refresh po/pot and unfuzzy apt-extracttemplate change
[ntk/apt.git] / po / it.po
1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-04-01 13:58+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-27 22:06+0200\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Language: it\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:149
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:277
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:279
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:319
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pacchetti normali: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:320
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:321
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:322
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:323
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Mancante: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:325
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale versioni distinte: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:327
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:329
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Totale dipendenze: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:332
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:334
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:336
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:348
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:362
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:367
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:375
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Totale spazio occupato: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
97 #: apt-private/private-show.cc:58
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
104 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
105 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "File dei pacchetti:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pacchetti con gancio:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(non trovato)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Installato: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Candidato: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(nessuno)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Gancio del pacchetto: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Tabella versione:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 #, c-format
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
208 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
209 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
212 "nei file di cache dei binari di APT\n"
213 "\n"
214 "Comandi:\n"
215 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
216 "sorgenti\n"
217 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
218 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
219 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
220 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
221 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
222 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
223 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
224 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
225 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
226 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
227 "pacchetto\n"
228 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
229 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
230 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
231 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
232 "\n"
233 "Opzioni:\n"
234 " -h Mostra questo aiuto\n"
235 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
236 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
237 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
238 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
239 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
240 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
242 "apt.conf(5).\n"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
253 #, c-format
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
258 #, fuzzy
259 msgid ""
260 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263 "mount point."
264 msgstr ""
265 "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
266 "il\n"
267 "punto di mount predefinito.\n"
268 "È possibile provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del\n"
269 "CD-ROM. Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
270 "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
271
272 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
273 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
274 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
275
276 #: cmdline/apt-config.cc:48
277 msgid "Arguments not in pairs"
278 msgstr "Argomenti non in coppia"
279
280 #: cmdline/apt-config.cc:89
281 msgid ""
282 "Usage: apt-config [options] command\n"
283 "\n"
284 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
285 "\n"
286 "Commands:\n"
287 " shell - Shell mode\n"
288 " dump - Show the configuration\n"
289 "\n"
290 "Options:\n"
291 " -h This help text.\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 msgstr ""
295 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
296 "\n"
297 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
298 "\n"
299 "Comandi:\n"
300 " shell - Modalità shell\n"
301 " dump - Mostra la configurazione\n"
302 "\n"
303 "Opzioni\n"
304 " -h Mostra questo aiuto\n"
305 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
306 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:245
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
311 msgstr ""
312 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:327
315 #, fuzzy, c-format
316 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
317 msgstr ""
318 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:330
321 #, fuzzy, c-format
322 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
323 msgstr ""
324 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:367
327 #, c-format
328 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
329 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:423
332 #, fuzzy, c-format
333 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
334 msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:454
337 #, c-format
338 msgid "Couldn't find package %s"
339 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
342 #, c-format
343 msgid "%s set to manually installed.\n"
344 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
347 #, c-format
348 msgid "%s set to automatically installed.\n"
349 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
352 msgid ""
353 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
354 "instead."
355 msgstr ""
356 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
357 "\" al suo posto."
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
360 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
361 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
364 msgid "Unable to lock the download directory"
365 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:726
368 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
369 msgstr ""
370 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
371
372 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
373 #, c-format
374 msgid "Unable to find a source package for %s"
375 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:782
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
381 "%s\n"
382 msgstr ""
383 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
384 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
385 "%s\n"
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:787
388 #, c-format
389 msgid ""
390 "Please use:\n"
391 "bzr branch %s\n"
392 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
393 msgstr ""
394 "Utilizzare:\n"
395 "bzr branch %s\n"
396 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
397 "pacchetto.\n"
398
399 #: cmdline/apt-get.cc:839
400 #, c-format
401 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
402 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
403
404 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
405 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
406 #, c-format
407 msgid "Couldn't determine free space in %s"
408 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:874
411 #, c-format
412 msgid "You don't have enough free space in %s"
413 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
414
415 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
416 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
417 #: cmdline/apt-get.cc:883
418 #, c-format
419 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
420 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
421
422 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
423 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
424 #: cmdline/apt-get.cc:888
425 #, c-format
426 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
427 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:894
430 #, c-format
431 msgid "Fetch source %s\n"
432 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:912
435 msgid "Failed to fetch some archives."
436 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
439 msgid "Download complete and in download only mode"
440 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:942
443 #, c-format
444 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
445 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:954
448 #, c-format
449 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
450 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:955
453 #, c-format
454 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
455 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:983
458 #, c-format
459 msgid "Build command '%s' failed.\n"
460 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:1002
463 msgid "Child process failed"
464 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:1021
467 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
468 msgstr ""
469 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
470 "dipendenze di generazione"
471
472 #: cmdline/apt-get.cc:1046
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
476 "Architectures for setup"
477 msgstr ""
478 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
479 "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
482 #, c-format
483 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
484 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:1093
487 #, c-format
488 msgid "%s has no build depends.\n"
489 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:1263
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
495 "packages"
496 msgstr ""
497 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
498 "consentito su pacchetti \"%s\""
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:1281
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
504 "found"
505 msgstr ""
506 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
507 "non può essere trovato"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1304
510 #, c-format
511 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
512 msgstr ""
513 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
514 "è troppo recente"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1343
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
520 "package %s can't satisfy version requirements"
521 msgstr ""
522 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
523 "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1349
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
529 "version"
530 msgstr ""
531 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
532 "non ha una versione candidata"
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1372
535 #, c-format
536 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
537 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1387
540 #, c-format
541 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
542 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1392
545 msgid "Failed to process build dependencies"
546 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
549 #, c-format
550 msgid "Changelog for %s (%s)"
551 msgstr "Changelog per %s (%s)"
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:1583
554 msgid "Supported modules:"
555 msgstr "Moduli supportati:"
556
557 #: cmdline/apt-get.cc:1624
558 msgid ""
559 "Usage: apt-get [options] command\n"
560 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
561 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
562 "\n"
563 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
564 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
565 "and install.\n"
566 "\n"
567 "Commands:\n"
568 " update - Retrieve new lists of packages\n"
569 " upgrade - Perform an upgrade\n"
570 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
571 " remove - Remove packages\n"
572 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
573 " purge - Remove packages and config files\n"
574 " source - Download source archives\n"
575 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
576 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
577 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
578 " clean - Erase downloaded archive files\n"
579 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
580 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
581 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
582 " download - Download the binary package into the current directory\n"
583 "\n"
584 "Options:\n"
585 " -h This help text.\n"
586 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
587 " -qq No output except for errors\n"
588 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
589 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
590 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
591 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
592 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
593 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
594 " -b Build the source package after fetching it\n"
595 " -V Show verbose version numbers\n"
596 " -c=? Read this configuration file\n"
597 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
598 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
599 "pages for more information and options.\n"
600 " This APT has Super Cow Powers.\n"
601 msgstr ""
602 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
603 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
604 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
605 "\n"
606 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
607 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
608 "\n"
609 "Comandi:\n"
610 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
611 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
612 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
613 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
614 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
615 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
616 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
617 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
618 "sorgente\n"
619 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
620 "get(8)\n"
621 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
622 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
623 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
624 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
625 " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
626 " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
627 "\n"
628 "Opzioni:\n"
629 " -h Mostra questo aiuto\n"
630 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
631 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
632 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
633 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
634 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
635 "conferma\n"
636 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
637 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
638 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
639 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
640 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
641 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
642 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
643 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
644 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
645 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
646
647 #: cmdline/apt-helper.cc:35
648 #, fuzzy
649 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
650 msgstr ""
651 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
652
653 #: cmdline/apt-helper.cc:52
654 msgid "Download Failed"
655 msgstr ""
656
657 #: cmdline/apt-helper.cc:65
658 msgid ""
659 "Usage: apt-helper [options] command\n"
660 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
661 "\n"
662 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
663 "\n"
664 "Commands:\n"
665 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
666 "\n"
667 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
668 msgstr ""
669
670 #: cmdline/apt-mark.cc:68
671 #, c-format
672 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
673 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
674
675 #: cmdline/apt-mark.cc:74
676 #, c-format
677 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
678 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
679
680 #: cmdline/apt-mark.cc:76
681 #, c-format
682 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
683 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
684
685 #: cmdline/apt-mark.cc:241
686 #, c-format
687 msgid "%s was already set on hold.\n"
688 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
689
690 #: cmdline/apt-mark.cc:243
691 #, c-format
692 msgid "%s was already not hold.\n"
693 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
694
695 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
696 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:815 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
697 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1201
698 #, c-format
699 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
700 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
701
702 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
703 #, c-format
704 msgid "%s set on hold.\n"
705 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
706
707 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
708 #, c-format
709 msgid "Canceled hold on %s.\n"
710 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
711
712 #: cmdline/apt-mark.cc:345
713 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
714 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
715
716 #: cmdline/apt-mark.cc:392
717 #, fuzzy
718 msgid ""
719 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
720 "\n"
721 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
722 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
723 "\n"
724 "Commands:\n"
725 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
726 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
727 " hold - Mark a package as held back\n"
728 " unhold - Unset a package set as held back\n"
729 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
730 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
731 " showhold - Print the list of package on hold\n"
732 "\n"
733 "Options:\n"
734 " -h This help text.\n"
735 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
736 " -qq No output except for errors\n"
737 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
738 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
739 " -c=? Read this configuration file\n"
740 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
741 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
742 msgstr ""
743 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
744 "\n"
745 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
746 "pacchetti\n"
747 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le \n"
748 "segnalazioni.\n"
749 "\n"
750 "Comandi:\n"
751 " auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
752 " manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
753 "\n"
754 "Opzioni:\n"
755 " -h Mostra questo aiuto\n"
756 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
757 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
758 " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
759 " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
760 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
761 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
762 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
763 "apt.conf(5)."
764
765 #: cmdline/apt.cc:47
766 msgid ""
767 "Usage: apt [options] command\n"
768 "\n"
769 "CLI for apt.\n"
770 "Basic commands: \n"
771 " list - list packages based on package names\n"
772 " search - search in package descriptions\n"
773 " show - show package details\n"
774 "\n"
775 " update - update list of available packages\n"
776 "\n"
777 " install - install packages\n"
778 " remove - remove packages\n"
779 "\n"
780 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
781 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
782 "packages\n"
783 "\n"
784 " edit-sources - edit the source information file\n"
785 msgstr ""
786
787 #: methods/cdrom.cc:203
788 #, c-format
789 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
790 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
791
792 #: methods/cdrom.cc:212
793 msgid ""
794 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
795 "cannot be used to add new CD-ROMs"
796 msgstr ""
797 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
798 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
799
800 #: methods/cdrom.cc:222
801 msgid "Wrong CD-ROM"
802 msgstr "CD-ROM sbagliato"
803
804 #: methods/cdrom.cc:249
805 #, c-format
806 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
807 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
808
809 #: methods/cdrom.cc:254
810 msgid "Disk not found."
811 msgstr "Disco non trovato"
812
813 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
814 msgid "File not found"
815 msgstr "File non trovato"
816
817 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
818 #: methods/rred.cc:608
819 msgid "Failed to stat"
820 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
821
822 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
823 msgid "Failed to set modification time"
824 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
825
826 #: methods/file.cc:48
827 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
828 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
829
830 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
831 #: methods/ftp.cc:177
832 msgid "Logging in"
833 msgstr "Accesso in corso"
834
835 #: methods/ftp.cc:183
836 msgid "Unable to determine the peer name"
837 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
838
839 #: methods/ftp.cc:188
840 msgid "Unable to determine the local name"
841 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
842
843 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
844 #, c-format
845 msgid "The server refused the connection and said: %s"
846 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
847
848 #: methods/ftp.cc:225
849 #, c-format
850 msgid "USER failed, server said: %s"
851 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
852
853 #: methods/ftp.cc:232
854 #, c-format
855 msgid "PASS failed, server said: %s"
856 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
857
858 #: methods/ftp.cc:252
859 msgid ""
860 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
861 "is empty."
862 msgstr ""
863 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
864 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
865
866 #: methods/ftp.cc:280
867 #, c-format
868 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
869 msgstr ""
870 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
871
872 #: methods/ftp.cc:306
873 #, c-format
874 msgid "TYPE failed, server said: %s"
875 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
876
877 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
878 msgid "Connection timeout"
879 msgstr "Connessione scaduta"
880
881 #: methods/ftp.cc:350
882 msgid "Server closed the connection"
883 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
884
885 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1468
886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1477 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1482
887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484
888 msgid "Read error"
889 msgstr "Errore di lettura"
890
891 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
892 msgid "A response overflowed the buffer."
893 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
894
895 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
896 msgid "Protocol corruption"
897 msgstr "Protocollo danneggiato"
898
899 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:875
900 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1590 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1599
901 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1604 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
902 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1631
903 msgid "Write error"
904 msgstr "Errore di scrittura"
905
906 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
907 msgid "Could not create a socket"
908 msgstr "Impossibile creare un socket"
909
910 #: methods/ftp.cc:712
911 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
912 msgstr ""
913 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
914
915 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
916 msgid "Failed"
917 msgstr "Non riuscito"
918
919 #: methods/ftp.cc:718
920 msgid "Could not connect passive socket."
921 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
922
923 #: methods/ftp.cc:735
924 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
925 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
926
927 #: methods/ftp.cc:749
928 msgid "Could not bind a socket"
929 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
930
931 #: methods/ftp.cc:753
932 msgid "Could not listen on the socket"
933 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
934
935 #: methods/ftp.cc:760
936 msgid "Could not determine the socket's name"
937 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
938
939 #: methods/ftp.cc:792
940 msgid "Unable to send PORT command"
941 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
942
943 #: methods/ftp.cc:802
944 #, c-format
945 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
946 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
947
948 #: methods/ftp.cc:811
949 #, c-format
950 msgid "EPRT failed, server said: %s"
951 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
952
953 #: methods/ftp.cc:831
954 msgid "Data socket connect timed out"
955 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
956
957 #: methods/ftp.cc:838
958 msgid "Unable to accept connection"
959 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
960
961 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
962 msgid "Problem hashing file"
963 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
964
965 #: methods/ftp.cc:890
966 #, c-format
967 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
968 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
969
970 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
971 msgid "Data socket timed out"
972 msgstr "Socket dati terminato"
973
974 #: methods/ftp.cc:935
975 #, c-format
976 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
977 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
978
979 #. Get the files information
980 #: methods/ftp.cc:1014
981 msgid "Query"
982 msgstr "Interrogazione"
983
984 #: methods/ftp.cc:1128
985 msgid "Unable to invoke "
986 msgstr "Impossibile invocare "
987
988 #: methods/connect.cc:76
989 #, c-format
990 msgid "Connecting to %s (%s)"
991 msgstr "Connessione a %s (%s)"
992
993 #: methods/connect.cc:87
994 #, c-format
995 msgid "[IP: %s %s]"
996 msgstr "[IP: %s %s]"
997
998 #: methods/connect.cc:94
999 #, c-format
1000 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1001 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1002
1003 #: methods/connect.cc:100
1004 #, c-format
1005 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1006 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1007
1008 #: methods/connect.cc:108
1009 #, c-format
1010 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1011 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1012
1013 #: methods/connect.cc:126
1014 #, c-format
1015 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1016 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1017
1018 #. We say this mainly because the pause here is for the
1019 #. ssh connection that is still going
1020 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1021 #, c-format
1022 msgid "Connecting to %s"
1023 msgstr "Connessione a %s"
1024
1025 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1026 #, c-format
1027 msgid "Could not resolve '%s'"
1028 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1029
1030 #: methods/connect.cc:205
1031 #, c-format
1032 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1033 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1034
1035 #: methods/connect.cc:209
1036 #, c-format
1037 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1038 msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
1039
1040 #: methods/connect.cc:211
1041 #, c-format
1042 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1043 msgstr ""
1044 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1045
1046 #: methods/connect.cc:258
1047 #, c-format
1048 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1049 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1050
1051 #: methods/gpgv.cc:168
1052 msgid ""
1053 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1054 msgstr ""
1055 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1056 "della chiave."
1057
1058 #: methods/gpgv.cc:172
1059 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1060 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1061
1062 #: methods/gpgv.cc:174
1063 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1064 msgstr ""
1065 "Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
1066 "installato)"
1067
1068 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1069 #: methods/gpgv.cc:180
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1073 "authentication?)"
1074 msgstr ""
1075 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1076 "richiede autenticazione?)"
1077
1078 #: methods/gpgv.cc:184
1079 msgid "Unknown error executing gpgv"
1080 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1081
1082 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1083 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1084 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1085
1086 #: methods/gpgv.cc:231
1087 msgid ""
1088 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1089 "available:\n"
1090 msgstr ""
1091 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1092 "disponibile:\n"
1093
1094 #: methods/gzip.cc:69
1095 msgid "Empty files can't be valid archives"
1096 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1097
1098 #: methods/http.cc:508
1099 msgid "Error writing to the file"
1100 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1101
1102 #: methods/http.cc:522
1103 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1104 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1105
1106 #: methods/http.cc:524
1107 msgid "Error reading from server"
1108 msgstr "Errore nel leggere dal server"
1109
1110 #: methods/http.cc:560
1111 msgid "Error writing to file"
1112 msgstr "Errore nello scrivere su file"
1113
1114 #: methods/http.cc:620
1115 msgid "Select failed"
1116 msgstr "Select non riuscita"
1117
1118 #: methods/http.cc:625
1119 msgid "Connection timed out"
1120 msgstr "Connessione terminata"
1121
1122 #: methods/http.cc:648
1123 msgid "Error writing to output file"
1124 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1125
1126 #: methods/server.cc:51
1127 msgid "Waiting for headers"
1128 msgstr "In attesa degli header"
1129
1130 #: methods/server.cc:109
1131 msgid "Bad header line"
1132 msgstr "Riga header non corretta"
1133
1134 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1135 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1136 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1137
1138 #: methods/server.cc:171
1139 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1140 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1141
1142 #: methods/server.cc:194
1143 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1144 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1145
1146 #: methods/server.cc:196
1147 msgid "This HTTP server has broken range support"
1148 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1149
1150 #: methods/server.cc:220
1151 msgid "Unknown date format"
1152 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1153
1154 #: methods/server.cc:489
1155 msgid "Bad header data"
1156 msgstr "Header dati non corretto"
1157
1158 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1159 msgid "Connection failed"
1160 msgstr "Connessione non riuscita"
1161
1162 #: methods/server.cc:654
1163 msgid "Internal error"
1164 msgstr "Errore interno"
1165
1166 #: apt-private/private-list.cc:132
1167 msgid "Listing"
1168 msgstr ""
1169
1170 #: apt-private/private-install.cc:81
1171 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1172 msgstr ""
1173 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
1174 "danneggiato."
1175
1176 #: apt-private/private-install.cc:90
1177 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1178 msgstr ""
1179 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
1180
1181 #: apt-private/private-install.cc:109
1182 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1183 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
1184
1185 #: apt-private/private-install.cc:147
1186 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1187 msgstr ""
1188 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
1189
1190 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1191 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1192 #: apt-private/private-install.cc:154
1193 #, c-format
1194 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1195 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
1196
1197 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1198 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1199 #: apt-private/private-install.cc:159
1200 #, c-format
1201 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1202 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
1203
1204 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1205 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1206 #: apt-private/private-install.cc:166
1207 #, c-format
1208 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1209 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
1210
1211 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1212 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1213 #: apt-private/private-install.cc:171
1214 #, c-format
1215 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1216 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
1217
1218 #: apt-private/private-install.cc:199
1219 #, c-format
1220 msgid "You don't have enough free space in %s."
1221 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
1222
1223 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1224 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1225 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1226
1227 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1228 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1229 msgstr ""
1230 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
1231 "un'operazione banale."
1232
1233 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1234 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1235 #: apt-private/private-install.cc:219
1236 msgid "Yes, do as I say!"
1237 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
1238
1239 #: apt-private/private-install.cc:221
1240 #, c-format
1241 msgid ""
1242 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1243 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1244 " ?] "
1245 msgstr ""
1246 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
1247 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
1248 " ?] "
1249
1250 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1251 msgid "Abort."
1252 msgstr "Interrotto."
1253
1254 #: apt-private/private-install.cc:242
1255 msgid "Do you want to continue?"
1256 msgstr "Continuare?"
1257
1258 #: apt-private/private-install.cc:312
1259 msgid "Some files failed to download"
1260 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1261
1262 #: apt-private/private-install.cc:319
1263 msgid ""
1264 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1265 "missing?"
1266 msgstr ""
1267 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1268 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1269
1270 #: apt-private/private-install.cc:323
1271 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1272 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1273
1274 #: apt-private/private-install.cc:328
1275 msgid "Unable to correct missing packages."
1276 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1277
1278 #: apt-private/private-install.cc:329
1279 msgid "Aborting install."
1280 msgstr "Interruzione dell'installazione."
1281
1282 #: apt-private/private-install.cc:365
1283 msgid ""
1284 "The following package disappeared from your system as\n"
1285 "all files have been overwritten by other packages:"
1286 msgid_plural ""
1287 "The following packages disappeared from your system as\n"
1288 "all files have been overwritten by other packages:"
1289 msgstr[0] ""
1290 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
1291 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1292 msgstr[1] ""
1293 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
1294 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1295
1296 #: apt-private/private-install.cc:369
1297 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1298 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
1299
1300 #: apt-private/private-install.cc:390
1301 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1302 msgstr ""
1303 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1304
1305 #: apt-private/private-install.cc:498
1306 msgid ""
1307 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1308 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1309 msgstr ""
1310 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1311 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1312
1313 #.
1314 #. if (Packages == 1)
1315 #. {
1316 #. c1out << std::endl;
1317 #. c1out <<
1318 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1319 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1320 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1321 #. }
1322 #.
1323 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1324 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1325 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1326
1327 #: apt-private/private-install.cc:505
1328 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1329 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1330
1331 #: apt-private/private-install.cc:512
1332 msgid ""
1333 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1334 msgid_plural ""
1335 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1336 "required:"
1337 msgstr[0] ""
1338 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
1339 "richiesto:"
1340 msgstr[1] ""
1341 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1342 "richiesti:"
1343
1344 #: apt-private/private-install.cc:516
1345 #, c-format
1346 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1347 msgid_plural ""
1348 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1349 msgstr[0] ""
1350 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
1351 msgstr[1] ""
1352 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1353 "richiesti.\n"
1354
1355 #: apt-private/private-install.cc:518
1356 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1357 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1358 msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
1359 msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1360
1361 #: apt-private/private-install.cc:612
1362 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1363 msgstr ""
1364 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1365
1366 #: apt-private/private-install.cc:614
1367 msgid ""
1368 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1369 "solution)."
1370 msgstr ""
1371 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1372 "(o specificare una soluzione)."
1373
1374 #: apt-private/private-install.cc:627
1375 msgid ""
1376 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1377 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1378 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1379 "or been moved out of Incoming."
1380 msgstr ""
1381 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1382 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1383 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1384 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1385
1386 #: apt-private/private-install.cc:648
1387 msgid "Broken packages"
1388 msgstr "Pacchetti danneggiati"
1389
1390 #: apt-private/private-install.cc:701
1391 msgid "The following extra packages will be installed:"
1392 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1393
1394 #: apt-private/private-install.cc:791
1395 msgid "Suggested packages:"
1396 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1397
1398 #: apt-private/private-install.cc:792
1399 msgid "Recommended packages:"
1400 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1401
1402 #: apt-private/private-download.cc:31
1403 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1404 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
1405
1406 #: apt-private/private-download.cc:35
1407 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1408 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
1409
1410 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1411 msgid "Some packages could not be authenticated"
1412 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
1413
1414 #: apt-private/private-download.cc:45
1415 msgid "Install these packages without verification?"
1416 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
1417
1418 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1419 #, c-format
1420 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1421 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
1422
1423 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1424 #: apt-private/private-show.cc:89
1425 msgid "unknown"
1426 msgstr ""
1427
1428 #: apt-private/private-output.cc:207
1429 #, fuzzy, c-format
1430 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1431 msgstr " [Installato]"
1432
1433 #: apt-private/private-output.cc:211
1434 #, fuzzy
1435 msgid "[installed,local]"
1436 msgstr " [Installato]"
1437
1438 #: apt-private/private-output.cc:214
1439 msgid "[installed,auto-removable]"
1440 msgstr ""
1441
1442 #: apt-private/private-output.cc:216
1443 #, fuzzy
1444 msgid "[installed,automatic]"
1445 msgstr " [Installato]"
1446
1447 #: apt-private/private-output.cc:218
1448 #, fuzzy
1449 msgid "[installed]"
1450 msgstr " [Installato]"
1451
1452 #: apt-private/private-output.cc:222
1453 #, c-format
1454 msgid "[upgradable from: %s]"
1455 msgstr ""
1456
1457 #: apt-private/private-output.cc:226
1458 msgid "[residual-config]"
1459 msgstr ""
1460
1461 #: apt-private/private-output.cc:326
1462 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1463 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
1464
1465 #: apt-private/private-output.cc:416
1466 #, c-format
1467 msgid "but %s is installed"
1468 msgstr "ma la versione %s è installata"
1469
1470 #: apt-private/private-output.cc:418
1471 #, c-format
1472 msgid "but %s is to be installed"
1473 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
1474
1475 #: apt-private/private-output.cc:425
1476 msgid "but it is not installable"
1477 msgstr "ma non è installabile"
1478
1479 #: apt-private/private-output.cc:427
1480 msgid "but it is a virtual package"
1481 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
1482
1483 #: apt-private/private-output.cc:430
1484 msgid "but it is not installed"
1485 msgstr "ma non è installato"
1486
1487 #: apt-private/private-output.cc:430
1488 msgid "but it is not going to be installed"
1489 msgstr "ma non sta per essere installato"
1490
1491 #: apt-private/private-output.cc:435
1492 msgid " or"
1493 msgstr " oppure"
1494
1495 #: apt-private/private-output.cc:464
1496 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1497 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
1498
1499 #: apt-private/private-output.cc:490
1500 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1501 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
1502
1503 #: apt-private/private-output.cc:512
1504 msgid "The following packages have been kept back:"
1505 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
1506
1507 #: apt-private/private-output.cc:533
1508 msgid "The following packages will be upgraded:"
1509 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
1510
1511 #: apt-private/private-output.cc:554
1512 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1513 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
1514
1515 #: apt-private/private-output.cc:574
1516 msgid "The following held packages will be changed:"
1517 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
1518
1519 #: apt-private/private-output.cc:629
1520 #, c-format
1521 msgid "%s (due to %s) "
1522 msgstr "%s (a causa di %s) "
1523
1524 #: apt-private/private-output.cc:637
1525 msgid ""
1526 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1527 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1528 msgstr ""
1529 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
1530 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
1531 "si sta facendo."
1532
1533 #: apt-private/private-output.cc:668
1534 #, c-format
1535 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1536 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
1537
1538 #: apt-private/private-output.cc:672
1539 #, c-format
1540 msgid "%lu reinstalled, "
1541 msgstr "%lu reinstallati, "
1542
1543 #: apt-private/private-output.cc:674
1544 #, c-format
1545 msgid "%lu downgraded, "
1546 msgstr "%lu retrocessi, "
1547
1548 #: apt-private/private-output.cc:676
1549 #, c-format
1550 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1551 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
1552
1553 #: apt-private/private-output.cc:680
1554 #, c-format
1555 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1556 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
1557
1558 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1559 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1560 #. The user has to answer with an input matching the
1561 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1562 #: apt-private/private-output.cc:702
1563 msgid "[Y/n]"
1564 msgstr "[S/n]"
1565
1566 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1567 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1568 #. The user has to answer with an input matching the
1569 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1570 #: apt-private/private-output.cc:708
1571 msgid "[y/N]"
1572 msgstr "[s/N]"
1573
1574 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1575 #: apt-private/private-output.cc:719
1576 msgid "Y"
1577 msgstr "S"
1578
1579 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1580 #: apt-private/private-output.cc:725
1581 msgid "N"
1582 msgstr "N"
1583
1584 #: apt-private/private-output.cc:747 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1585 #, c-format
1586 msgid "Regex compilation error - %s"
1587 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
1588
1589 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1590 msgid "Correcting dependencies..."
1591 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
1592
1593 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1594 msgid " failed."
1595 msgstr " non riuscita."
1596
1597 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1598 msgid "Unable to correct dependencies"
1599 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
1600
1601 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1602 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1603 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
1604
1605 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1606 msgid " Done"
1607 msgstr " Fatto"
1608
1609 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1610 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1611 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
1612
1613 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1614 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1615 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
1616
1617 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1618 msgid "Sorting"
1619 msgstr ""
1620
1621 #: apt-private/private-update.cc:31
1622 msgid "The update command takes no arguments"
1623 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1624
1625 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1626 msgid "Calculating upgrade... "
1627 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1628
1629 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1630 #, fuzzy
1631 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1632 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1633
1634 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1635 msgid "Done"
1636 msgstr "Eseguito"
1637
1638 #: apt-private/private-search.cc:51
1639 msgid "Full Text Search"
1640 msgstr ""
1641
1642 #: apt-private/private-show.cc:156
1643 #, c-format
1644 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1645 msgid_plural ""
1646 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1647 msgstr[0] ""
1648 msgstr[1] ""
1649
1650 #: apt-private/private-show.cc:163
1651 msgid "not a real package (virtual)"
1652 msgstr ""
1653
1654 #: apt-private/private-main.cc:23
1655 msgid ""
1656 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1657 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1658 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1659 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1660 msgstr ""
1661 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1662 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1663 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1664 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1665
1666 #: apt-private/private-sources.cc:58
1667 #, fuzzy, c-format
1668 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1669 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
1670
1671 #: apt-private/private-sources.cc:70
1672 #, c-format
1673 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1674 msgstr ""
1675
1676 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1677 msgid "Hit "
1678 msgstr "Trovato "
1679
1680 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1681 msgid "Get:"
1682 msgstr "Scaricamento di:"
1683
1684 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1685 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1686 msgid "Ign "
1687 msgstr "Ign "
1688
1689 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1690 msgid "Err "
1691 msgstr "Err "
1692
1693 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1694 #, c-format
1695 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1696 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1697
1698 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1699 #, c-format
1700 msgid " [Working]"
1701 msgstr " [In lavorazione]"
1702
1703 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1707 " '%s'\n"
1708 "in the drive '%s' and press enter\n"
1709 msgstr ""
1710 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1711 " \"%s\"\n"
1712 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1713
1714 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1715 #. Only warn if there is no sources.list file.
1716 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
1717 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1718 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:484 apt-pkg/sourcelist.cc:280
1719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/acquire.cc:491 apt-pkg/init.cc:102
1720 #: apt-pkg/init.cc:110 apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/policy.cc:381
1721 #, c-format
1722 msgid "Unable to read %s"
1723 msgstr "Impossibile leggere %s"
1724
1725 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1726 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 apt-pkg/acquire.cc:497
1727 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1728 #: apt-pkg/clean.cc:127
1729 #, c-format
1730 msgid "Unable to change to %s"
1731 msgstr "Impossibile passare a %s"
1732
1733 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1734 #. and provide a config option to define that default
1735 #: methods/mirror.cc:280
1736 #, c-format
1737 msgid "No mirror file '%s' found "
1738 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1739
1740 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1741 #. and provide a config option to define that default
1742 #: methods/mirror.cc:287
1743 #, c-format
1744 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1745 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1746
1747 #: methods/mirror.cc:315
1748 #, c-format
1749 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1750 msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1751
1752 #: methods/mirror.cc:445
1753 #, c-format
1754 msgid "[Mirror: %s]"
1755 msgstr "[Mirror: %s]"
1756
1757 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1758 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1759 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1760
1761 #: methods/rsh.cc:343
1762 msgid "Connection closed prematurely"
1763 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1764
1765 #: dselect/install:33
1766 msgid "Bad default setting!"
1767 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1768
1769 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1770 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1771 msgid "Press enter to continue."
1772 msgstr "Premere Invio per continuare."
1773
1774 #: dselect/install:92
1775 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1776 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1777
1778 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1779 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1780 # at only 80 characters per line, if possible.
1781 #: dselect/install:102
1782 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1783 msgstr ""
1784 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1785 "configurazione"
1786
1787 #: dselect/install:103
1788 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1789 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1790
1791 #: dselect/install:104
1792 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1793 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1794
1795 #: dselect/install:105
1796 msgid ""
1797 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1798 msgstr ""
1799 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1800 "l'installazione [I]"
1801
1802 #: dselect/update:30
1803 msgid "Merging available information"
1804 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1805
1806 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1807 msgid ""
1808 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1809 "\n"
1810 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1811 "from debian packages\n"
1812 "\n"
1813 "Options:\n"
1814 " -h This help text\n"
1815 " -t Set the temp dir\n"
1816 " -c=? Read this configuration file\n"
1817 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1818 msgstr ""
1819 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
1820 "\n"
1821 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
1822 "dai pacchetti debian\n"
1823 "\n"
1824 "Opzioni:\n"
1825 " -h Mostra questo aiuto\n"
1826 " -t Imposta la directory temporanea\n"
1827 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1828 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1829
1830 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1831 #, fuzzy, c-format
1832 msgid "Unable to mkstemp %s"
1833 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1834
1835 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1836 #, c-format
1837 msgid "Unable to write to %s"
1838 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
1839
1840 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1841 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1842 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
1843
1844 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1845 msgid "Package extension list is too long"
1846 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
1847
1848 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1849 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1850 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1851 #, c-format
1852 msgid "Error processing directory %s"
1853 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
1854
1855 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1856 msgid "Source extension list is too long"
1857 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
1858
1859 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1860 msgid "Error writing header to contents file"
1861 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
1862
1863 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1864 #, c-format
1865 msgid "Error processing contents %s"
1866 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
1867
1868 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1869 msgid ""
1870 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1871 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1872 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1873 " contents path\n"
1874 " release path\n"
1875 " generate config [groups]\n"
1876 " clean config\n"
1877 "\n"
1878 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1879 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1880 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1881 "\n"
1882 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1883 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1884 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1885 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1886 "\n"
1887 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1888 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1889 "\n"
1890 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1891 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1892 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1893 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1894 "Debian archive:\n"
1895 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1896 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1897 "\n"
1898 "Options:\n"
1899 " -h This help text\n"
1900 " --md5 Control MD5 generation\n"
1901 " -s=? Source override file\n"
1902 " -q Quiet\n"
1903 " -d=? Select the optional caching database\n"
1904 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1905 " --contents Control contents file generation\n"
1906 " -c=? Read this configuration file\n"
1907 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1908 msgstr ""
1909 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
1910 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1911 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1912 " contents PERCORSO\n"
1913 " release PERCORSO\n"
1914 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
1915 " clean CONFIGURAZIONE\n"
1916 "\n"
1917 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
1918 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
1919 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1920 "\n"
1921 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
1922 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
1923 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
1924 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
1925 "\n"
1926 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
1927 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
1928 "di override per i sorgenti\n"
1929 "\n"
1930 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
1931 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
1932 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
1933 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
1934 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
1935 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1936 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
1937 "\n"
1938 "Opzioni:\n"
1939 " -h Mostra questo aiuto\n"
1940 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
1941 " -s=? File override dei sorgenti\n"
1942 " -q Silenzioso\n"
1943 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
1944 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
1945 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
1946 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1947 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
1948
1949 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1950 msgid "No selections matched"
1951 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
1952
1953 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1954 #, c-format
1955 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1956 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
1957
1958 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1959 #, c-format
1960 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1961 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
1962
1963 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1964 #, c-format
1965 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1966 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
1967
1968 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1969 msgid ""
1970 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1971 "remove and re-create the database."
1972 msgstr ""
1973 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
1974 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
1975
1976 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1977 #, c-format
1978 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1979 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
1980
1981 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1982 #: apt-inst/extract.cc:216
1983 #, c-format
1984 msgid "Failed to stat %s"
1985 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1986
1987 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1988 msgid "Archive has no control record"
1989 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
1990
1991 #: ftparchive/cachedb.cc:494
1992 msgid "Unable to get a cursor"
1993 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
1994
1995 # (ndt) messo A per Avviso
1996 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
1997 # casi molte stringhe sono così
1998 #: ftparchive/writer.cc:91
1999 #, c-format
2000 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2001 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
2002
2003 #: ftparchive/writer.cc:96
2004 #, c-format
2005 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2006 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
2007
2008 #: ftparchive/writer.cc:152
2009 msgid "E: "
2010 msgstr "E: "
2011
2012 #: ftparchive/writer.cc:154
2013 msgid "W: "
2014 msgstr "A: "
2015
2016 #: ftparchive/writer.cc:161
2017 msgid "E: Errors apply to file "
2018 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
2019
2020 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2021 #, c-format
2022 msgid "Failed to resolve %s"
2023 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
2024
2025 #: ftparchive/writer.cc:192
2026 msgid "Tree walking failed"
2027 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
2028
2029 #: ftparchive/writer.cc:219
2030 #, c-format
2031 msgid "Failed to open %s"
2032 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
2033
2034 #: ftparchive/writer.cc:278
2035 #, c-format
2036 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2037 msgstr " Delink %s [%s]\n"
2038
2039 #: ftparchive/writer.cc:286
2040 #, c-format
2041 msgid "Failed to readlink %s"
2042 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2043
2044 #: ftparchive/writer.cc:290
2045 #, c-format
2046 msgid "Failed to unlink %s"
2047 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
2048
2049 #: ftparchive/writer.cc:298
2050 #, c-format
2051 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2052 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
2053
2054 #: ftparchive/writer.cc:308
2055 #, c-format
2056 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2057 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2058
2059 #: ftparchive/writer.cc:413
2060 msgid "Archive had no package field"
2061 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2062
2063 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2064 #, c-format
2065 msgid " %s has no override entry\n"
2066 msgstr " %s non ha un campo override\n"
2067
2068 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2069 #, c-format
2070 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2071 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
2072
2073 #: ftparchive/writer.cc:721
2074 #, c-format
2075 msgid " %s has no source override entry\n"
2076 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
2077
2078 #: ftparchive/writer.cc:725
2079 #, c-format
2080 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2081 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2082
2083 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2084 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2085 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
2086
2087 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2088 #, c-format
2089 msgid "Unable to open %s"
2090 msgstr "Impossibile aprire %s"
2091
2092 #. skip spaces
2093 #. find end of word
2094 #: ftparchive/override.cc:68
2095 #, fuzzy, c-format
2096 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2097 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2098
2099 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2100 #, c-format
2101 msgid "Failed to read the override file %s"
2102 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
2103
2104 #: ftparchive/override.cc:166
2105 #, c-format
2106 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2107 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2108
2109 #: ftparchive/override.cc:178
2110 #, c-format
2111 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2112 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
2113
2114 #: ftparchive/override.cc:191
2115 #, c-format
2116 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2117 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2118
2119 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2120 #, c-format
2121 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2122 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2123
2124 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2125 #, c-format
2126 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2127 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2128
2129 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2130 msgid "Failed to create FILE*"
2131 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
2132
2133 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2134 msgid "Failed to fork"
2135 msgstr "Fork non riuscita"
2136
2137 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2138 msgid "Compress child"
2139 msgstr "Sottoprocesso compresso"
2140
2141 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2142 #, c-format
2143 msgid "Internal error, failed to create %s"
2144 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
2145
2146 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2147 msgid "IO to subprocess/file failed"
2148 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
2149
2150 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2151 msgid "Failed to read while computing MD5"
2152 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
2153
2154 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2155 #, c-format
2156 msgid "Problem unlinking %s"
2157 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
2158
2159 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2160 #, c-format
2161 msgid "Failed to rename %s to %s"
2162 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
2163
2164 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2165 msgid ""
2166 "Usage: apt-internal-solver\n"
2167 "\n"
2168 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2169 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2170 "\n"
2171 "Options:\n"
2172 " -h This help text.\n"
2173 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2174 " -c=? Read this configuration file\n"
2175 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2176 msgstr ""
2177 "Uso: apt-internal-solver\n"
2178 "\n"
2179 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2180 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2181 "\n"
2182 "Opzioni:\n"
2183 " -h Mostra questo aiuto\n"
2184 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2185 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2186 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2187
2188 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2189 msgid "Unknown package record!"
2190 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2191
2192 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2193 msgid ""
2194 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2195 "\n"
2196 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2197 "to indicate what kind of file it is.\n"
2198 "\n"
2199 "Options:\n"
2200 " -h This help text\n"
2201 " -s Use source file sorting\n"
2202 " -c=? Read this configuration file\n"
2203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2204 msgstr ""
2205 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
2206 "\n"
2207 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
2208 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
2209 "\n"
2210 "Opzioni:\n"
2211 " -h Mostra questo aiuto\n"
2212 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
2213 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2214 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2215
2216 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2217 msgid "Failed to create pipes"
2218 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
2219
2220 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2221 msgid "Failed to exec gzip "
2222 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
2223
2224 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2225 msgid "Corrupted archive"
2226 msgstr "Archivio danneggiato"
2227
2228 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2229 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2230 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2231
2232 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2233 #, c-format
2234 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2235 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
2236
2237 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2238 msgid "Invalid archive signature"
2239 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2240
2241 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2242 msgid "Error reading archive member header"
2243 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2244
2245 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2246 #, c-format
2247 msgid "Invalid archive member header %s"
2248 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2249
2250 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2251 msgid "Invalid archive member header"
2252 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2253
2254 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2255 msgid "Archive is too short"
2256 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2257
2258 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2259 msgid "Failed to read the archive headers"
2260 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2261
2262 #: apt-inst/filelist.cc:380
2263 msgid "DropNode called on still linked node"
2264 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
2265
2266 #: apt-inst/filelist.cc:412
2267 msgid "Failed to locate the hash element!"
2268 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
2269
2270 #: apt-inst/filelist.cc:459
2271 msgid "Failed to allocate diversion"
2272 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
2273
2274 #: apt-inst/filelist.cc:464
2275 msgid "Internal error in AddDiversion"
2276 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
2277
2278 #: apt-inst/filelist.cc:477
2279 #, c-format
2280 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2281 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
2282
2283 #: apt-inst/filelist.cc:506
2284 #, c-format
2285 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2286 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
2287
2288 #: apt-inst/filelist.cc:549
2289 #, c-format
2290 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2291 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
2292
2293 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2294 #, c-format
2295 msgid "Failed to write file %s"
2296 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
2297
2298 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2299 #, c-format
2300 msgid "Failed to close file %s"
2301 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
2302
2303 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2304 #, c-format
2305 msgid "The path %s is too long"
2306 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
2307
2308 #: apt-inst/extract.cc:132
2309 #, c-format
2310 msgid "Unpacking %s more than once"
2311 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
2312
2313 #: apt-inst/extract.cc:142
2314 #, c-format
2315 msgid "The directory %s is diverted"
2316 msgstr "La directory %s è deviata"
2317
2318 #: apt-inst/extract.cc:152
2319 #, c-format
2320 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2321 msgstr ""
2322 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
2323
2324 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2325 msgid "The diversion path is too long"
2326 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
2327
2328 #: apt-inst/extract.cc:249
2329 #, c-format
2330 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2331 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
2332
2333 #: apt-inst/extract.cc:289
2334 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2335 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
2336
2337 #: apt-inst/extract.cc:293
2338 msgid "The path is too long"
2339 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
2340
2341 #: apt-inst/extract.cc:421
2342 #, c-format
2343 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2344 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
2345
2346 #: apt-inst/extract.cc:438
2347 #, c-format
2348 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2349 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
2350
2351 #: apt-inst/extract.cc:498
2352 #, c-format
2353 msgid "Unable to stat %s"
2354 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2355
2356 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2357 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2358 #, c-format
2359 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2360 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
2361
2362 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2363 #, c-format
2364 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2365 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
2366
2367 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2368 msgid "Unparsable control file"
2369 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2372 msgid "Can't mmap an empty file"
2373 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2376 #, c-format
2377 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2378 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2381 #, c-format
2382 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2383 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2386 msgid "Unable to close mmap"
2387 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2390 msgid "Unable to synchronize mmap"
2391 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2394 #, c-format
2395 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2396 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2399 msgid "Failed to truncate file"
2400 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2406 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2407 msgstr ""
2408 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
2409 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2415 "reached."
2416 msgstr ""
2417 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
2418 "byte è stato raggiunto."
2419
2420 # (ndt) lunghetta...
2421 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2422 msgid ""
2423 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2424 msgstr ""
2425 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
2426 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
2427
2428 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2429 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2430 #, c-format
2431 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2432 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2433
2434 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2435 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2436 #, c-format
2437 msgid "%lih %limin %lis"
2438 msgstr "%lih %limin %lis"
2439
2440 #. min means minutes, s means seconds
2441 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2442 #, c-format
2443 msgid "%limin %lis"
2444 msgstr "%limin %lis"
2445
2446 #. s means seconds
2447 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2448 #, c-format
2449 msgid "%lis"
2450 msgstr "%lis"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2453 #, c-format
2454 msgid "Selection %s not found"
2455 msgstr "Selezione %s non trovata"
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2458 #, c-format
2459 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2460 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2463 #, c-format
2464 msgid "Opening configuration file %s"
2465 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2468 #, c-format
2469 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2470 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2473 #, c-format
2474 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2475 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2478 #, c-format
2479 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2480 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2483 #, c-format
2484 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2485 msgstr ""
2486 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2487 "più alto"
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2490 #, c-format
2491 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2492 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2495 #, c-format
2496 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2497 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2500 #, c-format
2501 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2502 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2503
2504 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
2505 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2506 #, c-format
2507 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2508 msgstr ""
2509 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
2510 "come argomento"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2513 #, c-format
2514 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2515 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2518 #, c-format
2519 msgid "%c%s... Error!"
2520 msgstr "%c%s... Errore"
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2523 #, c-format
2524 msgid "%c%s... Done"
2525 msgstr "%c%s... Fatto"
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2528 msgid "..."
2529 msgstr "..."
2530
2531 #. Print the spinner
2532 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2533 #, c-format
2534 msgid "%c%s... %u%%"
2535 msgstr "%c%s... %u%%"
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
2538 #, c-format
2539 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2540 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
2543 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2544 #, c-format
2545 msgid "Command line option %s is not understood"
2546 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
2549 #, c-format
2550 msgid "Command line option %s is not boolean"
2551 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
2554 #, c-format
2555 msgid "Option %s requires an argument."
2556 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
2559 #, c-format
2560 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2561 msgstr ""
2562 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2563 "=<valore>."
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
2566 #, c-format
2567 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2568 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2569
2570 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
2571 #, c-format
2572 msgid "Option '%s' is too long"
2573 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2574
2575 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
2576 #, c-format
2577 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2578 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2579
2580 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
2581 #, c-format
2582 msgid "Invalid operation %s"
2583 msgstr "Operazione %s non valida"
2584
2585 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2586 #, c-format
2587 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2588 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2589
2590 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2591 msgid "Failed to stat the cdrom"
2592 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2593
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:193
2595 #, c-format
2596 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2597 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2598
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:198
2600 #, c-format
2601 msgid "Could not open lock file %s"
2602 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2603
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:221
2605 #, c-format
2606 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2607 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2608
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2610 #, c-format
2611 msgid "Could not get lock %s"
2612 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2613
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:363 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:477
2615 #, c-format
2616 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2617 msgstr ""
2618 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
2619
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:397
2621 #, c-format
2622 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2623 msgstr ""
2624 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
2625
2626 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:415
2627 #, c-format
2628 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2629 msgstr ""
2630 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
2631 "un'estensione"
2632
2633 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:424
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2637 msgstr ""
2638 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
2639 "non valida"
2640
2641 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:827
2642 #, c-format
2643 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2644 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2645
2646 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
2647 #, c-format
2648 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2649 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2650
2651 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:833 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2652 #, c-format
2653 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2654 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2655
2656 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:835 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2657 #, c-format
2658 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2659 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2660
2661 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:916
2662 #, c-format
2663 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2664 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
2665
2666 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1097
2667 #, c-format
2668 msgid "Could not open file %s"
2669 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2670
2671 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1156 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1203
2672 #, c-format
2673 msgid "Could not open file descriptor %d"
2674 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
2675
2676 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1310
2677 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2678 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
2679
2680 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1365
2681 msgid "Failed to exec compressor "
2682 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
2683
2684 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1506
2685 #, c-format
2686 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2687 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
2688
2689 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1619 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1641
2690 #, c-format
2691 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2692 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
2693
2694 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1911
2695 #, c-format
2696 msgid "Problem closing the file %s"
2697 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
2698
2699 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1923
2700 #, c-format
2701 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2702 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
2703
2704 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1934
2705 #, c-format
2706 msgid "Problem unlinking the file %s"
2707 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
2708
2709 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1947
2710 msgid "Problem syncing the file"
2711 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2712
2713 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2043 apt-pkg/acquire-item.cc:148
2714 #, c-format
2715 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2716 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2717
2718 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2719 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2720 #, c-format
2721 msgid "No keyring installed in %s."
2722 msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
2723
2724 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2725 msgid "Empty package cache"
2726 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2727
2728 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2729 msgid "The package cache file is corrupted"
2730 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2731
2732 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2733 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2734 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2735
2736 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2737 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2738 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
2739
2740 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2741 #, c-format
2742 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2743 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2744
2745 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2746 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2747 msgstr ""
2748 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2749
2750 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2751 msgid "Depends"
2752 msgstr "Dipende"
2753
2754 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2755 msgid "PreDepends"
2756 msgstr "Pre-dipende"
2757
2758 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2759 msgid "Suggests"
2760 msgstr "Consiglia"
2761
2762 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2763 msgid "Recommends"
2764 msgstr "Raccomanda"
2765
2766 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2767 msgid "Conflicts"
2768 msgstr "Va in conflitto"
2769
2770 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2771 msgid "Replaces"
2772 msgstr "Sostituisce"
2773
2774 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2775 msgid "Obsoletes"
2776 msgstr "Rende obsoleto"
2777
2778 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2779 msgid "Breaks"
2780 msgstr "Rompe"
2781
2782 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2783 msgid "Enhances"
2784 msgstr "Migliora"
2785
2786 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2787 msgid "important"
2788 msgstr "importante"
2789
2790 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2791 msgid "required"
2792 msgstr "richiesto"
2793
2794 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2795 msgid "standard"
2796 msgstr "standard"
2797
2798 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2799 msgid "optional"
2800 msgstr "opzionale"
2801
2802 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2803 msgid "extra"
2804 msgstr "extra"
2805
2806 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2807 msgid "Building dependency tree"
2808 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2809
2810 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2811 msgid "Candidate versions"
2812 msgstr "Versioni candidate"
2813
2814 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2815 msgid "Dependency generation"
2816 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2817
2818 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2819 msgid "Reading state information"
2820 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2821
2822 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2823 #, c-format
2824 msgid "Failed to open StateFile %s"
2825 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2826
2827 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2828 #, c-format
2829 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2830 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2831
2832 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2833 #, c-format
2834 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2835 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2836
2837 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2838 #, c-format
2839 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2840 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2841
2842 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2843 #, fuzzy, c-format
2844 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2845 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2846
2847 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2848 #, c-format
2849 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2850 msgstr ""
2851 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2852 "analizzabile)"
2853
2854 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2855 #, c-format
2856 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2857 msgstr ""
2858 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2859 "corta)"
2860
2861 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2862 #, c-format
2863 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2864 msgstr ""
2865 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2866 "un'assegnazione)"
2867
2868 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2869 #, c-format
2870 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2871 msgstr ""
2872 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2873 "chiave)"
2874
2875 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2876 #, c-format
2877 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2878 msgstr ""
2879 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2880 "ha un valore)"
2881
2882 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2883 #, c-format
2884 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2885 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2886
2887 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2888 #, c-format
2889 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2890 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2891
2892 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2893 #, c-format
2894 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2895 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2896
2897 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2898 #, c-format
2899 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2900 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2901
2902 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2903 #, c-format
2904 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2905 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2906
2907 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2908 #, c-format
2909 msgid "Opening %s"
2910 msgstr "Apertura di %s"
2911
2912 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2913 #, c-format
2914 msgid "Line %u too long in source list %s."
2915 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2916
2917 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2918 #, c-format
2919 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2920 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2921
2922 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2923 #, c-format
2924 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2925 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2926
2927 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2928 #, fuzzy, c-format
2929 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2930 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2931
2932 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2933 #, c-format
2934 msgid ""
2935 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2936 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2937 msgstr ""
2938 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2939 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2940 "Immediate-Configure\" (%d)."
2941
2942 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2943 #, c-format
2944 msgid "Could not configure '%s'. "
2945 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
2946
2947 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2948 #, c-format
2949 msgid ""
2950 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2951 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2952 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2953 msgstr ""
2954 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2955 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2956 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2957 "APT::Force-LoopBreak."
2958
2959 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2960 #, c-format
2961 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2962 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2963
2964 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2965 #, c-format
2966 msgid ""
2967 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2968 msgstr ""
2969 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2970 "archivio."
2971
2972 #: apt-pkg/algorithms.cc:1083
2973 msgid ""
2974 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2975 "held packages."
2976 msgstr ""
2977 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2978 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2979
2980 #: apt-pkg/algorithms.cc:1085
2981 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2982 msgstr ""
2983 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2984
2985 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2986 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2987 #, c-format
2988 msgid "List directory %spartial is missing."
2989 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2990
2991 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2992 #, c-format
2993 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2994 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2995
2996 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2997 #, c-format
2998 msgid "Unable to lock directory %s"
2999 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
3000
3001 #. only show the ETA if it makes sense
3002 #. two days
3003 #: apt-pkg/acquire.cc:899
3004 #, c-format
3005 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
3006 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
3007
3008 #: apt-pkg/acquire.cc:901
3009 #, c-format
3010 msgid "Retrieving file %li of %li"
3011 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
3012
3013 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
3014 #, c-format
3015 msgid "The method driver %s could not be found."
3016 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
3017
3018 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
3019 #, fuzzy, c-format
3020 msgid "Is the package %s installed?"
3021 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
3022
3023 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
3024 #, c-format
3025 msgid "Method %s did not start correctly"
3026 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
3027
3028 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
3029 #, c-format
3030 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
3031 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
3032
3033 #: apt-pkg/init.cc:145
3034 #, c-format
3035 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3036 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
3037
3038 #: apt-pkg/init.cc:161
3039 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3040 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
3041
3042 #: apt-pkg/clean.cc:61
3043 #, c-format
3044 msgid "Unable to stat %s."
3045 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
3046
3047 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3048 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3049 msgstr ""
3050 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
3051
3052 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
3053 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3054 msgstr ""
3055 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
3056
3057 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
3058 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3059 msgstr ""
3060 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
3061
3062 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
3063 msgid "The list of sources could not be read."
3064 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
3065
3066 #: apt-pkg/policy.cc:83
3067 #, c-format
3068 msgid ""
3069 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3070 "available in the sources"
3071 msgstr ""
3072 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
3073 "non è disponibile dalle sorgenti"
3074
3075 #: apt-pkg/policy.cc:422
3076 #, c-format
3077 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3078 msgstr ""
3079 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
3080 "\""
3081
3082 #: apt-pkg/policy.cc:444
3083 #, c-format
3084 msgid "Did not understand pin type %s"
3085 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
3086
3087 #: apt-pkg/policy.cc:452
3088 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3089 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
3090
3091 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
3092 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3093 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
3094
3095 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3096 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3097 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3098 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
3099 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
3100 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
3101 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3102 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
3103 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3104 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
3105 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
3106 #, c-format
3107 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3108 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
3109
3110 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3111 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3112 msgstr ""
3113 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
3114
3115 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3116 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3117 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
3118
3119 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
3120 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3121 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
3122
3123 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3124 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3125 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
3126
3127 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
3128 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3129 #, c-format
3130 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3131 msgstr ""
3132 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
3133 "dipendenze"
3134
3135 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3136 #, c-format
3137 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3138 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
3139
3140 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3141 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3142 msgid "Reading package lists"
3143 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
3144
3145 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
3146 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3147 msgid "Collecting File Provides"
3148 msgstr "Il file fornisce"
3149
3150 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3151 msgid "IO Error saving source cache"
3152 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3153
3154 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
3155 msgid "Hash Sum mismatch"
3156 msgstr "Somma hash non corrispondente"
3157
3158 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
3159 msgid "Size mismatch"
3160 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
3161
3162 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
3163 #, fuzzy
3164 msgid "Invalid file format"
3165 msgstr "Operazione %s non valida"
3166
3167 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
3168 #, c-format
3169 msgid ""
3170 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3171 "or malformed file)"
3172 msgstr ""
3173 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
3174 "errata o file danneggiato)"
3175
3176 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
3177 #, c-format
3178 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3179 msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
3180
3181 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3182 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3183 msgstr ""
3184 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
3185
3186 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
3187 #, c-format
3188 msgid ""
3189 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3190 "repository will not be applied."
3191 msgstr ""
3192 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
3193 "questo repository non verranno applicati."
3194
3195 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
3196 #, c-format
3197 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3198 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
3199
3200 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
3201 #, c-format
3202 msgid ""
3203 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3204 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3205 msgstr ""
3206 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
3207 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
3208
3209 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3210 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
3211 #, c-format
3212 msgid "GPG error: %s: %s"
3213 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
3214
3215 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3216 #, c-format
3217 msgid ""
3218 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3219 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3220 msgstr ""
3221 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3222 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
3223
3224 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
3225 #, c-format
3226 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3227 msgstr ""
3228 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
3229
3230 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
3231 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3232 #, c-format
3233 msgid ""
3234 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3235 msgstr ""
3236 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
3237 "per il pacchetto %s."
3238
3239 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3240 #, c-format
3241 msgid "Unable to parse Release file %s"
3242 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3243
3244 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
3245 #, c-format
3246 msgid "No sections in Release file %s"
3247 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3248
3249 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
3250 #, c-format
3251 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3252 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3253
3254 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
3255 #, c-format
3256 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3257 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3258
3259 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
3260 #, c-format
3261 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3262 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3263
3264 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3265 #, c-format
3266 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3267 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3268
3269 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
3270 #, c-format
3271 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3272 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3273
3274 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
3275 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3276 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
3277
3278 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
3279 msgid "Waiting for disc...\n"
3280 msgstr "In attesa del disco...\n"
3281
3282 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
3283 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3284 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
3285
3286 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
3287 msgid "Identifying... "
3288 msgstr "Identificazione... "
3289
3290 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3291 #, c-format
3292 msgid "Stored label: %s\n"
3293 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
3294
3295 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
3296 msgid "Scanning disc for index files...\n"
3297 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
3298
3299 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3300 #, c-format
3301 msgid ""
3302 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3303 "%zu signatures\n"
3304 msgstr ""
3305 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
3306 "traduzione e %zu firme\n"
3307
3308 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
3309 msgid ""
3310 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3311 "wrong architecture?"
3312 msgstr ""
3313 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
3314 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
3315
3316 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
3317 #, c-format
3318 msgid "Found label '%s'\n"
3319 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
3320
3321 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
3322 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3323 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
3324
3325 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
3326 #, c-format
3327 msgid ""
3328 "This disc is called: \n"
3329 "'%s'\n"
3330 msgstr ""
3331 "Questo disco è chiamato: \n"
3332 "\"%s\"\n"
3333
3334 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
3335 msgid "Copying package lists..."
3336 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
3337
3338 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
3339 msgid "Writing new source list\n"
3340 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
3341
3342 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
3343 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3344 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
3345
3346 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
3347 #, c-format
3348 msgid "Wrote %i records.\n"
3349 msgstr "Scritti %i record.\n"
3350
3351 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3352 #, c-format
3353 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3354 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3355
3356 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
3357 #, c-format
3358 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3359 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3360
3361 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
3362 #, c-format
3363 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3364 msgstr ""
3365 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3366
3367 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3368 #, c-format
3369 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3370 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3371
3372 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3373 #, c-format
3374 msgid "Hash mismatch for: %s"
3375 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3376
3377 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
3378 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
3379 #, c-format
3380 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3381 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
3382
3383 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
3384 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
3385 #, c-format
3386 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3387 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
3388
3389 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
3390 #, c-format
3391 msgid "Couldn't find task '%s'"
3392 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
3393
3394 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
3395 #, c-format
3396 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3397 msgstr ""
3398 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
3399
3400 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
3401 #, fuzzy, c-format
3402 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3403 msgstr ""
3404 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
3405
3406 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
3407 #, c-format
3408 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3409 msgstr ""
3410 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
3411
3412 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
3413 #, c-format
3414 msgid ""
3415 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3416 "neither of them"
3417 msgstr ""
3418 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
3419 "\"%s\" poiché non sono presenti"
3420
3421 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3422 #, c-format
3423 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3424 msgstr ""
3425 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
3426 "è virtuale"
3427
3428 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3429 #, c-format
3430 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3431 msgstr ""
3432 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
3433 "alcun candidato"
3434
3435 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
3436 #, c-format
3437 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3438 msgstr ""
3439 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
3440 "installato"
3441
3442 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
3443 msgid "Send scenario to solver"
3444 msgstr "Invia lo scenario al solver"
3445
3446 #: apt-pkg/edsp.cc:216
3447 msgid "Send request to solver"
3448 msgstr "Invia la richiesta al solver"
3449
3450 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3451 msgid "Prepare for receiving solution"
3452 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
3453
3454 #: apt-pkg/edsp.cc:293
3455 msgid "External solver failed without a proper error message"
3456 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
3457
3458 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
3459 msgid "Execute external solver"
3460 msgstr "Esecuzione solver esterno"
3461
3462 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
3463 #, c-format
3464 msgid "Progress: [%3i%%]"
3465 msgstr ""
3466
3467 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
3468 msgid "Running dpkg"
3469 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3470
3471 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3472 msgid ""
3473 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3474 "used instead."
3475 msgstr ""
3476 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
3477 "usati quelli vecchi."
3478
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3480 #, c-format
3481 msgid "Installing %s"
3482 msgstr "Installazione di %s"
3483
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3485 #, c-format
3486 msgid "Configuring %s"
3487 msgstr "Configurazione di %s"
3488
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3490 #, c-format
3491 msgid "Removing %s"
3492 msgstr "Rimozione di %s"
3493
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3495 #, c-format
3496 msgid "Completely removing %s"
3497 msgstr "Rimozione completa di %s"
3498
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3500 #, c-format
3501 msgid "Noting disappearance of %s"
3502 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3503
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3505 #, c-format
3506 msgid "Running post-installation trigger %s"
3507 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3508
3509 #. FIXME: use a better string after freeze
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3511 #, c-format
3512 msgid "Directory '%s' missing"
3513 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3514
3515 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3516 #, c-format
3517 msgid "Could not open file '%s'"
3518 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3519
3520 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3521 #, c-format
3522 msgid "Preparing %s"
3523 msgstr "Preparazione di %s"
3524
3525 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3526 #, c-format
3527 msgid "Unpacking %s"
3528 msgstr "Estrazione di %s"
3529
3530 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3531 #, c-format
3532 msgid "Preparing to configure %s"
3533 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3534
3535 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3536 #, c-format
3537 msgid "Installed %s"
3538 msgstr "Pacchetto %s installato"
3539
3540 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3541 #, c-format
3542 msgid "Preparing for removal of %s"
3543 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3544
3545 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3546 #, c-format
3547 msgid "Removed %s"
3548 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3549
3550 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3551 #, c-format
3552 msgid "Preparing to completely remove %s"
3553 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3554
3555 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3556 #, c-format
3557 msgid "Completely removed %s"
3558 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3559
3560 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1065
3561 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3562 msgstr ""
3563
3564 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3565 #, fuzzy, c-format
3566 msgid "Can not write log (%s)"
3567 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
3568
3569 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068
3570 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3571 msgstr ""
3572
3573 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3574 msgid "Is stdout a terminal?"
3575 msgstr ""
3576
3577 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1567
3578 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3579 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3580
3581 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3582 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3583 msgstr ""
3584 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3585 "di MaxReports"
3586
3587 #. check if its not a follow up error
3588 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3589 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3590 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3591
3592 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3593 msgid ""
3594 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3595 "error from a previous failure."
3596 msgstr ""
3597 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3598 "presenza di un fallimento precedente."
3599
3600 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1642
3601 msgid ""
3602 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3603 "error"
3604 msgstr ""
3605 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3606 "errore per disco pieno."
3607
3608 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1649
3609 msgid ""
3610 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3611 "error"
3612 msgstr ""
3613 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3614 "errore di memoria esaurita"
3615
3616 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1662
3617 #, fuzzy
3618 msgid ""
3619 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3620 "local system"
3621 msgstr ""
3622 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3623 "errore per disco pieno."
3624
3625 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1683
3626 msgid ""
3627 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3628 msgstr ""
3629 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3630 "errore di I/O di dpkg"
3631
3632 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3636 "it?"
3637 msgstr ""
3638 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3639 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3640
3641 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3642 #, c-format
3643 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3644 msgstr ""
3645 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3646 "necessario essere root."
3647
3648 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3649 #. dpkg --configure -a
3650 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3651 #, c-format
3652 msgid ""
3653 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3654 msgstr ""
3655 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3656 "problema. "
3657
3658 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3659 msgid "Not locked"
3660 msgstr "Non bloccato"
3661
3662 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3663 #~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
3664
3665 #~ msgid ""
3666 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3667 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3668 #~ msgstr ""
3669 #~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3670 #~ "Montaggio CD-ROM\n"
3671
3672 #~ msgid ""
3673 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3674 #~ "seems to be corrupt."
3675 #~ msgstr ""
3676 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
3677 #~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
3678
3679 #~ msgid ""
3680 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3681 #~ "seems to be corrupt."
3682 #~ msgstr ""
3683 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3684 #~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3685
3686 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3687 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
3688
3689 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3690 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
3691
3692 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3693 #~ msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
3694
3695 #~ msgid " [Not candidate version]"
3696 #~ msgstr " [Versione non candidata]"
3697
3698 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3699 #~ msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
3700
3701 #~ msgid ""
3702 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3703 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3704 #~ "is only available from another source\n"
3705 #~ msgstr ""
3706 #~ "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
3707 #~ "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, "
3708 #~ "obsoleto\n"
3709 #~ "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
3710
3711 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3712 #~ msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
3713
3714 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3715 #~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
3716
3717 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3718 #~ msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
3719
3720 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3721 #~ msgstr ""
3722 #~ "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
3723 #~ "intendeva \"%s\"?\n"
3724
3725 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3726 #~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
3727
3728 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3729 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
3730
3731 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3732 #~ msgstr ""
3733 #~ "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è "
3734 #~ "impostato.\n"
3735
3736 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3737 #~ msgstr ""
3738 #~ "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
3739 #~ "aggiornamenti.\n"
3740
3741 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3742 #~ msgstr ""
3743 #~ "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
3744
3745 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3746 #~ msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
3747
3748 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3749 #~ msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
3750
3751 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3752 #~ msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
3753
3754 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3755 #~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
3756
3757 #~ msgid "Downloading %s %s"
3758 #~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
3759
3760 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3761 #~ msgstr ""
3762 #~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
3763 #~ "mancanti"
3764
3765 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3766 #~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
3767
3768 #~ msgid ""
3769 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3770 #~ "need to manually fix this package."
3771 #~ msgstr ""
3772 #~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
3773 #~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
3774
3775 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3776 #~ msgstr ""
3777 #~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
3778 #~ "non è montato)\n"