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
120
121 # Overskriften til apt-cache policy,
122 # forkorter "Package" væk. CH
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Pakkefiler:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
130
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "»Pinned« pakker:"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
137 msgid "(not found)"
138 msgstr "(ikke fundet)"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
141 msgid " Installed: "
142 msgstr " Installeret: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Kandidat: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
149 msgid "(none)"
150 msgstr "(ingen)"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Pakke-pin: "
155
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Versionstabel:"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
162 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
164 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s for %s kompileret på %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
206 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
207 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache er et lavniveauværktøj, brugt til at manipulere APTs\n"
210 "binære mellemlagerfiler og hente oplysninger fra dem.\n"
211 "\n"
212 "Kommandoer:\n"
213 " gencaches - Opbyg både pakke- og kildemellemlageret\n"
214 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
215 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
216 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
217 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
218 " dumpavail - Udlæs en »available«-fil til standard-ud\n"
219 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
220 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
221 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
222 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
223 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
224 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
225 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphViz\n"
226 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
227 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
228 "\n"
229 "Tilvalg:\n"
230 " -h Denne hjælpetekst.\n"
231 " -p=? Pakkemellemlageret.\n"
232 " -s=? Kildemellemlageret.\n"
233 " -q Deaktiver fremgangsindikatoren.\n"
234 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for kommandoen »unmet«.\n"
235 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
236 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr ""
242 "Angiv venligst et navn for denne disk, som f.eks. »Debian 5.0.3 Disk 1«"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
249 #, c-format
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "Kunne ikke montere %s til %s"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:46
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:87
262 msgid ""
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 "\n"
267 "Commands:\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
270 "\n"
271 "Options:\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 msgstr ""
276 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
277 "\n"
278 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
279 "\n"
280 "Kommandoer:\n"
281 " shell - Skal-tilstand\n"
282 " dump - Vis opsætningen\n"
283 "\n"
284 "Tilvalg:\n"
285 " -h Denne hjælpetekst.\n"
286 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
287 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
288
289 #: cmdline/apt-get.cc:135
290 msgid "Y"
291 msgstr "J"
292
293 #: cmdline/apt-get.cc:140
294 msgid "N"
295 msgstr "N"
296
297 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
298 #, c-format
299 msgid "Regex compilation error - %s"
300 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:260
303 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
304 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:350
307 #, c-format
308 msgid "but %s is installed"
309 msgstr "men %s er installeret"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:352
312 #, c-format
313 msgid "but %s is to be installed"
314 msgstr "men %s forventes installeret"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:359
317 msgid "but it is not installable"
318 msgstr "men den kan ikke installeres"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:361
321 msgid "but it is a virtual package"
322 msgstr "men det er en virtuel pakke"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:364
325 msgid "but it is not installed"
326 msgstr "men den er ikke installeret"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:364
329 msgid "but it is not going to be installed"
330 msgstr "men den bliver ikke installeret"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:369
333 msgid " or"
334 msgstr " eller"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:398
337 msgid "The following NEW packages will be installed:"
338 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:424
341 msgid "The following packages will be REMOVED:"
342 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:446
345 msgid "The following packages have been kept back:"
346 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:467
349 msgid "The following packages will be upgraded:"
350 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:488
353 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
354 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:508
357 msgid "The following held packages will be changed:"
358 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:563
361 #, c-format
362 msgid "%s (due to %s) "
363 msgstr "%s (grundet %s) "
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:571
366 msgid ""
367 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
368 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
369 msgstr ""
370 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
371 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:602
374 #, c-format
375 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
376 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:606
379 #, c-format
380 msgid "%lu reinstalled, "
381 msgstr "%lu geninstalleres, "
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:608
384 #, c-format
385 msgid "%lu downgraded, "
386 msgstr "%lu nedgraderes, "
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:610
389 #, c-format
390 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
391 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:614
394 #, c-format
395 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
396 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:635
399 #, c-format
400 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
401 msgstr "Bemærk, vælger »%s« til opgave »%s«\n"
402
403 #: cmdline/apt-get.cc:640
404 #, c-format
405 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
406 msgstr "Bemærk, vælger »%s« for regulært udtryk »%s«\n"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:657
409 #, c-format
410 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
411 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:668
414 msgid " [Installed]"
415 msgstr " [Installeret]"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:677
418 msgid " [Not candidate version]"
419 msgstr " [Ingen kandidatversion]"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:679
422 msgid "You should explicitly select one to install."
423 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:682
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
429 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
430 "is only available from another source\n"
431 msgstr ""
432 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
433 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
434 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:700
437 msgid "However the following packages replace it:"
438 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:712
441 #, c-format
442 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
443 msgstr "Pakken »%s« har ingen installationskandidat"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:725
446 #, c-format
447 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
448 msgstr "Virtuelle pakker som »%s« kan ikke fjernes\n"
449
450 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
451 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
452 #, c-format
453 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
454 msgstr ""
455 "Pakken »%s« er ikke installeret, så den afinstalleres ikke. Mente du »%s«?\n"
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
458 #, c-format
459 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
460 msgstr "Pakken »%s« er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:788
463 #, c-format
464 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
465 msgstr "Bemærk, vælger »%s« fremfor »%s«\n"
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:818
468 #, c-format
469 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
470 msgstr ""
471 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
472 "deaktiveret.\n"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:822
475 #, c-format
476 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
477 msgstr ""
478 "Overspringer %s, den er ikke installeret og der er kun forespurgt efter "
479 "opgraderinger.\n"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:834
482 #, c-format
483 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
484 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:839
487 #, c-format
488 msgid "%s is already the newest version.\n"
489 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
492 #, c-format
493 msgid "%s set to manually installed.\n"
494 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:884
497 #, c-format
498 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
499 msgstr "Valgte version »%s« (%s) for »%s«\n"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:889
502 #, c-format
503 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
504 msgstr "Valgte version »%s« (%s) for »%s« på grund af »%s«\n"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1025
507 msgid "Correcting dependencies..."
508 msgstr "Retter afhængigheder ..."
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:1028
511 msgid " failed."
512 msgstr " mislykkedes."
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1031
515 msgid "Unable to correct dependencies"
516 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
517
518 #: cmdline/apt-get.cc:1034
519 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
520 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1036
523 msgid " Done"
524 msgstr " Færdig"
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1040
527 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
528 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1043
531 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
532 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1068
535 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
536 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1072
539 msgid "Authentication warning overridden.\n"
540 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1079
543 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
544 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1081
547 msgid "Some packages could not be authenticated"
548 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
549
550 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
551 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
552 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
553
554 #: cmdline/apt-get.cc:1131
555 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
556 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
557
558 #: cmdline/apt-get.cc:1140
559 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
560 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
561
562 #: cmdline/apt-get.cc:1151
563 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
564 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
565
566 #: cmdline/apt-get.cc:1189
567 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
568 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
569
570 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
571 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
572 #: cmdline/apt-get.cc:1196
573 #, c-format
574 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
575 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
576
577 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
578 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
579 #: cmdline/apt-get.cc:1201
580 #, c-format
581 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
582 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
583
584 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
585 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
586 #: cmdline/apt-get.cc:1208
587 #, c-format
588 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
589 msgstr "Efter denne handling, vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
590
591 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
592 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
593 #: cmdline/apt-get.cc:1213
594 #, c-format
595 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
596 msgstr "Efter denne handling, vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
597
598 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
599 #: cmdline/apt-get.cc:2594
600 #, c-format
601 msgid "Couldn't determine free space in %s"
602 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
603
604 #: cmdline/apt-get.cc:1241
605 #, c-format
606 msgid "You don't have enough free space in %s."
607 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
608
609 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
610 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
611 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
612
613 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
614 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
615 #: cmdline/apt-get.cc:1261
616 msgid "Yes, do as I say!"
617 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
618
619 #: cmdline/apt-get.cc:1263
620 #, c-format
621 msgid ""
622 "You are about to do something potentially harmful.\n"
623 "To continue type in the phrase '%s'\n"
624 " ?] "
625 msgstr ""
626 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
627 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
628 " ?] "
629
630 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
631 msgid "Abort."
632 msgstr "Afbryder."
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:1284
635 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
636 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1560
639 #, c-format
640 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
641 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:1374
644 msgid "Some files failed to download"
645 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
648 msgid "Download complete and in download only mode"
649 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:1381
652 msgid ""
653 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
654 "missing?"
655 msgstr ""
656 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
657 "eller prøv med --fix-missing."
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:1385
660 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
661 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:1390
664 msgid "Unable to correct missing packages."
665 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:1391
668 msgid "Aborting install."
669 msgstr "Afbryder installationen."
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:1419
672 msgid ""
673 "The following package disappeared from your system as\n"
674 "all files have been overwritten by other packages:"
675 msgid_plural ""
676 "The following packages disappeared from your system as\n"
677 "all files have been overwritten by other packages:"
678 msgstr[0] ""
679 "Den følgende pakke forsvandt fra dit system, da\n"
680 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
681 msgstr[1] ""
682 "De følgende pakker forsvandt fra dit system, da\n"
683 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:1423
686 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
687 msgstr "Bemærk: Dette sker automatisk og med vilje af dpkg."
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:1561
690 #, c-format
691 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
692 msgstr "Ignorer utilgængelig måludgivelse '%s' af pakke '%s'"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:1593
695 #, c-format
696 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
697 msgstr "Vælger '%s' som kildepakke fremfor '%s'\n"
698
699 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
700 #: cmdline/apt-get.cc:1631
701 #, c-format
702 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
703 msgstr "Ignorer utilgængelig version '%s' af pakke '%s'"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:1647
706 msgid "The update command takes no arguments"
707 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:1713
710 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
711 msgstr ""
712 "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte "
713 "AutoRemover"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:1817
716 msgid ""
717 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
718 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
719 msgstr ""
720 "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n"
721 "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt."
722
723 #.
724 #. if (Packages == 1)
725 #. {
726 #. c1out << endl;
727 #. c1out <<
728 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
729 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
730 #. "that package should be filed.") << endl;
731 #. }
732 #.
733 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
734 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
735 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:1824
738 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
739 msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:1831
742 msgid ""
743 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
744 msgid_plural ""
745 "The following packages were automatically installed and are no longer "
746 "required:"
747 msgstr[0] ""
748 "Følgende pakke blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
749 msgstr[1] ""
750 "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:1835
753 #, c-format
754 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
755 msgid_plural ""
756 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
757 msgstr[0] "Pakken %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
758 msgstr[1] ""
759 "Pakkerne %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:1837
762 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
763 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
764 msgstr[0] "Brug »apt-get autoremove« til at fjerne den."
765 msgstr[1] "Brug »apt-get autoremove« til at fjerne dem."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:1856
768 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
769 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:1955
772 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
773 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre »apt-get -f install«:"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:1959
776 msgid ""
777 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
778 "solution)."
779 msgstr ""
780 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
781 "en løsning)."
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:1974
784 msgid ""
785 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
786 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
787 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
788 "or been moved out of Incoming."
789 msgstr ""
790 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
791 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
792 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:1995
795 msgid "Broken packages"
796 msgstr "Ødelagte pakker"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:2021
799 msgid "The following extra packages will be installed:"
800 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:2111
803 msgid "Suggested packages:"
804 msgstr "Foreslåede pakker:"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:2112
807 msgid "Recommended packages:"
808 msgstr "Anbefalede pakker:"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:2154
811 #, c-format
812 msgid "Couldn't find package %s"
813 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
816 #, c-format
817 msgid "%s set to automatically installed.\n"
818 msgstr "%s sat til automatisk installation.\n"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
821 msgid ""
822 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
823 "instead."
824 msgstr ""
825 "Denne kommando er forældet. Brug venligst »apt-mark auto« og »apt-mark "
826 "manual« i stedet for."
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:2185
829 msgid "Calculating upgrade... "
830 msgstr "Beregner opgraderingen... "
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
833 msgid "Failed"
834 msgstr "Mislykkedes"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:2193
837 msgid "Done"
838 msgstr "Færdig"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
841 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
842 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
845 msgid "Unable to lock the download directory"
846 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:2388
849 #, c-format
850 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
851 msgstr "Kan ikke finde en kilde til at hente version »%s« for »%s«"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:2393
854 #, c-format
855 msgid "Downloading %s %s"
856 msgstr "Henter %s %s"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:2453
859 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
860 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
863 #, c-format
864 msgid "Unable to find a source package for %s"
865 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:2510
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
871 "%s\n"
872 msgstr ""
873 "BEMÆRK: Pakning af '%s' vedligeholdes i versionskontrolsystemet '%s' på:\n"
874 "%s\n"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:2515
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "Please use:\n"
880 "bzr branch %s\n"
881 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
882 msgstr ""
883 "Brug venligst:\n"
884 "bzr branch %s\n"
885 "for at hente de seneste (muligvis ikke udgivet) opdateringer til pakken.\n"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:2568
888 #, c-format
889 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
890 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:2605
893 #, c-format
894 msgid "You don't have enough free space in %s"
895 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
896
897 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
898 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
899 #: cmdline/apt-get.cc:2614
900 #, c-format
901 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
902 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
903
904 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
905 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
906 #: cmdline/apt-get.cc:2619
907 #, c-format
908 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
909 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:2625
912 #, c-format
913 msgid "Fetch source %s\n"
914 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:2663
917 msgid "Failed to fetch some archives."
918 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:2694
921 #, c-format
922 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
923 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:2706
926 #, c-format
927 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
928 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:2707
931 #, c-format
932 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
933 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:2729
936 #, c-format
937 msgid "Build command '%s' failed.\n"
938 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:2749
941 msgid "Child process failed"
942 msgstr "Barneprocessen fejlede"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:2768
945 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
946 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:2793
949 #, c-format
950 msgid ""
951 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
952 "Architectures for setup"
953 msgstr ""
954 "Ingen arkitekturinformation tilgængelig for %s. Se apt.conf(5) APT::"
955 "Architectures for opsætning"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
958 #, c-format
959 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
960 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:2840
963 #, c-format
964 msgid "%s has no build depends.\n"
965 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:3010
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
971 "packages"
972 msgstr ""
973 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da %s ikke er tilladt på '%s'"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:3028
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
979 "found"
980 msgstr ""
981 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:3051
984 #, c-format
985 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
986 msgstr ""
987 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
988 "ny"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:3090
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
994 "package %s can't satisfy version requirements"
995 msgstr ""
996 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
997 "kandidater for pakken %s kan tilfredsstille versionskravene"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:3096
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1003 "version"
1004 msgstr ""
1005 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke har en "
1006 "kandidatversion"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1009 #, c-format
1010 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1011 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1014 #, c-format
1015 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1016 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1019 msgid "Failed to process build dependencies"
1020 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1023 #, c-format
1024 msgid "Changelog for %s (%s)"
1025 msgstr "Ændringslog for %s (%s)"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1028 msgid "Supported modules:"
1029 msgstr "Understøttede moduler:"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1032 msgid ""
1033 "Usage: apt-get [options] command\n"
1034 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1035 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1036 "\n"
1037 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1038 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1039 "and install.\n"
1040 "\n"
1041 "Commands:\n"
1042 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1043 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1044 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1045 " remove - Remove packages\n"
1046 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1047 " purge - Remove packages and config files\n"
1048 " source - Download source archives\n"
1049 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1050 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1051 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1052 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1053 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1054 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1055 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1056 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1057 "\n"
1058 "Options:\n"
1059 " -h This help text.\n"
1060 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1061 " -qq No output except for errors\n"
1062 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1063 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1064 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1065 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1066 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1067 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1068 " -b Build the source package after fetching it\n"
1069 " -V Show verbose version numbers\n"
1070 " -c=? Read this configuration file\n"
1071 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1072 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1073 "pages for more information and options.\n"
1074 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1075 msgstr ""
1076 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1077 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1078 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1079 "\n"
1080 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1081 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1082 "install.\n"
1083 "\n"
1084 "Kommandoer:\n"
1085 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1086 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1087 " install - Installer nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1088 " remove - Afinstaller pakker\n"
1089 " autoremove - Afinstaller automatisk alle ubrugte pakker\n"
1090 " purge - Fjern pakker og konfigurationsfiler\n"
1091 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1092 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1093 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1094 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1095 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1096 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1097 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1098 " changelog - Hent og vis ændringsloggen for den angivne pakke\n"
1099 " download - Hent den binære pakke til den aktuelle mappe\n"
1100 "\n"
1101 "Tilvalg:\n"
1102 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1103 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1104 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1105 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1106 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1107 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1108 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1109 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1110 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1111 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1112 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1113 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1114 " -o=? Angiv et arbitrært opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1115 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1116 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1117 " Denne APT har »Super Cow Powers«.\n"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1120 msgid ""
1121 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1122 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1123 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1124 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1125 msgstr ""
1126 "BEMÆRK: Dette er kun en simulering!\n"
1127 " apt-get kræver rootprivilegier for reel kørsel.\n"
1128 " Husk også at låsning er deaktiveret,\n"
1129 " så stol ikke på relevansen for den reelle aktuelle situation!"
1130
1131 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1132 msgid "Hit "
1133 msgstr "Havde "
1134
1135 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1136 msgid "Get:"
1137 msgstr "Henter:"
1138
1139 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1140 msgid "Ign "
1141 msgstr "Ignorerer "
1142
1143 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1144 msgid "Err "
1145 msgstr "Fejl "
1146
1147 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1148 #, c-format
1149 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1150 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1151
1152 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1153 #, c-format
1154 msgid " [Working]"
1155 msgstr " [Arbejder]"
1156
1157 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1158 #, c-format
1159 msgid ""
1160 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1161 " '%s'\n"
1162 "in the drive '%s' and press enter\n"
1163 msgstr ""
1164 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1165 " '%s'\n"
1166 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1169 #, c-format
1170 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1171 msgstr "%s kan ikke markeres, da den ikke er installeret.\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1174 #, c-format
1175 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1176 msgstr "%s var allerede sat til manuelt installeret.\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1179 #, c-format
1180 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1181 msgstr "%s var allerede sat til automatisk installeret.\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1184 #, c-format
1185 msgid "%s was already set on hold.\n"
1186 msgstr "%s var allerede sat i bero.\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1189 #, c-format
1190 msgid "%s was already not hold.\n"
1191 msgstr "%s var allerede ikke i bero.\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1195 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1196 #, c-format
1197 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1198 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
1199
1200 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1201 #, c-format
1202 msgid "%s set on hold.\n"
1203 msgstr "%s sat i bero.\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1206 #, c-format
1207 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1208 msgstr "Afbrød i bero for %s.\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1211 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1212 msgstr "Kørsel af dpkg fejlede. Er du root (administrator)?"
1213
1214 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1215 msgid ""
1216 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1217 "\n"
1218 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1219 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1220 "\n"
1221 "Commands:\n"
1222 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1223 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1224 "\n"
1225 "Options:\n"
1226 " -h This help text.\n"
1227 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1228 " -qq No output except for errors\n"
1229 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1230 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1231 " -c=? Read this configuration file\n"
1232 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1233 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1234 msgstr ""
1235 "Brug: apt-mark [tilvalg] {auto|manual} pakke1 [pakke2 ...]\n"
1236 "\n"
1237 "apt-mark er en simpel kommandolinjegrænseflade for markering af pakker\n"
1238 "som manuelt eller automatisk installeret. Programmet kan også vise\n"
1239 "markeringerne.\n"
1240 "\n"
1241 "Kommandoer:\n"
1242 " auto - Marker de givne pakker som automatisk installeret\n"
1243 " manual - Marker de givne pakker som manuelt installeret\n"
1244 "\n"
1245 "Tilvalg:\n"
1246 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1247 " -q Logbar uddata - ingen statusindikator\n"
1248 " -qq Ingen uddata undtagen for fejl\n"
1249 " -s Ingen handling. Viser kun hvad der ville blive udført.\n"
1250 " -f læs/skriv auto/manuel markering i den givne fil\n"
1251 " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
1252 " -o=? Angiv en arbitrær konfigurationsindstilling, f.eks. -o dir::cache=/"
1253 "tmp\n"
1254 "Se manualsiderne apt-mark(8) og apt.conf(5) for yderligere information."
1255
1256 #: methods/cdrom.cc:203
1257 #, c-format
1258 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1259 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1260
1261 #: methods/cdrom.cc:212
1262 msgid ""
1263 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1264 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1265 msgstr ""
1266 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1267 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1268
1269 #: methods/cdrom.cc:222
1270 msgid "Wrong CD-ROM"
1271 msgstr "Forkert cd"
1272
1273 #: methods/cdrom.cc:249
1274 #, c-format
1275 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1276 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1277
1278 #: methods/cdrom.cc:254
1279 msgid "Disk not found."
1280 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1281
1282 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1283 msgid "File not found"
1284 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1285
1286 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1287 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1288 msgid "Failed to stat"
1289 msgstr "Kunne ikke finde"
1290
1291 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1292 msgid "Failed to set modification time"
1293 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1294
1295 #: methods/file.cc:47
1296 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1297 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1298
1299 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1300 #: methods/ftp.cc:173
1301 msgid "Logging in"
1302 msgstr "Logget på"
1303
1304 #: methods/ftp.cc:179
1305 msgid "Unable to determine the peer name"
1306 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1307
1308 #: methods/ftp.cc:184
1309 msgid "Unable to determine the local name"
1310 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1311
1312 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1313 #, c-format
1314 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1315 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1316
1317 #: methods/ftp.cc:221
1318 #, c-format
1319 msgid "USER failed, server said: %s"
1320 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1321
1322 #: methods/ftp.cc:228
1323 #, c-format
1324 msgid "PASS failed, server said: %s"
1325 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1326
1327 #: methods/ftp.cc:248
1328 msgid ""
1329 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1330 "is empty."
1331 msgstr ""
1332 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1333 "ProxyLogin er tom."
1334
1335 #: methods/ftp.cc:276
1336 #, c-format
1337 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1338 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1339
1340 #: methods/ftp.cc:302
1341 #, c-format
1342 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1343 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1344
1345 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1346 msgid "Connection timeout"
1347 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1348
1349 #: methods/ftp.cc:346
1350 msgid "Server closed the connection"
1351 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1352
1353 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1355 msgid "Read error"
1356 msgstr "Læsefejl"
1357
1358 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1359 msgid "A response overflowed the buffer."
1360 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1361
1362 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1363 msgid "Protocol corruption"
1364 msgstr "Protokolfejl"
1365
1366 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1367 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1368 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1369 msgid "Write error"
1370 msgstr "Skrivefejl"
1371
1372 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1373 msgid "Could not create a socket"
1374 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1375
1376 #: methods/ftp.cc:707
1377 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1378 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1379
1380 #: methods/ftp.cc:713
1381 msgid "Could not connect passive socket."
1382 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1383
1384 #: methods/ftp.cc:730
1385 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1386 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1387
1388 #: methods/ftp.cc:744
1389 msgid "Could not bind a socket"
1390 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1391
1392 #: methods/ftp.cc:748
1393 msgid "Could not listen on the socket"
1394 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1395
1396 #: methods/ftp.cc:755
1397 msgid "Could not determine the socket's name"
1398 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1399
1400 #: methods/ftp.cc:787
1401 msgid "Unable to send PORT command"
1402 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1403
1404 #: methods/ftp.cc:797
1405 #, c-format
1406 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1407 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1408
1409 #: methods/ftp.cc:806
1410 #, c-format
1411 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1412 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1413
1414 #: methods/ftp.cc:826
1415 msgid "Data socket connect timed out"
1416 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1417
1418 #: methods/ftp.cc:833
1419 msgid "Unable to accept connection"
1420 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1421
1422 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1423 msgid "Problem hashing file"
1424 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1425
1426 #: methods/ftp.cc:885
1427 #, c-format
1428 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1429 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1430
1431 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1432 msgid "Data socket timed out"
1433 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1434
1435 #: methods/ftp.cc:930
1436 #, c-format
1437 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1438 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1439
1440 #. Get the files information
1441 #: methods/ftp.cc:1007
1442 msgid "Query"
1443 msgstr "Forespørgsel"
1444
1445 #: methods/ftp.cc:1119
1446 msgid "Unable to invoke "
1447 msgstr "Kunne ikke udføre "
1448
1449 #: methods/connect.cc:76
1450 #, c-format
1451 msgid "Connecting to %s (%s)"
1452 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1453
1454 #: methods/connect.cc:87
1455 #, c-format
1456 msgid "[IP: %s %s]"
1457 msgstr "[IP: %s %s]"
1458
1459 #: methods/connect.cc:94
1460 #, c-format
1461 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1462 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1463
1464 #: methods/connect.cc:100
1465 #, c-format
1466 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1467 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1468
1469 #: methods/connect.cc:108
1470 #, c-format
1471 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1472 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1473
1474 #: methods/connect.cc:126
1475 #, c-format
1476 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1477 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1478
1479 #. We say this mainly because the pause here is for the
1480 #. ssh connection that is still going
1481 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1482 #, c-format
1483 msgid "Connecting to %s"
1484 msgstr "Forbinder til %s"
1485
1486 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1487 #, c-format
1488 msgid "Could not resolve '%s'"
1489 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1490
1491 #: methods/connect.cc:205
1492 #, c-format
1493 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1494 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1495
1496 #: methods/connect.cc:209
1497 #, fuzzy, c-format
1498 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1499 msgstr "Der skete noget underligt under opløsning af '%s:%s' (%i - %s)"
1500
1501 #: methods/connect.cc:211
1502 #, c-format
1503 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1504 msgstr "Der skete noget underligt under opløsning af '%s:%s' (%i - %s)"
1505
1506 #: methods/connect.cc:258
1507 #, c-format
1508 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1509 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s:"
1510
1511 #: methods/gpgv.cc:169
1512 msgid ""
1513 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1514 msgstr ""
1515 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
1516
1517 #: methods/gpgv.cc:174
1518 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1519 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
1520
1521 #: methods/gpgv.cc:178
1522 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1523 msgstr ""
1524 "Kunne ikke køre 'gpgv' for at verificere signaturen (er gpgv installeret?)"
1525
1526 #: methods/gpgv.cc:183
1527 msgid "Unknown error executing gpgv"
1528 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
1529
1530 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1531 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1532 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
1533
1534 #: methods/gpgv.cc:231
1535 msgid ""
1536 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1537 "available:\n"
1538 msgstr ""
1539 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
1540 "tilgængelig:\n"
1541
1542 #: methods/gzip.cc:65
1543 msgid "Empty files can't be valid archives"
1544 msgstr "Tomme filer kan ikke være gyldige arkiver"
1545
1546 #: methods/http.cc:394
1547 msgid "Waiting for headers"
1548 msgstr "Afventer hoveder"
1549
1550 #: methods/http.cc:544
1551 msgid "Bad header line"
1552 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
1553
1554 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1555 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1556 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
1557
1558 #: methods/http.cc:606
1559 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1560 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
1561
1562 #: methods/http.cc:621
1563 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1564 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
1565
1566 #: methods/http.cc:623
1567 msgid "This HTTP server has broken range support"
1568 msgstr ""
1569 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
1570
1571 #: methods/http.cc:647
1572 msgid "Unknown date format"
1573 msgstr "Ukendt datoformat"
1574
1575 #: methods/http.cc:827
1576 msgid "Select failed"
1577 msgstr "Valg mislykkedes"
1578
1579 #: methods/http.cc:832
1580 msgid "Connection timed out"
1581 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1582
1583 #: methods/http.cc:855
1584 msgid "Error writing to output file"
1585 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
1586
1587 #: methods/http.cc:886
1588 msgid "Error writing to file"
1589 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
1590
1591 #: methods/http.cc:914
1592 msgid "Error writing to the file"
1593 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
1594
1595 #: methods/http.cc:928
1596 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1597 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
1598
1599 #: methods/http.cc:930
1600 msgid "Error reading from server"
1601 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
1602
1603 #: methods/http.cc:1198
1604 msgid "Bad header data"
1605 msgstr "Ugyldige hoved-data"
1606
1607 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1608 msgid "Connection failed"
1609 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
1610
1611 #: methods/http.cc:1362
1612 msgid "Internal error"
1613 msgstr "Intern fejl"
1614
1615 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1616 #. Only warn if there is no sources.list file.
1617 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1618 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1620 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1621 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1622 #, c-format
1623 msgid "Unable to read %s"
1624 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1625
1626 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1627 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1628 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1629 #: apt-pkg/clean.cc:123
1630 #, c-format
1631 msgid "Unable to change to %s"
1632 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1633
1634 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1635 #. and provide a config option to define that default
1636 #: methods/mirror.cc:280
1637 #, c-format
1638 msgid "No mirror file '%s' found "
1639 msgstr "Ingen spejlfil »%s« fundet "
1640
1641 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1642 #. and provide a config option to define that default
1643 #: methods/mirror.cc:287
1644 #, c-format
1645 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1646 msgstr "Kan ikke læse spejlfil »%s«"
1647
1648 #: methods/mirror.cc:442
1649 #, c-format
1650 msgid "[Mirror: %s]"
1651 msgstr "[Spejl: %s]"
1652
1653 #: methods/rred.cc:491
1654 #, c-format
1655 msgid ""
1656 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1657 "to be corrupt."
1658 msgstr ""
1659 "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap og med filhandlingsbrug - "
1660 "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."
1661
1662 #: methods/rred.cc:496
1663 #, c-format
1664 msgid ""
1665 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1666 "to be corrupt."
1667 msgstr ""
1668 "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap (men ingen mmap specifik fejl) - "
1669 "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."
1670
1671 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1672 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1673 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
1674
1675 #: methods/rsh.cc:338
1676 msgid "Connection closed prematurely"
1677 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
1678
1679 #: dselect/install:32
1680 msgid "Bad default setting!"
1681 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1682
1683 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1684 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1685 msgid "Press enter to continue."
1686 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1687
1688 #: dselect/install:91
1689 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1690 msgstr "Ønsker du at slette nogle tidligere hentede .deb-filer?"
1691
1692 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1693 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1694 # at only 80 characters per line, if possible.
1695 #: dselect/install:101
1696 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1697 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Pakker som blev installeret"
1698
1699 #: dselect/install:102
1700 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1701 msgstr "vil blive konfigureret. Det kan give gentagne fejl"
1702
1703 #: dselect/install:103
1704 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1705 msgstr ""
1706 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1707
1708 #: dselect/install:104
1709 msgid ""
1710 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1711 msgstr ""
1712 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1713
1714 #: dselect/update:30
1715 msgid "Merging available information"
1716 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1717
1718 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1719 #, c-format
1720 msgid "%s not a valid DEB package."
1721 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
1722
1723 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1724 msgid ""
1725 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1726 "\n"
1727 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1728 "from debian packages\n"
1729 "\n"
1730 "Options:\n"
1731 " -h This help text\n"
1732 " -t Set the temp dir\n"
1733 " -c=? Read this configuration file\n"
1734 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1735 msgstr ""
1736 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
1737 "\n"
1738 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
1739 "oplysninger fra Debianpakker\n"
1740 "\n"
1741 "Tilvalg:\n"
1742 " -h Denne hjælpetekst\n"
1743 " -t Angiv temp-mappe\n"
1744 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1745 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1746
1747 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1386
1748 #, c-format
1749 msgid "Unable to write to %s"
1750 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
1751
1752 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1753 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1754 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
1755
1756 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1757 msgid "Package extension list is too long"
1758 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
1759
1760 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1761 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1762 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1763 #, c-format
1764 msgid "Error processing directory %s"
1765 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
1766
1767 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1768 msgid "Source extension list is too long"
1769 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
1770
1771 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1772 msgid "Error writing header to contents file"
1773 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
1774
1775 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1776 #, c-format
1777 msgid "Error processing contents %s"
1778 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
1779
1780 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1781 msgid ""
1782 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1783 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1784 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1785 " contents path\n"
1786 " release path\n"
1787 " generate config [groups]\n"
1788 " clean config\n"
1789 "\n"
1790 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1791 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1792 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1793 "\n"
1794 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1795 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1796 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1797 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1798 "\n"
1799 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1800 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1801 "\n"
1802 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1803 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1804 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1805 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1806 "Debian archive:\n"
1807 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1808 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1809 "\n"
1810 "Options:\n"
1811 " -h This help text\n"
1812 " --md5 Control MD5 generation\n"
1813 " -s=? Source override file\n"
1814 " -q Quiet\n"
1815 " -d=? Select the optional caching database\n"
1816 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1817 " --contents Control contents file generation\n"
1818 " -c=? Read this configuration file\n"
1819 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1820 msgstr ""
1821 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
1822 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
1823 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
1824 " contents sti\n"
1825 " release sti\n"
1826 " generate config [grupper]\n"
1827 " clean config\n"
1828 "\n"
1829 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
1830 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
1831 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
1832 "\n"
1833 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
1834 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
1835 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
1836 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
1837 "\n"
1838 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
1839 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
1840 "angive en src-tvangsfil.\n"
1841 "\n"
1842 "Kommandoerne »packages« og »sources« skal køres i roden af træet.\n"
1843 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
1844 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
1845 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
1846 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1847 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1848 "\n"
1849 "Tilvalg:\n"
1850 " -h Denne hjælpetekst\n"
1851 " --md5 Styr generering af MD5\n"
1852 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
1853 " -q Stille\n"
1854 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
1855 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
1856 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
1857 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1858 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
1859
1860 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1861 msgid "No selections matched"
1862 msgstr "Ingen valg passede"
1863
1864 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1865 #, c-format
1866 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1867 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen »%s«"
1868
1869 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1870 #, c-format
1871 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1872 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
1873
1874 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1875 #, c-format
1876 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1877 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
1878
1879 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1880 msgid ""
1881 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1882 "remove and re-create the database."
1883 msgstr ""
1884 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en ældre version af "
1885 "apt, så fjern og genskab databasen."
1886
1887 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1888 #, c-format
1889 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1890 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
1891
1892 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1893 #: apt-inst/extract.cc:209
1894 #, c-format
1895 msgid "Failed to stat %s"
1896 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1897
1898 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1899 msgid "Archive has no control record"
1900 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
1901
1902 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1903 msgid "Unable to get a cursor"
1904 msgstr "Kunne skaffe en markør"
1905
1906 #: ftparchive/writer.cc:82
1907 #, c-format
1908 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1909 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
1910
1911 #: ftparchive/writer.cc:87
1912 #, c-format
1913 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1914 msgstr "W: Kunne ikke finde %s\n"
1915
1916 #: ftparchive/writer.cc:143
1917 msgid "E: "
1918 msgstr "F: "
1919
1920 #: ftparchive/writer.cc:145
1921 msgid "W: "
1922 msgstr "A: "
1923
1924 #: ftparchive/writer.cc:152
1925 msgid "E: Errors apply to file "
1926 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
1927
1928 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1929 #, c-format
1930 msgid "Failed to resolve %s"
1931 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
1932
1933 #: ftparchive/writer.cc:183
1934 msgid "Tree walking failed"
1935 msgstr "Trævandring mislykkedes"
1936
1937 #: ftparchive/writer.cc:210
1938 #, c-format
1939 msgid "Failed to open %s"
1940 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
1941
1942 #: ftparchive/writer.cc:269
1943 #, c-format
1944 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1945 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1946
1947 #: ftparchive/writer.cc:277
1948 #, c-format
1949 msgid "Failed to readlink %s"
1950 msgstr "Kunne ikke »readlink« %s"
1951
1952 #: ftparchive/writer.cc:281
1953 #, c-format
1954 msgid "Failed to unlink %s"
1955 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
1956
1957 #: ftparchive/writer.cc:288
1958 #, c-format
1959 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1960 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
1961
1962 #: ftparchive/writer.cc:298
1963 #, c-format
1964 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1965 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
1966
1967 #: ftparchive/writer.cc:403
1968 msgid "Archive had no package field"
1969 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
1970
1971 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
1972 #, c-format
1973 msgid " %s has no override entry\n"
1974 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
1975
1976 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
1977 #, c-format
1978 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1979 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
1980
1981 #: ftparchive/writer.cc:711
1982 #, c-format
1983 msgid " %s has no source override entry\n"
1984 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
1985
1986 #: ftparchive/writer.cc:715
1987 #, c-format
1988 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1989 msgstr ""
1990 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
1991
1992 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1993 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1994 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
1995
1996 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1997 #, c-format
1998 msgid "Unable to open %s"
1999 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
2000
2001 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2002 #, c-format
2003 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2004 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #1"
2005
2006 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2007 #, c-format
2008 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2009 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #2"
2010
2011 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2012 #, c-format
2013 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2014 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #3"
2015
2016 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2017 #, c-format
2018 msgid "Failed to read the override file %s"
2019 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
2020
2021 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2022 #, c-format
2023 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2024 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme »%s«"
2025
2026 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2027 #, c-format
2028 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2029 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
2030
2031 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2032 msgid "Failed to create FILE*"
2033 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
2034
2035 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2036 msgid "Failed to fork"
2037 msgstr "Kunne ikke spalte"
2038
2039 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2040 msgid "Compress child"
2041 msgstr "Komprimer barn"
2042
2043 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2044 #, c-format
2045 msgid "Internal error, failed to create %s"
2046 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
2047
2048 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2049 msgid "IO to subprocess/file failed"
2050 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
2051
2052 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2053 msgid "Failed to read while computing MD5"
2054 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
2055
2056 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2057 #, c-format
2058 msgid "Problem unlinking %s"
2059 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
2060
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2062 #, c-format
2063 msgid "Failed to rename %s to %s"
2064 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
2065
2066 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2067 msgid ""
2068 "Usage: apt-internal-solver\n"
2069 "\n"
2070 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2071 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2072 "\n"
2073 "Options:\n"
2074 " -h This help text.\n"
2075 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2076 " -c=? Read this configuration file\n"
2077 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2078 msgstr ""
2079 "Brug: apt-internal-solver\n"
2080 "\n"
2081 "apt-internal-solver er en grænseflade, der skal bruge den aktuelle\n"
2082 "interne som en ekstern problemløser for APT-familien for fejlsøgning\n"
2083 "eller lignende\n"
2084 "\n"
2085 "Tilvalg:\n"
2086 " -h Denne hjælpetekst.\n"
2087 " -q Logbare uddata - ingen statusindikator\n"
2088 " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
2089 " -o=? Angiv et arbitrærtkonfigurationstilvalg, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2090
2091 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2092 msgid "Unknown package record!"
2093 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
2094
2095 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2096 msgid ""
2097 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2098 "\n"
2099 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2100 "to indicate what kind of file it is.\n"
2101 "\n"
2102 "Options:\n"
2103 " -h This help text\n"
2104 " -s Use source file sorting\n"
2105 " -c=? Read this configuration file\n"
2106 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2107 msgstr ""
2108 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
2109 "\n"
2110 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
2111 "bruges til at angive filens type.\n"
2112 "\n"
2113 "Tilvalg:\n"
2114 " -h Denne hjælpetekst\n"
2115 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
2116 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2117 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2118
2119 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2120 msgid "Failed to create pipes"
2121 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
2122
2123 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2124 msgid "Failed to exec gzip "
2125 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
2126
2127 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2128 msgid "Corrupted archive"
2129 msgstr "Ødelagt arkiv"
2130
2131 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2132 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2133 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
2134
2135 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2136 #, c-format
2137 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2138 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
2139
2140 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2141 msgid "Invalid archive signature"
2142 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
2143
2144 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2145 msgid "Error reading archive member header"
2146 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
2147
2148 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2149 #, c-format
2150 msgid "Invalid archive member header %s"
2151 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved %s"
2152
2153 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2154 msgid "Invalid archive member header"
2155 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
2156
2157 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2158 msgid "Archive is too short"
2159 msgstr "Arkivet er for kort"
2160
2161 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2162 msgid "Failed to read the archive headers"
2163 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
2164
2165 #: apt-inst/filelist.cc:382
2166 msgid "DropNode called on still linked node"
2167 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
2168
2169 #: apt-inst/filelist.cc:414
2170 msgid "Failed to locate the hash element!"
2171 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
2172
2173 #: apt-inst/filelist.cc:461
2174 msgid "Failed to allocate diversion"
2175 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
2176
2177 #: apt-inst/filelist.cc:466
2178 msgid "Internal error in AddDiversion"
2179 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
2180
2181 #: apt-inst/filelist.cc:479
2182 #, c-format
2183 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2184 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
2185
2186 #: apt-inst/filelist.cc:508
2187 #, c-format
2188 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2189 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
2190
2191 #: apt-inst/filelist.cc:551
2192 #, c-format
2193 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2194 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
2195
2196 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2197 #, c-format
2198 msgid "Failed to write file %s"
2199 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
2200
2201 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2202 #, c-format
2203 msgid "Failed to close file %s"
2204 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
2205
2206 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2207 #, c-format
2208 msgid "The path %s is too long"
2209 msgstr "Stien %s er for lang"
2210
2211 #: apt-inst/extract.cc:125
2212 #, c-format
2213 msgid "Unpacking %s more than once"
2214 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
2215
2216 #: apt-inst/extract.cc:135
2217 #, c-format
2218 msgid "The directory %s is diverted"
2219 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
2220
2221 #: apt-inst/extract.cc:145
2222 #, c-format
2223 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2224 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
2225
2226 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2227 msgid "The diversion path is too long"
2228 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
2229
2230 #: apt-inst/extract.cc:242
2231 #, c-format
2232 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2233 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
2234
2235 #: apt-inst/extract.cc:282
2236 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2237 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
2238
2239 #: apt-inst/extract.cc:286
2240 msgid "The path is too long"
2241 msgstr "Stien er for lang"
2242
2243 #: apt-inst/extract.cc:414
2244 #, c-format
2245 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2246 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
2247
2248 #: apt-inst/extract.cc:431
2249 #, c-format
2250 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2251 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
2252
2253 #: apt-inst/extract.cc:491
2254 #, c-format
2255 msgid "Unable to stat %s"
2256 msgstr "Kunne ikke finde %s"
2257
2258 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2259 #, c-format
2260 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2261 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
2262
2263 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2264 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2265 #, c-format
2266 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2267 msgstr ""
2268 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet '%s', '%s' eller '%s'-"
2269 "element"
2270
2271 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2272 #, c-format
2273 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2274 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
2275
2276 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2277 msgid "Unparsable control file"
2278 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2281 msgid "Can't mmap an empty file"
2282 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2285 #, c-format
2286 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2287 msgstr "Kunne ikke duplikere filbeskrivelse %i"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2290 #, c-format
2291 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2292 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %llu byte"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2295 msgid "Unable to close mmap"
2296 msgstr "Kunne ikke lukke mmap"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2299 msgid "Unable to synchronize mmap"
2300 msgstr "Kunne ikke synkronisere mmap"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2303 #, c-format
2304 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2305 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2308 msgid "Failed to truncate file"
2309 msgstr "Kunne ikke afkorte filen"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2315 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2316 msgstr ""
2317 "Dynamisk MMap løb tør for plads. Øg venligst størrelsen på APT::Cache-Start. "
2318 "Aktuel værdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2324 "reached."
2325 msgstr ""
2326 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da begrænsningen på %lu byte allerede er "
2327 "nået."
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2330 msgid ""
2331 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2332 msgstr ""
2333 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da automatisk øgning er deaktiveret af "
2334 "bruger."
2335
2336 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2337 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2338 #, c-format
2339 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2340 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2341
2342 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2343 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2344 #, c-format
2345 msgid "%lih %limin %lis"
2346 msgstr "%lih %limin %lis"
2347
2348 #. min means minutes, s means seconds
2349 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2350 #, c-format
2351 msgid "%limin %lis"
2352 msgstr "%limin %lis"
2353
2354 #. s means seconds
2355 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2356 #, c-format
2357 msgid "%lis"
2358 msgstr "%lis"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1172
2361 #, c-format
2362 msgid "Selection %s not found"
2363 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2366 #, c-format
2367 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2368 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2371 #, c-format
2372 msgid "Opening configuration file %s"
2373 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2376 #, c-format
2377 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2378 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2381 #, c-format
2382 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2383 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2386 #, c-format
2387 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2388 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2391 #, c-format
2392 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2393 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2396 #, c-format
2397 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2398 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2401 #, c-format
2402 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2403 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2406 #, c-format
2407 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2408 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2411 #, c-format
2412 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2413 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: ryd direktiv kræver et tilvalgstræ som argument"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2416 #, c-format
2417 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2418 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2421 #, c-format
2422 msgid "%c%s... Error!"
2423 msgstr "%c%s... Fejl!"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2426 #, c-format
2427 msgid "%c%s... Done"
2428 msgstr "%c%s... Færdig"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2431 msgid "..."
2432 msgstr ""
2433
2434 #. Print the spinner
2435 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2436 #, fuzzy, c-format
2437 msgid "%c%s... %u%%"
2438 msgstr "%c%s... Færdig"
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2441 #, c-format
2442 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2443 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2446 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2447 #, c-format
2448 msgid "Command line option %s is not understood"
2449 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2452 #, c-format
2453 msgid "Command line option %s is not boolean"
2454 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2457 #, c-format
2458 msgid "Option %s requires an argument."
2459 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2462 #, c-format
2463 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2464 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2467 #, c-format
2468 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2469 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2472 #, c-format
2473 msgid "Option '%s' is too long"
2474 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2477 #, c-format
2478 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2479 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2482 #, c-format
2483 msgid "Invalid operation %s"
2484 msgstr "Ugyldig handling %s"
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2487 #, c-format
2488 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2489 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2492 msgid "Failed to stat the cdrom"
2493 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2496 #, c-format
2497 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2498 msgstr "Problem under lukning af gzip-filen %s"
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2501 #, c-format
2502 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2503 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2506 #, c-format
2507 msgid "Could not open lock file %s"
2508 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2511 #, c-format
2512 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2513 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2516 #, c-format
2517 msgid "Could not get lock %s"
2518 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2521 #, c-format
2522 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2523 msgstr "Liste over filer kan ikke oprettes da »%s« ikke er en mappe"
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2526 #, c-format
2527 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2528 msgstr "Ignorerer »%s« i mappe »%s« da det ikke er en regulær fil"
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2531 #, c-format
2532 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2533 msgstr "Ignorerer fil »%s« i mappe »%s« da den ikke har en filendelse"
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2539 msgstr "Ignorerer fil »%s« i mappe »%s« da den har en ugyldig filendelse"
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2542 #, c-format
2543 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2544 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2547 #, c-format
2548 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2549 msgstr "Underprocessen %s modtog en signal %u."
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2552 #, c-format
2553 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2554 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2557 #, c-format
2558 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2559 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984
2562 #, c-format
2563 msgid "Could not open file %s"
2564 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2567 #, c-format
2568 msgid "Could not open file descriptor %d"
2569 msgstr "Kunne ikke åbne filbeskrivelse %d"
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2572 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2573 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
2574
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2576 msgid "Failed to exec compressor "
2577 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram "
2578
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2580 #, c-format
2581 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2582 msgstr "læs, mangler stadig at læse %llu men der er ikke flere"
2583
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2585 #, c-format
2586 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2587 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %llu men kunne ikke"
2588
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2590 #, c-format
2591 msgid "Problem closing the file %s"
2592 msgstr "Problem under lukning af filen %s"
2593
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2595 #, c-format
2596 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2597 msgstr "Problem under omdøbning af filen %s til %s"
2598
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2600 #, c-format
2601 msgid "Problem unlinking the file %s"
2602 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen %s"
2603
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2605 msgid "Problem syncing the file"
2606 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2607
2608 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2609 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2610 #, c-format
2611 msgid "No keyring installed in %s."
2612 msgstr "Ingen nøglering installeret i %s."
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2615 msgid "Empty package cache"
2616 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2619 msgid "The package cache file is corrupted"
2620 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2623 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2624 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2627 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2628 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt, den er for lille"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2631 #, c-format
2632 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2633 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2636 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2637 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2640 msgid "Depends"
2641 msgstr "Afhængigheder"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2644 msgid "PreDepends"
2645 msgstr "Præ-afhængigheder"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2648 msgid "Suggests"
2649 msgstr "Foreslåede"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2652 msgid "Recommends"
2653 msgstr "Anbefalede"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2656 msgid "Conflicts"
2657 msgstr "Konflikter"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2660 msgid "Replaces"
2661 msgstr "Erstatter"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2664 msgid "Obsoletes"
2665 msgstr "Overflødiggør"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2668 msgid "Breaks"
2669 msgstr "Ødelægger"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2672 msgid "Enhances"
2673 msgstr "Forbedringer"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2676 msgid "important"
2677 msgstr "vigtig"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2680 msgid "required"
2681 msgstr "krævet"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2684 msgid "standard"
2685 msgstr "standard"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2688 msgid "optional"
2689 msgstr "frivillig"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2692 msgid "extra"
2693 msgstr "ekstra"
2694
2695 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2696 msgid "Building dependency tree"
2697 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2698
2699 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2700 msgid "Candidate versions"
2701 msgstr "Kandidatversioner"
2702
2703 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2704 msgid "Dependency generation"
2705 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2706
2707 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2708 msgid "Reading state information"
2709 msgstr "Læser tilstandsoplysninger"
2710
2711 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2712 #, c-format
2713 msgid "Failed to open StateFile %s"
2714 msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s"
2715
2716 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2717 #, c-format
2718 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2719 msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s"
2720
2721 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2722 #, c-format
2723 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2724 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2725
2726 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2727 #, c-format
2728 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2729 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2730
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2732 #, c-format
2733 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2734 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] kunne ikke fortolkes)"
2735
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2737 #, c-format
2738 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2739 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] for kort)"
2740
2741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2742 #, c-format
2743 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2744 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] er ikke en opgave)"
2745
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2747 #, c-format
2748 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2749 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] har ingen nøgle)"
2750
2751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2752 #, c-format
2753 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2754 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] nøgle %s har ingen værdi)"
2755
2756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2757 #, c-format
2758 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2759 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2760
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2762 #, c-format
2763 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2764 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2765
2766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2767 #, c-format
2768 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2769 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2770
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2772 #, c-format
2773 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2774 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2775
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2777 #, c-format
2778 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2779 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2780
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2782 #, c-format
2783 msgid "Opening %s"
2784 msgstr "Åbner %s"
2785
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2787 #, c-format
2788 msgid "Line %u too long in source list %s."
2789 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2790
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2792 #, c-format
2793 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2794 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2795
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2797 #, c-format
2798 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2799 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2800
2801 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2805 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2806 msgstr ""
2807 "Kunne ikke udføre øjeblikkelig konfiguration på »%s«. Se venligst man 5 apt."
2808 "conf under APT:Immediate-Cinfigure for detaljer. (%d)"
2809
2810 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2811 #, c-format
2812 msgid "Could not configure '%s'. "
2813 msgstr "Kunne ikke åbne filen »%s«. "
2814
2815 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2819 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2820 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2821 msgstr ""
2822 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2823 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2824 "ide, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget »APT::Force-"
2825 "LoopBreak«."
2826
2827 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2828 #, c-format
2829 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2830 msgstr "Indeksfiler af typen »%s« understøttes ikke"
2831
2832 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2836 msgstr ""
2837 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2838
2839 #: apt-pkg/algorithms.cc:1234
2840 msgid ""
2841 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2842 "held packages."
2843 msgstr ""
2844 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2845 "tilbageholdte pakker."
2846
2847 #: apt-pkg/algorithms.cc:1236
2848 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2849 msgstr ""
2850 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2851
2852 #: apt-pkg/algorithms.cc:1586 apt-pkg/algorithms.cc:1588
2853 msgid ""
2854 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2855 "used instead."
2856 msgstr ""
2857 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes. De er blevet ignoreret eller de gamle "
2858 "bruges i stedet."
2859
2860 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2861 #, c-format
2862 msgid "List directory %spartial is missing."
2863 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2864
2865 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2866 #, c-format
2867 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2868 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2869
2870 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2871 #, c-format
2872 msgid "Unable to lock directory %s"
2873 msgstr "Kunne ikke låse mappen %s"
2874
2875 #. only show the ETA if it makes sense
2876 #. two days
2877 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2878 #, c-format
2879 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2880 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2881
2882 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2883 #, c-format
2884 msgid "Retrieving file %li of %li"
2885 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2886
2887 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2888 #, c-format
2889 msgid "The method driver %s could not be found."
2890 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2891
2892 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2893 #, c-format
2894 msgid "Method %s did not start correctly"
2895 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2896
2897 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2898 #, c-format
2899 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2900 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2901
2902 #: apt-pkg/init.cc:151
2903 #, c-format
2904 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2905 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2906
2907 #: apt-pkg/init.cc:167
2908 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2909 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2910
2911 #: apt-pkg/clean.cc:57
2912 #, c-format
2913 msgid "Unable to stat %s."
2914 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2915
2916 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2917 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2918 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2919
2920 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2921 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2922 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2923
2924 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2925 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2926 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2927
2928 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2929 msgid "The list of sources could not be read."
2930 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
2931
2932 #: apt-pkg/policy.cc:75
2933 #, c-format
2934 msgid ""
2935 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2936 "available in the sources"
2937 msgstr ""
2938 "Værdien »%s« er ugyldig for APT::Default-Release da sådan en udgivelse ikke "
2939 "er tilgængelig i kilderne"
2940
2941 #: apt-pkg/policy.cc:399
2942 #, c-format
2943 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2944 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen %s, pakkehovedet mangler"
2945
2946 #: apt-pkg/policy.cc:421
2947 #, c-format
2948 msgid "Did not understand pin type %s"
2949 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2950
2951 #: apt-pkg/policy.cc:429
2952 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2953 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2954
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2956 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2957 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2958
2959 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2960 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:319
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:332 apt-pkg/pkgcachegen.cc:374
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:395
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:403 apt-pkg/pkgcachegen.cc:407
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:432
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:471 apt-pkg/pkgcachegen.cc:509
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:516 apt-pkg/pkgcachegen.cc:547
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:561
2970 #, c-format
2971 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2972 msgstr "Der opstod en fejl under behandlingen af %s (%s%d)"
2973
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2975 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2976 msgstr ""
2977 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2978
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2980 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2981 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2982
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2984 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2985 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2986
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2988 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2989 msgstr ""
2990 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2991
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:568
2993 #, c-format
2994 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2995 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2996
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1197
2998 #, c-format
2999 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3000 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
3001
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1285 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1389
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1395 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1552
3004 msgid "Reading package lists"
3005 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
3006
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1302
3008 msgid "Collecting File Provides"
3009 msgstr "Samler filudbud"
3010
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1494 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1501
3012 msgid "IO Error saving source cache"
3013 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
3014
3015 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3016 #, c-format
3017 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3018 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
3019
3020 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3021 msgid "MD5Sum mismatch"
3022 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
3023
3024 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3025 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2008
3026 msgid "Hash Sum mismatch"
3027 msgstr "Hashsum stemmer ikke"
3028
3029 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3030 #, c-format
3031 msgid ""
3032 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3033 "or malformed file)"
3034 msgstr ""
3035 "Kunne ikke finde uventet punkt »%s« i udgivelsesfil (forkert sources.list-"
3036 "punkt eller forkert udformet fil)"
3037
3038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3039 #, c-format
3040 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3041 msgstr "Kunne ikke finde hashsum for »%s« i udgivelsesfilen"
3042
3043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3044 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3045 msgstr ""
3046 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
3047
3048 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3049 #, c-format
3050 msgid ""
3051 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3052 "repository will not be applied."
3053 msgstr ""
3054 "Udgivelsesfil for %s er udløbet (ugyldig siden %s). Opdateringer for dette "
3055 "arkiv vil ikke blive anvendt."
3056
3057 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3058 #, c-format
3059 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3060 msgstr "Konfliktdistribution: %s (forventede %s men fik %s)"
3061
3062 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1518
3063 #, c-format
3064 msgid ""
3065 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3066 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3067 msgstr ""
3068 "Der opstod en fejl under underskriftsbekræftelse. Arkivet er ikke opdateret "
3069 "og den forrige indeksfil vil blive brugt. GPG-fejl: %s: %s\n"
3070
3071 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1528 apt-pkg/acquire-item.cc:1533
3073 #, c-format
3074 msgid "GPG error: %s: %s"
3075 msgstr "GPG-fejl: %s: %s"
3076
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1641
3078 #, c-format
3079 msgid ""
3080 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3081 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3082 msgstr ""
3083 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
3084 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
3085
3086 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1700
3087 #, c-format
3088 msgid ""
3089 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3090 "to manually fix this package."
3091 msgstr ""
3092 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
3093 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
3094
3095 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1759
3096 #, c-format
3097 msgid ""
3098 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3099 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
3100
3101 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1857
3102 msgid "Size mismatch"
3103 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
3104
3105 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3106 #, c-format
3107 msgid "Unable to parse Release file %s"
3108 msgstr "Kunne ikke fortolke udgivelsesfil %s"
3109
3110 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3111 #, c-format
3112 msgid "No sections in Release file %s"
3113 msgstr "Ingen afsnit i udgivelsesfil %s"
3114
3115 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3116 #, c-format
3117 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3118 msgstr "Intet hashpunkt i udgivelsesfil %s"
3119
3120 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3121 #, c-format
3122 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3123 msgstr "Ugyldigt punkt 'Valid-Until' i udgivelsesfil %s"
3124
3125 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3126 #, c-format
3127 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3128 msgstr "Ugyldigt punkt 'Date' i udgivelsesfil %s"
3129
3130 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3131 #, c-format
3132 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3133 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
3134
3135 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3136 #, c-format
3137 msgid ""
3138 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3139 "Mounting CD-ROM\n"
3140 msgstr ""
3141 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
3142 "Monterer cdrom\n"
3143
3144 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3145 msgid "Identifying.. "
3146 msgstr "Identificerer.. "
3147
3148 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3149 #, c-format
3150 msgid "Stored label: %s\n"
3151 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
3152
3153 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3154 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3155 msgstr "Afmonterer cdrom...\n"
3156
3157 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3158 #, c-format
3159 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3160 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
3161
3162 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3163 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3164 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
3165
3166 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3167 msgid "Waiting for disc...\n"
3168 msgstr "Venter på disken...\n"
3169
3170 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3171 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3172 msgstr "Monterer cdrom...\n"
3173
3174 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3175 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3176 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
3177
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3179 #, c-format
3180 msgid ""
3181 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3182 "%zu signatures\n"
3183 msgstr ""
3184 "Fandt %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversættelsesindekser og %zu "
3185 "signaturer\n"
3186
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3188 msgid ""
3189 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3190 "wrong architecture?"
3191 msgstr ""
3192 "Kunne ikke finde nogen pakkefiler, det er muligvis ikke en Debiandisk eller "
3193 "den forkerte arkitektur?"
3194
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3196 #, c-format
3197 msgid "Found label '%s'\n"
3198 msgstr "Fandt mærkatet '%s'\n"
3199
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3201 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3202 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
3203
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3205 #, c-format
3206 msgid ""
3207 "This disc is called: \n"
3208 "'%s'\n"
3209 msgstr ""
3210 "Denne disk hedder: \n"
3211 " %s \n"
3212
3213 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3214 msgid "Copying package lists..."
3215 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
3216
3217 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3218 msgid "Writing new source list\n"
3219 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
3220
3221 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3222 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3223 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
3224
3225 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:764
3226 #, c-format
3227 msgid "Wrote %i records.\n"
3228 msgstr "Skrev %i poster.\n"
3229
3230 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:766
3231 #, c-format
3232 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3233 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
3234
3235 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:769
3236 #, c-format
3237 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3238 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
3239
3240 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:772
3241 #, c-format
3242 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3243 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
3244
3245 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3246 #, c-format
3247 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3248 msgstr "Kan ikke finde godkendelsesregistrering for: %s"
3249
3250 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3251 #, c-format
3252 msgid "Hash mismatch for: %s"
3253 msgstr "Hashsum stemmer ikke: %s"
3254
3255 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3256 #, c-format
3257 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3258 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
3259
3260 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3261 #, c-format
3262 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3263 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
3264
3265 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3266 #, c-format
3267 msgid "Couldn't find task '%s'"
3268 msgstr "Kunne ikke finde opgaven '%s'"
3269
3270 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3271 #, c-format
3272 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3273 msgstr "Kunne ikke finde nogle pakker med regulært udtryk '%s'"
3274
3275 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3276 #, c-format
3277 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3278 msgstr "Kan ikke vælge versioner fra pakke '%s' som er vitalt"
3279
3280 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3281 #, c-format
3282 msgid ""
3283 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3284 "neither of them"
3285 msgstr ""
3286 "Kan ikke vælge installeret eller kandidatversion fra pakke '%s' da den ikke "
3287 "har nogen af dem"
3288
3289 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3290 #, c-format
3291 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3292 msgstr "Kan ikke vælge nyeste version fra pakke '%s' som er vital"
3293
3294 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3295 #, c-format
3296 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3297 msgstr ""
3298 "Kan ikke vælge kandidatversion fra pakke %s da den ikke har nogen kandidat"
3299
3300 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3301 #, c-format
3302 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3303 msgstr ""
3304 "Kan ikke vælge installeret version fra pakke %s da den ikke er installeret"
3305
3306 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3307 msgid "Send scenario to solver"
3308 msgstr "Send scenarie til problemløser"
3309
3310 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3311 msgid "Send request to solver"
3312 msgstr "Send forespørgsel til problemløser"
3313
3314 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3315 msgid "Prepare for receiving solution"
3316 msgstr "Forbered for modtagelse af løsning"
3317
3318 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3319 msgid "External solver failed without a proper error message"
3320 msgstr "Ekstern problemløser fejlede uden en korrekt fejlbesked"
3321
3322 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3323 msgid "Execute external solver"
3324 msgstr "Kør ekstern problemløser"
3325
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3327 #, c-format
3328 msgid "Installing %s"
3329 msgstr "Installerer %s"
3330
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3332 #, c-format
3333 msgid "Configuring %s"
3334 msgstr "Sætter %s op"
3335
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3337 #, c-format
3338 msgid "Removing %s"
3339 msgstr "Fjerner %s"
3340
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3342 #, c-format
3343 msgid "Completely removing %s"
3344 msgstr "Fjerner %s helt"
3345
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3347 #, c-format
3348 msgid "Noting disappearance of %s"
3349 msgstr "Bemærker forsvinding af %s"
3350
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3352 #, c-format
3353 msgid "Running post-installation trigger %s"
3354 msgstr "Kører førinstallationsudløser %s"
3355
3356 #. FIXME: use a better string after freeze
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3358 #, c-format
3359 msgid "Directory '%s' missing"
3360 msgstr "Mappe '%s' mangler"
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3363 #, c-format
3364 msgid "Could not open file '%s'"
3365 msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s'"
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3368 #, c-format
3369 msgid "Preparing %s"
3370 msgstr "Klargør %s"
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3373 #, c-format
3374 msgid "Unpacking %s"
3375 msgstr "Pakker %s ud"
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3378 #, c-format
3379 msgid "Preparing to configure %s"
3380 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3383 #, c-format
3384 msgid "Installed %s"
3385 msgstr "Installerede %s"
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3388 #, c-format
3389 msgid "Preparing for removal of %s"
3390 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3393 #, c-format
3394 msgid "Removed %s"
3395 msgstr "Fjernede %s"
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3398 #, c-format
3399 msgid "Preparing to completely remove %s"
3400 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3403 #, c-format
3404 msgid "Completely removed %s"
3405 msgstr "Fjernede %s helt"
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3408 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3409 msgstr "Kan ikke skrive log, openpty() mislykkedes (/dev/pts ej monteret?)\n"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3412 msgid "Running dpkg"
3413 msgstr "Kører dpkg"
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3416 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3417 msgstr "Handling blev afbrudt før den kunne afsluttes"
3418
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3420 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3421 msgstr ""
3422 "Ingen apportrapport skrevet da MaxReports (maks rapporter) allerede er nået"
3423
3424 #. check if its not a follow up error
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3426 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3427 msgstr "afhængighedsproblemer - efterlader ukonfigureret"
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3430 msgid ""
3431 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3432 "error from a previous failure."
3433 msgstr ""
3434 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer, at det er en "
3435 "opfølgningsfejl fra en tidligere fejl."
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3438 msgid ""
3439 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3440 "error"
3441 msgstr ""
3442 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en fuld disk-fejl"
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3445 msgid ""
3446 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3447 "error"
3448 msgstr ""
3449 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en ikke nok "
3450 "hukommelsesfejl"
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3453 msgid ""
3454 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3455 msgstr "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en dpkg I/O-fejl"
3456
3457 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3461 "it?"
3462 msgstr ""
3463 "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), bruger en anden proces den?"
3464
3465 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3466 #, c-format
3467 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3468 msgstr "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), er du rod (root)?"
3469
3470 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3471 #. dpkg --configure -a
3472 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3476 msgstr "dpkg blev afbrudt, du skal manuelt køre '%s' for at rette problemet."
3477
3478 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3479 msgid "Not locked"
3480 msgstr "Ikke låst"
3481
3482 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3483 #~ msgstr "Fil %s starter ikke med en »clearsigned« besked"
3484
3485 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3486 #~ msgstr "Springer ikkeeksisterende fil over %s"
3487
3488 #~ msgid "Failed to remove %s"
3489 #~ msgstr "Kunne ikke slette %s"
3490
3491 #~ msgid "Unable to create %s"
3492 #~ msgstr "Kunne ikke oprette %s"
3493
3494 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3495 #~ msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
3496
3497 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3498 #~ msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
3499
3500 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3501 #~ msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
3502
3503 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3504 #~ msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
3505
3506 #~ msgid "Reading file listing"
3507 #~ msgstr "Læser fillisten"
3508
3509 #~ msgid ""
3510 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3511 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3512 #~ "package!"
3513 #~ msgstr ""
3514 #~ "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne "
3515 #~ "fil, kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version "
3516 #~ "af pakken!"
3517
3518 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3519 #~ msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
3520
3521 #~ msgid "Internal error getting a node"
3522 #~ msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
3523
3524 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3525 #~ msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
3526
3527 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3528 #~ msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
3529
3530 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3531 #~ msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
3532
3533 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3534 #~ msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
3535
3536 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3537 #~ msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
3538
3539 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3540 #~ msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
3541
3542 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3543 #~ msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
3544
3545 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3546 #~ msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
3547
3548 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3549 #~ msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
3550
3551 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3552 #~ msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
3553
3554 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3555 #~ msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
3556
3557 #~ msgid "Read error from %s process"
3558 #~ msgstr "Læsefejl fra %s-process"
3559
3560 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3561 #~ msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"