9290a073193abd475a8583985d621857e243bd13
[ntk/apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Current translator:
6 # - Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014
7 #
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
13 #
14 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
15 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
16 # formato, por ejemplo ejecutando:
17 # info -n '(gettext)PO Files'
18 # info -n '(gettext)Header Entry'
19 #
20 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
21 # los siguientes documentos:
22 #
23 # - El proyecto de traducción de Debian al español
24 # http://www.debian.org/intl/spanish/
25 # especialmente las notas y normas de traducción en
26 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
27 #
28 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
29 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
30 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
31 #
32 msgid ""
33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
36 "POT-Creation-Date: 2014-12-23 13:28+0100\n"
37 "PO-Revision-Date: 2014-11-20 02:25+0100\n"
38 "Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
39 "org>\n"
40 "Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
41 "Language: es\n"
42 "MIME-Version: 1.0\n"
43 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
44 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
45 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
74 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
75 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:149
78 #, c-format
79 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
80 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:277
83 msgid "Total package names: "
84 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:279
87 msgid "Total package structures: "
88 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:319
91 msgid " Normal packages: "
92 msgstr " Paquetes normales: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:320
95 msgid " Pure virtual packages: "
96 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:321
99 msgid " Single virtual packages: "
100 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:322
103 msgid " Mixed virtual packages: "
104 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:323
107 msgid " Missing: "
108 msgstr " Faltan: "
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:325
111 msgid "Total distinct versions: "
112 msgstr "Versiones diferentes totales: "
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:327
115 msgid "Total distinct descriptions: "
116 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:329
119 msgid "Total dependencies: "
120 msgstr "Dependencias totales: "
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:332
123 msgid "Total ver/file relations: "
124 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:334
127 msgid "Total Desc/File relations: "
128 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:336
131 msgid "Total Provides mappings: "
132 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
133
134 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
135 #: cmdline/apt-cache.cc:348
136 msgid "Total globbed strings: "
137 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:362
140 msgid "Total dependency version space: "
141 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:367
144 msgid "Total slack space: "
145 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:375
148 msgid "Total space accounted for: "
149 msgstr "Espacio registrado total: "
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
152 #: apt-private/private-show.cc:58
153 #, c-format
154 msgid "Package file %s is out of sync."
155 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
159 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
160 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
161 msgid "No packages found"
162 msgstr "No se encontró ningún paquete"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
165 msgid "You must give at least one search pattern"
166 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
169 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
170 msgstr "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark showauto» en su lugar."
171
172 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
173 #, c-format
174 msgid "Unable to locate package %s"
175 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
176
177 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
178 msgid "Package files:"
179 msgstr "Archivos de paquetes:"
180
181 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
182 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
183 msgstr ""
184 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
185
186 #. Show any packages have explicit pins
187 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
188 msgid "Pinned packages:"
189 msgstr "Paquetes con pin:"
190
191 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
192 msgid "(not found)"
193 msgstr "(no encontrado)"
194
195 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
196 msgid " Installed: "
197 msgstr " Instalados: "
198
199 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
200 msgid " Candidate: "
201 msgstr " Candidato: "
202
203 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
204 msgid "(none)"
205 msgstr "(ninguno)"
206
207 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
208 msgid " Package pin: "
209 msgstr " Pin del paquete: "
210
211 #. Show the priority tables
212 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
213 msgid " Version table:"
214 msgstr " Tabla de versión:"
215
216 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
217 #: cmdline/apt-get.cc:1591 cmdline/apt-helper.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:388
218 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
219 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
220 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
221 #, c-format
222 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
223 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
224
225 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
226 msgid ""
227 "Usage: apt-cache [options] command\n"
228 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
229 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
230 "\n"
231 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
232 "from APT's binary cache files\n"
233 "\n"
234 "Commands:\n"
235 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
236 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
237 " showsrc - Show source records\n"
238 " stats - Show some basic statistics\n"
239 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
240 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
241 " unmet - Show unmet dependencies\n"
242 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
243 " show - Show a readable record for the package\n"
244 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
245 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
246 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
247 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
248 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
249 " policy - Show policy settings\n"
250 "\n"
251 "Options:\n"
252 " -h This help text.\n"
253 " -p=? The package cache.\n"
254 " -s=? The source cache.\n"
255 " -q Disable progress indicator.\n"
256 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
257 " -c=? Read this configuration file\n"
258 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
259 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
260 msgstr ""
261 "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
262 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
263 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
264 "\n"
265 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para consultar\n"
266 "información sobre los archivos binarios de caché de APT\n"
267 "\n"
268 "Órdenes:\n"
269 " gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
270 " showpkg - Muestra información general para un único paquete\n"
271 " showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
272 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
273 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
274 " dumpavail - Imprime un fichero disponible a la salida estándar\n"
275 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
276 " search - Busca en la lista de paquetes según un patrón de expresión "
277 "regular\n"
278 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
279 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
280 "paquete\n"
281 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
282 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
283 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
284 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
285 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
286 "\n"
287 "Opciones:\n"
288 " -h Este texto de ayuda.\n"
289 " -p=? La caché de paquetes.\n"
290 " -s=? La caché de fuentes.\n"
291 " -q Desactiva el indicador de progreso.\n"
292 " -i Muestra solo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
293 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
294 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p.ej. -o dir::"
295 "cache=/tmp\n"
296 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
297
298 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
299 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
300 msgstr ""
301 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
302
303 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
304 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
305 msgstr "Introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
306
307 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
308 #, c-format
309 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
310 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
311
312 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
313 msgid ""
314 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
315 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
316 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
317 "mount point."
318 msgstr ""
319 "No se pudo detectar automáticamente ningún CD-ROM o no está usando el punto "
320 "de montaje predeterminado.\n"
321 "Puede intentar la opción --cdrom para establecer el punto de montaje del CD-"
322 "ROM.\n"
323 "Vea «man apt-cdrom» para más información sobre la autodetección y el punto "
324 "de montaje del CD-ROM."
325
326 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
327 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
328 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
329
330 #: cmdline/apt-config.cc:48
331 msgid "Arguments not in pairs"
332 msgstr "Argumentos no emparejados"
333
334 #: cmdline/apt-config.cc:89
335 msgid ""
336 "Usage: apt-config [options] command\n"
337 "\n"
338 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
339 "\n"
340 "Commands:\n"
341 " shell - Shell mode\n"
342 " dump - Show the configuration\n"
343 "\n"
344 "Options:\n"
345 " -h This help text.\n"
346 " -c=? Read this configuration file\n"
347 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
348 msgstr ""
349 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
350 "\n"
351 "apt-config es una herramienta sencilla para leer el archivo de configuración "
352 "de APT.\n"
353 "\n"
354 "Comandos:\n"
355 " shell - Modo shell\n"
356 " dump - Muestra la configuración\n"
357 "\n"
358 "Opciones:\n"
359 " -h Este texto de ayuda.\n"
360 " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
361 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
362 " cache=/tmp\n"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:245
365 #, c-format
366 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
367 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete para la arquitectura «%s»"
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:327
370 #, c-format
371 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
372 msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión «%s»"
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:330
375 #, c-format
376 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
377 msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión de publicación «%s»"
378
379 #: cmdline/apt-get.cc:367
380 #, c-format
381 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
382 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
383
384 #: cmdline/apt-get.cc:423
385 #, c-format
386 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
387 msgstr "No se pudo encontrar la versión «%s» del paquete «%s»"
388
389 #: cmdline/apt-get.cc:454
390 #, c-format
391 msgid "Couldn't find package %s"
392 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
395 #: apt-private/private-install.cc:865
396 #, c-format
397 msgid "%s set to manually installed.\n"
398 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
401 #, c-format
402 msgid "%s set to automatically installed.\n"
403 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
406 msgid ""
407 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
408 "instead."
409 msgstr ""
410 "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark auto» y «apt-mark manual» en su "
411 "lugar."
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
414 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
415 msgstr ""
416 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
419 msgid "Unable to lock the download directory"
420 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:726
423 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
424 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1071
427 #, c-format
428 msgid "Unable to find a source package for %s"
429 msgstr "No se pudo encontrar el paquete de fuentes para %s"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:786
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
435 "%s\n"
436 msgstr ""
437 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
438 "versiones «%s» en:\n"
439 "%s\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:791
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Please use:\n"
445 "bzr branch %s\n"
446 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
447 msgstr ""
448 "Utilice:\n"
449 "bzr branch %s\n"
450 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
451 "del paquete.\n"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:839
454 #, c-format
455 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
456 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:873 cmdline/apt-get.cc:876
459 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
460 #, c-format
461 msgid "Couldn't determine free space in %s"
462 msgstr "No se pudo determinar el espacio libre en %s"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:886
465 #, c-format
466 msgid "You don't have enough free space in %s"
467 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
468
469 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
470 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
471 #: cmdline/apt-get.cc:895
472 #, c-format
473 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
474 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
475
476 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
477 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
478 #: cmdline/apt-get.cc:900
479 #, c-format
480 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
481 msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos fuente.\n"
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:906
484 #, c-format
485 msgid "Fetch source %s\n"
486 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:924
489 msgid "Failed to fetch some archives."
490 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:929 apt-private/private-install.cc:314
493 msgid "Download complete and in download only mode"
494 msgstr "Descarga completa y en modo de solo descarga"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:954
497 #, c-format
498 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
499 msgstr ""
500 "Omitiendo desempaquetamiento de paquetes fuente ya desempaquetados en %s\n"
501
502 #: cmdline/apt-get.cc:967
503 #, c-format
504 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
505 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:968
508 #, c-format
509 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
510 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:996
513 #, c-format
514 msgid "Build command '%s' failed.\n"
515 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1015
518 msgid "Child process failed"
519 msgstr "Falló el proceso hijo"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1034
522 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
523 msgstr ""
524 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
525 "construcción"
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1059
528 #, c-format
529 msgid ""
530 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
531 "Architectures for setup"
532 msgstr ""
533 "No hay información disponible de arquitectura para %s. Vea apt.conf(5) APT::"
534 "Arquitecturas para la configuración"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1083 cmdline/apt-get.cc:1086
537 #, c-format
538 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
539 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1106
542 #, c-format
543 msgid "%s has no build depends.\n"
544 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1276
547 #, c-format
548 msgid ""
549 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
550 "packages"
551 msgstr ""
552 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se permite %s en "
553 "los paquetes «%s»"
554
555 #: cmdline/apt-get.cc:1294
556 #, c-format
557 msgid ""
558 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
559 "found"
560 msgstr ""
561 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
562 "el paquete %s"
563
564 #: cmdline/apt-get.cc:1317
565 #, c-format
566 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
567 msgstr ""
568 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
569 "demasiado nuevo"
570
571 #: cmdline/apt-get.cc:1356
572 #, c-format
573 msgid ""
574 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
575 "package %s can't satisfy version requirements"
576 msgstr ""
577 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque la versión presentada "
578 "del paquete %s no puede satisfacer los requisitos de versión"
579
580 #: cmdline/apt-get.cc:1362
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
584 "version"
585 msgstr ""
586 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque el paquete %s no "
587 "tiene ninguna versión presentada"
588
589 #: cmdline/apt-get.cc:1385
590 #, c-format
591 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
592 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
593
594 #: cmdline/apt-get.cc:1400
595 #, c-format
596 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
597 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
598
599 #: cmdline/apt-get.cc:1405
600 msgid "Failed to process build dependencies"
601 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
602
603 #: cmdline/apt-get.cc:1498 cmdline/apt-get.cc:1510
604 #, c-format
605 msgid "Changelog for %s (%s)"
606 msgstr "Informe de cambios para %s (%s)"
607
608 #: cmdline/apt-get.cc:1596
609 msgid "Supported modules:"
610 msgstr "Módulos admitidos:"
611
612 #: cmdline/apt-get.cc:1637
613 msgid ""
614 "Usage: apt-get [options] command\n"
615 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
616 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
617 "\n"
618 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
619 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
620 "and install.\n"
621 "\n"
622 "Commands:\n"
623 " update - Retrieve new lists of packages\n"
624 " upgrade - Perform an upgrade\n"
625 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
626 " remove - Remove packages\n"
627 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
628 " purge - Remove packages and config files\n"
629 " source - Download source archives\n"
630 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
631 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
632 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
633 " clean - Erase downloaded archive files\n"
634 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
635 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
636 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
637 " download - Download the binary package into the current directory\n"
638 "\n"
639 "Options:\n"
640 " -h This help text.\n"
641 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
642 " -qq No output except for errors\n"
643 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
644 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
645 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
646 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
647 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
648 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
649 " -b Build the source package after fetching it\n"
650 " -V Show verbose version numbers\n"
651 " -c=? Read this configuration file\n"
652 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
653 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
654 "pages for more information and options.\n"
655 " This APT has Super Cow Powers.\n"
656 msgstr ""
657 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
658 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
659 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
660 "\n"
661 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
662 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
663 "\n"
664 "Órdenes:\n"
665 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
666 " upgrade - Realiza una actualización\n"
667 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
668 " remove - Elimina paquetes\n"
669 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
670 " autoremove - Elimina automáticamente todos los paquetes sin utilizar\n"
671 " source - Descarga archivos fuente\n"
672 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
673 "fuente\n"
674 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
675 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
676 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
677 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
678 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
679 " changelog - Descarga y muestra el informe de cambios para el paquete "
680 "proporcionado\n"
681 " download - Descarga el paquete binario al directorio actual\n"
682 "\n"
683 "Opciones:\n"
684 " -h Este texto de ayuda.\n"
685 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
686 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
687 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
688 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
689 " -y Asume Sí para todas las consultas y no pregunta\n"
690 " -f Intenta corregir el sistema si tiene dependencias incumplidas en ese "
691 "momento\n"
692 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
693 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
694 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
695 " -V Muesta números de versión detallados\n"
696 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
697 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
698 " -o dir::cache=/tmp\n"
699 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt."
700 "conf(5)\n"
701 "para más información y opciones.\n"
702 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
703
704 #: cmdline/apt-helper.cc:36
705 msgid "Need one URL as argument"
706 msgstr "Se necesita una URL como argumento"
707
708 #: cmdline/apt-helper.cc:49
709 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
710 msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
711
712 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
713 msgid "Download Failed"
714 msgstr "Falló la descarga"
715
716 #: cmdline/apt-helper.cc:91
717 msgid ""
718 "Usage: apt-helper [options] command\n"
719 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
720 "\n"
721 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
722 "\n"
723 "Commands:\n"
724 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
725 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
726 "\n"
727 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
728 msgstr ""
729 "Uso: apt-helper [opciones] orden\n"
730 " apt-helper [opciones] fichero-descarga uri ruta-destino\n"
731 "\n"
732 "apt-helper es un ayudante interno de apt\n"
733 "\n"
734 "Órdenes:\n"
735 " download-file - descarga la uri proporcionada a la ruta de destino\n"
736 " auto-detect-proxy - detecta el proxy usando apt.conf\n"
737 "\n"
738 " Este Ayudante de APT tiene poderes de Super Llanto.\n"
739
740 #: cmdline/apt-mark.cc:68
741 #, c-format
742 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
743 msgstr "%s no se puede marcar como no instalado.\n"
744
745 #: cmdline/apt-mark.cc:74
746 #, c-format
747 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
748 msgstr "%s ya estaba fijado como instalado manualmente.\n"
749
750 #: cmdline/apt-mark.cc:76
751 #, c-format
752 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
753 msgstr "%s ya estaba fijado como instalado automáticamente.\n"
754
755 #: cmdline/apt-mark.cc:241
756 #, c-format
757 msgid "%s was already set on hold.\n"
758 msgstr "%s ya estaba fijado como retenido.\n"
759
760 #: cmdline/apt-mark.cc:243
761 #, c-format
762 msgid "%s was already not hold.\n"
763 msgstr "%s ya no estaba retenido.\n"
764
765 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
766 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
767 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1317
768 #, c-format
769 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
770 msgstr "Se esperaba %s pero no estaba presente"
771
772 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
773 #, c-format
774 msgid "%s set on hold.\n"
775 msgstr "%s fijado como retenido.\n"
776
777 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
778 #, c-format
779 msgid "Canceled hold on %s.\n"
780 msgstr "Se ha cancelado la retención de %s.\n"
781
782 #: cmdline/apt-mark.cc:345
783 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
784 msgstr "Fallo al ejecutar dpkg. ¿Está como superusuario?"
785
786 #: cmdline/apt-mark.cc:392
787 msgid ""
788 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
789 "\n"
790 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
791 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
792 "\n"
793 "Commands:\n"
794 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
795 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
796 " hold - Mark a package as held back\n"
797 " unhold - Unset a package set as held back\n"
798 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
799 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
800 " showhold - Print the list of package on hold\n"
801 "\n"
802 "Options:\n"
803 " -h This help text.\n"
804 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
805 " -qq No output except for errors\n"
806 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
807 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
808 " -c=? Read this configuration file\n"
809 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
810 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
811 msgstr ""
812 "Uso: apt-mark [opciones] {auto|manual} paq1 [paq2 ...]\n"
813 "\n"
814 "apt-mark es una sencilla interfaz de línea de órdenes para marcar paquetes\n"
815 "como instalados manualmente o automáticamente. También puede listar las "
816 "marcas.\n"
817 "\n"
818 "Órdenes:\n"
819 " auto - Marca los paquetes proporcionados como instalados automáticamente\n"
820 " manual - Marca los paquetes proporcionados como instalados manualmente\n"
821 " hold - Marca el paquete como retenido\n"
822 " unhold - Desmarca un paquete marcado como retenido\n"
823 " showauto - Muestra la lista de paquetes instalados automáticamente\n"
824 " showmanual - Muestra la lista de paquetes instalados manualmente\n"
825 " showhold - Muestra la lista de paquetes retenidos\n"
826 "\n"
827 "Opciones:\n"
828 " -h Este texto de ayuda.\n"
829 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
830 " -qq Sin salida, expceto si hay errores\n"
831 " -s No actúa. Realiza una simulación.\n"
832 " -f Lee y escribe la marca auto/manual en el fichero proporcionado\n"
833 " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
834 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej.\n"
835 " -o dir::cache=/tmp\n"
836 "Ver las páginas de manual de apt-mark(8) y apt.conf(5) para más información."
837
838 #: cmdline/apt.cc:47
839 msgid ""
840 "Usage: apt [options] command\n"
841 "\n"
842 "CLI for apt.\n"
843 "Basic commands: \n"
844 " list - list packages based on package names\n"
845 " search - search in package descriptions\n"
846 " show - show package details\n"
847 "\n"
848 " update - update list of available packages\n"
849 "\n"
850 " install - install packages\n"
851 " remove - remove packages\n"
852 "\n"
853 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
854 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
855 "packages\n"
856 "\n"
857 " edit-sources - edit the source information file\n"
858 msgstr ""
859 "Uso: apt [opciones] orden\n"
860 "\n"
861 "Interfaz de línea de órdenes (CLI) para apt.\n"
862 "Órdenes básicas: \n"
863 " list - lista los paquetes según los nombres\n"
864 " search - busca en las descripciones de los paquetes\n"
865 " show - muestra detalles del paquete\n"
866 "\n"
867 " update - actualiza la lista de paquetes disponibles\n"
868 "\n"
869 " install - instala paquetes\n"
870 " remove - elimina paquetes\n"
871 "\n"
872 " upgrade - actualiza el sistema instalando/actualizando paquetes\n"
873 " full-upgrade - actualiza el sistema eliminando/instalando/actualizando "
874 "paquetes\n"
875 "\n"
876 " edit-sources - edita el fichero de información de fuentes\n"
877
878 #: methods/cdrom.cc:203
879 #, c-format
880 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
881 msgstr "No se pudo leer la base de datos %s del cdrom"
882
883 #: methods/cdrom.cc:212
884 msgid ""
885 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
886 "cannot be used to add new CD-ROMs"
887 msgstr ""
888 "Utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No puede utilizar "
889 "«apt-get update» para añadir nuevos CDs"
890
891 #: methods/cdrom.cc:222
892 msgid "Wrong CD-ROM"
893 msgstr "CD equivocado"
894
895 #: methods/cdrom.cc:249
896 #, c-format
897 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
898 msgstr "No se puede desmontar el CD-ROM de %s, tal vez aún se está utilizando."
899
900 #: methods/cdrom.cc:254
901 msgid "Disk not found."
902 msgstr "Disco no encontrado."
903
904 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
905 msgid "File not found"
906 msgstr "Fichero no encontrado"
907
908 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
909 #: methods/rred.cc:608
910 msgid "Failed to stat"
911 msgstr "Fallo al leer"
912
913 #: methods/copy.cc:105 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
914 msgid "Failed to set modification time"
915 msgstr "Fallo al establecer el tiempo de modificación"
916
917 #: methods/file.cc:48
918 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
919 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben empezar por //"
920
921 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
922 #: methods/ftp.cc:177
923 msgid "Logging in"
924 msgstr "Ingresando"
925
926 #: methods/ftp.cc:183
927 msgid "Unable to determine the peer name"
928 msgstr "No se pudo determinar el nombre del par"
929
930 #: methods/ftp.cc:188
931 msgid "Unable to determine the local name"
932 msgstr "No se pudo determinar el nombre local"
933
934 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
935 #, c-format
936 msgid "The server refused the connection and said: %s"
937 msgstr "El servidor rechazó la conexión y devolvió: %s"
938
939 #: methods/ftp.cc:225
940 #, c-format
941 msgid "USER failed, server said: %s"
942 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor devolvió: %s"
943
944 #: methods/ftp.cc:232
945 #, c-format
946 msgid "PASS failed, server said: %s"
947 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor devolvió: %s"
948
949 #: methods/ftp.cc:252
950 msgid ""
951 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
952 "is empty."
953 msgstr ""
954 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
955 "ProxyLogin» está vacío."
956
957 #: methods/ftp.cc:280
958 #, c-format
959 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
960 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor devolvió: %s"
961
962 #: methods/ftp.cc:306
963 #, c-format
964 msgid "TYPE failed, server said: %s"
965 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor devolvió: %s"
966
967 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
968 msgid "Connection timeout"
969 msgstr "Caducó la conexión"
970
971 #: methods/ftp.cc:350
972 msgid "Server closed the connection"
973 msgstr "El servidor cerró la conexión"
974
975 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
978 msgid "Read error"
979 msgstr "Error de lectura"
980
981 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
982 msgid "A response overflowed the buffer."
983 msgstr "La respuesta desbordó la memoria intermedia (buffer)."
984
985 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
986 msgid "Protocol corruption"
987 msgstr "Fallo del protocolo"
988
989 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
992 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
993 msgid "Write error"
994 msgstr "Error de escritura"
995
996 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
997 msgid "Could not create a socket"
998 msgstr "No se pudo crear el socket"
999
1000 #: methods/ftp.cc:712
1001 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1002 msgstr "No se pudo conectar el socket de datos, caducó el tiempo de conexión"
1003
1004 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
1005 msgid "Failed"
1006 msgstr "Falló"
1007
1008 #: methods/ftp.cc:718
1009 msgid "Could not connect passive socket."
1010 msgstr "No se pudo conectar el socket pasivo."
1011
1012 #: methods/ftp.cc:735
1013 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1014 msgstr "«getaddrinfo» no pudo obtener un socket pasivo"
1015
1016 #: methods/ftp.cc:749
1017 msgid "Could not bind a socket"
1018 msgstr "No se pudo asociar el socket"
1019
1020 #: methods/ftp.cc:753
1021 msgid "Could not listen on the socket"
1022 msgstr "No se pudo escuchar en el socket"
1023
1024 #: methods/ftp.cc:760
1025 msgid "Could not determine the socket's name"
1026 msgstr "No se pudo determinar el nombre del socket"
1027
1028 #: methods/ftp.cc:792
1029 msgid "Unable to send PORT command"
1030 msgstr "No se pudo mandar la orden PORT"
1031
1032 #: methods/ftp.cc:802
1033 #, c-format
1034 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1035 msgstr "Familia de direcciones %u desconocida (AF_*)"
1036
1037 #: methods/ftp.cc:811
1038 #, c-format
1039 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1040 msgstr "EPRT falló, el servidor devolvió: %s"
1041
1042 #: methods/ftp.cc:831
1043 msgid "Data socket connect timed out"
1044 msgstr "Caducó conexión al socket de datos"
1045
1046 #: methods/ftp.cc:838
1047 msgid "Unable to accept connection"
1048 msgstr "No se pudo aceptar la conexión"
1049
1050 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:319
1051 msgid "Problem hashing file"
1052 msgstr "Problema al cifrar el fichero"
1053
1054 #: methods/ftp.cc:890
1055 #, c-format
1056 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1057 msgstr "No se pudo obtener el fichero, el servidor devolvió «%s»"
1058
1059 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:338
1060 msgid "Data socket timed out"
1061 msgstr "Caducó el socket de datos"
1062
1063 #: methods/ftp.cc:935
1064 #, c-format
1065 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1066 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor devolvió «%s»"
1067
1068 #. Get the files information
1069 #: methods/ftp.cc:1014
1070 msgid "Query"
1071 msgstr "Consulta"
1072
1073 #: methods/ftp.cc:1128
1074 msgid "Unable to invoke "
1075 msgstr "No se pudo invocar "
1076
1077 #: methods/connect.cc:76
1078 #, c-format
1079 msgid "Connecting to %s (%s)"
1080 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1081
1082 #: methods/connect.cc:87
1083 #, c-format
1084 msgid "[IP: %s %s]"
1085 msgstr "[IP: %s %s]"
1086
1087 #: methods/connect.cc:94
1088 #, c-format
1089 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1090 msgstr "No se pudo crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1091
1092 #: methods/connect.cc:100
1093 #, c-format
1094 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1095 msgstr "No se puede iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1096
1097 #: methods/connect.cc:108
1098 #, c-format
1099 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1100 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s), caducó el tiempo para conexión"
1101
1102 #: methods/connect.cc:126
1103 #, c-format
1104 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1105 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s)."
1106
1107 #. We say this mainly because the pause here is for the
1108 #. ssh connection that is still going
1109 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1110 #, c-format
1111 msgid "Connecting to %s"
1112 msgstr "Conectando a %s"
1113
1114 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1115 #, c-format
1116 msgid "Could not resolve '%s'"
1117 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1118
1119 #: methods/connect.cc:205
1120 #, c-format
1121 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1122 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1123
1124 #: methods/connect.cc:209
1125 #, c-format
1126 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1127 msgstr "Error de sistema al resolver «%s:%s»"
1128
1129 #: methods/connect.cc:211
1130 #, c-format
1131 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1132 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1133
1134 #: methods/connect.cc:258
1135 #, c-format
1136 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1137 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1138
1139 #: methods/gpgv.cc:168
1140 msgid ""
1141 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1142 msgstr ""
1143 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1144 "digital?!"
1145
1146 #: methods/gpgv.cc:172
1147 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1148 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1149
1150 #: methods/gpgv.cc:174
1151 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1152 msgstr ""
1153 "No se pudo ejecutar «gpgv» para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
1154
1155 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1156 #: methods/gpgv.cc:180
1157 #, c-format
1158 msgid ""
1159 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1160 "authentication?)"
1161 msgstr ""
1162 "El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
1163 "autenticación?)"
1164
1165 #: methods/gpgv.cc:184
1166 msgid "Unknown error executing gpgv"
1167 msgstr "Error desconocido ejecutando «gpgv»"
1168
1169 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1170 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1171 msgstr "Las siguientes firmas no fueron válidas:\n"
1172
1173 #: methods/gpgv.cc:231
1174 msgid ""
1175 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1176 "available:\n"
1177 msgstr ""
1178 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su clave pública no "
1179 "está disponible:\n"
1180
1181 #: methods/gzip.cc:69
1182 msgid "Empty files can't be valid archives"
1183 msgstr "Los ficheros vacíos no pueden ser archivos válidos"
1184
1185 #: methods/http.cc:513
1186 msgid "Error writing to the file"
1187 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1188
1189 #: methods/http.cc:527
1190 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1191 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1192
1193 #: methods/http.cc:529
1194 msgid "Error reading from server"
1195 msgstr "Error leyendo del servidor"
1196
1197 #: methods/http.cc:565
1198 msgid "Error writing to file"
1199 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1200
1201 #: methods/http.cc:625
1202 msgid "Select failed"
1203 msgstr "Falló la selección"
1204
1205 #: methods/http.cc:630
1206 msgid "Connection timed out"
1207 msgstr "Caducó la conexión"
1208
1209 #: methods/http.cc:653
1210 msgid "Error writing to output file"
1211 msgstr "Error escribiendo al fichero de salida"
1212
1213 #: methods/server.cc:52
1214 msgid "Waiting for headers"
1215 msgstr "Esperando las cabeceras"
1216
1217 #: methods/server.cc:111
1218 msgid "Bad header line"
1219 msgstr "Línea de cabecera incorrecta"
1220
1221 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1222 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1223 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1224
1225 #: methods/server.cc:173
1226 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1227 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Length» inválida"
1228
1229 #: methods/server.cc:193
1230 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1231 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Range» inválida"
1232
1233 #: methods/server.cc:195
1234 msgid "This HTTP server has broken range support"
1235 msgstr "Este servidor de http admite alcance roto"
1236
1237 #: methods/server.cc:219
1238 msgid "Unknown date format"
1239 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1240
1241 #: methods/server.cc:494
1242 msgid "Bad header data"
1243 msgstr "Datos de cabecera incorrectos"
1244
1245 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1246 msgid "Connection failed"
1247 msgstr "Falló la conexión"
1248
1249 #: methods/server.cc:659
1250 msgid "Internal error"
1251 msgstr "Error interno"
1252
1253 #: apt-private/private-list.cc:129
1254 msgid "Listing"
1255 msgstr "Listando"
1256
1257 #: apt-private/private-list.cc:159
1258 #, c-format
1259 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1260 msgid_plural ""
1261 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1262 msgstr[0] "Hay %i versión adicional. Utilice la opción «-a» para verla"
1263 msgstr[1] "Hay %i versiones adicionales. Utilice la opción «-a» para verlas"
1264
1265 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1266 msgid "Correcting dependencies..."
1267 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
1268
1269 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1270 msgid " failed."
1271 msgstr " falló."
1272
1273 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1274 msgid "Unable to correct dependencies"
1275 msgstr "No se pueden corregir las dependencias"
1276
1277 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1278 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1279 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
1280
1281 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1282 msgid " Done"
1283 msgstr " Listo"
1284
1285 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1286 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1287 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
1288
1289 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1290 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1291 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo utilizando -f."
1292
1293 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1294 #: apt-private/private-show.cc:89
1295 msgid "unknown"
1296 msgstr "desconocido"
1297
1298 #: apt-private/private-output.cc:265
1299 #, c-format
1300 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1301 msgstr "[instalado, actualizable a: %s]"
1302
1303 #: apt-private/private-output.cc:268
1304 msgid "[installed,local]"
1305 msgstr "[instalado, local]"
1306
1307 #: apt-private/private-output.cc:270
1308 msgid "[installed,auto-removable]"
1309 msgstr "[instalado, autodesinstalable]"
1310
1311 #: apt-private/private-output.cc:272
1312 msgid "[installed,automatic]"
1313 msgstr "[instalado, automático]"
1314
1315 #: apt-private/private-output.cc:274
1316 msgid "[installed]"
1317 msgstr "[instalado]"
1318
1319 #: apt-private/private-output.cc:277
1320 #, c-format
1321 msgid "[upgradable from: %s]"
1322 msgstr "[actualizable desde: %s]"
1323
1324 #: apt-private/private-output.cc:281
1325 msgid "[residual-config]"
1326 msgstr "[configuración-residual]"
1327
1328 #: apt-private/private-output.cc:455
1329 #, c-format
1330 msgid "but %s is installed"
1331 msgstr "pero %s está instalado"
1332
1333 #: apt-private/private-output.cc:457
1334 #, c-format
1335 msgid "but %s is to be installed"
1336 msgstr "pero %s va a ser instalado"
1337
1338 #: apt-private/private-output.cc:464
1339 msgid "but it is not installable"
1340 msgstr "pero no es instalable"
1341
1342 #: apt-private/private-output.cc:466
1343 msgid "but it is a virtual package"
1344 msgstr "pero es un paquete virtual"
1345
1346 #: apt-private/private-output.cc:469
1347 msgid "but it is not installed"
1348 msgstr "pero no está instalado"
1349
1350 #: apt-private/private-output.cc:469
1351 msgid "but it is not going to be installed"
1352 msgstr "pero no va a instalarse"
1353
1354 #: apt-private/private-output.cc:474
1355 msgid " or"
1356 msgstr " o"
1357
1358 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1359 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1360 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
1361
1362 #: apt-private/private-output.cc:523
1363 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1364 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
1365
1366 #: apt-private/private-output.cc:549
1367 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1368 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
1369
1370 #: apt-private/private-output.cc:571
1371 msgid "The following packages have been kept back:"
1372 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
1373
1374 #: apt-private/private-output.cc:592
1375 msgid "The following packages will be upgraded:"
1376 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
1377
1378 #: apt-private/private-output.cc:613
1379 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1380 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
1381
1382 #: apt-private/private-output.cc:633
1383 msgid "The following held packages will be changed:"
1384 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
1385
1386 #: apt-private/private-output.cc:688
1387 #, c-format
1388 msgid "%s (due to %s) "
1389 msgstr "%s (por %s) "
1390
1391 #: apt-private/private-output.cc:696
1392 msgid ""
1393 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1394 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1395 msgstr ""
1396 "ATENCIÓN: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
1397 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
1398
1399 #: apt-private/private-output.cc:727
1400 #, c-format
1401 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1402 msgstr "%lu actualizados, %lu nuevos se instalarán, "
1403
1404 #: apt-private/private-output.cc:731
1405 #, c-format
1406 msgid "%lu reinstalled, "
1407 msgstr "%lu reinstalados, "
1408
1409 #: apt-private/private-output.cc:733
1410 #, c-format
1411 msgid "%lu downgraded, "
1412 msgstr "%lu desactualizados, "
1413
1414 #: apt-private/private-output.cc:735
1415 #, c-format
1416 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1417 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
1418
1419 #: apt-private/private-output.cc:739
1420 #, c-format
1421 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1422 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
1423
1424 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1425 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1426 #. The user has to answer with an input matching the
1427 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1428 #: apt-private/private-output.cc:761
1429 msgid "[Y/n]"
1430 msgstr "[S/n]"
1431
1432 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1433 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1434 #. The user has to answer with an input matching the
1435 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1436 #: apt-private/private-output.cc:767
1437 msgid "[y/N]"
1438 msgstr "[s/N]"
1439
1440 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1441 #: apt-private/private-output.cc:778
1442 msgid "Y"
1443 msgstr "S"
1444
1445 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1446 #: apt-private/private-output.cc:784
1447 msgid "N"
1448 msgstr "N"
1449
1450 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1451 #, c-format
1452 msgid "Regex compilation error - %s"
1453 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
1454
1455 #: apt-private/private-update.cc:31
1456 msgid "The update command takes no arguments"
1457 msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
1458
1459 #: apt-private/private-update.cc:97
1460 #, c-format
1461 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1462 msgid_plural ""
1463 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1464 msgstr[0] ""
1465 "Se puede actualizar %i paquete. Ejecute «apt list --upgradable» para verlo.\n"
1466 msgstr[1] ""
1467 "Se pueden actualizar %i paquetes. Ejecute «apt list --upgradable» para "
1468 "verlos.\n"
1469
1470 #: apt-private/private-update.cc:101
1471 msgid "All packages are up to date."
1472 msgstr "Todos los paquetes están actualizados."
1473
1474 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1475 msgid "Sorting"
1476 msgstr "Ordenando"
1477
1478 #: apt-private/private-show.cc:156
1479 #, c-format
1480 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1481 msgid_plural ""
1482 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1483 msgstr[0] "Hay %i registro adicional. Utilice la opción «-a» para verlo."
1484 msgstr[1] "Hay %i registros adicionales. Utilice la opción «-a» para verlos."
1485
1486 #: apt-private/private-show.cc:163
1487 msgid "not a real package (virtual)"
1488 msgstr "no es un paquete real (virtual)"
1489
1490 #: apt-private/private-main.cc:32
1491 msgid ""
1492 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1493 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1494 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1495 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1496 msgstr ""
1497 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación!\n"
1498 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1499 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1500 " ¡no dependa la situación real actual de la relevancia de esto!"
1501
1502 #: apt-private/private-install.cc:82
1503 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1504 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
1505
1506 #: apt-private/private-install.cc:91
1507 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1508 msgstr ""
1509 "Se necesita eliminar paquetes, pero está desactivada la posibilidad de "
1510 "eliminar."
1511
1512 #: apt-private/private-install.cc:110
1513 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1514 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
1515
1516 #: apt-private/private-install.cc:148
1517 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1518 msgstr "Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian.org"
1519
1520 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1521 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1522 #: apt-private/private-install.cc:155
1523 #, c-format
1524 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1525 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
1526
1527 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1528 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1529 #: apt-private/private-install.cc:160
1530 #, c-format
1531 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1532 msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos.\n"
1533
1534 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1535 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1536 #: apt-private/private-install.cc:167
1537 #, c-format
1538 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1539 msgstr ""
1540 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
1541
1542 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1543 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1544 #: apt-private/private-install.cc:172
1545 #, c-format
1546 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1547 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
1548
1549 #: apt-private/private-install.cc:200
1550 #, c-format
1551 msgid "You don't have enough free space in %s."
1552 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1553
1554 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1555 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1556 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1557
1558 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1559 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1560 msgstr "Se especificó «Trivial Only» pero esta no es una operación trivial."
1561
1562 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1563 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1564 #: apt-private/private-install.cc:220
1565 msgid "Yes, do as I say!"
1566 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
1567
1568 #: apt-private/private-install.cc:222
1569 #, c-format
1570 msgid ""
1571 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1572 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1573 " ?] "
1574 msgstr ""
1575 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
1576 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
1577 " ?] "
1578
1579 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1580 msgid "Abort."
1581 msgstr "Anulado."
1582
1583 #: apt-private/private-install.cc:243
1584 msgid "Do you want to continue?"
1585 msgstr "¿Desea continuar?"
1586
1587 #: apt-private/private-install.cc:313
1588 msgid "Some files failed to download"
1589 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
1590
1591 #: apt-private/private-install.cc:320
1592 msgid ""
1593 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1594 "missing?"
1595 msgstr ""
1596 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
1597 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
1598
1599 #: apt-private/private-install.cc:324
1600 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1601 msgstr "Actualmente no se admite --fix-missing ni intercambio de medio"
1602
1603 #: apt-private/private-install.cc:329
1604 msgid "Unable to correct missing packages."
1605 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
1606
1607 #: apt-private/private-install.cc:330
1608 msgid "Aborting install."
1609 msgstr "Anulando la instalación."
1610
1611 #: apt-private/private-install.cc:366
1612 msgid ""
1613 "The following package disappeared from your system as\n"
1614 "all files have been overwritten by other packages:"
1615 msgid_plural ""
1616 "The following packages disappeared from your system as\n"
1617 "all files have been overwritten by other packages:"
1618 msgstr[0] ""
1619 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
1620 "dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
1621 msgstr[1] ""
1622 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
1623 "dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
1624
1625 #: apt-private/private-install.cc:370
1626 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1627 msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
1628
1629 #: apt-private/private-install.cc:391
1630 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1631 msgstr ""
1632 "Se supone que no se van a eliminar cosas, no se puede iniciar «AutoRemover»"
1633
1634 #: apt-private/private-install.cc:499
1635 msgid ""
1636 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1637 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1638 msgstr ""
1639 "Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado.\n"
1640 "Envíe un informe de errores al programa apt."
1641
1642 #.
1643 #. if (Packages == 1)
1644 #. {
1645 #. c1out << std::endl;
1646 #. c1out <<
1647 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1648 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1649 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1650 #. }
1651 #.
1652 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1653 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1654 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1655
1656 #: apt-private/private-install.cc:506
1657 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1658 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1659
1660 #: apt-private/private-install.cc:513
1661 msgid ""
1662 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1663 msgid_plural ""
1664 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1665 "required:"
1666 msgstr[0] ""
1667 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
1668 "necesario."
1669 msgstr[1] ""
1670 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
1671 "no son necesarios."
1672
1673 #: apt-private/private-install.cc:517
1674 #, c-format
1675 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1676 msgid_plural ""
1677 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1678 msgstr[0] "Se instaló %lu paquete de forma automática y ya no es necesario.\n"
1679 msgstr[1] ""
1680 "Se instalaron %lu paquetes de forma automática y ya no son necesarios.\n"
1681
1682 #: apt-private/private-install.cc:519
1683 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1684 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1685 msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlo."
1686 msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1687
1688 #: apt-private/private-install.cc:612
1689 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1690 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
1691
1692 #: apt-private/private-install.cc:614
1693 msgid ""
1694 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1695 "solution)."
1696 msgstr ""
1697 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
1698 "especifique una solución)."
1699
1700 #: apt-private/private-install.cc:638
1701 msgid ""
1702 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1703 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1704 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1705 "or been moved out of Incoming."
1706 msgstr ""
1707 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1708 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1709 "inestable, que algunos paquetes necesarios aún no se han creado o se\n"
1710 "han sacado de «Incoming»."
1711
1712 #: apt-private/private-install.cc:659
1713 msgid "Broken packages"
1714 msgstr "Paquetes rotos"
1715
1716 #: apt-private/private-install.cc:712
1717 msgid "The following extra packages will be installed:"
1718 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1719
1720 #: apt-private/private-install.cc:802
1721 msgid "Suggested packages:"
1722 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1723
1724 #: apt-private/private-install.cc:803
1725 msgid "Recommended packages:"
1726 msgstr "Paquetes recomendados:"
1727
1728 #: apt-private/private-install.cc:825
1729 #, c-format
1730 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1731 msgstr "Omitiendo %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
1732
1733 #: apt-private/private-install.cc:829
1734 #, c-format
1735 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1736 msgstr ""
1737 "Omitiendo %s, no está instalado y solo se están solicitando "
1738 "actualizaciones.\n"
1739
1740 #: apt-private/private-install.cc:841
1741 #, c-format
1742 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1743 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se pudo descargar.\n"
1744
1745 #: apt-private/private-install.cc:846
1746 #, c-format
1747 msgid "%s is already the newest version.\n"
1748 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
1749
1750 #: apt-private/private-install.cc:894
1751 #, c-format
1752 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1753 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
1754
1755 #: apt-private/private-install.cc:899
1756 #, c-format
1757 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1758 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» debido a «%s»\n"
1759
1760 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1761 #: apt-private/private-install.cc:941
1762 #, c-format
1763 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1764 msgstr ""
1765 "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará. ¿Quiso decir «%s»?\n"
1766
1767 #: apt-private/private-install.cc:947
1768 #, c-format
1769 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1770 msgstr "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará\n"
1771
1772 #: apt-private/private-download.cc:36
1773 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1774 msgstr "ATENCIÓN: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
1775
1776 #: apt-private/private-download.cc:40
1777 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1778 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
1779
1780 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1781 msgid "Some packages could not be authenticated"
1782 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
1783
1784 #: apt-private/private-download.cc:50
1785 msgid "Install these packages without verification?"
1786 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
1787
1788 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1789 #, c-format
1790 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1791 msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
1792
1793 #: apt-private/private-sources.cc:58
1794 #, c-format
1795 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1796 msgstr "Fallo al tratar %s. ¿Editar de nuevo?"
1797
1798 #: apt-private/private-sources.cc:70
1799 #, c-format
1800 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1801 msgstr "El fichero «%s» cambió, ejecute «apt-get update»."
1802
1803 #: apt-private/private-search.cc:69
1804 msgid "Full Text Search"
1805 msgstr "Buscar en todo el texto"
1806
1807 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1808 msgid "Calculating upgrade... "
1809 msgstr "Calculando la actualización... "
1810
1811 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1812 msgid "Done"
1813 msgstr "Listo"
1814
1815 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1816 msgid "Hit "
1817 msgstr "Obj "
1818
1819 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1820 msgid "Get:"
1821 msgstr "Des:"
1822
1823 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1824 msgid "Ign "
1825 msgstr "Ign "
1826
1827 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1828 msgid "Err "
1829 msgstr "Err "
1830
1831 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1832 #, c-format
1833 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1834 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1835
1836 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1837 #, c-format
1838 msgid " [Working]"
1839 msgstr " [Trabajando]"
1840
1841 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1842 #, c-format
1843 msgid ""
1844 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1845 " '%s'\n"
1846 "in the drive '%s' and press enter\n"
1847 msgstr ""
1848 "Cambio de medio: Inserte el disco etiquetado como\n"
1849 " «%s»\n"
1850 "en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
1851
1852 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1853 #. Only warn if there is no sources.list file.
1854 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1855 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1856 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381
1857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1858 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1859 #, c-format
1860 msgid "Unable to read %s"
1861 msgstr "No se pudo leer %s"
1862
1863 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1864 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1865 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1866 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1867 #, c-format
1868 msgid "Unable to change to %s"
1869 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1870
1871 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1872 #. and provide a config option to define that default
1873 #: methods/mirror.cc:280
1874 #, c-format
1875 msgid "No mirror file '%s' found "
1876 msgstr "No se encontró el archivo de réplica «%s»"
1877
1878 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1879 #. and provide a config option to define that default
1880 #: methods/mirror.cc:287
1881 #, c-format
1882 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1883 msgstr "No se puede leer el archivo de réplica «%s»"
1884
1885 #: methods/mirror.cc:315
1886 #, c-format
1887 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1888 msgstr "No se encontró ninguna entrada en el archivo de réplica «%s»"
1889
1890 #: methods/mirror.cc:445
1891 #, c-format
1892 msgid "[Mirror: %s]"
1893 msgstr "[Réplica: %s]"
1894
1895 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1896 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1897 msgstr "Fallo al crear una tubería IPC para el subproceso"
1898
1899 #: methods/rsh.cc:346
1900 msgid "Connection closed prematurely"
1901 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1902
1903 #: dselect/install:33
1904 msgid "Bad default setting!"
1905 msgstr "¡Parámetro predeterminado incorrecto!"
1906
1907 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1908 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1909 msgid "Press enter to continue."
1910 msgstr "Pulse Intro para continuar."
1911
1912 #: dselect/install:92
1913 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1914 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1915
1916 #: dselect/install:102
1917 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1918 msgstr ""
1919 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
1920 "se instalaron"
1921
1922 #: dselect/install:103
1923 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1924 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1925
1926 #: dselect/install:104
1927 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1928 msgstr ""
1929 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
1930 "errores"
1931
1932 #: dselect/install:105
1933 msgid ""
1934 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1935 msgstr ""
1936 "encima de este mensaje son importantes. Corríjalas y ejecute «[I]nstall» "
1937 "otra vez"
1938
1939 #: dselect/update:30
1940 msgid "Merging available information"
1941 msgstr "Fusionando información disponible"
1942
1943 #: apt-inst/filelist.cc:380
1944 msgid "DropNode called on still linked node"
1945 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía conectado"
1946
1947 #: apt-inst/filelist.cc:412
1948 msgid "Failed to locate the hash element!"
1949 msgstr "¡Fallo al localizar el elemento enlazado!"
1950
1951 #: apt-inst/filelist.cc:459
1952 msgid "Failed to allocate diversion"
1953 msgstr "Fallo al asignar una desviación"
1954
1955 #: apt-inst/filelist.cc:464
1956 msgid "Internal error in AddDiversion"
1957 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1958
1959 #: apt-inst/filelist.cc:477
1960 #, c-format
1961 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1962 msgstr "Intentando sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1963
1964 #: apt-inst/filelist.cc:506
1965 #, c-format
1966 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1967 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1968
1969 #: apt-inst/filelist.cc:549
1970 #, c-format
1971 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1972 msgstr "Fichero de configuración duplicado %s/%s"
1973
1974 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1975 #, c-format
1976 msgid "The path %s is too long"
1977 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1978
1979 #: apt-inst/extract.cc:132
1980 #, c-format
1981 msgid "Unpacking %s more than once"
1982 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1983
1984 #: apt-inst/extract.cc:142
1985 #, c-format
1986 msgid "The directory %s is diverted"
1987 msgstr "El directorio %s está desviado"
1988
1989 #: apt-inst/extract.cc:152
1990 #, c-format
1991 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1992 msgstr "El paquete está tratando de escribir al objetivo desviado %s/%s"
1993
1994 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1995 msgid "The diversion path is too long"
1996 msgstr "La ruta de la desviación es demasiado larga"
1997
1998 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1999 #: ftparchive/cachedb.cc:182
2000 #, c-format
2001 msgid "Failed to stat %s"
2002 msgstr "Fallo al leer %s"
2003
2004 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
2005 #, c-format
2006 msgid "Failed to rename %s to %s"
2007 msgstr "Fallo al renombrar %s a %s"
2008
2009 #: apt-inst/extract.cc:249
2010 #, c-format
2011 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2012 msgstr "Se está reemplazando el directorio %s por un no-directorio"
2013
2014 #: apt-inst/extract.cc:289
2015 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2016 msgstr "Fallo al localizar el nodo en su posición en el hash"
2017
2018 #: apt-inst/extract.cc:293
2019 msgid "The path is too long"
2020 msgstr "La ruta es demasiado larga"
2021
2022 #: apt-inst/extract.cc:421
2023 #, c-format
2024 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2025 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
2026
2027 #: apt-inst/extract.cc:438
2028 #, c-format
2029 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2030 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
2031
2032 #: apt-inst/extract.cc:498
2033 #, c-format
2034 msgid "Unable to stat %s"
2035 msgstr "No se pudo leer %s"
2036
2037 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2038 #, c-format
2039 msgid "Failed to write file %s"
2040 msgstr "Fallo al escribir el archivo %s"
2041
2042 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2043 #, c-format
2044 msgid "Failed to close file %s"
2045 msgstr "Fallo al cerrar el archivo %s"
2046
2047 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2048 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2049 #, c-format
2050 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2051 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
2052
2053 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2054 #, c-format
2055 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2056 msgstr "Error interno, no se pudo localizar el miembro %s"
2057
2058 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2059 msgid "Unparsable control file"
2060 msgstr "Archivo de control inanalizable"
2061
2062 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2063 msgid "Invalid archive signature"
2064 msgstr "Firma del archivo inválida"
2065
2066 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2067 msgid "Error reading archive member header"
2068 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
2069
2070 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2071 #, c-format
2072 msgid "Invalid archive member header %s"
2073 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
2074
2075 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2076 msgid "Invalid archive member header"
2077 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2078
2079 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2080 msgid "Archive is too short"
2081 msgstr "El archivo es muy pequeño"
2082
2083 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2084 msgid "Failed to read the archive headers"
2085 msgstr "Fallo al leer las cabeceras del archivo"
2086
2087 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2088 msgid "Failed to create pipes"
2089 msgstr "Fallo al crear las tuberías"
2090
2091 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2092 msgid "Failed to exec gzip "
2093 msgstr "Fallo al ejecutar gzip"
2094
2095 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2096 msgid "Corrupted archive"
2097 msgstr "Archivo dañado"
2098
2099 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2100 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2101 msgstr ""
2102 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archivo dañado"
2103
2104 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2105 #, c-format
2106 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2107 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
2108
2109 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2110 #, c-format
2111 msgid "Progress: [%3i%%]"
2112 msgstr "Progreso: [%3i%%]"
2113
2114 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2115 msgid "Running dpkg"
2116 msgstr "Ejecutando dpkg"
2117
2118 #: apt-pkg/init.cc:146
2119 #, c-format
2120 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2121 msgstr "No se admite el sistema de paquetes «%s»"
2122
2123 #: apt-pkg/init.cc:162
2124 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2125 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2126
2127 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2128 #, c-format
2129 msgid "Wrote %i records.\n"
2130 msgstr "%i registros escritos.\n"
2131
2132 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2133 #, c-format
2134 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2135 msgstr "%i registros escritos con %i ficheros de menos.\n"
2136
2137 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2138 #, c-format
2139 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2140 msgstr "%i registros escritos con %i ficheros mal emparejados\n"
2141
2142 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2143 #, c-format
2144 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2145 msgstr ""
2146 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2147
2148 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2149 #, c-format
2150 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2151 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
2152
2153 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2154 #, c-format
2155 msgid "Hash mismatch for: %s"
2156 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
2157
2158 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2159 #, c-format
2160 msgid "The method driver %s could not be found."
2161 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2162
2163 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2164 #, c-format
2165 msgid "Is the package %s installed?"
2166 msgstr "¿Está instalado el paquete %s?"
2167
2168 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2169 #, c-format
2170 msgid "Method %s did not start correctly"
2171 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2172
2173 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2174 #, c-format
2175 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2176 msgstr "Inserte el disco con etiqueta «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2177
2178 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2179 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2180 msgstr ""
2181 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2182 "estado."
2183
2184 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2185 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2186 msgstr "Tal vez deba ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
2187
2188 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2189 msgid "The list of sources could not be read."
2190 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
2191
2192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2193 msgid "Empty package cache"
2194 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2195
2196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2197 msgid "The package cache file is corrupted"
2198 msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado"
2199
2200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2201 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2202 msgstr "El fichero de caché de paquetes es una versión incompatible"
2203
2204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2205 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2206 msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado, es demasiado pequeño"
2207
2208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2209 #, c-format
2210 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2211 msgstr "Esta versión de APT no admite el sistema de versiones «%s»"
2212
2213 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2214 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2215 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2216
2217 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2218 msgid "Depends"
2219 msgstr "Depende"
2220
2221 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2222 msgid "PreDepends"
2223 msgstr "PreDepende"
2224
2225 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2226 msgid "Suggests"
2227 msgstr "Sugiere"
2228
2229 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2230 msgid "Recommends"
2231 msgstr "Recomienda"
2232
2233 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2234 msgid "Conflicts"
2235 msgstr "Entra en conflicto"
2236
2237 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2238 msgid "Replaces"
2239 msgstr "Reemplaza"
2240
2241 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2242 msgid "Obsoletes"
2243 msgstr "Hace obsoleto"
2244
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2246 msgid "Breaks"
2247 msgstr "Rompe"
2248
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2250 msgid "Enhances"
2251 msgstr "Mejora"
2252
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2254 msgid "important"
2255 msgstr "importante"
2256
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2258 msgid "required"
2259 msgstr "requiere"
2260
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2262 msgid "standard"
2263 msgstr "estándar"
2264
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2266 msgid "optional"
2267 msgstr "opcional"
2268
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2270 msgid "extra"
2271 msgstr "extra"
2272
2273 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2274 #, c-format
2275 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2276 msgstr "El tipo de fichero de índice «%s» no se admite"
2277
2278 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2279 #, c-format
2280 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2281 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2282
2283 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2284 #, c-format
2285 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2286 msgstr ""
2287 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no analizable)"
2288
2289 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2290 #, c-format
2291 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2292 msgstr ""
2293 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
2294
2295 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2296 #, c-format
2297 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2298 msgstr ""
2299 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
2300
2301 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2302 #, c-format
2303 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2304 msgstr ""
2305 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
2306
2307 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2308 #, c-format
2309 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2310 msgstr ""
2311 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
2312 "asociado un valor)"
2313
2314 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2315 #, c-format
2316 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2317 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
2318
2319 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2320 #, c-format
2321 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2322 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
2323
2324 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2325 #, c-format
2326 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2327 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2328
2329 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2330 #, c-format
2331 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2332 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2333
2334 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2335 #, c-format
2336 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2337 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2338
2339 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2340 #, c-format
2341 msgid "Opening %s"
2342 msgstr "Abriendo %s"
2343
2344 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2345 #, c-format
2346 msgid "Line %u too long in source list %s."
2347 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2348
2349 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2350 #, c-format
2351 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2352 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2353
2354 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2355 #, c-format
2356 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2357 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de la lista de fuentes %s"
2358
2359 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2360 #, c-format
2361 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2362 msgstr "Tipo «%s» desconocido en el bloque %u de la lista de fuentes %s"
2363
2364 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2365 #, c-format
2366 msgid "Clean of %s is not supported"
2367 msgstr "No se admite la limpieza de «%s»"
2368
2369 #: apt-pkg/clean.cc:64
2370 #, c-format
2371 msgid "Unable to stat %s."
2372 msgstr "No se pudo leer %s."
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2375 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2376 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2377
2378 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2379 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2380 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2381 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2382 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2383 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2384 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2385 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2386 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2387 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2388 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2389 #, c-format
2390 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2391 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (%s%d)"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2394 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2395 msgstr "Excedió la cantidad de nombres de paquetes que admite este APT."
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2398 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2399 msgstr "Excedió la cantidad de versiones que admite este APT."
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2402 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2403 msgstr "Excedió la cantidad de descripciones que admite este APT."
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2406 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2407 msgstr "Excedió la cantidad de dependencias que admite este APT."
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2410 #, c-format
2411 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2412 msgstr ""
2413 "No se encontró el paquete %s %s mientras se procesaban las dependencias"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2416 #, c-format
2417 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2418 msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente %s"
2419
2420 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2421 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2422 msgid "Reading package lists"
2423 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
2424
2425 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2426 msgid "Collecting File Provides"
2427 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2430 #, c-format
2431 msgid "Unable to write to %s"
2432 msgstr "No se pudo escribir en %s"
2433
2434 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2435 msgid "IO Error saving source cache"
2436 msgstr "Error de E/S al guardar la caché fuente"
2437
2438 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2439 msgid "Send scenario to solver"
2440 msgstr "Enviar situación al solucionador"
2441
2442 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2443 msgid "Send request to solver"
2444 msgstr "Enviar petición al solucionador"
2445
2446 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2447 msgid "Prepare for receiving solution"
2448 msgstr "Preparar para recibir una solución"
2449
2450 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2451 msgid "External solver failed without a proper error message"
2452 msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado"
2453
2454 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2455 msgid "Execute external solver"
2456 msgstr "Ejecutar solucionador externo"
2457
2458 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2459 #, c-format
2460 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2461 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2462
2463 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2464 msgid "Hash Sum mismatch"
2465 msgstr "La suma hash difiere"
2466
2467 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2468 msgid "Size mismatch"
2469 msgstr "El tamaño difiere"
2470
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2472 msgid "Invalid file format"
2473 msgstr "Formato inválido de fichero"
2474
2475 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1640
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2479 "or malformed file)"
2480 msgstr ""
2481 "No se pudo encontrar la entrada esperada «%s» en el archivo "
2482 "«Release» (entrada incorrecta en «sources.list» o fichero mal formado)"
2483
2484 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1656
2485 #, c-format
2486 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2487 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
2488
2489 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
2490 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2491 msgstr ""
2492 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2493 "identificadores de clave:\n"
2494
2495 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2499 "repository will not be applied."
2500 msgstr ""
2501 "El archivo «Release» para %s está caducado (inválido desde %s). No se "
2502 "aplicará ninguna actualización de este repositorio."
2503
2504 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1758
2505 #, c-format
2506 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2507 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
2508
2509 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1788
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2513 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2514 msgstr ""
2515 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
2516 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
2517 "GPG es: %s: %s\n"
2518
2519 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2520 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1798 apt-pkg/acquire-item.cc:1803
2521 #, c-format
2522 msgid "GPG error: %s: %s"
2523 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
2524
2525 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1926
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2529 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2530 msgstr ""
2531 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2532 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2533 "arquitectura)"
2534
2535 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1992
2536 #, c-format
2537 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2538 msgstr ""
2539 "No se puede encontrar una fuente para descargar la versión «%s» de «%s»"
2540
2541 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2050
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2545 msgstr ""
2546 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
2547 "«Filename:» para el paquete %s."
2548
2549 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2550 #, c-format
2551 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2552 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2553
2554 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2555 #, c-format
2556 msgid "List directory %spartial is missing."
2557 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2558
2559 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2560 #, c-format
2561 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2562 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2563
2564 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2565 #, c-format
2566 msgid "Unable to lock directory %s"
2567 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2568
2569 #. only show the ETA if it makes sense
2570 #. two days
2571 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2572 #, c-format
2573 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2574 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2575
2576 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2577 #, c-format
2578 msgid "Retrieving file %li of %li"
2579 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2580
2581 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2582 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2583 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
2584
2585 #: apt-pkg/policy.cc:83
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2589 "available in the sources"
2590 msgstr ""
2591 "El valor «%s» no es válido para APT::Default-Release ya que dicha "
2592 "distribución no está disponible en las fuentes"
2593
2594 #: apt-pkg/policy.cc:422
2595 #, c-format
2596 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2597 msgstr ""
2598 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no tiene cabecera "
2599 "«Package»"
2600
2601 #: apt-pkg/policy.cc:444
2602 #, c-format
2603 msgid "Did not understand pin type %s"
2604 msgstr "No se entendió el pin tipo %s"
2605
2606 #: apt-pkg/policy.cc:452
2607 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2608 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2609
2610 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2614 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2615 msgstr ""
2616 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2617 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2618 "información. (%d)"
2619
2620 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2621 #, c-format
2622 msgid "Could not configure '%s'. "
2623 msgstr "No se pudo configurar «%s»"
2624
2625 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2629 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2630 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2631 msgstr ""
2632 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2633 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Normalmente "
2634 "esto es malo, pero si quiere hacerlo de todas formas, active la opción |APT::"
2635 "Force-LoopBreak»."
2636
2637 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2638 msgid ""
2639 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2640 "used instead."
2641 msgstr ""
2642 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han omitido, o se "
2643 "han utilizado unos antiguos en su lugar."
2644
2645 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2646 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2647 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2648
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2650 #, c-format
2651 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2652 msgstr "Usando el punto de montaje %s del CD-ROM\n"
2653
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2655 msgid "Waiting for disc...\n"
2656 msgstr "Esperando el disco...\n"
2657
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2659 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2660 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2661
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2663 msgid "Identifying... "
2664 msgstr "Identificando... "
2665
2666 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2667 #, c-format
2668 msgid "Stored label: %s\n"
2669 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2670
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2672 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2673 msgstr "Buscando en el disco ficheros de índices...\n"
2674
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2679 "%zu signatures\n"
2680 msgstr ""
2681 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2682 "de traducción y %zu firmas\n"
2683
2684 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2685 msgid ""
2686 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2687 "wrong architecture?"
2688 msgstr ""
2689 "No se pudo localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco "
2690 "de Debian o sea de otra arquitectura?"
2691
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2693 #, c-format
2694 msgid "Found label '%s'\n"
2695 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
2696
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2698 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2699 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2700
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "This disc is called: \n"
2705 "'%s'\n"
2706 msgstr ""
2707 "Este disco se llama: \n"
2708 "«%s»\n"
2709
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2711 msgid "Copying package lists..."
2712 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2713
2714 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2715 msgid "Writing new source list\n"
2716 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuentes\n"
2717
2718 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2719 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2720 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2721
2722 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2726 msgstr ""
2727 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra el archivo para "
2728 "ello."
2729
2730 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2731 msgid ""
2732 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2733 "held packages."
2734 msgstr ""
2735 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede deberse a "
2736 "paquetes retenidos."
2737
2738 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2739 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2740 msgstr ""
2741 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2742
2743 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2744 msgid "Building dependency tree"
2745 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2746
2747 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2748 msgid "Candidate versions"
2749 msgstr "Versiones candidatas"
2750
2751 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2752 msgid "Dependency generation"
2753 msgstr "Generación de dependencias"
2754
2755 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2756 msgid "Reading state information"
2757 msgstr "Leyendo la información de estado"
2758
2759 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2760 #, c-format
2761 msgid "Failed to open StateFile %s"
2762 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2763
2764 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2765 #, c-format
2766 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2767 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2768
2769 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2770 #, c-format
2771 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2772 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2773
2774 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2775 #, c-format
2776 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2777 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2778
2779 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2780 #, c-format
2781 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2782 msgstr "No se encontró la distribución «%s» para «%s»"
2783
2784 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2785 #, c-format
2786 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2787 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
2788
2789 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2790 #, c-format
2791 msgid "Couldn't find task '%s'"
2792 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
2793
2794 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2795 #, c-format
2796 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2797 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2798
2799 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2800 #, c-format
2801 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2802 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete usando «*» con «%s»"
2803
2804 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2805 #, c-format
2806 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2807 msgstr ""
2808 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
2809 "puramente virtual"
2810
2811 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2815 "neither of them"
2816 msgstr ""
2817 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
2818 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
2819
2820 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2821 #, c-format
2822 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2823 msgstr ""
2824 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
2825 "puramente virtual"
2826
2827 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2828 #, c-format
2829 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2830 msgstr ""
2831 "No se puede seleccionar la versión candidata del paquete %s dado que no "
2832 "tiene candidatos"
2833
2834 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2835 #, c-format
2836 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2837 msgstr ""
2838 "No se puede seleccionar la versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
2839 "está instalado"
2840
2841 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2842 #, c-format
2843 msgid "Unable to parse Release file %s"
2844 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
2845
2846 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2847 #, c-format
2848 msgid "No sections in Release file %s"
2849 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
2850
2851 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2852 #, c-format
2853 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2854 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
2855
2856 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2857 #, c-format
2858 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2859 msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
2860
2861 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2862 #, c-format
2863 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2864 msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
2865
2866 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2867 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
2868 #, c-format
2869 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2870 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2871
2872 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2873 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2874 #, c-format
2875 msgid "%lih %limin %lis"
2876 msgstr "%lih %limin %lis"
2877
2878 #. min means minutes, s means seconds
2879 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
2880 #, c-format
2881 msgid "%limin %lis"
2882 msgstr "%limin %lis"
2883
2884 #. s means seconds
2885 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
2886 #, c-format
2887 msgid "%lis"
2888 msgstr "%lis"
2889
2890 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
2891 #, c-format
2892 msgid "Selection %s not found"
2893 msgstr "Selección %s no encontrada"
2894
2895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2896 #, c-format
2897 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2898 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2899
2900 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2901 #, c-format
2902 msgid "Could not open lock file %s"
2903 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
2904
2905 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2906 #, c-format
2907 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2908 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2909
2910 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2911 #, c-format
2912 msgid "Could not get lock %s"
2913 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2914
2915 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2916 #, c-format
2917 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2918 msgstr ""
2919 "La lista de los ficheros no se pudo crear, ya que «%s» no es un directorio"
2920
2921 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2922 #, c-format
2923 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2924 msgstr "Omitiendo «%s» del directorio «%s», ya que no es un fichero regular"
2925
2926 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2927 #, c-format
2928 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2929 msgstr ""
2930 "Omitiendo fichero «%s» del directorio «%s», ya que no tiene extensión de "
2931 "nombre de fichero"
2932
2933 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2934 #, c-format
2935 msgid ""
2936 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2937 msgstr ""
2938 "Omitiendo el fichero «%s» del directorio «%s», ya que tiene una extensión de "
2939 "nombre de fichero no válida"
2940
2941 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2942 #, c-format
2943 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2944 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2945
2946 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2947 #, c-format
2948 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2949 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
2950
2951 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2952 #, c-format
2953 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2954 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2955
2956 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2957 #, c-format
2958 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2959 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2960
2961 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2962 #, c-format
2963 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2964 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
2965
2966 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2967 #, c-format
2968 msgid "Could not open file %s"
2969 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2970
2971 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2972 #, c-format
2973 msgid "Could not open file descriptor %d"
2974 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
2975
2976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2977 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2978 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
2979
2980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2981 msgid "Failed to exec compressor "
2982 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
2983
2984 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2985 #, c-format
2986 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2987 msgstr "leídos, todavía quedaban por leer %llu pero no queda ninguna"
2988
2989 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2990 #, c-format
2991 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2992 msgstr "escritos, todavía quedaban por escribir %llu pero no se pudo hacer"
2993
2994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2995 #, c-format
2996 msgid "Problem closing the file %s"
2997 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3000 #, c-format
3001 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3002 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
3003
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3005 #, c-format
3006 msgid "Problem unlinking the file %s"
3007 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3010 msgid "Problem syncing the file"
3011 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
3012
3013 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3014 #, c-format
3015 msgid "%c%s... Error!"
3016 msgstr "%c%s... ¡Error!"
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3019 #, c-format
3020 msgid "%c%s... Done"
3021 msgstr "%c%s... Hecho"
3022
3023 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3024 msgid "..."
3025 msgstr "..."
3026
3027 #. Print the spinner
3028 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3029 #, c-format
3030 msgid "%c%s... %u%%"
3031 msgstr "%c%s... %u%%"
3032
3033 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3034 msgid "Can't mmap an empty file"
3035 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3038 #, c-format
3039 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3040 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3043 #, c-format
3044 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3045 msgstr "No se puede hacer mmap de %llu bytes"
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3048 msgid "Unable to close mmap"
3049 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
3050
3051 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3052 msgid "Unable to synchronize mmap"
3053 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
3054
3055 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3056 #, c-format
3057 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3058 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3059
3060 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3061 msgid "Failed to truncate file"
3062 msgstr "Falló al truncar el archivo"
3063
3064 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3068 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3069 msgstr ""
3070 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
3071 "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
3072
3073 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3074 #, c-format
3075 msgid ""
3076 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3077 "reached."
3078 msgstr ""
3079 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
3080 "límite de %lu bytes."
3081
3082 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3083 msgid ""
3084 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3085 msgstr ""
3086 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
3087 "deshabilitado el crecimiento automático."
3088
3089 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3090 #, c-format
3091 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3092 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
3093
3094 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3095 msgid "Failed to stat the cdrom"
3096 msgstr "No pude montar el cdrom"
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3099 #, c-format
3100 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3101 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
3102
3103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3104 #, c-format
3105 msgid "Opening configuration file %s"
3106 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
3107
3108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3109 #, c-format
3110 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3111 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
3112
3113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3114 #, c-format
3115 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3116 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3117
3118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3119 #, c-format
3120 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3121 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
3122
3123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3124 #, c-format
3125 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3126 msgstr ""
3127 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
3128 "nivel"
3129
3130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3131 #, c-format
3132 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3133 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
3134
3135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3136 #, c-format
3137 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3138 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
3139
3140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3141 #, c-format
3142 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3143 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
3144
3145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3146 #, c-format
3147 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3148 msgstr ""
3149 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
3150 "opciones como argumento"
3151
3152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3153 #, c-format
3154 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3155 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
3156
3157 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3158 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3159 #, c-format
3160 msgid "No keyring installed in %s."
3161 msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
3162
3163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3164 #, c-format
3165 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3166 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
3167
3168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3170 #, c-format
3171 msgid "Command line option %s is not understood"
3172 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
3173
3174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3175 #, c-format
3176 msgid "Command line option %s is not boolean"
3177 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
3178
3179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3180 #, c-format
3181 msgid "Option %s requires an argument."
3182 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
3183
3184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3185 #, c-format
3186 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3187 msgstr ""
3188 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
3189 "=<val>."
3190
3191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3192 #, c-format
3193 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3194 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
3195
3196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3197 #, c-format
3198 msgid "Option '%s' is too long"
3199 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
3200
3201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3202 #, c-format
3203 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3204 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
3205
3206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3207 #, c-format
3208 msgid "Invalid operation %s"
3209 msgstr "Operación inválida: %s"
3210
3211 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3212 #, c-format
3213 msgid "Installing %s"
3214 msgstr "Instalando %s"
3215
3216 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3217 #, c-format
3218 msgid "Configuring %s"
3219 msgstr "Configurando %s"
3220
3221 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1023
3222 #, c-format
3223 msgid "Removing %s"
3224 msgstr "Eliminando %s"
3225
3226 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3227 #, c-format
3228 msgid "Completely removing %s"
3229 msgstr "Borrando completamente %s"
3230
3231 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3232 #, c-format
3233 msgid "Noting disappearance of %s"
3234 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3235
3236 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3237 #, c-format
3238 msgid "Running post-installation trigger %s"
3239 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3240
3241 #. FIXME: use a better string after freeze
3242 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3243 #, c-format
3244 msgid "Directory '%s' missing"
3245 msgstr "Falta el directorio «%s»."
3246
3247 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:884
3248 #, c-format
3249 msgid "Could not open file '%s'"
3250 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»"
3251
3252 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3253 #, c-format
3254 msgid "Preparing %s"
3255 msgstr "Preparando %s"
3256
3257 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3258 #, c-format
3259 msgid "Unpacking %s"
3260 msgstr "Desempaquetando %s"
3261
3262 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3263 #, c-format
3264 msgid "Preparing to configure %s"
3265 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3266
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
3268 #, c-format
3269 msgid "Installed %s"
3270 msgstr "%s instalado"
3271
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3273 #, c-format
3274 msgid "Preparing for removal of %s"
3275 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3276
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3278 #, c-format
3279 msgid "Removed %s"
3280 msgstr "%s eliminado"
3281
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1029
3283 #, c-format
3284 msgid "Preparing to completely remove %s"
3285 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3286
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1030
3288 #, c-format
3289 msgid "Completely removed %s"
3290 msgstr "%s se borró completamente"
3291
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3293 #, c-format
3294 msgid "Can not write log (%s)"
3295 msgstr "No se pudo escribir el informe (%s)"
3296
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3298 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3299 msgstr "¿Está montado «/dev/pts»?"
3300
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1670
3302 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3303 msgstr "Se interrumpió la operación antes de que pudiera terminar"
3304
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1732
3306 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3307 msgstr ""
3308 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3309 "«MaxReports»"
3310
3311 #. check if its not a follow up error
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1737
3313 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3314 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin configurar"
3315
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1739
3317 msgid ""
3318 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3319 "error from a previous failure."
3320 msgstr ""
3321 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3322 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3323
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745
3325 msgid ""
3326 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3327 "error"
3328 msgstr ""
3329 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3330 "error es de disco lleno"
3331
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1752
3333 msgid ""
3334 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3335 "error"
3336 msgstr ""
3337 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3338 "error de memoria excedida"
3339
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1759 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1765
3341 msgid ""
3342 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3343 "local system"
3344 msgstr ""
3345 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3346 "problema en el sistema local"
3347
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1787
3349 msgid ""
3350 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3351 msgstr ""
3352 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3353 "error de E/S de dpkg"
3354
3355 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3356 #, c-format
3357 msgid ""
3358 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3359 "it?"
3360 msgstr ""
3361 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3362 "otro proceso utilizándolo?"
3363
3364 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3365 #, c-format
3366 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3367 msgstr ""
3368 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿está como "
3369 "superusuario?"
3370
3371 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3372 #. dpkg --configure -a
3373 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3374 #, c-format
3375 msgid ""
3376 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3377 msgstr ""
3378 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3379 "corregir el problema"
3380
3381 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3382 msgid "Not locked"
3383 msgstr "No bloqueado"
3384
3385 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3386 msgid ""
3387 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3388 "\n"
3389 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3390 "from debian packages\n"
3391 "\n"
3392 "Options:\n"
3393 " -h This help text\n"
3394 " -t Set the temp dir\n"
3395 " -c=? Read this configuration file\n"
3396 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3397 msgstr ""
3398 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
3399 "\n"
3400 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
3401 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
3402 "\n"
3403 "Opciones:\n"
3404 " -h Este texto de ayuda.\n"
3405 " -t Define el directorio temporal\n"
3406 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3407 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
3408 "cache=/tmp\n"
3409
3410 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3411 #, c-format
3412 msgid "Unable to mkstemp %s"
3413 msgstr "No pude leer %s"
3414
3415 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3416 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3417 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
3418
3419 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3420 msgid "Package extension list is too long"
3421 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
3422
3423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3426 #, c-format
3427 msgid "Error processing directory %s"
3428 msgstr "Error procesando el directorio %s"
3429
3430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3431 msgid "Source extension list is too long"
3432 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
3433
3434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3435 msgid "Error writing header to contents file"
3436 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
3437
3438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3439 #, c-format
3440 msgid "Error processing contents %s"
3441 msgstr "Error procesando contenidos %s"
3442
3443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3444 msgid ""
3445 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3446 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3447 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3448 " contents path\n"
3449 " release path\n"
3450 " generate config [groups]\n"
3451 " clean config\n"
3452 "\n"
3453 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3454 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3455 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3456 "\n"
3457 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3458 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3459 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3460 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3461 "\n"
3462 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3463 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3464 "\n"
3465 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3466 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3467 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3468 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3469 "Debian archive:\n"
3470 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3471 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3472 "\n"
3473 "Options:\n"
3474 " -h This help text\n"
3475 " --md5 Control MD5 generation\n"
3476 " -s=? Source override file\n"
3477 " -q Quiet\n"
3478 " -d=? Select the optional caching database\n"
3479 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3480 " --contents Control contents file generation\n"
3481 " -c=? Read this configuration file\n"
3482 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3483 msgstr ""
3484 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3485 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
3486 " [prefijo-ruta]]\n"
3487 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
3488 " [prefijo-ruta]]\n"
3489 " contents ruta\n"
3490 " release ruta\n"
3491 " generate config [grupos]\n"
3492 " clean config\n"
3493 "\n"
3494 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
3495 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
3496 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
3497 "\n"
3498 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
3499 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3500 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
3501 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
3502 "Section.\n"
3503 "\n"
3504 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
3505 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
3506 "fichero de predominio de fuente.\n"
3507 "\n"
3508 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
3509 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
3510 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
3511 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
3512 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
3513 "archivos de Debian:\n"
3514 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3515 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3516 "\n"
3517 "Opciones:\n"
3518 " -h Este texto de ayuda\n"
3519 " --md5 Generación de control MD5 \n"
3520 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3521 " -q Silencioso\n"
3522 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
3523 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3524 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
3525 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3526 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
3527
3528 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
3529 msgid "No selections matched"
3530 msgstr "Ninguna selección coincide"
3531
3532 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
3533 #, c-format
3534 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3535 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
3536
3537 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3538 #, c-format
3539 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3540 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
3541
3542 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3543 #, c-format
3544 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3545 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
3546
3547 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3548 msgid ""
3549 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3550 "remove and re-create the database."
3551 msgstr ""
3552 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
3553 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
3554
3555 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3556 #, c-format
3557 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3558 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
3559
3560 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3561 msgid "Failed to read .dsc"
3562 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
3563
3564 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3565 msgid "Archive has no control record"
3566 msgstr "No hay registro de control del archivo"
3567
3568 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3569 msgid "Unable to get a cursor"
3570 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
3571
3572 #: ftparchive/writer.cc:91
3573 #, c-format
3574 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3575 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
3576
3577 #: ftparchive/writer.cc:96
3578 #, c-format
3579 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3580 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
3581
3582 #: ftparchive/writer.cc:152
3583 msgid "E: "
3584 msgstr "E: "
3585
3586 #: ftparchive/writer.cc:154
3587 msgid "W: "
3588 msgstr "A: "
3589
3590 #: ftparchive/writer.cc:161
3591 msgid "E: Errors apply to file "
3592 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
3593
3594 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3595 #, c-format
3596 msgid "Failed to resolve %s"
3597 msgstr "No se pudo resolver %s"
3598
3599 #: ftparchive/writer.cc:192
3600 msgid "Tree walking failed"
3601 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
3602
3603 #: ftparchive/writer.cc:219
3604 #, c-format
3605 msgid "Failed to open %s"
3606 msgstr "No se pudo abrir %s"
3607
3608 #: ftparchive/writer.cc:278
3609 #, c-format
3610 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3611 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3612
3613 #: ftparchive/writer.cc:286
3614 #, c-format
3615 msgid "Failed to readlink %s"
3616 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
3617
3618 #: ftparchive/writer.cc:290
3619 #, c-format
3620 msgid "Failed to unlink %s"
3621 msgstr "No se pudo desligar %s"
3622
3623 #: ftparchive/writer.cc:298
3624 #, c-format
3625 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3626 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
3627
3628 #: ftparchive/writer.cc:308
3629 #, c-format
3630 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3631 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
3632
3633 #: ftparchive/writer.cc:417
3634 msgid "Archive had no package field"
3635 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
3636
3637 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3638 #, c-format
3639 msgid " %s has no override entry\n"
3640 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
3641
3642 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3643 #, c-format
3644 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3645 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
3646
3647 #: ftparchive/writer.cc:706
3648 #, c-format
3649 msgid " %s has no source override entry\n"
3650 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
3651
3652 #: ftparchive/writer.cc:710
3653 #, c-format
3654 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3655 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
3656
3657 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3658 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3659 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
3660
3661 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3662 #, c-format
3663 msgid "Unable to open %s"
3664 msgstr "No se pudo abrir %s"
3665
3666 #. skip spaces
3667 #. find end of word
3668 #: ftparchive/override.cc:68
3669 #, c-format
3670 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3671 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
3672
3673 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3674 #, c-format
3675 msgid "Failed to read the override file %s"
3676 msgstr "No se pudo leer el fichero de predominio %s"
3677
3678 #: ftparchive/override.cc:166
3679 #, c-format
3680 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3681 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #1"
3682
3683 #: ftparchive/override.cc:178
3684 #, c-format
3685 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3686 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #2"
3687
3688 #: ftparchive/override.cc:191
3689 #, c-format
3690 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3691 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #3"
3692
3693 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3694 #, c-format
3695 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3696 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
3697
3698 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3699 #, c-format
3700 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3701 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
3702
3703 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3704 msgid "Failed to create FILE*"
3705 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
3706
3707 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3708 msgid "Failed to fork"
3709 msgstr "No se pudo bifurcar"
3710
3711 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3712 msgid "Compress child"
3713 msgstr "Hijo compresión"
3714
3715 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3716 #, c-format
3717 msgid "Internal error, failed to create %s"
3718 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
3719
3720 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3721 msgid "IO to subprocess/file failed"
3722 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
3723
3724 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3725 msgid "Failed to read while computing MD5"
3726 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
3727
3728 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3729 #, c-format
3730 msgid "Problem unlinking %s"
3731 msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
3732
3733 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3734 msgid ""
3735 "Usage: apt-internal-solver\n"
3736 "\n"
3737 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3738 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3739 "\n"
3740 "Options:\n"
3741 " -h This help text.\n"
3742 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3743 " -c=? Read this configuration file\n"
3744 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3745 msgstr ""
3746 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
3747 "\n"
3748 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
3749 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
3750 "\n"
3751 "Opciones:\n"
3752 " -h Este texto de ayuda.\n"
3753 " -t Define el directorio temporal\n"
3754 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3755 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
3756 "cache=/tmp\n"
3757
3758 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3759 msgid "Unknown package record!"
3760 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
3761
3762 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3763 msgid ""
3764 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3765 "\n"
3766 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3767 "to indicate what kind of file it is.\n"
3768 "\n"
3769 "Options:\n"
3770 " -h This help text\n"
3771 " -s Use source file sorting\n"
3772 " -c=? Read this configuration file\n"
3773 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3774 msgstr ""
3775 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
3776 "\n"
3777 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
3778 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
3779 "\n"
3780 "Opciones:\n"
3781 " -h Este texto de ayuda.\n"
3782 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
3783 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3784 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3785 "cache=/tmp\n"
3786
3787 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3788 #~ msgstr "¿Es «stdout» una terminal?"
3789
3790 #, fuzzy
3791 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3792 #~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
3793
3794 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3795 #~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
3796
3797 #~ msgid ""
3798 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3799 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3800 #~ msgstr ""
3801 #~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3802 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3803
3804 #~ msgid ""
3805 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3806 #~ "seems to be corrupt."
3807 #~ msgstr ""
3808 #~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
3809 #~ "ficheros - el paquete parece dañado."
3810
3811 #~ msgid ""
3812 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3813 #~ "seems to be corrupt."
3814 #~ msgstr ""
3815 #~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
3816 #~ "el parche parece dañado."
3817
3818 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3819 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
3820
3821 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3822 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
3823
3824 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3825 #~ msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
3826
3827 #~ msgid " [Not candidate version]"
3828 #~ msgstr " [No es la versión candidata]"
3829
3830 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3831 #~ msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
3832
3833 #~ msgid ""
3834 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3835 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3836 #~ "is only available from another source\n"
3837 #~ msgstr ""
3838 #~ "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace "
3839 #~ "referencia\n"
3840 #~ "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo "
3841 #~ "se\n"
3842 #~ "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
3843
3844 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3845 #~ msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
3846
3847 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3848 #~ msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
3849
3850 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3851 #~ msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
3852
3853 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3854 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
3855
3856 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3857 #~ msgstr ""
3858 #~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
3859
3860 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3861 #~ msgstr ""
3862 #~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
3863
3864 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3865 #~ msgstr "La suma MD5 difiere"
3866
3867 #~ msgid ""
3868 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3869 #~ "need to manually fix this package."
3870 #~ msgstr ""
3871 #~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3872 #~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
3873
3874 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3875 #~ msgstr ""
3876 #~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
3877 #~ "montado «/dev/pts?)\n"
3878
3879 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3880 #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3881
3882 #~ msgid "Failed to remove %s"
3883 #~ msgstr "No pude borrar %s"
3884
3885 #~ msgid "Unable to create %s"
3886 #~ msgstr "No pude crear %s"
3887
3888 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3889 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
3890
3891 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3892 #~ msgstr ""
3893 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
3894
3895 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3896 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
3897
3898 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3899 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
3900
3901 #~ msgid "Reading file listing"
3902 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
3903
3904 #~ msgid ""
3905 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3906 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3907 #~ "package!"
3908 #~ msgstr ""
3909 #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
3910 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
3911 #~ "versión del paquete!"
3912
3913 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3914 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
3915
3916 #~ msgid "Internal error getting a node"
3917 #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
3918
3919 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3920 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
3921
3922 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3923 #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
3924
3925 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3926 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
3927
3928 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3929 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
3930
3931 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3932 #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
3933
3934 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3935 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
3936
3937 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3938 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
3939
3940 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3941 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
3942
3943 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3944 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
3945
3946 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3947 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
3948
3949 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3950 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
3951
3952 #~ msgid "Read error from %s process"
3953 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
3954
3955 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3956 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
3957
3958 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3959 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
3960
3961 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3962 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3963
3964 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3965 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
3966
3967 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3968 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
3969
3970 #~ msgid "decompressor"
3971 #~ msgstr "decompresor"
3972
3973 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3974 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
3975
3976 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3977 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
3978
3979 #~ msgid ""
3980 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3981 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3982 #~ msgstr ""
3983 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
3984 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
3985 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
3986
3987 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3988 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
3989
3990 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3991 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
3992
3993 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3994 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3995
3996 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3997 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
3998
3999 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4000 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
4001
4002 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4003 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
4004
4005 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4006 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
4007
4008 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4009 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4010
4011 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4012 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
4013
4014 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4015 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
4016
4017 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4018 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
4019
4020 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4021 #~ msgstr ""
4022 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
4023
4024 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4025 #~ msgstr ""
4026 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
4027
4028 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4029 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
4030
4031 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4032 #~ msgstr ""
4033 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
4034 #~ "Terminando."
4035
4036 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4037 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
4038
4039 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4040 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
4041
4042 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4043 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
4044
4045 #~ msgid "Could not patch file"
4046 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
4047
4048 #~ msgid " %4i %s\n"
4049 #~ msgstr " %4i %s\n"
4050
4051 #~ msgid "%4i %s\n"
4052 #~ msgstr "%4i %s\n"
4053
4054 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4055 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
4056
4057 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4058 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
4059
4060 #~ msgid ""
4061 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4062 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4063 #~ "that package should be filed."
4064 #~ msgstr ""
4065 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
4066 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
4067 #~ "de\n"
4068 #~ "error contra ese paquete."
4069
4070 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4071 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
4072
4073 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4074 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
4075
4076 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4077 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4078
4079 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4080 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4081
4082 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4083 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4084
4085 #~ msgid ""
4086 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4087 #~ "%i signatures\n"
4088 #~ msgstr ""
4089 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4090 #~ "de traducción y %i firmas\n"
4091
4092 #~ msgid "openpty failed\n"
4093 #~ msgstr "Falló openpty\n"
4094
4095 #~ msgid "File date has changed %s"
4096 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
4097
4098 #~ msgid "Reading file list"
4099 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4100
4101 #~ msgid "Could not execute "
4102 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4103
4104 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4105 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
4106
4107 #~ msgid "Removed with config %s"
4108 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
4109
4110 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4111 #~ msgstr ""
4112 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
4113 #~ "fuentes %s"
4114
4115 #~ msgid ""
4116 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4117 #~ "dependencies.\n"
4118 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4119 #~ msgstr ""
4120 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
4121 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
4122 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
4123
4124 #~ msgid ""
4125 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4126 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4127 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4128 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4129 #~ "\n"
4130 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4131 #~ "cache files, and query information from them\n"
4132 #~ "\n"
4133 #~ "Commands:\n"
4134 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
4135 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4136 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4137 #~ " showsrc - Show source records\n"
4138 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
4139 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4140 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4141 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4142 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4143 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
4144 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4145 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
4146 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
4147 #~ " policy - Show policy settings\n"
4148 #~ "\n"
4149 #~ "Options:\n"
4150 #~ " -h This help text.\n"
4151 #~ " -p=? The package cache.\n"
4152 #~ " -s=? The source cache.\n"
4153 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4154 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4155 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4156 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4157 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4158 #~ msgstr ""
4159 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4160 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4161 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4162 #~ "\n"
4163 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
4164 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
4165 #~ "\n"
4166 #~ "Comandos:\n"
4167 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4168 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4169 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4170 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4171 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4172 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4173 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4174 #~ "estándar\n"
4175 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4176 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4177 #~ "regular\n"
4178 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4179 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4180 #~ "paquete\n"
4181 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4182 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4183 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4184 #~ "\n"
4185 #~ "Opciones:\n"
4186 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4187 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4188 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4189 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4190 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4191 #~ "incumplido.\n"
4192 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4193 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4194 #~ "cache=/tmp\n"
4195 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4196 #~ "información.\n"
4197
4198 #~ msgid ""
4199 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4200 #~ "found"
4201 #~ msgstr ""
4202 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4203 #~ "no se puede encontrar"
4204
4205 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4206 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4207
4208 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4209 #~ msgstr ""
4210 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4211 #~ "los .debs."
4212
4213 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4214 #~ msgstr ""
4215 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4216
4217 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4218 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4219
4220 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4221 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4222
4223 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4224 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4225
4226 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4227 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4228
4229 #~ msgid ""
4230 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4231 #~ msgstr ""
4232 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4233 #~ "descargado.\n"
4234
4235 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4236 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4237
4238 #~ msgid "Sorry, broken packages"
4239 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4240
4241 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4242 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4243
4244 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4245 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4246
4247 #~ msgid "<- '"
4248 #~ msgstr "<- '"
4249
4250 #~ msgid "'"
4251 #~ msgstr "'"
4252
4253 #~ msgid "-> '"
4254 #~ msgstr "-> '"
4255
4256 #~ msgid "Followed conf file from "
4257 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4258
4259 #~ msgid " to "
4260 #~ msgstr " a "
4261
4262 #~ msgid "Extract "
4263 #~ msgstr "Extraer"
4264
4265 #~ msgid "Aborted, backing out"
4266 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
4267
4268 #~ msgid "De-replaced "
4269 #~ msgstr "De-reemplazado"
4270
4271 #~ msgid " from "
4272 #~ msgstr " de "
4273
4274 #~ msgid "Backing out "
4275 #~ msgstr "Retractando "
4276
4277 #~ msgid " [new node]"
4278 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
4279
4280 #~ msgid "Replaced file "
4281 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
4282
4283 #~ msgid "Unimplemented"
4284 #~ msgstr "No está implementado"
4285
4286 #~ msgid "Generating cache"
4287 #~ msgstr "Generando el caché"
4288
4289 #~ msgid "Problem with SelectFile"
4290 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4291
4292 #~ msgid "Problem with MergeList"
4293 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4294
4295 #~ msgid "Regex compilation error"
4296 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4297
4298 #~ msgid "Write to stdout failed"
4299 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4300
4301 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4302 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4303
4304 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4305 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
4306
4307 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4308 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4309
4310 #~ msgid "I found (binary):"
4311 #~ msgstr "Encontré (binario):"
4312
4313 #~ msgid "I found (source):"
4314 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
4315
4316 #~ msgid "Found "
4317 #~ msgstr "Encontré "
4318
4319 #~ msgid " source indexes."
4320 #~ msgstr " índice de fuentes."
4321
4322 #~ msgid " '"
4323 #~ msgstr " »"
4324
4325 #~ msgid ""
4326 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4327 #~ "\n"
4328 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4329 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4330 #~ "and /etc/fstab.\n"
4331 #~ "\n"
4332 #~ "Commands:\n"
4333 #~ " add - Add a CDROM\n"
4334 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4335 #~ "\n"
4336 #~ "Options:\n"
4337 #~ " -h This help text\n"
4338 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4339 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4340 #~ " -m No mounting\n"
4341 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4342 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4343 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4344 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4345 #~ "See fstab(5)\n"
4346 #~ msgstr ""
4347 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4348 #~ "\n"
4349 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4350 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4351 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4352 #~ "\n"
4353 #~ "Comandos:\n"
4354 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
4355 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4356 #~ "\n"
4357 #~ "Opciones:\n"
4358 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4359 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4360 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4361 #~ " -m No monta\n"
4362 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4363 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4364 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4365 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4366 #~ "cache=/tmp\n"
4367 #~ "Ver fstab(5)\n"
4368
4369 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4370 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4371
4372 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4373 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4374
4375 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4376 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4377
4378 #~ msgid " New "
4379 #~ msgstr " Nuevo "
4380
4381 #~ msgid "B "
4382 #~ msgstr "B "
4383
4384 #~ msgid " files "
4385 #~ msgstr " archivos "
4386
4387 #~ msgid " pkgs in "
4388 #~ msgstr " paquetes en "
4389
4390 #~ msgid ""
4391 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4392 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4393 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4394 #~ " contents path\n"
4395 #~ " generate config [groups]\n"
4396 #~ " clean config\n"
4397 #~ msgstr ""
4398 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4399 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4400 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4401 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4402 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4403 #~ " contents trayectoria\n"
4404 #~ " generate config [grupos]\n"
4405 #~ " clean config\n"
4406
4407 #~ msgid ""
4408 #~ "Options:\n"
4409 #~ " -h This help text\n"
4410 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4411 #~ " -s=? Source override file\n"
4412 #~ " -q Quiet\n"
4413 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4414 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4415 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4416 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4417 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4418 #~ msgstr ""
4419 #~ "Opciones:\n"
4420 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4421 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4422 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4423 #~ " -q Callado\n"
4424 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4425 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4426 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4427 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4428 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4429
4430 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4431 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4432
4433 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4434 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4435
4436 #~ msgid "Done. "
4437 #~ msgstr "Listo."
4438
4439 #~ msgid "B in "
4440 #~ msgstr "B en "
4441
4442 #~ msgid " archives. Took "
4443 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4444
4445 #~ msgid "B hit."
4446 #~ msgstr "B Eco."
4447
4448 #~ msgid " not "
4449 #~ msgstr " no "
4450
4451 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4452 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4453
4454 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4455 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4456
4457 #~ msgid "Error parsing file record"
4458 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4459
4460 #~ msgid "Failed too stat %s"
4461 #~ msgstr "No pude leer %s"
4462
4463 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4464 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4465
4466 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4467 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4468
4469 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4470 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4471
4472 #~ msgid ""
4473 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4474 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4475 #~ "replacements\n"
4476 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4477 #~ "\n"
4478 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4479 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4480 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4481 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4482 #~ "\n"
4483 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4484 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4485 #~ "\n"
4486 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4487 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4488 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4489 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4490 #~ "debian archive:\n"
4491 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4492 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4493 #~ msgstr ""
4494 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4495 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4496 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4497 #~ "\n"
4498 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4499 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4500 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4501 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4502 #~ "Priority y Section.\n"
4503 #~ "\n"
4504 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4505 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4506 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4507 #~ "\n"
4508 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4509 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4510 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4511 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4512 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4513 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4514 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4515
4516 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4517 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4518
4519 #~ msgid "W: Unable to stat "
4520 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4521
4522 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4523 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4524
4525 #~ msgid " DeLink limit of "
4526 #~ msgstr " DeLink límite de"
4527
4528 #~ msgid " has no override entry"
4529 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4530
4531 #~ msgid " maintainer is "
4532 #~ msgstr " el encargado es "