* merged from apt--mvo
[ntk/apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Javier Fernandez-Sanguino Pena <jfs@debian.org> 2003
6 # Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
7 # Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2006
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.6.42.3exp1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-07-06 06:51+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-06-21 13:06+0200\n"
15 "Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:143
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:247
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:287
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquetes normales: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:288
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:289
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:290
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Faltan: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Versiones diferentes totales: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
62 msgid "Total Distinct Descriptions: "
63 msgstr "Descipciones diferentes totales: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:297
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Dependencias totales: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:300
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
80
81 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:330
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:335
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:343
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Espacio registrado total: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "No se encontró ningún paquete"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Archivos de paquetes:"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 msgstr ""
118 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
121 #, c-format
122 msgid "%4i %s\n"
123 msgstr "%4i %s\n"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Paquetes con pin:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(no encontrado)"
133
134 #. Installed version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Instalados: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
140 msgid "(none)"
141 msgstr "(ninguno)"
142
143 #. Candidate Version
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Candidato: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Pin del paquete: "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Tabla de versión:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
158 #, c-format
159 msgid " %4i %s\n"
160 msgstr " %4i %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
164 #: cmdline/apt-get.cc:2584 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 "cache files, and query information from them\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " add - Add a package file to the source cache\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
208 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
209 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
212 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
213 "\n"
214 "Órdenes:\n"
215 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
216 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
217 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
218 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
219 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
220 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
221 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
222 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
223 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
224 "regular\n"
225 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
226 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
227 "paquete\n"
228 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
229 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
230 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
231 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
232 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
233 "\n"
234 "Opciones:\n"
235 " -h Este texto de ayuda.\n"
236 " -p=? El cache del paquete.\n"
237 " -s=? El cache del fuente.\n"
238 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
239 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
240 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
241 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
242 "cache=/tmp\n"
243 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247 msgstr ""
248 "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252 msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:41
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Argumentos no emparejados"
261
262 #: cmdline/apt-config.cc:76
263 msgid ""
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 "\n"
268 "Commands:\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
271 "\n"
272 "Options:\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 msgstr ""
277 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
278 "\n"
279 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
280 "\n"
281 "Comandos:\n"
282 " shell - Modo shell\n"
283 " dump - Muestra la configuración\n"
284 "\n"
285 "Opciones:\n"
286 " -h Este texto de ayuda.\n"
287 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
288 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
289 " cache=/tmp\n"
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 #, c-format
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 msgid ""
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
302 "\n"
303 "Options:\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 msgstr ""
309 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
310 "\n"
311 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
312 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
313 "\n"
314 "Opciones:\n"
315 " -h Este texto de ayuda.\n"
316 " -t Define el directorio temporal\n"
317 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
318 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
319 "cache=/tmp\n"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
322 #, c-format
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "No se puede escribir en %s"
325
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
331 msgid "Package extension list is too long"
332 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
337 #, c-format
338 msgid "Error processing directory %s"
339 msgstr "Error procesando el directorio %s"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
342 msgid "Source extension list is too long"
343 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
346 msgid "Error writing header to contents file"
347 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
350 #, c-format
351 msgid "Error processing contents %s"
352 msgstr "Error procesando contenidos %s"
353
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
355 msgid ""
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " contents path\n"
360 " release path\n"
361 " generate config [groups]\n"
362 " clean config\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 "Debian archive:\n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 "\n"
384 "Options:\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
388 " -q Quiet\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 msgstr ""
395 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
396 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
397 " [prefijo-ruta]]\n"
398 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
399 " [prefijo-ruta]]\n"
400 " contents ruta\n"
401 " release ruta\n"
402 " generate config [grupos]\n"
403 " clean config\n"
404 "\n"
405 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
406 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
407 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
408 "\n"
409 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
410 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
411 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
412 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
413 "Section.\n"
414 "\n"
415 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
416 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
417 "fichero de predominio de fuente.\n"
418 "\n"
419 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
420 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
421 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
422 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
423 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
424 "archivos de Debian:\n"
425 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
426 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427 "\n"
428 "Opciones:\n"
429 " -h Este texto de ayuda\n"
430 " --md5 Generación de control MD5 \n"
431 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
432 " -q Silencioso\n"
433 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
434 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
435 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
436 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
437 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
438
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
440 msgid "No selections matched"
441 msgstr "Ninguna selección coincide"
442
443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
444 #, c-format
445 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:43
449 #, c-format
450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:61
454 #, c-format
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:72
459 msgid ""
460 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
461 "remove and re-create the database."
462 msgstr ""
463 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
464 "de datos si ha actualizado de una versión anterior de apt."
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:77
467 #, c-format
468 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
472 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
473 #, c-format
474 msgid "Failed to stat %s"
475 msgstr "No pude leer %s"
476
477 #: ftparchive/cachedb.cc:238
478 msgid "Archive has no control record"
479 msgstr "No hay registro de control del archivo"
480
481 #: ftparchive/cachedb.cc:444
482 msgid "Unable to get a cursor"
483 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:75
486 #, c-format
487 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:80
491 #, c-format
492 msgid "W: Unable to stat %s\n"
493 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:131
496 msgid "E: "
497 msgstr "E: "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:133
500 msgid "W: "
501 msgstr "A: "
502
503 #: ftparchive/writer.cc:140
504 msgid "E: Errors apply to file "
505 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
508 #, c-format
509 msgid "Failed to resolve %s"
510 msgstr "No se pudo resolver %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:169
513 msgid "Tree walking failed"
514 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
515
516 #: ftparchive/writer.cc:194
517 #, c-format
518 msgid "Failed to open %s"
519 msgstr "No se pudo abrir %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:253
522 #, c-format
523 msgid " DeLink %s [%s]\n"
524 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:261
527 #, c-format
528 msgid "Failed to readlink %s"
529 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:265
532 #, c-format
533 msgid "Failed to unlink %s"
534 msgstr "No se pudo desligar %s"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:272
537 #, c-format
538 msgid "*** Failed to link %s to %s"
539 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:282
542 #, c-format
543 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:386
547 msgid "Archive had no package field"
548 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
551 #, c-format
552 msgid " %s has no override entry\n"
553 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
556 #, c-format
557 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
559
560 #: ftparchive/writer.cc:619
561 #, c-format
562 msgid " %s has no source override entry\n"
563 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
564
565 #: ftparchive/writer.cc:623
566 #, c-format
567 msgid " %s has no binary override entry either\n"
568 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
569
570 #: ftparchive/contents.cc:317
571 #, c-format
572 msgid "Internal error, could not locate member %s"
573 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
574
575 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
576 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
577 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
578
579 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
580 #, c-format
581 msgid "Unable to open %s"
582 msgstr "No se pudo abrir %s"
583
584 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
587 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
588
589 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
590 #, c-format
591 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
592 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
593
594 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
595 #, c-format
596 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
597 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
598
599 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
600 #, c-format
601 msgid "Failed to read the override file %s"
602 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:71
605 #, c-format
606 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
607 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:101
610 #, c-format
611 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
612 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
615 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
616 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:194
619 msgid "Failed to create FILE*"
620 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:197
623 msgid "Failed to fork"
624 msgstr "No se pudo bifurcar"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:211
627 msgid "Compress child"
628 msgstr "Hijo compresión"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:234
631 #, c-format
632 msgid "Internal error, failed to create %s"
633 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:285
636 msgid "Failed to create subprocess IPC"
637 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:320
640 msgid "Failed to exec compressor "
641 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:359
644 msgid "decompressor"
645 msgstr "decompresor"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:402
648 msgid "IO to subprocess/file failed"
649 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:454
652 msgid "Failed to read while computing MD5"
653 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:471
656 #, c-format
657 msgid "Problem unlinking %s"
658 msgstr "Hay problemas desligando %s"
659
660 #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
661 #, c-format
662 msgid "Failed to rename %s to %s"
663 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:121
666 msgid "Y"
667 msgstr "S"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1672
670 #, c-format
671 msgid "Regex compilation error - %s"
672 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:238
675 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
676 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:328
679 #, c-format
680 msgid "but %s is installed"
681 msgstr "pero %s está instalado"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:330
684 #, c-format
685 msgid "but %s is to be installed"
686 msgstr "pero %s va a ser instalado"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:337
689 msgid "but it is not installable"
690 msgstr "pero no es instalable"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:339
693 msgid "but it is a virtual package"
694 msgstr "pero es un paquete virtual"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:342
697 msgid "but it is not installed"
698 msgstr "pero no está instalado"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:342
701 msgid "but it is not going to be installed"
702 msgstr "pero no va a instalarse"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:347
705 msgid " or"
706 msgstr " o"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:376
709 msgid "The following NEW packages will be installed:"
710 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:402
713 msgid "The following packages will be REMOVED:"
714 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:424
717 msgid "The following packages have been kept back:"
718 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:445
721 msgid "The following packages will be upgraded:"
722 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:466
725 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
726 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:486
729 msgid "The following held packages will be changed:"
730 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:539
733 #, c-format
734 msgid "%s (due to %s) "
735 msgstr "%s (por %s) "
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:547
738 msgid ""
739 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
740 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
741 msgstr ""
742 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
743 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:578
746 #, c-format
747 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:582
751 #, c-format
752 msgid "%lu reinstalled, "
753 msgstr "%lu reinstalados, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:584
756 #, c-format
757 msgid "%lu downgraded, "
758 msgstr "%lu desactualizados, "
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:586
761 #, c-format
762 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:590
766 #, c-format
767 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:664
771 msgid "Correcting dependencies..."
772 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:667
775 msgid " failed."
776 msgstr " falló."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:670
779 msgid "Unable to correct dependencies"
780 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:673
783 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
784 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:675
787 msgid " Done"
788 msgstr " Listo"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:679
791 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
792 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:682
795 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
796 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:704
799 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
800 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:708
803 msgid "Authentication warning overridden.\n"
804 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:715
807 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
808 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:717
811 msgid "Some packages could not be authenticated"
812 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
815 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
816 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:770
819 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
820 msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:779
823 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
824 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:790
827 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
828 msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2010 cmdline/apt-get.cc:2043
831 msgid "Unable to lock the download directory"
832 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2091 cmdline/apt-get.cc:2332
835 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
836 msgid "The list of sources could not be read."
837 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:831
840 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
841 msgstr ""
842 "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
843 "apt@packages.debian.org"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:836
846 #, c-format
847 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
848 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:839
851 #, c-format
852 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
853 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:844
856 #, c-format
857 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
858 msgstr ""
859 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de desempaquetar.\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:847
862 #, c-format
863 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
864 msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2186
867 #, c-format
868 msgid "Couldn't determine free space in %s"
869 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:864
872 #, c-format
873 msgid "You don't have enough free space in %s."
874 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
877 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
878 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:881
881 msgid "Yes, do as I say!"
882 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:883
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "You are about to do something potentially harmful.\n"
888 "To continue type in the phrase '%s'\n"
889 " ?] "
890 msgstr ""
891 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
892 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
893 " ?] "
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
896 msgid "Abort."
897 msgstr "Abortado."
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:904
900 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
901 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2229
904 #, c-format
905 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
906 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:994
909 msgid "Some files failed to download"
910 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2238
913 msgid "Download complete and in download only mode"
914 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1001
917 msgid ""
918 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
919 "missing?"
920 msgstr ""
921 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
922 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1005
925 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
926 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1010
929 msgid "Unable to correct missing packages."
930 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1011
933 msgid "Aborting install."
934 msgstr "Abortando la instalación."
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1045
937 #, c-format
938 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
939 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1055
942 #, c-format
943 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
944 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1073
947 #, c-format
948 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
949 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1084
952 #, c-format
953 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
954 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1096
957 msgid " [Installed]"
958 msgstr " [Instalado]"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1101
961 msgid "You should explicitly select one to install."
962 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1106
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
968 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
969 "is only available from another source\n"
970 msgstr ""
971 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
972 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
973 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1125
976 msgid "However the following packages replace it:"
977 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1128
980 #, c-format
981 msgid "Package %s has no installation candidate"
982 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1148
985 #, c-format
986 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
987 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1156
990 #, c-format
991 msgid "%s is already the newest version.\n"
992 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1185
995 #, c-format
996 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
997 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1187
1000 #, c-format
1001 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1002 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1005 #, c-format
1006 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1007 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1010 msgid "The update command takes no arguments"
1011 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1014 msgid "Unable to lock the list directory"
1015 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1018 msgid ""
1019 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1020 "used instead."
1021 msgstr ""
1022 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
1023 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1026 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1027 msgstr ""
1028 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1031 msgid ""
1032 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1033 "required:"
1034 msgstr ""
1035 "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
1036 "necesarios."
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1039 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1040 msgstr "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1043 msgid ""
1044 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1045 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1046 msgstr ""
1047 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1048 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1753
1051 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1052 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1055 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1056 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1059 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1060 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1544
1063 #, c-format
1064 msgid "Couldn't find task %s"
1065 msgstr "No se pudo encontrar la tarea %s"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1695
1068 #, c-format
1069 msgid "Couldn't find package %s"
1070 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1682
1073 #, c-format
1074 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1075 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1078 #, c-format
1079 msgid "%s set to manual installed.\n"
1080 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1725
1083 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1084 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1087 msgid ""
1088 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1089 "solution)."
1090 msgstr ""
1091 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
1092 "especifique una solución)."
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1095 msgid ""
1096 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1097 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1098 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1099 "or been moved out of Incoming."
1100 msgstr ""
1101 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1102 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1103 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1104 "sido movidos fuera de Incoming."
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1107 msgid ""
1108 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1109 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1110 "that package should be filed."
1111 msgstr ""
1112 "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
1113 "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe de\n"
1114 "error contra ese paquete."
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1756
1117 msgid "Broken packages"
1118 msgstr "Paquetes rotos"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1785
1121 msgid "The following extra packages will be installed:"
1122 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1125 msgid "Suggested packages:"
1126 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1875
1129 msgid "Recommended packages:"
1130 msgstr "Paquetes recomendados"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1133 msgid "Calculating upgrade... "
1134 msgstr "Calculando la actualización... "
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1906 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1137 msgid "Failed"
1138 msgstr "Falló"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1141 msgid "Done"
1142 msgstr "Listo"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1978 cmdline/apt-get.cc:1986
1145 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1146 msgstr ""
1147 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
1148 "algunas cosas"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1151 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1152 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-get.cc:2350
1155 #, c-format
1156 msgid "Unable to find a source package for %s"
1157 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2165
1160 #, c-format
1161 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1162 msgstr "Ignorando fichero ya descargado '%s'\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1165 #, c-format
1166 msgid "You don't have enough free space in %s"
1167 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2194
1170 #, c-format
1171 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1172 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1175 #, c-format
1176 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1177 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2203
1180 #, c-format
1181 msgid "Fetch source %s\n"
1182 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2234
1185 msgid "Failed to fetch some archives."
1186 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1189 #, c-format
1190 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1191 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2274
1194 #, c-format
1195 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1196 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2275
1199 #, c-format
1200 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1201 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2292
1204 #, c-format
1205 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1206 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2311
1209 msgid "Child process failed"
1210 msgstr "Falló el proceso hijo"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1213 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1214 msgstr ""
1215 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1216 "dependencias de construcción"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1219 #, c-format
1220 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1221 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2375
1224 #, c-format
1225 msgid "%s has no build depends.\n"
1226 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2427
1229 #, c-format
1230 msgid ""
1231 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1232 "found"
1233 msgstr ""
1234 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1235 "encontrar el paquete %s"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2479
1238 #, c-format
1239 msgid ""
1240 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1241 "package %s can satisfy version requirements"
1242 msgstr ""
1243 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1244 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1247 #, c-format
1248 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1249 msgstr ""
1250 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1251 "demasiado nuevo"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2539
1254 #, c-format
1255 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1256 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2553
1259 #, c-format
1260 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1261 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2557
1264 msgid "Failed to process build dependencies"
1265 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2589
1268 msgid "Supported modules:"
1269 msgstr "Módulos soportados:"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1272 msgid ""
1273 "Usage: apt-get [options] command\n"
1274 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1275 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1276 "\n"
1277 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1278 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1279 "and install.\n"
1280 "\n"
1281 "Commands:\n"
1282 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1283 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1284 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1285 " remove - Remove packages\n"
1286 " purge - Remove and purge packages\n"
1287 " source - Download source archives\n"
1288 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1289 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1290 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1291 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1292 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1293 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1294 "\n"
1295 "Options:\n"
1296 " -h This help text.\n"
1297 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1298 " -qq No output except for errors\n"
1299 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1300 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1301 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1302 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1303 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1304 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1305 " -b Build the source package after fetching it\n"
1306 " -V Show verbose version numbers\n"
1307 " -c=? Read this configuration file\n"
1308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1309 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1310 "pages for more information and options.\n"
1311 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1312 msgstr ""
1313 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1314 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1315 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1316 "\n"
1317 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1318 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1319 "\n"
1320 "Órdenes:\n"
1321 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1322 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1323 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1324 " remove - Elimina paquetes\n"
1325 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
1326 " source - Descarga archivos fuente\n"
1327 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1328 "fuente\n"
1329 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1330 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1331 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1332 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1333 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1334 "\n"
1335 "Opciones:\n"
1336 " -h Este texto de ayuda.\n"
1337 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1338 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1339 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1340 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1341 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1342 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1343 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1344 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1345 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1346 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1347 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1348 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1349 " -o dir::cache=/tmp\n"
1350 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1351 "(5)\n"
1352 "para más información y opciones.\n"
1353 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1354
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1356 msgid "Hit "
1357 msgstr "Obj "
1358
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1360 msgid "Get:"
1361 msgstr "Des:"
1362
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1364 msgid "Ign "
1365 msgstr "Ign "
1366
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1368 msgid "Err "
1369 msgstr "Err "
1370
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1372 #, c-format
1373 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1374 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1375
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1377 #, c-format
1378 msgid " [Working]"
1379 msgstr " [Trabajando]"
1380
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1382 #, c-format
1383 msgid ""
1384 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1385 " '%s'\n"
1386 "in the drive '%s' and press enter\n"
1387 msgstr ""
1388 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
1389 " '%s'\n"
1390 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1391
1392 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1393 msgid "Unknown package record!"
1394 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1395
1396 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1397 msgid ""
1398 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1399 "\n"
1400 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1401 "to indicate what kind of file it is.\n"
1402 "\n"
1403 "Options:\n"
1404 " -h This help text\n"
1405 " -s Use source file sorting\n"
1406 " -c=? Read this configuration file\n"
1407 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1408 msgstr ""
1409 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1410 "\n"
1411 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1412 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1413 "\n"
1414 "Opciones:\n"
1415 " -h Este texto de ayuda.\n"
1416 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1417 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1418 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1419 "cache=/tmp\n"
1420
1421 #: dselect/install:32
1422 msgid "Bad default setting!"
1423 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1424
1425 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1426 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1427 msgid "Press enter to continue."
1428 msgstr "Presione Intro para continuar."
1429
1430 #: dselect/install:100
1431 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1432 msgstr ""
1433 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1434
1435 #: dselect/install:101
1436 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1437 msgstr ""
1438 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1439
1440 #: dselect/install:102
1441 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1442 msgstr ""
1443 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1444 "errores"
1445
1446 #: dselect/install:103
1447 msgid ""
1448 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1449 msgstr ""
1450 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1451 "[I]nstall otra vez"
1452
1453 #: dselect/update:30
1454 msgid "Merging available information"
1455 msgstr "Fusionando información disponible"
1456
1457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1458 msgid "Failed to create pipes"
1459 msgstr "No pude crear las tuberías"
1460
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1462 msgid "Failed to exec gzip "
1463 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1464
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1466 msgid "Corrupted archive"
1467 msgstr "Archivo corrompido"
1468
1469 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1470 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1471 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1472
1473 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1474 #, c-format
1475 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1476 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1477
1478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1479 msgid "Invalid archive signature"
1480 msgstr "Firma del archivo inválida"
1481
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1483 msgid "Error reading archive member header"
1484 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1485
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1487 msgid "Invalid archive member header"
1488 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1489
1490 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1491 msgid "Archive is too short"
1492 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1493
1494 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1495 msgid "Failed to read the archive headers"
1496 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1497
1498 #: apt-inst/filelist.cc:380
1499 msgid "DropNode called on still linked node"
1500 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1501
1502 #: apt-inst/filelist.cc:412
1503 msgid "Failed to locate the hash element!"
1504 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1505
1506 #: apt-inst/filelist.cc:459
1507 msgid "Failed to allocate diversion"
1508 msgstr "No pude asignar una desviación"
1509
1510 #: apt-inst/filelist.cc:464
1511 msgid "Internal error in AddDiversion"
1512 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1513
1514 #: apt-inst/filelist.cc:477
1515 #, c-format
1516 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1517 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1518
1519 #: apt-inst/filelist.cc:506
1520 #, c-format
1521 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1522 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1523
1524 #: apt-inst/filelist.cc:549
1525 #, c-format
1526 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1527 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1528
1529 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1530 #, c-format
1531 msgid "Failed to write file %s"
1532 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1533
1534 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1535 #, c-format
1536 msgid "Failed to close file %s"
1537 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1538
1539 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1540 #, c-format
1541 msgid "The path %s is too long"
1542 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1543
1544 #: apt-inst/extract.cc:124
1545 #, c-format
1546 msgid "Unpacking %s more than once"
1547 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1548
1549 #: apt-inst/extract.cc:134
1550 #, c-format
1551 msgid "The directory %s is diverted"
1552 msgstr "El directorio %s está desviado"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:144
1555 #, c-format
1556 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1557 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1560 msgid "The diversion path is too long"
1561 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:240
1564 #, c-format
1565 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1566 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1567
1568 #: apt-inst/extract.cc:280
1569 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1570 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:284
1573 msgid "The path is too long"
1574 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1575
1576 #: apt-inst/extract.cc:414
1577 #, c-format
1578 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1579 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1580
1581 #: apt-inst/extract.cc:431
1582 #, c-format
1583 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1584 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1585
1586 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:748
1587 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1588 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1589 #, c-format
1590 msgid "Unable to read %s"
1591 msgstr "No pude leer %s"
1592
1593 #: apt-inst/extract.cc:491
1594 #, c-format
1595 msgid "Unable to stat %s"
1596 msgstr "No pude leer %s"
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1599 #, c-format
1600 msgid "Failed to remove %s"
1601 msgstr "No pude borrar %s"
1602
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1604 #, c-format
1605 msgid "Unable to create %s"
1606 msgstr "No pude crear %s"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1609 #, c-format
1610 msgid "Failed to stat %sinfo"
1611 msgstr "No pude leer %sinfo"
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1614 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1615 msgstr ""
1616 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1617
1618 #. Build the status cache
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1622 msgid "Reading package lists"
1623 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1626 #, c-format
1627 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1628 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1632 msgid "Internal error getting a package name"
1633 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1636 msgid "Reading file listing"
1637 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1640 #, c-format
1641 msgid ""
1642 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1643 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1644 "package!"
1645 msgstr ""
1646 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1647 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1648 "del paquete!"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1651 #, c-format
1652 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1653 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1656 msgid "Internal error getting a node"
1657 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1660 #, c-format
1661 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1662 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1665 msgid "The diversion file is corrupted"
1666 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1670 #, c-format
1671 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1672 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1675 msgid "Internal error adding a diversion"
1676 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1679 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1680 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1683 #, c-format
1684 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1685 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1688 #, c-format
1689 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1690 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1691
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1693 #, c-format
1694 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1695 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1696
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1698 #, c-format
1699 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1700 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1701
1702 #: apt-inst/deb/debfile.cc:48
1703 #, c-format
1704 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1705 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s' o '%s'"
1706
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:108
1708 #, c-format
1709 msgid "Couldn't change to %s"
1710 msgstr "No pude cambiar a %s"
1711
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:134
1713 msgid "Internal error, could not locate member"
1714 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1715
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:167
1717 msgid "Failed to locate a valid control file"
1718 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1719
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:252
1721 msgid "Unparsable control file"
1722 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1723
1724 #: methods/cdrom.cc:114
1725 #, c-format
1726 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1727 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1728
1729 #: methods/cdrom.cc:123
1730 msgid ""
1731 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1732 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1733 msgstr ""
1734 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1735 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1736
1737 #: methods/cdrom.cc:131
1738 msgid "Wrong CD-ROM"
1739 msgstr "CD equivocado"
1740
1741 #: methods/cdrom.cc:166
1742 #, c-format
1743 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1744 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1745
1746 #: methods/cdrom.cc:171
1747 msgid "Disk not found."
1748 msgstr "Disco no encontrado."
1749
1750 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1751 msgid "File not found"
1752 msgstr "Fichero no encontrado"
1753
1754 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1755 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1756 msgid "Failed to stat"
1757 msgstr "No pude leer"
1758
1759 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1760 #: methods/rred.cc:240
1761 msgid "Failed to set modification time"
1762 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1763
1764 #: methods/file.cc:44
1765 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1766 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1767
1768 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1769 #: methods/ftp.cc:162
1770 msgid "Logging in"
1771 msgstr "Entrando"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:168
1774 msgid "Unable to determine the peer name"
1775 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:173
1778 msgid "Unable to determine the local name"
1779 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1782 #, c-format
1783 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1784 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:210
1787 #, c-format
1788 msgid "USER failed, server said: %s"
1789 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:217
1792 #, c-format
1793 msgid "PASS failed, server said: %s"
1794 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:237
1797 msgid ""
1798 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1799 "is empty."
1800 msgstr ""
1801 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1802 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1803
1804 #: methods/ftp.cc:265
1805 #, c-format
1806 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1807 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:291
1810 #, c-format
1811 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1812 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1815 msgid "Connection timeout"
1816 msgstr "La conexión expiró"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:335
1819 msgid "Server closed the connection"
1820 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1823 msgid "Read error"
1824 msgstr "Error de lectura"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1827 msgid "A response overflowed the buffer."
1828 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1829
1830 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1831 msgid "Protocol corruption"
1832 msgstr "Corrupción del protocolo"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1835 msgid "Write error"
1836 msgstr "Error de escritura"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1839 msgid "Could not create a socket"
1840 msgstr "No pude crear un socket"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:698
1843 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1844 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:704
1847 msgid "Could not connect passive socket."
1848 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1849
1850 #: methods/ftp.cc:722
1851 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1852 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:736
1855 msgid "Could not bind a socket"
1856 msgstr "No pude ligar un socket"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:740
1859 msgid "Could not listen on the socket"
1860 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:747
1863 msgid "Could not determine the socket's name"
1864 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:779
1867 msgid "Unable to send PORT command"
1868 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:789
1871 #, c-format
1872 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1873 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:798
1876 #, c-format
1877 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1878 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:818
1881 msgid "Data socket connect timed out"
1882 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:825
1885 msgid "Unable to accept connection"
1886 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1889 msgid "Problem hashing file"
1890 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:877
1893 #, c-format
1894 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1895 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1898 msgid "Data socket timed out"
1899 msgstr "Expiró el socket de datos"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:922
1902 #, c-format
1903 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1904 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1905
1906 #. Get the files information
1907 #: methods/ftp.cc:997
1908 msgid "Query"
1909 msgstr "Consulta"
1910
1911 #: methods/ftp.cc:1109
1912 msgid "Unable to invoke "
1913 msgstr "No pude invocar "
1914
1915 #: methods/connect.cc:64
1916 #, c-format
1917 msgid "Connecting to %s (%s)"
1918 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1919
1920 #: methods/connect.cc:71
1921 #, c-format
1922 msgid "[IP: %s %s]"
1923 msgstr "[IP: %s %s]"
1924
1925 #: methods/connect.cc:80
1926 #, c-format
1927 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1928 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1929
1930 #: methods/connect.cc:86
1931 #, c-format
1932 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1933 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1934
1935 #: methods/connect.cc:93
1936 #, c-format
1937 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1938 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1939
1940 #: methods/connect.cc:108
1941 #, c-format
1942 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1943 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1944
1945 #. We say this mainly because the pause here is for the
1946 #. ssh connection that is still going
1947 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1948 #, c-format
1949 msgid "Connecting to %s"
1950 msgstr "Conectando a %s"
1951
1952 #: methods/connect.cc:167
1953 #, c-format
1954 msgid "Could not resolve '%s'"
1955 msgstr "No pude resolver '%s'"
1956
1957 #: methods/connect.cc:173
1958 #, c-format
1959 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1960 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
1961
1962 #: methods/connect.cc:176
1963 #, c-format
1964 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1965 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1966
1967 #: methods/connect.cc:223
1968 #, c-format
1969 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1970 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
1971
1972 #: methods/gpgv.cc:65
1973 #, c-format
1974 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1975 msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: '%s'"
1976
1977 #: methods/gpgv.cc:100
1978 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1979 msgstr ""
1980 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. Terminando."
1981
1982 #: methods/gpgv.cc:204
1983 msgid ""
1984 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1985 msgstr ""
1986 "Error interno: Firma correcta, pero no se pudo determinar su huella digital?!"
1987
1988 #: methods/gpgv.cc:209
1989 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1990 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1991
1992 #: methods/gpgv.cc:213
1993 #, c-format
1994 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1995 msgstr ""
1996 "No se pudo ejecutar '%s' para verificar la firma (¿está instalado gnupg?)"
1997
1998 #: methods/gpgv.cc:218
1999 msgid "Unknown error executing gpgv"
2000 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
2001
2002 #: methods/gpgv.cc:249
2003 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2004 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
2005
2006 #: methods/gpgv.cc:256
2007 msgid ""
2008 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2009 "available:\n"
2010 msgstr ""
2011 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
2012 "está disponible:\n"
2013
2014 #: methods/gzip.cc:64
2015 #, c-format
2016 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2017 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
2018
2019 #: methods/gzip.cc:109
2020 #, c-format
2021 msgid "Read error from %s process"
2022 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
2023
2024 #: methods/http.cc:377
2025 msgid "Waiting for headers"
2026 msgstr "Esperando las cabeceras"
2027
2028 #: methods/http.cc:523
2029 #, c-format
2030 msgid "Got a single header line over %u chars"
2031 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
2032
2033 #: methods/http.cc:531
2034 msgid "Bad header line"
2035 msgstr "Mala línea de cabecera"
2036
2037 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2038 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2039 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
2040
2041 #: methods/http.cc:586
2042 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2043 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
2044
2045 #: methods/http.cc:601
2046 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2047 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
2048
2049 #: methods/http.cc:603
2050 msgid "This HTTP server has broken range support"
2051 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
2052
2053 #: methods/http.cc:627
2054 msgid "Unknown date format"
2055 msgstr "Formato de fecha desconocido"
2056
2057 #: methods/http.cc:774
2058 msgid "Select failed"
2059 msgstr "Falló la selección"
2060
2061 #: methods/http.cc:779
2062 msgid "Connection timed out"
2063 msgstr "Expiró la conexión"
2064
2065 #: methods/http.cc:802
2066 msgid "Error writing to output file"
2067 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2068
2069 #: methods/http.cc:833
2070 msgid "Error writing to file"
2071 msgstr "Error escribiendo a archivo"
2072
2073 #: methods/http.cc:861
2074 msgid "Error writing to the file"
2075 msgstr "Error escribiendo al archivo"
2076
2077 #: methods/http.cc:875
2078 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2079 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2080
2081 #: methods/http.cc:877
2082 msgid "Error reading from server"
2083 msgstr "Error leyendo del servidor"
2084
2085 #: methods/http.cc:1108
2086 msgid "Bad header data"
2087 msgstr "Mala cabecera Data"
2088
2089 #: methods/http.cc:1125
2090 msgid "Connection failed"
2091 msgstr "Fallo la conexión"
2092
2093 #: methods/http.cc:1216
2094 msgid "Internal error"
2095 msgstr "Error interno"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2098 msgid "Can't mmap an empty file"
2099 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2102 #, c-format
2103 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2104 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2107 #, c-format
2108 msgid "Selection %s not found"
2109 msgstr "Selección %s no encontrada"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2112 #, c-format
2113 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2114 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2117 #, c-format
2118 msgid "Opening configuration file %s"
2119 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2122 #, c-format
2123 msgid "Line %d too long (max %lu)"
2124 msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2127 #, c-format
2128 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2129 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2132 #, c-format
2133 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2134 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2137 #, c-format
2138 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2139 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2142 #, c-format
2143 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2144 msgstr ""
2145 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
2146 "en el primer nivel"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2149 #, c-format
2150 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2151 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2154 #, c-format
2155 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2156 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2159 #, c-format
2160 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2161 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2164 #, c-format
2165 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2166 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2169 #, c-format
2170 msgid "%c%s... Error!"
2171 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2174 #, c-format
2175 msgid "%c%s... Done"
2176 msgstr "%c%s... Hecho"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2179 #, c-format
2180 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2181 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2185 #, c-format
2186 msgid "Command line option %s is not understood"
2187 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2190 #, c-format
2191 msgid "Command line option %s is not boolean"
2192 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2195 #, c-format
2196 msgid "Option %s requires an argument."
2197 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2200 #, c-format
2201 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2202 msgstr ""
2203 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2204 "=<val>."
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2207 #, c-format
2208 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2209 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2212 #, c-format
2213 msgid "Option '%s' is too long"
2214 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2217 #, c-format
2218 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2219 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2222 #, c-format
2223 msgid "Invalid operation %s"
2224 msgstr "Operación inválida: %s"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2227 #, c-format
2228 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2229 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2232 #, c-format
2233 msgid "Unable to change to %s"
2234 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2237 msgid "Failed to stat the cdrom"
2238 msgstr "No pude montar el cdrom"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2241 #, c-format
2242 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2243 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2246 #, c-format
2247 msgid "Could not open lock file %s"
2248 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2251 #, c-format
2252 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2253 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2256 #, c-format
2257 msgid "Could not get lock %s"
2258 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2261 #, c-format
2262 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2263 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2266 #, c-format
2267 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2268 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2271 #, c-format
2272 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2273 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2276 #, c-format
2277 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2278 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2281 #, c-format
2282 msgid "Could not open file %s"
2283 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2286 #, c-format
2287 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2288 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2291 #, c-format
2292 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2293 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2296 msgid "Problem closing the file"
2297 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2300 msgid "Problem unlinking the file"
2301 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2304 msgid "Problem syncing the file"
2305 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2308 msgid "Empty package cache"
2309 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2312 msgid "The package cache file is corrupted"
2313 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2316 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2317 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2320 #, c-format
2321 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2322 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2325 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2326 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2329 msgid "Depends"
2330 msgstr "Depende"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2333 msgid "PreDepends"
2334 msgstr "PreDepende"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2337 msgid "Suggests"
2338 msgstr "Sugiere"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2341 msgid "Recommends"
2342 msgstr "Recomienda"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2345 msgid "Conflicts"
2346 msgstr "Entra en conflicto"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2349 msgid "Replaces"
2350 msgstr "Reemplaza"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2353 msgid "Obsoletes"
2354 msgstr "Hace obsoleto"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2357 msgid "Breaks"
2358 msgstr "Rompe"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2361 msgid "important"
2362 msgstr "importante"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2365 msgid "required"
2366 msgstr "requiere"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2369 msgid "standard"
2370 msgstr "estándar"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2373 msgid "optional"
2374 msgstr "opcional"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2377 msgid "extra"
2378 msgstr "extra"
2379
2380 #: apt-pkg/depcache.cc:100 apt-pkg/depcache.cc:129
2381 msgid "Building dependency tree"
2382 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2383
2384 #: apt-pkg/depcache.cc:101
2385 msgid "Candidate versions"
2386 msgstr "Versiones candidatas"
2387
2388 #: apt-pkg/depcache.cc:130
2389 msgid "Dependency generation"
2390 msgstr "Generación de dependencias"
2391
2392 #: apt-pkg/depcache.cc:151 apt-pkg/depcache.cc:170 apt-pkg/depcache.cc:174
2393 msgid "Reading state information"
2394 msgstr "Leyendo la información de estado"
2395
2396 #: apt-pkg/depcache.cc:198
2397 #, c-format
2398 msgid "Failed to open StateFile %s"
2399 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2400
2401 #: apt-pkg/depcache.cc:204
2402 #, c-format
2403 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2404 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2405
2406 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2407 #, c-format
2408 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2409 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2410
2411 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2412 #, c-format
2413 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2414 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2415
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2417 #, c-format
2418 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2419 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2420
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2422 #, c-format
2423 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2424 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2425
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2427 #, c-format
2428 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2429 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2430
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2432 #, c-format
2433 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2434 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2435
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2437 #, c-format
2438 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2439 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2440
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2442 #, c-format
2443 msgid "Opening %s"
2444 msgstr "Abriendo %s"
2445
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2447 #, c-format
2448 msgid "Line %u too long in source list %s."
2449 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2450
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2452 #, c-format
2453 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2454 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2455
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2457 #, c-format
2458 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2459 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2460
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2462 #, c-format
2463 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2464 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
2465
2466 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2470 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2471 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2472 msgstr ""
2473 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2474 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2475 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2476 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2477
2478 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2479 #, c-format
2480 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2481 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2482
2483 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2487 msgstr ""
2488 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2489 "éste."
2490
2491 #: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2492 msgid ""
2493 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2494 "held packages."
2495 msgstr ""
2496 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2497 "causado por paquetes retenidos."
2498
2499 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2500 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2501 msgstr ""
2502 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2503 "rotos."
2504
2505 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2506 #, c-format
2507 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2508 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2509
2510 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2511 #, c-format
2512 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2513 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2514
2515 #. only show the ETA if it makes sense
2516 #. two days
2517 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2518 #, c-format
2519 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2520 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2521
2522 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2523 #, c-format
2524 msgid "Retrieving file %li of %li"
2525 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2526
2527 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2528 #, c-format
2529 msgid "The method driver %s could not be found."
2530 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2531
2532 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2533 #, c-format
2534 msgid "Method %s did not start correctly"
2535 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2536
2537 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:381
2538 #, c-format
2539 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2540 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y presione Intro"
2541
2542 #: apt-pkg/init.cc:126
2543 #, c-format
2544 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2545 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2546
2547 #: apt-pkg/init.cc:142
2548 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2549 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2550
2551 #: apt-pkg/clean.cc:57
2552 #, c-format
2553 msgid "Unable to stat %s."
2554 msgstr "No se pudo leer %s."
2555
2556 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2557 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2558 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2559
2560 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2561 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2562 msgstr ""
2563 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2564 "estado."
2565
2566 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2567 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2568 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2569
2570 #: apt-pkg/policy.cc:267
2571 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2572 msgstr ""
2573 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2574
2575 #: apt-pkg/policy.cc:289
2576 #, c-format
2577 msgid "Did not understand pin type %s"
2578 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2579
2580 #: apt-pkg/policy.cc:297
2581 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2582 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2585 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2586 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2589 #, c-format
2590 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2591 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2594 #, c-format
2595 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2596 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2599 #, c-format
2600 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2601 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2604 #, c-format
2605 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2606 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2609 #, c-format
2610 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2611 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2614 #, c-format
2615 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2616 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2619 #, c-format
2620 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2621 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2624 #, c-format
2625 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2626 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2629 #, c-format
2630 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2631 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2634 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2635 msgstr ""
2636 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2637 "manejar."
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2640 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2641 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2644 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2645 msgstr ""
2646 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2649 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2650 msgstr ""
2651 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2654 #, c-format
2655 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2656 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2659 #, c-format
2660 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2661 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2664 #, c-format
2665 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2666 msgstr ""
2667 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2668 "paquete %s %s"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2671 #, c-format
2672 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2673 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2676 msgid "Collecting File Provides"
2677 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2680 msgid "IO Error saving source cache"
2681 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2682
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2684 #, c-format
2685 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2686 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2687
2688 #: apt-pkg/acquire-item.cc:406 apt-pkg/acquire-item.cc:661
2689 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2690 msgid "MD5Sum mismatch"
2691 msgstr "La suma MD5 difiere"
2692
2693 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2694 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2695 msgstr ""
2696 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2697 "identificadores de clave:\n"
2698
2699 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1219
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2703 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2704 msgstr ""
2705 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2706 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2707 "arquitectura)"
2708
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1278
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2713 "manually fix this package."
2714 msgstr ""
2715 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2716 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2717
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1314
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2722 msgstr ""
2723 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2724 "no existe para para el paquete %s."
2725
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1401
2727 msgid "Size mismatch"
2728 msgstr "El tamaño difiere"
2729
2730 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2731 #, c-format
2732 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2733 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2734
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2739 "Mounting CD-ROM\n"
2740 msgstr ""
2741 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2742 "Montando el CD-ROM\n"
2743
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2745 msgid "Identifying.. "
2746 msgstr "Identificando.. "
2747
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2749 #, c-format
2750 msgid "Stored label: %s \n"
2751 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2752
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2754 #, c-format
2755 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2756 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2757
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
2759 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2760 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
2761
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
2763 msgid "Waiting for disc...\n"
2764 msgstr "Esperando el disco...\n"
2765
2766 #. Mount the new CDROM
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
2768 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2769 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2770
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
2772 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2773 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2774
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2779 "signatures\n"
2780 msgstr ""
2781 "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices de "
2782 "traducción y %i firmas\n"
2783
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
2785 #, c-format
2786 msgid "Found label '%s'\n"
2787 msgstr "Se encontró la etiqueta: '%s'\n"
2788
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2790 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2791 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2792
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "This disc is called: \n"
2797 "'%s'\n"
2798 msgstr ""
2799 "Este disco se llama: \n"
2800 "'%s'\n"
2801
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2803 msgid "Copying package lists..."
2804 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2805
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2807 msgid "Writing new source list\n"
2808 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
2809
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2811 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2812 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2813
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
2815 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2816 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2817
2818 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2819 #, c-format
2820 msgid "Wrote %i records.\n"
2821 msgstr "%i registros escritos.\n"
2822
2823 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2824 #, c-format
2825 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2826 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
2827
2828 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2829 #, c-format
2830 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2831 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
2832
2833 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2834 #, c-format
2835 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2836 msgstr ""
2837 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2838
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:355
2840 #, c-format
2841 msgid "Preparing %s"
2842 msgstr "Preparando %s"
2843
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:356
2845 #, c-format
2846 msgid "Unpacking %s"
2847 msgstr "Desempaquetando %s"
2848
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:361
2850 #, c-format
2851 msgid "Preparing to configure %s"
2852 msgstr "Preparándose para configurar %s"
2853
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:362
2855 #, c-format
2856 msgid "Configuring %s"
2857 msgstr "Configurando %s"
2858
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:363
2860 #, c-format
2861 msgid "Installed %s"
2862 msgstr "%s instalado"
2863
2864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:368
2865 #, c-format
2866 msgid "Preparing for removal of %s"
2867 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
2868
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:369
2870 #, c-format
2871 msgid "Removing %s"
2872 msgstr "Eliminando %s"
2873
2874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:370
2875 #, c-format
2876 msgid "Removed %s"
2877 msgstr "%s eliminado"
2878
2879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:375
2880 #, c-format
2881 msgid "Preparing to completely remove %s"
2882 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
2883
2884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:376
2885 #, c-format
2886 msgid "Completely removed %s"
2887 msgstr "Se borró completamente %s"
2888
2889 #: methods/rred.cc:219
2890 msgid "Could not patch file"
2891 msgstr "No pude parchear el fichero"
2892
2893 #: methods/rsh.cc:330
2894 msgid "Connection closed prematurely"
2895 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
2896
2897 #~ msgid "File date has changed %s"
2898 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
2899
2900 #~ msgid "Reading file list"
2901 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
2902
2903 #~ msgid "Could not execute "
2904 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
2905
2906 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2907 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
2908
2909 #~ msgid "Removed with config %s"
2910 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
2911
2912 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2913 #~ msgstr ""
2914 #~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
2915 #~ "fuentes %s"
2916
2917 #~ msgid ""
2918 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2919 #~ "dependencies.\n"
2920 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2921 #~ msgstr ""
2922 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
2923 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
2924 #~ "`apt-get -f install' para corregirlos."
2925
2926 #~ msgid ""
2927 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
2928 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
2929 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
2930 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
2931 #~ "\n"
2932 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
2933 #~ "cache files, and query information from them\n"
2934 #~ "\n"
2935 #~ "Commands:\n"
2936 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
2937 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
2938 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
2939 #~ " showsrc - Show source records\n"
2940 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
2941 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
2942 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
2943 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
2944 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
2945 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
2946 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
2947 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
2948 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
2949 #~ " policy - Show policy settings\n"
2950 #~ "\n"
2951 #~ "Options:\n"
2952 #~ " -h This help text.\n"
2953 #~ " -p=? The package cache.\n"
2954 #~ " -s=? The source cache.\n"
2955 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
2956 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
2957 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2958 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2959 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
2960 #~ msgstr ""
2961 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
2962 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
2963 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
2964 #~ "\n"
2965 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
2966 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
2967 #~ "\n"
2968 #~ "Comandos:\n"
2969 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
2970 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
2971 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
2972 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
2973 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
2974 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
2975 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
2976 #~ "estándar\n"
2977 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
2978 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
2979 #~ "regular\n"
2980 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
2981 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
2982 #~ "paquete\n"
2983 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
2984 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
2985 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
2986 #~ "\n"
2987 #~ "Opciones:\n"
2988 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
2989 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
2990 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
2991 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
2992 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
2993 #~ "incumplido.\n"
2994 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2995 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2996 #~ "cache=/tmp\n"
2997 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
2998 #~ "información.\n"
2999
3000 #~ msgid ""
3001 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3002 #~ "found"
3003 #~ msgstr ""
3004 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
3005 #~ "no se puede encontrar"
3006
3007 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
3008 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
3009
3010 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3011 #~ msgstr ""
3012 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
3013 #~ "los .debs."
3014
3015 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
3016 #~ msgstr ""
3017 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
3018
3019 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
3020 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
3021
3022 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
3023 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
3024
3025 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
3026 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
3027
3028 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
3029 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
3030
3031 #~ msgid ""
3032 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3033 #~ msgstr ""
3034 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
3035 #~ "descargado.\n"
3036
3037 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
3038 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
3039
3040 #~ msgid "Sorry, broken packages"
3041 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
3042
3043 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
3044 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
3045
3046 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
3047 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
3048
3049 #~ msgid "<- '"
3050 #~ msgstr "<- '"
3051
3052 #~ msgid "'"
3053 #~ msgstr "'"
3054
3055 #~ msgid "-> '"
3056 #~ msgstr "-> '"
3057
3058 #~ msgid "Followed conf file from "
3059 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
3060
3061 #~ msgid " to "
3062 #~ msgstr " a "
3063
3064 #~ msgid "Extract "
3065 #~ msgstr "Extraer"
3066
3067 #~ msgid "Aborted, backing out"
3068 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
3069
3070 #~ msgid "De-replaced "
3071 #~ msgstr "De-reemplazado"
3072
3073 #~ msgid " from "
3074 #~ msgstr " de "
3075
3076 #~ msgid "Backing out "
3077 #~ msgstr "Retractando "
3078
3079 #~ msgid " [new node]"
3080 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
3081
3082 #~ msgid "Replaced file "
3083 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
3084
3085 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
3086 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
3087
3088 #~ msgid "Unimplemented"
3089 #~ msgstr "No está implementado"
3090
3091 #~ msgid "You must give at least one file name"
3092 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
3093
3094 #~ msgid "Generating cache"
3095 #~ msgstr "Generando el caché"
3096
3097 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3098 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
3099
3100 #~ msgid "Problem with MergeList"
3101 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
3102
3103 #~ msgid "Regex compilation error"
3104 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
3105
3106 #~ msgid "Write to stdout failed"
3107 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
3108
3109 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3110 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
3111
3112 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3113 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
3114
3115 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3116 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
3117
3118 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3119 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
3120
3121 #~ msgid "I found (binary):"
3122 #~ msgstr "Encontré (binario):"
3123
3124 #~ msgid "I found (source):"
3125 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
3126
3127 #~ msgid "Found "
3128 #~ msgstr "Encontré "
3129
3130 #~ msgid " source indexes."
3131 #~ msgstr " índice de fuentes."
3132
3133 #~ msgid ""
3134 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
3135 #~ msgstr ""
3136 #~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
3137 #~ "de Debian"
3138
3139 #~ msgid " '"
3140 #~ msgstr " '"
3141
3142 #~ msgid ""
3143 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3144 #~ "\n"
3145 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3146 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3147 #~ "and /etc/fstab.\n"
3148 #~ "\n"
3149 #~ "Commands:\n"
3150 #~ " add - Add a CDROM\n"
3151 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3152 #~ "\n"
3153 #~ "Options:\n"
3154 #~ " -h This help text\n"
3155 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3156 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3157 #~ " -m No mounting\n"
3158 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3159 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3160 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3161 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3162 #~ "See fstab(5)\n"
3163 #~ msgstr ""
3164 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3165 #~ "\n"
3166 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3167 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3168 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3169 #~ "\n"
3170 #~ "Comandos:\n"
3171 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
3172 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3173 #~ "\n"
3174 #~ "Opciones:\n"
3175 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3176 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3177 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3178 #~ " -m No monta\n"
3179 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3180 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3181 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3182 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3183 #~ "cache=/tmp\n"
3184 #~ "Ver fstab(5)\n"
3185
3186 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3187 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
3188
3189 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3190 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
3191
3192 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3193 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
3194
3195 #~ msgid " New "
3196 #~ msgstr " Nuevo "
3197
3198 #~ msgid "B "
3199 #~ msgstr "B "
3200
3201 #~ msgid " files "
3202 #~ msgstr " archivos "
3203
3204 #~ msgid " pkgs in "
3205 #~ msgstr " paquetes en "
3206
3207 #~ msgid ""
3208 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3209 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3210 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3211 #~ " contents path\n"
3212 #~ " generate config [groups]\n"
3213 #~ " clean config\n"
3214 #~ msgstr ""
3215 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3216 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
3217 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3218 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
3219 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3220 #~ " contents trayectoria\n"
3221 #~ " generate config [grupos]\n"
3222 #~ " clean config\n"
3223
3224 #~ msgid ""
3225 #~ "Options:\n"
3226 #~ " -h This help text\n"
3227 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3228 #~ " -s=? Source override file\n"
3229 #~ " -q Quiet\n"
3230 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3231 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3232 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3233 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3234 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3235 #~ msgstr ""
3236 #~ "Opciones:\n"
3237 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3238 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
3239 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3240 #~ " -q Callado\n"
3241 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
3242 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3243 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
3244 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3245 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
3246
3247 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3248 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
3249
3250 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3251 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
3252
3253 #~ msgid "Done. "
3254 #~ msgstr "Listo."
3255
3256 #~ msgid "B in "
3257 #~ msgstr "B en "
3258
3259 #~ msgid " archives. Took "
3260 #~ msgstr " archivos. Tomo "
3261
3262 #~ msgid "B hit."
3263 #~ msgstr "B Eco."
3264
3265 #~ msgid " not "
3266 #~ msgstr " no "
3267
3268 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3269 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
3270
3271 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3272 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
3273
3274 #~ msgid "Error parsing file record"
3275 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
3276
3277 #~ msgid "Failed too stat %s"
3278 #~ msgstr "No pude leer %s"
3279
3280 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3281 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
3282
3283 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
3284 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3285
3286 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
3287 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
3288
3289 #~ msgid ""
3290 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3291 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
3292 #~ "replacements\n"
3293 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3294 #~ "\n"
3295 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3296 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3297 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3298 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3299 #~ "\n"
3300 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3301 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3302 #~ "\n"
3303 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3304 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3305 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
3306 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3307 #~ "debian archive:\n"
3308 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3309 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3310 #~ msgstr ""
3311 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
3312 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
3313 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
3314 #~ "\n"
3315 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
3316 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3317 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
3318 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
3319 #~ "Priority y Section.\n"
3320 #~ "\n"
3321 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
3322 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
3323 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
3324 #~ "\n"
3325 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
3326 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
3327 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
3328 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
3329 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
3330 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3331 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3332
3333 #~ msgid "W: Unable to read directory "
3334 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
3335
3336 #~ msgid "W: Unable to stat "
3337 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
3338
3339 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
3340 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
3341
3342 #~ msgid " DeLink limit of "
3343 #~ msgstr " DeLink límite de"
3344
3345 #~ msgid " has no override entry"
3346 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3347
3348 #~ msgid " maintainer is "
3349 #~ msgstr " el encargado es "