* merged from the apt--install-recommends branch
[ntk/apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el_new.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # translation of apt_po_el.po to Greek
4 # translation of apt_po_el.po to
5 # translation of apt_po_el.po to
6 # translation of el.po to Greek
7 # translation of apt.el.po to Hellenic
8 # Greek Translation of APT.
9 # This file is put in the public domain.
10 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
11 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
12 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
13 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
14 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
15 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: apt_po_el_new\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n"
22 "PO-Revision-Date: 2006-01-18 15:16+0200\n"
23 "Last-Translator: Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>\n"
24 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "org>\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:141
33 #, c-format
34 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
35 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανεπίλυτες εξαρτήσεις:\n"
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
38 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
39 #: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564
40 #, c-format
41 msgid "Unable to locate package %s"
42 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:245
45 msgid "Total package names : "
46 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:285
49 msgid " Normal packages: "
50 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:286
53 msgid " Pure virtual packages: "
54 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:287
57 msgid " Single virtual packages: "
58 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:288
61 msgid " Mixed virtual packages: "
62 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:289
65 msgid " Missing: "
66 msgstr "Αγνοούμενα: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:291
69 msgid "Total distinct versions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:293
73 #, fuzzy
74 msgid "Total Distinct Descriptions: "
75 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:295
78 msgid "Total dependencies: "
79 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:298
82 msgid "Total ver/file relations: "
83 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:300
86 #, fuzzy
87 msgid "Total Desc/File relations: "
88 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:302
91 msgid "Total Provides mappings: "
92 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:314
95 msgid "Total globbed strings: "
96 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:328
99 msgid "Total dependency version space: "
100 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:333
103 msgid "Total slack space: "
104 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:341
107 msgid "Total space accounted for: "
108 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
111 #, c-format
112 msgid "Package file %s is out of sync."
113 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1287
116 msgid "You must give exactly one pattern"
117 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1441
120 msgid "No packages found"
121 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1518
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
133 #, c-format
134 msgid "%4i %s\n"
135 msgstr "%4i %s\n"
136
137 #. Show any packages have explicit pins
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1538
139 msgid "Pinned packages:"
140 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591
143 msgid "(not found)"
144 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
145
146 #. Installed version
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1571
148 msgid " Installed: "
149 msgstr " Εγκατεστημένα: "
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581
152 msgid "(none)"
153 msgstr "(κανένα)"
154
155 #. Candidate Version
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
157 msgid " Candidate: "
158 msgstr " Υποψήφιο: "
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
161 msgid " Package pin: "
162 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
163
164 #. Show the priority tables
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
166 msgid " Version table:"
167 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1612
170 #, c-format
171 msgid " %4i %s\n"
172 msgstr " %4i %s\n"
173
174 #: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
175 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
176 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
177 #, c-format
178 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
179 msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
180
181 #: cmdline/apt-cache.cc:1715
182 msgid ""
183 "Usage: apt-cache [options] command\n"
184 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
185 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
186 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
187 "\n"
188 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
189 "cache files, and query information from them\n"
190 "\n"
191 "Commands:\n"
192 " add - Add a package file to the source cache\n"
193 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
194 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
195 " showsrc - Show source records\n"
196 " stats - Show some basic statistics\n"
197 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
198 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
199 " unmet - Show unmet dependencies\n"
200 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
201 " show - Show a readable record for the package\n"
202 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
203 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
204 " pkgnames - List the names of all packages\n"
205 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
206 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
207 " policy - Show policy settings\n"
208 "\n"
209 "Options:\n"
210 " -h This help text.\n"
211 " -p=? The package cache.\n"
212 " -s=? The source cache.\n"
213 " -q Disable progress indicator.\n"
214 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
215 " -c=? Read this configuration file\n"
216 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
217 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
218 msgstr ""
219 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
220 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
221 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
222 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
223 "\n"
224 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
225 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
226 "από αυτά\n"
227 "\n"
228 "Εντολές:\n"
229 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
230 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
231 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
232 " showsrc - Εμφάνιση των πηγαίων πακέτων\n"
233 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
234 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
235 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην έξοδο stdout\n"
236 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
237 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
238 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
239 " depends - Εμφάνιση μη επεξεργασμένων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
240 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
241 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
242 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n"
243 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
244 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
245 "\n"
246 "Επιλογές:\n"
247 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
248 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
249 " -s=? Η cache πηγών.\n"
250 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
251 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
252 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
253 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
254 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
257 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
258 msgstr ""
259 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
260
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
262 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
263 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
264
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
268
269 #: cmdline/apt-config.cc:41
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
272
273 #: cmdline/apt-config.cc:76
274 msgid ""
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
276 "\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 "\n"
279 "Commands:\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
282 "\n"
283 "Options:\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287 msgstr ""
288 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
289 "\n"
290 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
291 "APT\n"
292 "\n"
293 "Commands:\n"
294 " shell - Shell mode\n"
295 " dump - Show the configuration\n"
296 "\n"
297 "Options:\n"
298 " -h This help text.\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301
302 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
303 #, c-format
304 msgid "%s not a valid DEB package."
305 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
306
307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
308 msgid ""
309 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
310 "\n"
311 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
312 "from debian packages\n"
313 "\n"
314 "Options:\n"
315 " -h This help text\n"
316 " -t Set the temp dir\n"
317 " -c=? Read this configuration file\n"
318 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
319 msgstr ""
320 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
321 "\n"
322 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
323 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
324 "\n"
325 "Επιλογές:\n"
326 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
327 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
328 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
329 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
330
331 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
332 #, c-format
333 msgid "Unable to write to %s"
334 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
335
336 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
337 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
338 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
341 msgid "Package extension list is too long"
342 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
347 #, c-format
348 msgid "Error processing directory %s"
349 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
352 msgid "Source extension list is too long"
353 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
354
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
356 msgid "Error writing header to contents file"
357 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
358
359 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
360 #, c-format
361 msgid "Error processing contents %s"
362 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
363
364 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
365 msgid ""
366 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
367 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
368 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
369 " contents path\n"
370 " release path\n"
371 " generate config [groups]\n"
372 " clean config\n"
373 "\n"
374 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
375 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
376 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
377 "\n"
378 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
379 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
380 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
381 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
382 "\n"
383 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
384 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
385 "\n"
386 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
387 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
388 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
389 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
390 "Debian archive:\n"
391 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
392 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
393 "\n"
394 "Options:\n"
395 " -h This help text\n"
396 " --md5 Control MD5 generation\n"
397 " -s=? Source override file\n"
398 " -q Quiet\n"
399 " -d=? Select the optional caching database\n"
400 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
401 " --contents Control contents file generation\n"
402 " -c=? Read this configuration file\n"
403 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
404 msgstr ""
405 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
406 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
407 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
408 " contents path\n"
409 " release path\n"
410 " generate config [groups]\n"
411 " clean config\n"
412 "\n"
413 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
414 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
415 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
416 "\n"
417 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
418 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
419 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
420 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
421 "(Τομέας).\n"
422 "\n"
423 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
424 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
425 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
426 "\n"
427 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
428 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
429 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
430 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
431 "στα\n"
432 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
433 "πακέτων του Debian :\n"
434 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
435 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
436 "\n"
437 "Επιλογές:\n"
438 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
439 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
440 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
441 " -q Χωρίς έξοδο\n"
442 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
443 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
444 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
445 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
446 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
447
448 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
449 msgid "No selections matched"
450 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
451
452 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
453 #, c-format
454 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
455 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:47
458 #, c-format
459 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
460 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:65
463 #, c-format
464 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
465 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:76
468 msgid ""
469 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
470 "remove and re-create the database."
471 msgstr ""
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:81
474 #, c-format
475 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
476 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
477
478 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
479 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
480 #, c-format
481 msgid "Failed to stat %s"
482 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
483
484 #: ftparchive/cachedb.cc:242
485 msgid "Archive has no control record"
486 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
487
488 #: ftparchive/cachedb.cc:448
489 msgid "Unable to get a cursor"
490 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:79
493 #, c-format
494 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
495 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:84
498 #, c-format
499 msgid "W: Unable to stat %s\n"
500 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:135
503 msgid "E: "
504 msgstr "E: "
505
506 #: ftparchive/writer.cc:137
507 msgid "W: "
508 msgstr "W: "
509
510 #: ftparchive/writer.cc:144
511 msgid "E: Errors apply to file "
512 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
515 #, c-format
516 msgid "Failed to resolve %s"
517 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:173
520 msgid "Tree walking failed"
521 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:198
524 #, c-format
525 msgid "Failed to open %s"
526 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:257
529 #, c-format
530 msgid " DeLink %s [%s]\n"
531 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:265
534 #, c-format
535 msgid "Failed to readlink %s"
536 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:269
539 #, c-format
540 msgid "Failed to unlink %s"
541 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:276
544 #, c-format
545 msgid "*** Failed to link %s to %s"
546 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:286
549 #, c-format
550 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
551 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:390
554 msgid "Archive had no package field"
555 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
558 #, c-format
559 msgid " %s has no override entry\n"
560 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
561
562 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
563 #, c-format
564 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
565 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
566
567 #: ftparchive/writer.cc:623
568 #, fuzzy, c-format
569 msgid " %s has no source override entry\n"
570 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
571
572 #: ftparchive/writer.cc:627
573 #, fuzzy, c-format
574 msgid " %s has no binary override entry either\n"
575 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
576
577 #: ftparchive/contents.cc:317
578 #, c-format
579 msgid "Internal error, could not locate member %s"
580 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
581
582 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
583 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
584 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
585
586 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
587 #, c-format
588 msgid "Unable to open %s"
589 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
590
591 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
592 #, c-format
593 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
594 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
595
596 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
597 #, c-format
598 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
599 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
600
601 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
602 #, c-format
603 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
604 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
605
606 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
607 #, c-format
608 msgid "Failed to read the override file %s"
609 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:75
612 #, c-format
613 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
614 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:105
617 #, c-format
618 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
619 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
622 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
623 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:198
626 msgid "Failed to create FILE*"
627 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:201
630 msgid "Failed to fork"
631 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:215
634 msgid "Compress child"
635 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:238
638 #, c-format
639 msgid "Internal error, failed to create %s"
640 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:289
643 msgid "Failed to create subprocess IPC"
644 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:324
647 msgid "Failed to exec compressor "
648 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:363
651 msgid "decompressor"
652 msgstr "αποσυμπιεστής"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:406
655 msgid "IO to subprocess/file failed"
656 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
657
658 #: ftparchive/multicompress.cc:458
659 msgid "Failed to read while computing MD5"
660 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
661
662 #: ftparchive/multicompress.cc:475
663 #, c-format
664 msgid "Problem unlinking %s"
665 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
666
667 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
668 #, c-format
669 msgid "Failed to rename %s to %s"
670 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:121
673 msgid "Y"
674 msgstr "Y"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
677 #, c-format
678 msgid "Regex compilation error - %s"
679 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:238
682 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
683 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:328
686 #, c-format
687 msgid "but %s is installed"
688 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:330
691 #, c-format
692 msgid "but %s is to be installed"
693 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:337
696 msgid "but it is not installable"
697 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:339
700 msgid "but it is a virtual package"
701 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:342
704 msgid "but it is not installed"
705 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:342
708 msgid "but it is not going to be installed"
709 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:347
712 msgid " or"
713 msgstr " η"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:376
716 msgid "The following NEW packages will be installed:"
717 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:402
720 msgid "The following packages will be REMOVED:"
721 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:424
724 msgid "The following packages have been kept back:"
725 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:445
728 msgid "The following packages will be upgraded:"
729 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:466
732 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
733 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:486
736 msgid "The following held packages will be changed:"
737 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:539
740 #, c-format
741 msgid "%s (due to %s) "
742 msgstr "%s (λόγω του %s) "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:547
745 msgid ""
746 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
747 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
748 msgstr ""
749 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
750 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:578
753 #, c-format
754 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
755 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:582
758 #, c-format
759 msgid "%lu reinstalled, "
760 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:584
763 #, c-format
764 msgid "%lu downgraded, "
765 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:586
768 #, c-format
769 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
770 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:590
773 #, c-format
774 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
775 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:664
778 msgid "Correcting dependencies..."
779 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:667
782 msgid " failed."
783 msgstr " απέτυχε."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:670
786 msgid "Unable to correct dependencies"
787 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:673
790 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
791 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:675
794 msgid " Done"
795 msgstr " Ετοιμο"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:679
798 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
799 msgstr ""
800 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
801 "προβλήματα."
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:682
804 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
805 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:704
808 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
809 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:708
812 msgid "Authentication warning overridden.\n"
813 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:715
816 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
817 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:717
820 msgid "Some packages could not be authenticated"
821 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
824 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
825 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:770
828 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
829 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:779
832 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
833 msgstr ""
834 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:790
837 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
838 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
841 msgid "Unable to lock the download directory"
842 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
845 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
846 msgid "The list of sources could not be read."
847 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:831
850 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
851 msgstr ""
852 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
853 "debian.org"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:836
856 #, c-format
857 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
858 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:839
861 #, c-format
862 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
863 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:844
866 #, c-format
867 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
868 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:847
871 #, c-format
872 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
873 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064
876 #, c-format
877 msgid "Couldn't determine free space in %s"
878 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:864
881 #, c-format
882 msgid "You don't have enough free space in %s."
883 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
886 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
887 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:881
890 msgid "Yes, do as I say!"
891 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:883
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "You are about to do something potentially harmful.\n"
897 "To continue type in the phrase '%s'\n"
898 " ?] "
899 msgstr ""
900 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
901 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
902 " ?] "
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
905 msgid "Abort."
906 msgstr "Εγκατάλειψη."
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:904
909 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
910 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107
913 #, c-format
914 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
915 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:994
918 msgid "Some files failed to download"
919 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116
922 msgid "Download complete and in download only mode"
923 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1001
926 msgid ""
927 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
928 "missing?"
929 msgstr ""
930 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
931 "ή το --fix-missing;"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1005
934 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
935 msgstr ""
936 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1010
939 msgid "Unable to correct missing packages."
940 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1011
943 msgid "Aborting install."
944 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1045
947 #, c-format
948 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
949 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1055
952 #, c-format
953 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
954 msgstr ""
955 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1073
958 #, c-format
959 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
960 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1084
963 #, c-format
964 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
965 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1096
968 msgid " [Installed]"
969 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1101
972 msgid "You should explicitly select one to install."
973 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1106
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
979 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
980 "is only available from another source\n"
981 msgstr ""
982 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
983 "πακέτο.\n"
984 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
985 "από άλλη πηγή\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1125
988 msgid "However the following packages replace it:"
989 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1128
992 #, c-format
993 msgid "Package %s has no installation candidate"
994 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1148
997 #, c-format
998 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
999 msgstr ""
1000 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
1001 "του\n"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1004 #, c-format
1005 msgid "%s is already the newest version.\n"
1006 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1185
1009 #, c-format
1010 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1011 msgstr "Η έκδοση %s για το%s δεν βρέθηκε"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1187
1014 #, c-format
1015 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1016 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1019 #, c-format
1020 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1021 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1024 msgid "The update command takes no arguments"
1025 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1028 msgid "Unable to lock the list directory"
1029 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1032 msgid ""
1033 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1034 "used instead."
1035 msgstr ""
1036 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
1037 "στη θέση τους."
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1415
1040 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1440
1044 msgid ""
1045 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1046 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1047 msgstr ""
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642
1050 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1051 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1054 #, fuzzy
1055 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1056 msgstr ""
1057 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1058 "υλικό"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1061 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1062 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1065 #, c-format
1066 msgid "Couldn't find package %s"
1067 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1070 #, c-format
1071 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1072 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1075 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1076 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1079 msgid ""
1080 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1081 "solution)."
1082 msgstr ""
1083 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1084 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1087 msgid ""
1088 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1089 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1090 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1091 "or been moved out of Incoming."
1092 msgstr ""
1093 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1094 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1095 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1096 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1099 msgid ""
1100 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1101 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1102 "that package should be filed."
1103 msgstr ""
1104 "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
1105 "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
1106 "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1109 msgid "Broken packages"
1110 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1113 msgid "The following extra packages will be installed:"
1114 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1117 msgid "Suggested packages:"
1118 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1121 msgid "Recommended packages:"
1122 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1125 msgid "Calculating upgrade... "
1126 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1129 msgid "Failed"
1130 msgstr "Απέτυχε"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1133 msgid "Done"
1134 msgstr "Ετοιμο"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1137 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1138 msgstr ""
1139 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1140 "υλικό"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1143 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1144 msgstr ""
1145 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1146 "κωδικάτου"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1149 #, c-format
1150 msgid "Unable to find a source package for %s"
1151 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1154 #, fuzzy, c-format
1155 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1156 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1159 #, c-format
1160 msgid "You don't have enough free space in %s"
1161 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1164 #, c-format
1165 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1166 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1169 #, c-format
1170 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1171 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1174 #, c-format
1175 msgid "Fetch source %s\n"
1176 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1179 msgid "Failed to fetch some archives."
1180 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1183 #, c-format
1184 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1185 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1188 #, c-format
1189 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1190 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1193 #, c-format
1194 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1195 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1198 #, c-format
1199 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1200 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1203 msgid "Child process failed"
1204 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1207 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1208 msgstr ""
1209 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1212 #, c-format
1213 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1214 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1217 #, c-format
1218 msgid "%s has no build depends.\n"
1219 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1225 "found"
1226 msgstr ""
1227 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1233 "package %s can satisfy version requirements"
1234 msgstr ""
1235 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1236 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1239 #, c-format
1240 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1241 msgstr ""
1242 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1243 "είναι νεώτερο"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1246 #, c-format
1247 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1248 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1251 #, c-format
1252 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1253 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1256 msgid "Failed to process build dependencies"
1257 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1260 msgid "Supported modules:"
1261 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1264 msgid ""
1265 "Usage: apt-get [options] command\n"
1266 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268 "\n"
1269 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1270 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1271 "and install.\n"
1272 "\n"
1273 "Commands:\n"
1274 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1275 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1276 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1277 " remove - Remove packages\n"
1278 " source - Download source archives\n"
1279 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1280 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1281 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1282 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1283 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1284 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1285 "\n"
1286 "Options:\n"
1287 " -h This help text.\n"
1288 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1289 " -qq No output except for errors\n"
1290 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1291 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1292 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1293 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1294 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1295 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1296 " -b Build the source package after fetching it\n"
1297 " -V Show verbose version numbers\n"
1298 " -c=? Read this configuration file\n"
1299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1300 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1301 "pages for more information and options.\n"
1302 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1303 msgstr ""
1304 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1305 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1306 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1307 "\n"
1308 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1309 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1310 "και η install.\n"
1311 "\n"
1312 "Εντολές:\n"
1313 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1314 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1315 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1316 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1317 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1318 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1319 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1320 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1321 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1322 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1323 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1324 "\n"
1325 "Παράμετροι:\n"
1326 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1327 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1328 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1329 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1330 " -s Χωρίς ενέργεια. Perform ordering simulation\n"
1331 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1332 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1333 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1334 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1335 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1336 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1337 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1338 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1339 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1340 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1341 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1342
1343 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1344 msgid "Hit "
1345 msgstr "Hit "
1346
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1348 msgid "Get:"
1349 msgstr "Φέρε:"
1350
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1352 msgid "Ign "
1353 msgstr "Αγνόησε "
1354
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1356 msgid "Err "
1357 msgstr "Σφάλμα "
1358
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1360 #, c-format
1361 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1362 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1363
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1365 #, c-format
1366 msgid " [Working]"
1367 msgstr " [Επεξεργασία]"
1368
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1370 #, c-format
1371 msgid ""
1372 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1373 " '%s'\n"
1374 "in the drive '%s' and press enter\n"
1375 msgstr ""
1376 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1377 " '%s'\n"
1378 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1379
1380 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1381 msgid "Unknown package record!"
1382 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1383
1384 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1385 msgid ""
1386 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1387 "\n"
1388 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1389 "to indicate what kind of file it is.\n"
1390 "\n"
1391 "Options:\n"
1392 " -h This help text\n"
1393 " -s Use source file sorting\n"
1394 " -c=? Read this configuration file\n"
1395 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1396 msgstr ""
1397 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1398 "\n"
1399 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1400 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1401 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1402 "\n"
1403 "Παράμετροι:\n"
1404 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1405 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1406 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1407 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1408
1409 #: dselect/install:32
1410 msgid "Bad default setting!"
1411 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1412
1413 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1414 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1415 msgid "Press enter to continue."
1416 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1417
1418 #: dselect/install:100
1419 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1420 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1421
1422 #: dselect/install:101
1423 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1424 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1425
1426 #: dselect/install:102
1427 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1428 msgstr ""
1429 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1430 "μόνο τα λάθη"
1431
1432 #: dselect/install:103
1433 msgid ""
1434 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1435 msgstr ""
1436 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1437 "nstall ξανά"
1438
1439 #: dselect/update:30
1440 msgid "Merging available information"
1441 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1442
1443 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1444 msgid "Failed to create pipes"
1445 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1446
1447 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1448 msgid "Failed to exec gzip "
1449 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1450
1451 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1452 msgid "Corrupted archive"
1453 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1454
1455 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1456 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1457 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1458
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1460 #, c-format
1461 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1462 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1463
1464 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1465 msgid "Invalid archive signature"
1466 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1467
1468 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1469 msgid "Error reading archive member header"
1470 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1473 msgid "Invalid archive member header"
1474 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1477 msgid "Archive is too short"
1478 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1479
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1481 msgid "Failed to read the archive headers"
1482 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1483
1484 #: apt-inst/filelist.cc:384
1485 msgid "DropNode called on still linked node"
1486 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1487
1488 #: apt-inst/filelist.cc:416
1489 msgid "Failed to locate the hash element!"
1490 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1491
1492 #: apt-inst/filelist.cc:463
1493 msgid "Failed to allocate diversion"
1494 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1495
1496 #: apt-inst/filelist.cc:468
1497 msgid "Internal error in AddDiversion"
1498 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1499
1500 #: apt-inst/filelist.cc:481
1501 #, c-format
1502 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1503 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1504
1505 #: apt-inst/filelist.cc:510
1506 #, c-format
1507 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1508 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1509
1510 #: apt-inst/filelist.cc:553
1511 #, c-format
1512 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1513 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1514
1515 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1516 #, c-format
1517 msgid "Failed to write file %s"
1518 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1519
1520 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1521 #, c-format
1522 msgid "Failed to close file %s"
1523 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1524
1525 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1526 #, c-format
1527 msgid "The path %s is too long"
1528 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1529
1530 #: apt-inst/extract.cc:127
1531 #, c-format
1532 msgid "Unpacking %s more than once"
1533 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1534
1535 #: apt-inst/extract.cc:137
1536 #, c-format
1537 msgid "The directory %s is diverted"
1538 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1539
1540 #: apt-inst/extract.cc:147
1541 #, c-format
1542 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1543 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1544
1545 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1546 msgid "The diversion path is too long"
1547 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1548
1549 #: apt-inst/extract.cc:243
1550 #, c-format
1551 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1552 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:283
1555 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1556 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1557
1558 #: apt-inst/extract.cc:287
1559 msgid "The path is too long"
1560 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:417
1563 #, c-format
1564 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1565 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:434
1568 #, c-format
1569 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1570 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1573 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1574 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1575 #, c-format
1576 msgid "Unable to read %s"
1577 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:494
1580 #, c-format
1581 msgid "Unable to stat %s"
1582 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1583
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1585 #, c-format
1586 msgid "Failed to remove %s"
1587 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1590 #, c-format
1591 msgid "Unable to create %s"
1592 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1595 #, c-format
1596 msgid "Failed to stat %sinfo"
1597 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1600 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1601 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1602
1603 #. Build the status cache
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750
1605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
1606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1607 msgid "Reading package lists"
1608 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1611 #, c-format
1612 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1613 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1617 msgid "Internal error getting a package name"
1618 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1621 msgid "Reading file listing"
1622 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1628 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1629 "package!"
1630 msgstr ""
1631 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1632 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1633 "έκδοση του πακέτου!"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1636 #, c-format
1637 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1638 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1641 msgid "Internal error getting a node"
1642 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1645 #, c-format
1646 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1647 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1650 msgid "The diversion file is corrupted"
1651 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1655 #, c-format
1656 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1657 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1660 msgid "Internal error adding a diversion"
1661 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1664 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1665 msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1668 #, c-format
1669 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1670 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1673 #, c-format
1674 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1675 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1678 #, c-format
1679 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1680 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1681
1682 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1683 #, c-format
1684 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1685 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1686
1687 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1688 #, c-format
1689 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1690 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος %s' or '%s' "
1691
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1693 #, c-format
1694 msgid "Couldn't change to %s"
1695 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1696
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1698 msgid "Internal error, could not locate member"
1699 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1700
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1702 msgid "Failed to locate a valid control file"
1703 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1704
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1706 msgid "Unparsable control file"
1707 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1708
1709 #: methods/cdrom.cc:114
1710 #, c-format
1711 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1712 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1713
1714 #: methods/cdrom.cc:123
1715 msgid ""
1716 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1717 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1718 msgstr ""
1719 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1720 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1721
1722 #: methods/cdrom.cc:131
1723 msgid "Wrong CD-ROM"
1724 msgstr "Λάθος CD"
1725
1726 #: methods/cdrom.cc:164
1727 #, c-format
1728 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1729 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1730
1731 #: methods/cdrom.cc:169
1732 msgid "Disk not found."
1733 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1734
1735 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1736 msgid "File not found"
1737 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1738
1739 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1740 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1741 msgid "Failed to stat"
1742 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1743
1744 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1745 #: methods/rred.cc:240
1746 msgid "Failed to set modification time"
1747 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1748
1749 #: methods/file.cc:44
1750 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1751 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1752
1753 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1754 #: methods/ftp.cc:162
1755 msgid "Logging in"
1756 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:168
1759 msgid "Unable to determine the peer name"
1760 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:173
1763 msgid "Unable to determine the local name"
1764 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1767 #, c-format
1768 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1769 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:210
1772 #, c-format
1773 msgid "USER failed, server said: %s"
1774 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:217
1777 #, c-format
1778 msgid "PASS failed, server said: %s"
1779 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:237
1782 msgid ""
1783 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1784 "is empty."
1785 msgstr ""
1786 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1787 "ProxyLogin είναι άδειο"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:265
1790 #, c-format
1791 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1792 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:291
1795 #, c-format
1796 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1797 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1800 msgid "Connection timeout"
1801 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:335
1804 msgid "Server closed the connection"
1805 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1808 msgid "Read error"
1809 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1812 msgid "A response overflowed the buffer."
1813 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1814
1815 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1816 msgid "Protocol corruption"
1817 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1820 msgid "Write error"
1821 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1824 msgid "Could not create a socket"
1825 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:698
1828 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1829 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:704
1832 msgid "Could not connect passive socket."
1833 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1834
1835 #: methods/ftp.cc:722
1836 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1837 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:736
1840 msgid "Could not bind a socket"
1841 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:740
1844 msgid "Could not listen on the socket"
1845 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:747
1848 msgid "Could not determine the socket's name"
1849 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:779
1852 msgid "Unable to send PORT command"
1853 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:789
1856 #, c-format
1857 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1858 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:798
1861 #, c-format
1862 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1863 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:818
1866 msgid "Data socket connect timed out"
1867 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:825
1870 msgid "Unable to accept connection"
1871 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1874 msgid "Problem hashing file"
1875 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:877
1878 #, c-format
1879 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1880 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1883 msgid "Data socket timed out"
1884 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:922
1887 #, c-format
1888 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1889 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1890
1891 #. Get the files information
1892 #: methods/ftp.cc:997
1893 msgid "Query"
1894 msgstr "Επερώτηση"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:1109
1897 msgid "Unable to invoke "
1898 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1899
1900 #: methods/connect.cc:64
1901 #, c-format
1902 msgid "Connecting to %s (%s)"
1903 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1904
1905 #: methods/connect.cc:71
1906 #, c-format
1907 msgid "[IP: %s %s]"
1908 msgstr "[IP: %s %s]"
1909
1910 #: methods/connect.cc:80
1911 #, c-format
1912 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1913 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1914
1915 #: methods/connect.cc:86
1916 #, c-format
1917 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1918 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1919
1920 #: methods/connect.cc:93
1921 #, c-format
1922 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1923 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1924
1925 #: methods/connect.cc:108
1926 #, c-format
1927 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1928 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1929
1930 #. We say this mainly because the pause here is for the
1931 #. ssh connection that is still going
1932 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1933 #, c-format
1934 msgid "Connecting to %s"
1935 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1936
1937 #: methods/connect.cc:167
1938 #, c-format
1939 msgid "Could not resolve '%s'"
1940 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1941
1942 #: methods/connect.cc:173
1943 #, c-format
1944 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1945 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1946
1947 #: methods/connect.cc:176
1948 #, c-format
1949 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1950 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1951
1952 #: methods/connect.cc:223
1953 #, c-format
1954 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1955 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1956
1957 #: methods/gpgv.cc:65
1958 #, fuzzy, c-format
1959 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1960 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1961
1962 #: methods/gpgv.cc:100
1963 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1964 msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
1965
1966 #: methods/gpgv.cc:204
1967 msgid ""
1968 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1969 msgstr ""
1970 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1971 "αποτυπώματος?!"
1972
1973 #: methods/gpgv.cc:209
1974 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1975 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1976
1977 #: methods/gpgv.cc:213
1978 #, fuzzy, c-format
1979 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1980 msgstr " για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι εγκατεστημένο το gnupg?)"
1981
1982 #: methods/gpgv.cc:218
1983 msgid "Unknown error executing gpgv"
1984 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
1985
1986 #: methods/gpgv.cc:249
1987 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1988 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1989
1990 #: methods/gpgv.cc:256
1991 msgid ""
1992 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1993 "available:\n"
1994 msgstr ""
1995 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1996 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1997
1998 #: methods/gzip.cc:57
1999 #, c-format
2000 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2001 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2002
2003 #: methods/gzip.cc:102
2004 #, c-format
2005 msgid "Read error from %s process"
2006 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
2007
2008 #: methods/http.cc:375
2009 msgid "Waiting for headers"
2010 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
2011
2012 #: methods/http.cc:521
2013 #, c-format
2014 msgid "Got a single header line over %u chars"
2015 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
2016
2017 #: methods/http.cc:529
2018 msgid "Bad header line"
2019 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
2020
2021 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
2022 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2023 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
2024
2025 #: methods/http.cc:584
2026 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2027 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
2028
2029 #: methods/http.cc:599
2030 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2031 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
2032
2033 #: methods/http.cc:601
2034 msgid "This HTTP server has broken range support"
2035 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
2036
2037 #: methods/http.cc:625
2038 msgid "Unknown date format"
2039 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
2040
2041 #: methods/http.cc:772
2042 msgid "Select failed"
2043 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2044
2045 #: methods/http.cc:777
2046 msgid "Connection timed out"
2047 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2048
2049 #: methods/http.cc:800
2050 msgid "Error writing to output file"
2051 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2052
2053 #: methods/http.cc:831
2054 msgid "Error writing to file"
2055 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2056
2057 #: methods/http.cc:859
2058 msgid "Error writing to the file"
2059 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2060
2061 #: methods/http.cc:873
2062 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2063 msgstr ""
2064 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2065
2066 #: methods/http.cc:875
2067 msgid "Error reading from server"
2068 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2069
2070 #: methods/http.cc:1106
2071 msgid "Bad header data"
2072 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2073
2074 #: methods/http.cc:1123
2075 msgid "Connection failed"
2076 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2077
2078 #: methods/http.cc:1214
2079 msgid "Internal error"
2080 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2083 msgid "Can't mmap an empty file"
2084 msgstr "Αδύνατο η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2087 #, c-format
2088 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2089 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2092 #, c-format
2093 msgid "Selection %s not found"
2094 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2097 #, c-format
2098 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2099 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2102 #, c-format
2103 msgid "Opening configuration file %s"
2104 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2107 #, c-format
2108 msgid "Line %d too long (max %d)"
2109 msgstr "Η γραμμή %d έχει υπερβολικό μήκος (μέγιστο %d)"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2112 #, c-format
2113 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2114 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2117 #, c-format
2118 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2119 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2122 #, c-format
2123 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2124 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2127 #, c-format
2128 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2129 msgstr ""
2130 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2133 #, c-format
2134 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2135 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2138 #, c-format
2139 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2140 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2143 #, c-format
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2145 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2148 #, c-format
2149 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2150 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2153 #, c-format
2154 msgid "%c%s... Error!"
2155 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2158 #, c-format
2159 msgid "%c%s... Done"
2160 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2163 #, c-format
2164 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2165 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2169 #, c-format
2170 msgid "Command line option %s is not understood"
2171 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2174 #, c-format
2175 msgid "Command line option %s is not boolean"
2176 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2179 #, c-format
2180 msgid "Option %s requires an argument."
2181 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2184 #, c-format
2185 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2186 msgstr ""
2187 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2190 #, c-format
2191 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2192 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2195 #, c-format
2196 msgid "Option '%s' is too long"
2197 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2200 #, c-format
2201 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2202 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2205 #, c-format
2206 msgid "Invalid operation %s"
2207 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2210 #, c-format
2211 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2212 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2215 #, c-format
2216 msgid "Unable to change to %s"
2217 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2220 msgid "Failed to stat the cdrom"
2221 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2224 #, c-format
2225 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2226 msgstr ""
2227 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2230 #, c-format
2231 msgid "Could not open lock file %s"
2232 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2235 #, c-format
2236 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2237 msgstr ""
2238 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2239 "%s"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2242 #, c-format
2243 msgid "Could not get lock %s"
2244 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2247 #, c-format
2248 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2249 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2252 #, c-format
2253 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2254 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2257 #, c-format
2258 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2259 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2262 #, c-format
2263 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2264 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2267 #, c-format
2268 msgid "Could not open file %s"
2269 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2272 #, c-format
2273 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2274 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2277 #, c-format
2278 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2279 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2282 msgid "Problem closing the file"
2283 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2286 msgid "Problem unlinking the file"
2287 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2290 msgid "Problem syncing the file"
2291 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2294 msgid "Empty package cache"
2295 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2298 msgid "The package cache file is corrupted"
2299 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2302 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2303 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2306 #, c-format
2307 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2308 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2311 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2312 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2313
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2315 msgid "Depends"
2316 msgstr "Εξαρτάται από"
2317
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2319 msgid "PreDepends"
2320 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2323 msgid "Suggests"
2324 msgstr "Προτείνει"
2325
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2327 msgid "Recommends"
2328 msgstr "Συστήνει"
2329
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2331 msgid "Conflicts"
2332 msgstr "Ασύμβατο με"
2333
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2335 msgid "Replaces"
2336 msgstr "Αντικαθιστά"
2337
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2339 msgid "Obsoletes"
2340 msgstr "Απαρχαιώνει"
2341
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2343 msgid "important"
2344 msgstr "σημαντικό"
2345
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2347 msgid "required"
2348 msgstr "απαιτούμενο"
2349
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2351 msgid "standard"
2352 msgstr "καθιερωμένο"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243
2355 msgid "optional"
2356 msgstr "προαιρετικό"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243
2359 msgid "extra"
2360 msgstr "επιπλέον"
2361
2362 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2363 msgid "Building dependency tree"
2364 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2365
2366 #: apt-pkg/depcache.cc:102
2367 msgid "Candidate versions"
2368 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2369
2370 #: apt-pkg/depcache.cc:131
2371 msgid "Dependency generation"
2372 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2373
2374 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2375 #, fuzzy
2376 msgid "Reading state information"
2377 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
2378
2379 #: apt-pkg/depcache.cc:199
2380 #, fuzzy, c-format
2381 msgid "Failed to open StateFile %s"
2382 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
2383
2384 #: apt-pkg/depcache.cc:205
2385 #, fuzzy, c-format
2386 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2387 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2388
2389 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2390 #, c-format
2391 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2392 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2393
2394 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2395 #, c-format
2396 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2397 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2398
2399 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2400 #, c-format
2401 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2402 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2403
2404 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2405 #, c-format
2406 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2407 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2408
2409 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2410 #, c-format
2411 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2412 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2413
2414 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2415 #, c-format
2416 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2417 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2418
2419 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2420 #, c-format
2421 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2422 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2423
2424 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2425 #, c-format
2426 msgid "Opening %s"
2427 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2428
2429 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2430 #, c-format
2431 msgid "Line %u too long in source list %s."
2432 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2433
2434 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2435 #, c-format
2436 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2437 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2438
2439 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2440 #, c-format
2441 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2442 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2443
2444 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2445 #, c-format
2446 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2447 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2448
2449 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2453 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2454 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2455 msgstr ""
2456 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2457 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2458 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2459 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2460
2461 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2462 #, c-format
2463 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2464 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2465
2466 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2470 msgstr ""
2471 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2472 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2473
2474 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2475 msgid ""
2476 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2477 "held packages."
2478 msgstr ""
2479 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2480 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2481
2482 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2483 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2484 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2485
2486 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2487 #, c-format
2488 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2489 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2490
2491 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2492 #, c-format
2493 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2494 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2495
2496 #. only show the ETA if it makes sense
2497 #. two days
2498 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2499 #, fuzzy, c-format
2500 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2501 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2502
2503 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2504 #, fuzzy, c-format
2505 msgid "Retrieving file %li of %li"
2506 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
2507
2508 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2509 #, c-format
2510 msgid "The method driver %s could not be found."
2511 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2512
2513 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2514 #, c-format
2515 msgid "Method %s did not start correctly"
2516 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2517
2518 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2519 #, c-format
2520 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2521 msgstr ""
2522 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2523 "enter."
2524
2525 #: apt-pkg/init.cc:125
2526 #, c-format
2527 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2528 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2529
2530 #: apt-pkg/init.cc:141
2531 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2532 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2533
2534 #: apt-pkg/clean.cc:61
2535 #, c-format
2536 msgid "Unable to stat %s."
2537 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2538
2539 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2540 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2541 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2542
2543 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2544 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2545 msgstr ""
2546 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2547
2548 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2549 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2550 msgstr ""
2551 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2552
2553 #: apt-pkg/policy.cc:269
2554 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2555 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2556
2557 #: apt-pkg/policy.cc:291
2558 #, c-format
2559 msgid "Did not understand pin type %s"
2560 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2561
2562 #: apt-pkg/policy.cc:299
2563 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2564 msgstr ""
2565 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2566
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2568 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2569 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2572 #, c-format
2573 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2574 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2577 #, c-format
2578 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2579 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2582 #, fuzzy, c-format
2583 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2584 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2587 #, c-format
2588 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2589 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2592 #, c-format
2593 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2594 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2597 #, c-format
2598 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2599 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2602 #, c-format
2603 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2604 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2607 #, c-format
2608 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2609 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2612 #, fuzzy, c-format
2613 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2614 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2617 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2618 msgstr ""
2619 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2620 "APT."
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2623 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2624 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2627 #, fuzzy
2628 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2629 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2632 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2633 msgstr ""
2634 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2637 #, c-format
2638 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2639 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2642 #, c-format
2643 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2644 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2647 #, c-format
2648 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2649 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681
2652 #, c-format
2653 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2654 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765
2657 msgid "Collecting File Provides"
2658 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899
2661 msgid "IO Error saving source cache"
2662 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2663
2664 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2665 #, c-format
2666 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2667 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2668
2669 #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2670 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2671 msgid "MD5Sum mismatch"
2672 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2673
2674 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2675 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2676 msgstr ""
2677
2678 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2682 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2683 msgstr ""
2684 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2685 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2686
2687 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2691 "manually fix this package."
2692 msgstr ""
2693 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2694 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2695
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1305
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2700 msgstr ""
2701 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2702 "πακέτο %s."
2703
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1392
2705 msgid "Size mismatch"
2706 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2707
2708 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2709 #, c-format
2710 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2711 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2712
2713 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2717 "Mounting CD-ROM\n"
2718 msgstr ""
2719 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2720 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
2721
2722 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2723 msgid "Identifying.. "
2724 msgstr "Αναγνώριση..."
2725
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2727 #, c-format
2728 msgid "Stored label: %s \n"
2729 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2730
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2732 #, c-format
2733 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2734 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2735
2736 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2737 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2738 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
2739
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2741 msgid "Waiting for disc...\n"
2742 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2743
2744 #. Mount the new CDROM
2745 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2746 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2747 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2748
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2750 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2751 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2752
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2754 #, fuzzy, c-format
2755 msgid ""
2756 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2757 "signatures\n"
2758 msgstr "Βρέθηκαν %i κατάλογοι πακέτων, %i κατάλογοι πηγαίων και %i υπογραφές\n"
2759
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2761 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2762 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2763
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "This disc is called: \n"
2768 "'%s'\n"
2769 msgstr ""
2770 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2771 "'%s'\n"
2772
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2774 msgid "Copying package lists..."
2775 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2776
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2778 msgid "Writing new source list\n"
2779 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2780
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2782 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2783 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2784
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2786 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2787 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM..."
2788
2789 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2790 #, c-format
2791 msgid "Wrote %i records.\n"
2792 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2793
2794 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2795 #, c-format
2796 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2797 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2798
2799 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2800 #, c-format
2801 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2802 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2803
2804 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2805 #, c-format
2806 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2807 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2808
2809 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2810 #, c-format
2811 msgid "Preparing %s"
2812 msgstr "Προετοιμασία του %s"
2813
2814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2815 #, c-format
2816 msgid "Unpacking %s"
2817 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
2818
2819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2820 #, c-format
2821 msgid "Preparing to configure %s"
2822 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2823
2824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2825 #, c-format
2826 msgid "Configuring %s"
2827 msgstr "Ρύθμιση του %s"
2828
2829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2830 #, c-format
2831 msgid "Installed %s"
2832 msgstr "Εγκατέστησα το %s"
2833
2834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2835 #, c-format
2836 msgid "Preparing for removal of %s"
2837 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
2838
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2840 #, c-format
2841 msgid "Removing %s"
2842 msgstr "Αφαιρώ το %s"
2843
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2845 #, c-format
2846 msgid "Removed %s"
2847 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
2848
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2850 #, fuzzy, c-format
2851 msgid "Preparing to completely remove %s"
2852 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2853
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2855 #, fuzzy, c-format
2856 msgid "Completely removed %s"
2857 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
2858
2859 #: methods/rred.cc:219
2860 #, fuzzy
2861 msgid "Could not patch file"
2862 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2863
2864 #: methods/rsh.cc:330
2865 msgid "Connection closed prematurely"
2866 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
2867
2868 #~ msgid "File date has changed %s"
2869 #~ msgstr "Η ημερομηνία του αρχείου %s έχει αλλάξει"
2870
2871 #~ msgid "Reading file list"
2872 #~ msgstr "Ανάγνωση Λιστών Αρχείων"
2873
2874 #~ msgid "Could not execute "
2875 #~ msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση "
2876
2877 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2878 #~ msgstr "Προετοιμασία για αφαίρεση με ρύθμιση του %s"
2879
2880 #~ msgid "Removed with config %s"
2881 #~ msgstr "Αφαίρεσα με ρύθμιση το %s"