1 # translation of apt_po_el_new.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # translation of apt_po_el.po to Greek
4 # translation of apt_po_el.po to
5 # translation of apt_po_el.po to
6 # translation of el.po to Greek
7 # translation of apt.el.po to Hellenic
8 # Greek Translation of APT.
9 # This file is put in the public domain.
10 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
11 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
12 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
13 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
14 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
15 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
19 "Project-Id-Version: apt_po_el_new\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n"
22 "PO-Revision-Date: 2006-01-18 15:16+0200\n"
23 "Last-Translator: Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>\n"
24 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:141
34 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
35 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανεπίλυτες εξαρτήσεις:\n"
37 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
38 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
39 #: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564
41 msgid "Unable to locate package %s"
42 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
44 #: cmdline/apt-cache.cc:245
45 msgid "Total package names : "
46 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:285
49 msgid " Normal packages: "
50 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:286
53 msgid " Pure virtual packages: "
54 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:287
57 msgid " Single virtual packages: "
58 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:288
61 msgid " Mixed virtual packages: "
62 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:289
68 #: cmdline/apt-cache.cc:291
69 msgid "Total distinct versions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:293
74 msgid "Total Distinct Descriptions: "
75 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:295
78 msgid "Total dependencies: "
79 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:298
82 msgid "Total ver/file relations: "
83 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:300
87 msgid "Total Desc/File relations: "
88 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:302
91 msgid "Total Provides mappings: "
92 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:314
95 msgid "Total globbed strings: "
96 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:328
99 msgid "Total dependency version space: "
100 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
102 #: cmdline/apt-cache.cc:333
103 msgid "Total slack space: "
104 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
106 #: cmdline/apt-cache.cc:341
107 msgid "Total space accounted for: "
108 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
110 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
112 msgid "Package file %s is out of sync."
113 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1287
116 msgid "You must give exactly one pattern"
117 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1441
120 msgid "No packages found"
121 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1518
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
137 #. Show any packages have explicit pins
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1538
139 msgid "Pinned packages:"
140 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591
144 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1571
149 msgstr " Εγκατεστημένα: "
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
161 msgid " Package pin: "
162 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
164 #. Show the priority tables
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
166 msgid " Version table:"
167 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1612
174 #: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
175 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
176 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
178 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
179 msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
181 #: cmdline/apt-cache.cc:1715
183 "Usage: apt-cache [options] command\n"
184 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
185 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
186 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
188 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
189 "cache files, and query information from them\n"
192 " add - Add a package file to the source cache\n"
193 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
194 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
195 " showsrc - Show source records\n"
196 " stats - Show some basic statistics\n"
197 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
198 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
199 " unmet - Show unmet dependencies\n"
200 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
201 " show - Show a readable record for the package\n"
202 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
203 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
204 " pkgnames - List the names of all packages\n"
205 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
206 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
207 " policy - Show policy settings\n"
210 " -h This help text.\n"
211 " -p=? The package cache.\n"
212 " -s=? The source cache.\n"
213 " -q Disable progress indicator.\n"
214 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
215 " -c=? Read this configuration file\n"
216 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
217 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
219 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
220 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
221 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
222 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
224 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
225 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
229 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
230 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
231 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
232 " showsrc - Εμφάνιση των πηγαίων πακέτων\n"
233 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
234 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
235 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην έξοδο stdout\n"
236 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
237 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
238 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
239 " depends - Εμφάνιση μη επεξεργασμένων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
240 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
241 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
242 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n"
243 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
244 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
247 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
248 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
249 " -s=? Η cache πηγών.\n"
250 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
251 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
252 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
253 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
254 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
257 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
259 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
262 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
263 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
269 #: cmdline/apt-config.cc:41
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
273 #: cmdline/apt-config.cc:76
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
290 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
294 " shell - Shell mode\n"
295 " dump - Show the configuration\n"
298 " -h This help text.\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
304 msgid "%s not a valid DEB package."
305 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
309 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
311 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
312 "from debian packages\n"
315 " -h This help text\n"
316 " -t Set the temp dir\n"
317 " -c=? Read this configuration file\n"
318 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
320 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
322 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
323 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
326 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
327 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
328 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
329 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
331 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
333 msgid "Unable to write to %s"
334 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
336 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
337 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
338 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
341 msgid "Package extension list is too long"
342 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
348 msgid "Error processing directory %s"
349 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
352 msgid "Source extension list is too long"
353 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
356 msgid "Error writing header to contents file"
357 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
359 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
361 msgid "Error processing contents %s"
362 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
364 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
366 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
367 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
368 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
371 " generate config [groups]\n"
374 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
375 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
376 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
378 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
379 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
380 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
381 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
383 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
384 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
386 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
387 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
388 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
389 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
391 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
392 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
395 " -h This help text\n"
396 " --md5 Control MD5 generation\n"
397 " -s=? Source override file\n"
399 " -d=? Select the optional caching database\n"
400 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
401 " --contents Control contents file generation\n"
402 " -c=? Read this configuration file\n"
403 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
405 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
406 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
407 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
410 " generate config [groups]\n"
413 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
414 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
415 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
417 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
418 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
419 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
420 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
423 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
424 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
425 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
427 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
428 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
429 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
430 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
432 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
433 "πακέτων του Debian :\n"
434 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
435 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
438 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
439 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
440 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
442 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
443 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
444 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
445 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
446 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
448 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
449 msgid "No selections matched"
450 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
452 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
454 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
455 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:47
459 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
460 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:65
464 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
465 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:76
469 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
470 "remove and re-create the database."
473 #: ftparchive/cachedb.cc:81
475 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
476 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
478 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
479 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
481 msgid "Failed to stat %s"
482 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
484 #: ftparchive/cachedb.cc:242
485 msgid "Archive has no control record"
486 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
488 #: ftparchive/cachedb.cc:448
489 msgid "Unable to get a cursor"
490 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
492 #: ftparchive/writer.cc:79
494 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
495 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
497 #: ftparchive/writer.cc:84
499 msgid "W: Unable to stat %s\n"
500 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
502 #: ftparchive/writer.cc:135
506 #: ftparchive/writer.cc:137
510 #: ftparchive/writer.cc:144
511 msgid "E: Errors apply to file "
512 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
514 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
516 msgid "Failed to resolve %s"
517 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:173
520 msgid "Tree walking failed"
521 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
523 #: ftparchive/writer.cc:198
525 msgid "Failed to open %s"
526 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:257
530 msgid " DeLink %s [%s]\n"
531 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
533 #: ftparchive/writer.cc:265
535 msgid "Failed to readlink %s"
536 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
538 #: ftparchive/writer.cc:269
540 msgid "Failed to unlink %s"
541 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
543 #: ftparchive/writer.cc:276
545 msgid "*** Failed to link %s to %s"
546 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
548 #: ftparchive/writer.cc:286
550 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
551 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:390
554 msgid "Archive had no package field"
555 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
557 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
559 msgid " %s has no override entry\n"
560 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
562 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
564 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
565 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
567 #: ftparchive/writer.cc:623
569 msgid " %s has no source override entry\n"
570 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
572 #: ftparchive/writer.cc:627
574 msgid " %s has no binary override entry either\n"
575 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
577 #: ftparchive/contents.cc:317
579 msgid "Internal error, could not locate member %s"
580 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
582 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
583 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
584 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
586 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
588 msgid "Unable to open %s"
589 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
591 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
593 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
594 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
596 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
598 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
599 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
601 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
603 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
604 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
606 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
608 msgid "Failed to read the override file %s"
609 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:75
613 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
614 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:105
618 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
619 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
622 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
623 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:198
626 msgid "Failed to create FILE*"
627 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:201
630 msgid "Failed to fork"
631 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:215
634 msgid "Compress child"
635 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:238
639 msgid "Internal error, failed to create %s"
640 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:289
643 msgid "Failed to create subprocess IPC"
644 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:324
647 msgid "Failed to exec compressor "
648 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
650 #: ftparchive/multicompress.cc:363
652 msgstr "αποσυμπιεστής"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:406
655 msgid "IO to subprocess/file failed"
656 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
658 #: ftparchive/multicompress.cc:458
659 msgid "Failed to read while computing MD5"
660 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
662 #: ftparchive/multicompress.cc:475
664 msgid "Problem unlinking %s"
665 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
667 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
669 msgid "Failed to rename %s to %s"
670 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
672 #: cmdline/apt-get.cc:121
676 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
678 msgid "Regex compilation error - %s"
679 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
681 #: cmdline/apt-get.cc:238
682 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
683 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
685 #: cmdline/apt-get.cc:328
687 msgid "but %s is installed"
688 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
690 #: cmdline/apt-get.cc:330
692 msgid "but %s is to be installed"
693 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
695 #: cmdline/apt-get.cc:337
696 msgid "but it is not installable"
697 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
699 #: cmdline/apt-get.cc:339
700 msgid "but it is a virtual package"
701 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
703 #: cmdline/apt-get.cc:342
704 msgid "but it is not installed"
705 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
707 #: cmdline/apt-get.cc:342
708 msgid "but it is not going to be installed"
709 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
711 #: cmdline/apt-get.cc:347
715 #: cmdline/apt-get.cc:376
716 msgid "The following NEW packages will be installed:"
717 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:402
720 msgid "The following packages will be REMOVED:"
721 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:424
724 msgid "The following packages have been kept back:"
725 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
727 #: cmdline/apt-get.cc:445
728 msgid "The following packages will be upgraded:"
729 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
731 #: cmdline/apt-get.cc:466
732 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
733 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
735 #: cmdline/apt-get.cc:486
736 msgid "The following held packages will be changed:"
737 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
739 #: cmdline/apt-get.cc:539
741 msgid "%s (due to %s) "
742 msgstr "%s (λόγω του %s) "
744 #: cmdline/apt-get.cc:547
746 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
747 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
749 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
750 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
752 #: cmdline/apt-get.cc:578
754 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
755 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
757 #: cmdline/apt-get.cc:582
759 msgid "%lu reinstalled, "
760 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
762 #: cmdline/apt-get.cc:584
764 msgid "%lu downgraded, "
765 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
767 #: cmdline/apt-get.cc:586
769 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
770 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
772 #: cmdline/apt-get.cc:590
774 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
775 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
777 #: cmdline/apt-get.cc:664
778 msgid "Correcting dependencies..."
779 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
781 #: cmdline/apt-get.cc:667
785 #: cmdline/apt-get.cc:670
786 msgid "Unable to correct dependencies"
787 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
789 #: cmdline/apt-get.cc:673
790 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
791 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
793 #: cmdline/apt-get.cc:675
797 #: cmdline/apt-get.cc:679
798 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
800 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
803 #: cmdline/apt-get.cc:682
804 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
805 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
807 #: cmdline/apt-get.cc:704
808 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
809 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
811 #: cmdline/apt-get.cc:708
812 msgid "Authentication warning overridden.\n"
813 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
815 #: cmdline/apt-get.cc:715
816 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
817 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
819 #: cmdline/apt-get.cc:717
820 msgid "Some packages could not be authenticated"
821 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
823 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
824 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
825 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
827 #: cmdline/apt-get.cc:770
828 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
829 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
831 #: cmdline/apt-get.cc:779
832 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
834 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
836 #: cmdline/apt-get.cc:790
837 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
838 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
840 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
841 msgid "Unable to lock the download directory"
842 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
844 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
845 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
846 msgid "The list of sources could not be read."
847 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
849 #: cmdline/apt-get.cc:831
850 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
852 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
855 #: cmdline/apt-get.cc:836
857 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
858 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:839
862 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
863 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
865 #: cmdline/apt-get.cc:844
867 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
868 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
870 #: cmdline/apt-get.cc:847
872 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
873 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
875 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064
877 msgid "Couldn't determine free space in %s"
878 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
880 #: cmdline/apt-get.cc:864
882 msgid "You don't have enough free space in %s."
883 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
885 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
886 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
887 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
889 #: cmdline/apt-get.cc:881
890 msgid "Yes, do as I say!"
891 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
893 #: cmdline/apt-get.cc:883
896 "You are about to do something potentially harmful.\n"
897 "To continue type in the phrase '%s'\n"
900 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
901 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
904 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
906 msgstr "Εγκατάλειψη."
908 #: cmdline/apt-get.cc:904
909 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
910 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
912 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107
914 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
915 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
917 #: cmdline/apt-get.cc:994
918 msgid "Some files failed to download"
919 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
921 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116
922 msgid "Download complete and in download only mode"
923 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1001
927 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
930 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
931 "ή το --fix-missing;"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1005
934 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
936 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1010
939 msgid "Unable to correct missing packages."
940 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
942 #: cmdline/apt-get.cc:1011
943 msgid "Aborting install."
944 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
946 #: cmdline/apt-get.cc:1045
948 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
949 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1055
953 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
955 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1073
959 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
960 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1084
964 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
965 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1096
969 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1101
972 msgid "You should explicitly select one to install."
973 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
975 #: cmdline/apt-get.cc:1106
978 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
979 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
980 "is only available from another source\n"
982 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
984 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
987 #: cmdline/apt-get.cc:1125
988 msgid "However the following packages replace it:"
989 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1128
993 msgid "Package %s has no installation candidate"
994 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1148
998 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1000 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1005 msgid "%s is already the newest version.\n"
1006 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1185
1010 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1011 msgstr "Η έκδοση %s για το%s δεν βρέθηκε"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1187
1015 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1016 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1020 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1021 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1024 msgid "The update command takes no arguments"
1025 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1028 msgid "Unable to lock the list directory"
1029 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1033 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1036 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1415
1040 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1440
1045 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1046 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642
1050 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1051 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1055 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1057 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1061 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1062 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1066 msgid "Couldn't find package %s"
1067 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1071 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1072 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1075 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1076 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1080 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1083 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1084 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1088 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1089 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1090 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1091 "or been moved out of Incoming."
1093 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1094 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1095 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1096 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1100 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1101 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1102 "that package should be filed."
1104 "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
1105 "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
1106 "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1109 msgid "Broken packages"
1110 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1113 msgid "The following extra packages will be installed:"
1114 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1117 msgid "Suggested packages:"
1118 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1121 msgid "Recommended packages:"
1122 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1125 msgid "Calculating upgrade... "
1126 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1137 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1139 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1143 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1145 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1150 msgid "Unable to find a source package for %s"
1151 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1155 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1156 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1160 msgid "You don't have enough free space in %s"
1161 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1165 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1166 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1170 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1171 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1175 msgid "Fetch source %s\n"
1176 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1179 msgid "Failed to fetch some archives."
1180 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1184 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1185 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1189 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1190 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1194 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1195 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1199 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1200 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1203 msgid "Child process failed"
1204 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1207 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1209 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1213 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1214 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1218 msgid "%s has no build depends.\n"
1219 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1224 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1227 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1232 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1233 "package %s can satisfy version requirements"
1235 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1236 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1240 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1242 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1247 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1248 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1252 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1253 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1256 msgid "Failed to process build dependencies"
1257 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1260 msgid "Supported modules:"
1261 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1265 "Usage: apt-get [options] command\n"
1266 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1270 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1274 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1275 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1276 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1277 " remove - Remove packages\n"
1278 " source - Download source archives\n"
1279 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1280 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1281 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1282 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1283 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1284 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1287 " -h This help text.\n"
1288 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1289 " -qq No output except for errors\n"
1290 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1291 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1292 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1293 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1294 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1295 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1296 " -b Build the source package after fetching it\n"
1297 " -V Show verbose version numbers\n"
1298 " -c=? Read this configuration file\n"
1299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1300 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1301 "pages for more information and options.\n"
1302 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1304 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1305 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1306 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1308 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1309 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1313 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1314 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1315 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1316 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1317 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1318 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1319 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1320 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1321 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1322 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1323 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1326 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1327 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1328 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1329 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1330 " -s Χωρίς ενέργεια. Perform ordering simulation\n"
1331 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1332 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1333 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1334 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1335 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1336 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1337 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1338 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1339 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1340 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1341 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1343 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1361 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1362 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1367 msgstr " [Επεξεργασία]"
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1372 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1374 "in the drive '%s' and press enter\n"
1376 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1378 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1380 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1381 msgid "Unknown package record!"
1382 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1384 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1386 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1388 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1389 "to indicate what kind of file it is.\n"
1392 " -h This help text\n"
1393 " -s Use source file sorting\n"
1394 " -c=? Read this configuration file\n"
1395 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1397 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1399 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1400 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1401 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1404 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1405 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1406 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1407 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1409 #: dselect/install:32
1410 msgid "Bad default setting!"
1411 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1413 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1414 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1415 msgid "Press enter to continue."
1416 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1418 #: dselect/install:100
1419 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1420 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1422 #: dselect/install:101
1423 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1424 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1426 #: dselect/install:102
1427 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1429 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1432 #: dselect/install:103
1434 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1436 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1439 #: dselect/update:30
1440 msgid "Merging available information"
1441 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1443 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1444 msgid "Failed to create pipes"
1445 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1447 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1448 msgid "Failed to exec gzip "
1449 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1451 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1452 msgid "Corrupted archive"
1453 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1455 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1456 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1457 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1461 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1462 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1464 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1465 msgid "Invalid archive signature"
1466 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1468 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1469 msgid "Error reading archive member header"
1470 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1473 msgid "Invalid archive member header"
1474 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1477 msgid "Archive is too short"
1478 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1481 msgid "Failed to read the archive headers"
1482 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1484 #: apt-inst/filelist.cc:384
1485 msgid "DropNode called on still linked node"
1486 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1488 #: apt-inst/filelist.cc:416
1489 msgid "Failed to locate the hash element!"
1490 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1492 #: apt-inst/filelist.cc:463
1493 msgid "Failed to allocate diversion"
1494 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1496 #: apt-inst/filelist.cc:468
1497 msgid "Internal error in AddDiversion"
1498 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1500 #: apt-inst/filelist.cc:481
1502 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1503 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1505 #: apt-inst/filelist.cc:510
1507 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1508 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1510 #: apt-inst/filelist.cc:553
1512 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1513 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1515 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1517 msgid "Failed to write file %s"
1518 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1520 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1522 msgid "Failed to close file %s"
1523 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1525 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1527 msgid "The path %s is too long"
1528 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1530 #: apt-inst/extract.cc:127
1532 msgid "Unpacking %s more than once"
1533 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1535 #: apt-inst/extract.cc:137
1537 msgid "The directory %s is diverted"
1538 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1540 #: apt-inst/extract.cc:147
1542 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1543 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1545 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1546 msgid "The diversion path is too long"
1547 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1549 #: apt-inst/extract.cc:243
1551 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1552 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1554 #: apt-inst/extract.cc:283
1555 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1556 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1558 #: apt-inst/extract.cc:287
1559 msgid "The path is too long"
1560 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1562 #: apt-inst/extract.cc:417
1564 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1565 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1567 #: apt-inst/extract.cc:434
1569 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1570 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1572 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1573 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1574 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1576 msgid "Unable to read %s"
1577 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1579 #: apt-inst/extract.cc:494
1581 msgid "Unable to stat %s"
1582 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1586 msgid "Failed to remove %s"
1587 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1591 msgid "Unable to create %s"
1592 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1596 msgid "Failed to stat %sinfo"
1597 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1600 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1601 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1603 #. Build the status cache
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750
1605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
1606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1607 msgid "Reading package lists"
1608 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1612 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1613 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1617 msgid "Internal error getting a package name"
1618 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1621 msgid "Reading file listing"
1622 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1627 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1628 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1631 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1632 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1633 "έκδοση του πακέτου!"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1637 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1638 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1641 msgid "Internal error getting a node"
1642 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1646 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1647 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1650 msgid "The diversion file is corrupted"
1651 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1656 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1657 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1660 msgid "Internal error adding a diversion"
1661 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1664 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1665 msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1669 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1670 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1674 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1675 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1679 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1680 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1682 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1684 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1685 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1687 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1689 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1690 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος %s' or '%s' "
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1694 msgid "Couldn't change to %s"
1695 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1698 msgid "Internal error, could not locate member"
1699 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1702 msgid "Failed to locate a valid control file"
1703 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1706 msgid "Unparsable control file"
1707 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1709 #: methods/cdrom.cc:114
1711 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1712 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1714 #: methods/cdrom.cc:123
1716 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1717 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1719 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1720 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1722 #: methods/cdrom.cc:131
1723 msgid "Wrong CD-ROM"
1726 #: methods/cdrom.cc:164
1728 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1729 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1731 #: methods/cdrom.cc:169
1732 msgid "Disk not found."
1733 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1735 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1736 msgid "File not found"
1737 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1739 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1740 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1741 msgid "Failed to stat"
1742 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1744 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1745 #: methods/rred.cc:240
1746 msgid "Failed to set modification time"
1747 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1749 #: methods/file.cc:44
1750 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1751 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1753 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1754 #: methods/ftp.cc:162
1756 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1758 #: methods/ftp.cc:168
1759 msgid "Unable to determine the peer name"
1760 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1762 #: methods/ftp.cc:173
1763 msgid "Unable to determine the local name"
1764 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1766 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1768 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1769 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1771 #: methods/ftp.cc:210
1773 msgid "USER failed, server said: %s"
1774 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1776 #: methods/ftp.cc:217
1778 msgid "PASS failed, server said: %s"
1779 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1781 #: methods/ftp.cc:237
1783 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1786 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1787 "ProxyLogin είναι άδειο"
1789 #: methods/ftp.cc:265
1791 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1792 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1794 #: methods/ftp.cc:291
1796 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1797 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1799 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1800 msgid "Connection timeout"
1801 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1803 #: methods/ftp.cc:335
1804 msgid "Server closed the connection"
1805 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1807 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1809 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1811 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1812 msgid "A response overflowed the buffer."
1813 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1815 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1816 msgid "Protocol corruption"
1817 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1819 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1821 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1823 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1824 msgid "Could not create a socket"
1825 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1827 #: methods/ftp.cc:698
1828 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1829 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1831 #: methods/ftp.cc:704
1832 msgid "Could not connect passive socket."
1833 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1835 #: methods/ftp.cc:722
1836 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1837 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1839 #: methods/ftp.cc:736
1840 msgid "Could not bind a socket"
1841 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1843 #: methods/ftp.cc:740
1844 msgid "Could not listen on the socket"
1845 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1847 #: methods/ftp.cc:747
1848 msgid "Could not determine the socket's name"
1849 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1851 #: methods/ftp.cc:779
1852 msgid "Unable to send PORT command"
1853 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1855 #: methods/ftp.cc:789
1857 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1858 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1860 #: methods/ftp.cc:798
1862 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1863 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1865 #: methods/ftp.cc:818
1866 msgid "Data socket connect timed out"
1867 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1869 #: methods/ftp.cc:825
1870 msgid "Unable to accept connection"
1871 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1873 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1874 msgid "Problem hashing file"
1875 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1877 #: methods/ftp.cc:877
1879 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1880 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1882 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1883 msgid "Data socket timed out"
1884 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1886 #: methods/ftp.cc:922
1888 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1889 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1891 #. Get the files information
1892 #: methods/ftp.cc:997
1896 #: methods/ftp.cc:1109
1897 msgid "Unable to invoke "
1898 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1900 #: methods/connect.cc:64
1902 msgid "Connecting to %s (%s)"
1903 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1905 #: methods/connect.cc:71
1908 msgstr "[IP: %s %s]"
1910 #: methods/connect.cc:80
1912 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1913 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1915 #: methods/connect.cc:86
1917 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1918 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1920 #: methods/connect.cc:93
1922 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1923 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1925 #: methods/connect.cc:108
1927 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1928 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1930 #. We say this mainly because the pause here is for the
1931 #. ssh connection that is still going
1932 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1934 msgid "Connecting to %s"
1935 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1937 #: methods/connect.cc:167
1939 msgid "Could not resolve '%s'"
1940 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1942 #: methods/connect.cc:173
1944 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1945 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1947 #: methods/connect.cc:176
1949 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1950 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1952 #: methods/connect.cc:223
1954 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1955 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1957 #: methods/gpgv.cc:65
1959 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1960 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1962 #: methods/gpgv.cc:100
1963 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1964 msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
1966 #: methods/gpgv.cc:204
1968 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1970 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1973 #: methods/gpgv.cc:209
1974 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1975 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1977 #: methods/gpgv.cc:213
1979 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1980 msgstr " για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι εγκατεστημένο το gnupg?)"
1982 #: methods/gpgv.cc:218
1983 msgid "Unknown error executing gpgv"
1984 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
1986 #: methods/gpgv.cc:249
1987 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1988 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1990 #: methods/gpgv.cc:256
1992 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1995 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1996 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1998 #: methods/gzip.cc:57
2000 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2001 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2003 #: methods/gzip.cc:102
2005 msgid "Read error from %s process"
2006 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
2008 #: methods/http.cc:375
2009 msgid "Waiting for headers"
2010 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
2012 #: methods/http.cc:521
2014 msgid "Got a single header line over %u chars"
2015 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
2017 #: methods/http.cc:529
2018 msgid "Bad header line"
2019 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
2021 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
2022 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2023 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
2025 #: methods/http.cc:584
2026 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2027 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
2029 #: methods/http.cc:599
2030 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2031 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
2033 #: methods/http.cc:601
2034 msgid "This HTTP server has broken range support"
2035 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
2037 #: methods/http.cc:625
2038 msgid "Unknown date format"
2039 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
2041 #: methods/http.cc:772
2042 msgid "Select failed"
2043 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2045 #: methods/http.cc:777
2046 msgid "Connection timed out"
2047 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2049 #: methods/http.cc:800
2050 msgid "Error writing to output file"
2051 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2053 #: methods/http.cc:831
2054 msgid "Error writing to file"
2055 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2057 #: methods/http.cc:859
2058 msgid "Error writing to the file"
2059 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2061 #: methods/http.cc:873
2062 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2064 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2066 #: methods/http.cc:875
2067 msgid "Error reading from server"
2068 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2070 #: methods/http.cc:1106
2071 msgid "Bad header data"
2072 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2074 #: methods/http.cc:1123
2075 msgid "Connection failed"
2076 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2078 #: methods/http.cc:1214
2079 msgid "Internal error"
2080 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2082 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2083 msgid "Can't mmap an empty file"
2084 msgstr "Αδύνατο η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2086 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2088 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2089 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2091 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2093 msgid "Selection %s not found"
2094 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2098 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2099 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2103 msgid "Opening configuration file %s"
2104 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2108 msgid "Line %d too long (max %d)"
2109 msgstr "Η γραμμή %d έχει υπερβολικό μήκος (μέγιστο %d)"
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2113 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2114 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2118 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2119 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2123 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2124 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2128 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2130 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2134 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2135 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2139 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2140 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2145 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2149 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2150 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2152 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2154 msgid "%c%s... Error!"
2155 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2157 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2159 msgid "%c%s... Done"
2160 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2164 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2165 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2170 msgid "Command line option %s is not understood"
2171 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2175 msgid "Command line option %s is not boolean"
2176 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2180 msgid "Option %s requires an argument."
2181 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2185 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2187 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2191 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2192 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2196 msgid "Option '%s' is too long"
2197 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2201 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2202 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2206 msgid "Invalid operation %s"
2207 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2209 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2211 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2212 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2214 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2216 msgid "Unable to change to %s"
2217 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2219 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2220 msgid "Failed to stat the cdrom"
2221 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2225 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2227 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2231 msgid "Could not open lock file %s"
2232 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2236 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2238 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2243 msgid "Could not get lock %s"
2244 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2248 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2249 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2253 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2254 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2258 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2259 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2263 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2264 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2268 msgid "Could not open file %s"
2269 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2273 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2274 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2278 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2279 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2282 msgid "Problem closing the file"
2283 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2286 msgid "Problem unlinking the file"
2287 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2290 msgid "Problem syncing the file"
2291 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2294 msgid "Empty package cache"
2295 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2298 msgid "The package cache file is corrupted"
2299 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2302 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2303 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2307 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2308 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2311 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2312 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2316 msgstr "Εξαρτάται από"
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2320 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2332 msgstr "Ασύμβατο με"
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2336 msgstr "Αντικαθιστά"
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2340 msgstr "Απαρχαιώνει"
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2348 msgstr "απαιτούμενο"
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2352 msgstr "καθιερωμένο"
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243
2356 msgstr "προαιρετικό"
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243
2362 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2363 msgid "Building dependency tree"
2364 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2366 #: apt-pkg/depcache.cc:102
2367 msgid "Candidate versions"
2368 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2370 #: apt-pkg/depcache.cc:131
2371 msgid "Dependency generation"
2372 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2374 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2376 msgid "Reading state information"
2377 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
2379 #: apt-pkg/depcache.cc:199
2381 msgid "Failed to open StateFile %s"
2382 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
2384 #: apt-pkg/depcache.cc:205
2386 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2387 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2389 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2391 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2392 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2394 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2396 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2397 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2399 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2401 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2402 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2404 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2406 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2407 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2409 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2411 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2412 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2414 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2416 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2417 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2419 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2421 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2422 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2424 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2427 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2429 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2431 msgid "Line %u too long in source list %s."
2432 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2434 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2436 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2437 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2439 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2441 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2442 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2444 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2446 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2447 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2449 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2452 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2453 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2454 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2456 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2457 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2458 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2459 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2461 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2463 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2464 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2466 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2469 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2471 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2472 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2474 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2476 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2479 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2480 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2482 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2483 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2484 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2486 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2488 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2489 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2491 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2493 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2494 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2496 #. only show the ETA if it makes sense
2498 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2500 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2501 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2503 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2505 msgid "Retrieving file %li of %li"
2506 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
2508 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2510 msgid "The method driver %s could not be found."
2511 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2513 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2515 msgid "Method %s did not start correctly"
2516 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2518 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2520 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2522 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2525 #: apt-pkg/init.cc:125
2527 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2528 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2530 #: apt-pkg/init.cc:141
2531 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2532 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2534 #: apt-pkg/clean.cc:61
2536 msgid "Unable to stat %s."
2537 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2539 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2540 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2541 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2543 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2544 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2546 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2548 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2549 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2551 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2553 #: apt-pkg/policy.cc:269
2554 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2555 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2557 #: apt-pkg/policy.cc:291
2559 msgid "Did not understand pin type %s"
2560 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2562 #: apt-pkg/policy.cc:299
2563 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2565 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2568 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2569 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2573 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2574 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2578 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2579 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2583 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2584 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2588 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2589 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2593 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2594 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2598 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2599 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2603 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2604 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2608 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2609 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2613 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2614 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2617 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2619 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2623 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2624 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2628 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2629 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2632 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2634 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2638 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2639 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2643 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2644 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2648 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2649 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681
2653 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2654 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765
2657 msgid "Collecting File Provides"
2658 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899
2661 msgid "IO Error saving source cache"
2662 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2664 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2666 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2667 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2669 #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2670 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2671 msgid "MD5Sum mismatch"
2672 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2674 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2675 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2678 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2681 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2682 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2684 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2685 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2687 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2690 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2691 "manually fix this package."
2693 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2694 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1305
2699 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2701 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1392
2705 msgid "Size mismatch"
2706 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2708 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2710 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2711 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2713 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2716 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2719 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2720 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
2722 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2723 msgid "Identifying.. "
2724 msgstr "Αναγνώριση..."
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2728 msgid "Stored label: %s \n"
2729 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2733 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2734 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2736 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2737 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2738 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2741 msgid "Waiting for disc...\n"
2742 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2744 #. Mount the new CDROM
2745 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2746 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2747 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2750 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2751 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2756 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2758 msgstr "Βρέθηκαν %i κατάλογοι πακέτων, %i κατάλογοι πηγαίων και %i υπογραφές\n"
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2761 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2762 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2767 "This disc is called: \n"
2770 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2774 msgid "Copying package lists..."
2775 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2778 msgid "Writing new source list\n"
2779 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2782 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2783 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2786 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2787 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM..."
2789 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2791 msgid "Wrote %i records.\n"
2792 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2794 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2796 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2797 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2799 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2801 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2802 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2804 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2806 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2807 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2809 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2811 msgid "Preparing %s"
2812 msgstr "Προετοιμασία του %s"
2814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2816 msgid "Unpacking %s"
2817 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
2819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2821 msgid "Preparing to configure %s"
2822 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2826 msgid "Configuring %s"
2827 msgstr "Ρύθμιση του %s"
2829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2831 msgid "Installed %s"
2832 msgstr "Εγκατέστησα το %s"
2834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2836 msgid "Preparing for removal of %s"
2837 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2842 msgstr "Αφαιρώ το %s"
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2847 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2851 msgid "Preparing to completely remove %s"
2852 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2856 msgid "Completely removed %s"
2857 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
2859 #: methods/rred.cc:219
2861 msgid "Could not patch file"
2862 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2864 #: methods/rsh.cc:330
2865 msgid "Connection closed prematurely"
2866 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
2868 #~ msgid "File date has changed %s"
2869 #~ msgstr "Η ημερομηνία του αρχείου %s έχει αλλάξει"
2871 #~ msgid "Reading file list"
2872 #~ msgstr "Ανάγνωση Λιστών Αρχείων"
2874 #~ msgid "Could not execute "
2875 #~ msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση "
2877 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2878 #~ msgstr "Προετοιμασία για αφαίρεση με ρύθμιση του %s"
2880 #~ msgid "Removed with config %s"
2881 #~ msgstr "Αφαίρεσα με ρύθμιση το %s"