905a8952f7ce93356eb61c779554a2d50501757c
[ntk/apt.git] / po / it.po
1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-12-23 13:28+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-05-31 17:04+0100\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Language: it\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:149
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:277
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:279
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:319
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pacchetti normali: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:320
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:321
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:322
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:323
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Mancante: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:325
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale versioni distinte: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:327
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:329
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Totale dipendenze: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:332
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:334
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:336
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:348
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:362
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:367
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:375
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Totale spazio occupato: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
97 #: apt-private/private-show.cc:58
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
104 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
105 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "File dei pacchetti:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pacchetti con gancio:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(non trovato)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Installato: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Candidato: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(nessuno)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Gancio del pacchetto: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Tabella versione:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1591 cmdline/apt-helper.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 #, c-format
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
208 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
209 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
212 "nei file di cache dei binari di APT\n"
213 "\n"
214 "Comandi:\n"
215 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
216 "sorgenti\n"
217 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
218 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
219 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
220 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
221 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
222 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
223 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
224 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
225 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
226 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
227 "pacchetto\n"
228 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
229 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
230 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
231 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
232 "\n"
233 "Opzioni:\n"
234 " -h Mostra questo aiuto\n"
235 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
236 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
237 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
238 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
239 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
240 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
242 "apt.conf(5).\n"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
253 #, c-format
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
258 msgid ""
259 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
260 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
261 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
262 "mount point."
263 msgstr ""
264 "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
265 "il\n"
266 "punto di mount predefinito.\n"
267 "Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n"
268 "Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
269 "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
270
271 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
272 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
273 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
274
275 #: cmdline/apt-config.cc:48
276 msgid "Arguments not in pairs"
277 msgstr "Argomenti non in coppia"
278
279 #: cmdline/apt-config.cc:89
280 msgid ""
281 "Usage: apt-config [options] command\n"
282 "\n"
283 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
284 "\n"
285 "Commands:\n"
286 " shell - Shell mode\n"
287 " dump - Show the configuration\n"
288 "\n"
289 "Options:\n"
290 " -h This help text.\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293 msgstr ""
294 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
295 "\n"
296 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
297 "\n"
298 "Comandi:\n"
299 " shell - Modalità shell\n"
300 " dump - Mostra la configurazione\n"
301 "\n"
302 "Opzioni\n"
303 " -h Mostra questo aiuto\n"
304 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
305 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:245
308 #, c-format
309 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
310 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\""
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:327
313 #, c-format
314 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
315 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\""
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:330
318 #, c-format
319 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
320 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\""
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:367
323 #, c-format
324 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
325 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:423
328 #, c-format
329 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
330 msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\""
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:454
333 #, c-format
334 msgid "Couldn't find package %s"
335 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
338 #: apt-private/private-install.cc:865
339 #, c-format
340 msgid "%s set to manually installed.\n"
341 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
344 #, c-format
345 msgid "%s set to automatically installed.\n"
346 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
349 msgid ""
350 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
351 "instead."
352 msgstr ""
353 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
354 "\" al suo posto."
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
357 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
358 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
361 msgid "Unable to lock the download directory"
362 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:726
365 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
366 msgstr ""
367 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1071
370 #, c-format
371 msgid "Unable to find a source package for %s"
372 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:786
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
378 "%s\n"
379 msgstr ""
380 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
381 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
382 "%s\n"
383
384 #: cmdline/apt-get.cc:791
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Please use:\n"
388 "bzr branch %s\n"
389 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
390 msgstr ""
391 "Utilizzare:\n"
392 "bzr branch %s\n"
393 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
394 "pacchetto.\n"
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:839
397 #, c-format
398 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
399 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:873 cmdline/apt-get.cc:876
402 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
403 #, c-format
404 msgid "Couldn't determine free space in %s"
405 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:886
408 #, c-format
409 msgid "You don't have enough free space in %s"
410 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
411
412 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
413 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
414 #: cmdline/apt-get.cc:895
415 #, c-format
416 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
417 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
418
419 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
420 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
421 #: cmdline/apt-get.cc:900
422 #, c-format
423 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
424 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:906
427 #, c-format
428 msgid "Fetch source %s\n"
429 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:924
432 msgid "Failed to fetch some archives."
433 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:929 apt-private/private-install.cc:314
436 msgid "Download complete and in download only mode"
437 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:954
440 #, c-format
441 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
442 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:967
445 #, c-format
446 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
447 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:968
450 #, c-format
451 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
452 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:996
455 #, c-format
456 msgid "Build command '%s' failed.\n"
457 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:1015
460 msgid "Child process failed"
461 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:1034
464 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
465 msgstr ""
466 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
467 "dipendenze di generazione"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:1059
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
473 "Architectures for setup"
474 msgstr ""
475 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
476 "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:1083 cmdline/apt-get.cc:1086
479 #, c-format
480 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
481 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:1106
484 #, c-format
485 msgid "%s has no build depends.\n"
486 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:1276
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
492 "packages"
493 msgstr ""
494 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
495 "consentito su pacchetti \"%s\""
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:1294
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
501 "found"
502 msgstr ""
503 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
504 "non può essere trovato"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1317
507 #, c-format
508 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
509 msgstr ""
510 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
511 "è troppo recente"
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1356
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
517 "package %s can't satisfy version requirements"
518 msgstr ""
519 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
520 "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1362
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
526 "version"
527 msgstr ""
528 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
529 "non ha una versione candidata"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1385
532 #, c-format
533 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
534 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1400
537 #, c-format
538 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
539 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1405
542 msgid "Failed to process build dependencies"
543 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1498 cmdline/apt-get.cc:1510
546 #, c-format
547 msgid "Changelog for %s (%s)"
548 msgstr "Changelog per %s (%s)"
549
550 #: cmdline/apt-get.cc:1596
551 msgid "Supported modules:"
552 msgstr "Moduli supportati:"
553
554 #: cmdline/apt-get.cc:1637
555 msgid ""
556 "Usage: apt-get [options] command\n"
557 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
558 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
559 "\n"
560 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
561 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
562 "and install.\n"
563 "\n"
564 "Commands:\n"
565 " update - Retrieve new lists of packages\n"
566 " upgrade - Perform an upgrade\n"
567 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
568 " remove - Remove packages\n"
569 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
570 " purge - Remove packages and config files\n"
571 " source - Download source archives\n"
572 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
573 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
574 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
575 " clean - Erase downloaded archive files\n"
576 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
577 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
578 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
579 " download - Download the binary package into the current directory\n"
580 "\n"
581 "Options:\n"
582 " -h This help text.\n"
583 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
584 " -qq No output except for errors\n"
585 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
586 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
587 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
588 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
589 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
590 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
591 " -b Build the source package after fetching it\n"
592 " -V Show verbose version numbers\n"
593 " -c=? Read this configuration file\n"
594 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
595 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
596 "pages for more information and options.\n"
597 " This APT has Super Cow Powers.\n"
598 msgstr ""
599 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
600 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
601 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
602 "\n"
603 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
604 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
605 "\n"
606 "Comandi:\n"
607 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
608 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
609 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
610 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
611 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
612 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
613 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
614 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
615 "sorgente\n"
616 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
617 "get(8)\n"
618 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
619 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
620 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
621 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
622 " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
623 " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
624 "\n"
625 "Opzioni:\n"
626 " -h Mostra questo aiuto\n"
627 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
628 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
629 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
630 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
631 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
632 "conferma\n"
633 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
634 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
635 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
636 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
637 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
638 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
639 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
640 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
641 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
642 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
643
644 #: cmdline/apt-helper.cc:36
645 msgid "Need one URL as argument"
646 msgstr ""
647
648 #: cmdline/apt-helper.cc:49
649 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
650 msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
651
652 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
653 msgid "Download Failed"
654 msgstr "Scaricamento non riuscito"
655
656 #: cmdline/apt-helper.cc:91
657 #, fuzzy
658 msgid ""
659 "Usage: apt-helper [options] command\n"
660 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
661 "\n"
662 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
663 "\n"
664 "Commands:\n"
665 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
666 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
667 "\n"
668 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
669 msgstr ""
670 "Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
671 " apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n"
672 "\n"
673 "apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n"
674 "\n"
675 "Comandi:\n"
676 " download-file Scarica l'URI fornito in percorso\n"
677 "\n"
678 " Questo APT ha super poteri.\n"
679
680 #: cmdline/apt-mark.cc:68
681 #, c-format
682 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
683 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
684
685 #: cmdline/apt-mark.cc:74
686 #, c-format
687 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
688 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
689
690 #: cmdline/apt-mark.cc:76
691 #, c-format
692 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
693 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
694
695 #: cmdline/apt-mark.cc:241
696 #, c-format
697 msgid "%s was already set on hold.\n"
698 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
699
700 #: cmdline/apt-mark.cc:243
701 #, c-format
702 msgid "%s was already not hold.\n"
703 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
704
705 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
706 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
707 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1317
708 #, c-format
709 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
710 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
711
712 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
713 #, c-format
714 msgid "%s set on hold.\n"
715 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
716
717 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
718 #, c-format
719 msgid "Canceled hold on %s.\n"
720 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
721
722 #: cmdline/apt-mark.cc:345
723 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
724 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
725
726 #: cmdline/apt-mark.cc:392
727 msgid ""
728 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
729 "\n"
730 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
731 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
732 "\n"
733 "Commands:\n"
734 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
735 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
736 " hold - Mark a package as held back\n"
737 " unhold - Unset a package set as held back\n"
738 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
739 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
740 " showhold - Print the list of package on hold\n"
741 "\n"
742 "Options:\n"
743 " -h This help text.\n"
744 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
745 " -qq No output except for errors\n"
746 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
747 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
748 " -c=? Read this configuration file\n"
749 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
750 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
751 msgstr ""
752 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
753 "\n"
754 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
755 "pacchetti\n"
756 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le "
757 "segnalazioni.\n"
758 "\n"
759 "Comandi:\n"
760 " auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
761 " manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
762 " hold Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione\n"
763 " unhold Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione\n"
764 " showauto Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente\n"
765 " showmanual Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente\n"
766 " showhold Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati\n"
767 "\n"
768 "Opzioni:\n"
769 " -h Mostra questo aiuto\n"
770 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
771 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
772 " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
773 " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
774 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
775 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
776 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
777 "apt.conf(5)."
778
779 #: cmdline/apt.cc:47
780 msgid ""
781 "Usage: apt [options] command\n"
782 "\n"
783 "CLI for apt.\n"
784 "Basic commands: \n"
785 " list - list packages based on package names\n"
786 " search - search in package descriptions\n"
787 " show - show package details\n"
788 "\n"
789 " update - update list of available packages\n"
790 "\n"
791 " install - install packages\n"
792 " remove - remove packages\n"
793 "\n"
794 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
795 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
796 "packages\n"
797 "\n"
798 " edit-sources - edit the source information file\n"
799 msgstr ""
800 "Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n"
801 "\n"
802 "Interfaccia a riga di comando per apt.\n"
803 "Comandi di base:\n"
804 " list Elenca i pacchetti in base al nome\n"
805 " search Cerca tra le descrizioni dei pacchetti\n"
806 " show Mostra dettagli di un pacchetto\n"
807 "\n"
808 " update Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili\n"
809 "\n"
810 " install Installa pacchetti\n"
811 " remove Rimuove pacchetti\n"
812 "\n"
813 " upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e\n"
814 " aggiornando i pacchetti\n"
815 " full-upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo,\n"
816 " installando e aggiornando i pacchetti\n"
817 "\n"
818 " edit-sources Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti\n"
819
820 #: methods/cdrom.cc:203
821 #, c-format
822 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
823 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
824
825 #: methods/cdrom.cc:212
826 msgid ""
827 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
828 "cannot be used to add new CD-ROMs"
829 msgstr ""
830 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
831 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
832
833 #: methods/cdrom.cc:222
834 msgid "Wrong CD-ROM"
835 msgstr "CD-ROM sbagliato"
836
837 #: methods/cdrom.cc:249
838 #, c-format
839 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
840 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
841
842 #: methods/cdrom.cc:254
843 msgid "Disk not found."
844 msgstr "Disco non trovato"
845
846 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
847 msgid "File not found"
848 msgstr "File non trovato"
849
850 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
851 #: methods/rred.cc:608
852 msgid "Failed to stat"
853 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
854
855 #: methods/copy.cc:105 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
856 msgid "Failed to set modification time"
857 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
858
859 #: methods/file.cc:48
860 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
861 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
862
863 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
864 #: methods/ftp.cc:177
865 msgid "Logging in"
866 msgstr "Accesso in corso"
867
868 #: methods/ftp.cc:183
869 msgid "Unable to determine the peer name"
870 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
871
872 #: methods/ftp.cc:188
873 msgid "Unable to determine the local name"
874 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
875
876 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
877 #, c-format
878 msgid "The server refused the connection and said: %s"
879 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
880
881 #: methods/ftp.cc:225
882 #, c-format
883 msgid "USER failed, server said: %s"
884 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
885
886 #: methods/ftp.cc:232
887 #, c-format
888 msgid "PASS failed, server said: %s"
889 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
890
891 #: methods/ftp.cc:252
892 msgid ""
893 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
894 "is empty."
895 msgstr ""
896 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
897 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
898
899 #: methods/ftp.cc:280
900 #, c-format
901 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
902 msgstr ""
903 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
904
905 #: methods/ftp.cc:306
906 #, c-format
907 msgid "TYPE failed, server said: %s"
908 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
909
910 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
911 msgid "Connection timeout"
912 msgstr "Connessione scaduta"
913
914 #: methods/ftp.cc:350
915 msgid "Server closed the connection"
916 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
917
918 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
919 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
920 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
921 msgid "Read error"
922 msgstr "Errore di lettura"
923
924 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
925 msgid "A response overflowed the buffer."
926 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
927
928 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
929 msgid "Protocol corruption"
930 msgstr "Protocollo danneggiato"
931
932 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
933 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
934 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
935 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
936 msgid "Write error"
937 msgstr "Errore di scrittura"
938
939 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
940 msgid "Could not create a socket"
941 msgstr "Impossibile creare un socket"
942
943 #: methods/ftp.cc:712
944 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
945 msgstr ""
946 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
947
948 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
949 msgid "Failed"
950 msgstr "Non riuscito"
951
952 #: methods/ftp.cc:718
953 msgid "Could not connect passive socket."
954 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
955
956 #: methods/ftp.cc:735
957 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
958 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
959
960 #: methods/ftp.cc:749
961 msgid "Could not bind a socket"
962 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
963
964 #: methods/ftp.cc:753
965 msgid "Could not listen on the socket"
966 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
967
968 #: methods/ftp.cc:760
969 msgid "Could not determine the socket's name"
970 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
971
972 #: methods/ftp.cc:792
973 msgid "Unable to send PORT command"
974 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
975
976 #: methods/ftp.cc:802
977 #, c-format
978 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
979 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
980
981 #: methods/ftp.cc:811
982 #, c-format
983 msgid "EPRT failed, server said: %s"
984 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
985
986 #: methods/ftp.cc:831
987 msgid "Data socket connect timed out"
988 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
989
990 #: methods/ftp.cc:838
991 msgid "Unable to accept connection"
992 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
993
994 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:319
995 msgid "Problem hashing file"
996 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
997
998 #: methods/ftp.cc:890
999 #, c-format
1000 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1001 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1002
1003 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:338
1004 msgid "Data socket timed out"
1005 msgstr "Socket dati terminato"
1006
1007 #: methods/ftp.cc:935
1008 #, c-format
1009 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1010 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1011
1012 #. Get the files information
1013 #: methods/ftp.cc:1014
1014 msgid "Query"
1015 msgstr "Interrogazione"
1016
1017 #: methods/ftp.cc:1128
1018 msgid "Unable to invoke "
1019 msgstr "Impossibile invocare "
1020
1021 #: methods/connect.cc:76
1022 #, c-format
1023 msgid "Connecting to %s (%s)"
1024 msgstr "Connessione a %s (%s)"
1025
1026 #: methods/connect.cc:87
1027 #, c-format
1028 msgid "[IP: %s %s]"
1029 msgstr "[IP: %s %s]"
1030
1031 #: methods/connect.cc:94
1032 #, c-format
1033 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1034 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1035
1036 #: methods/connect.cc:100
1037 #, c-format
1038 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1039 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1040
1041 #: methods/connect.cc:108
1042 #, c-format
1043 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1044 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1045
1046 #: methods/connect.cc:126
1047 #, c-format
1048 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1049 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1050
1051 #. We say this mainly because the pause here is for the
1052 #. ssh connection that is still going
1053 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1054 #, c-format
1055 msgid "Connecting to %s"
1056 msgstr "Connessione a %s"
1057
1058 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1059 #, c-format
1060 msgid "Could not resolve '%s'"
1061 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1062
1063 #: methods/connect.cc:205
1064 #, c-format
1065 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1066 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1067
1068 #: methods/connect.cc:209
1069 #, c-format
1070 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1071 msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
1072
1073 #: methods/connect.cc:211
1074 #, c-format
1075 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1076 msgstr ""
1077 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1078
1079 #: methods/connect.cc:258
1080 #, c-format
1081 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1082 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1083
1084 #: methods/gpgv.cc:168
1085 msgid ""
1086 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1087 msgstr ""
1088 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1089 "della chiave."
1090
1091 #: methods/gpgv.cc:172
1092 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1093 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1094
1095 #: methods/gpgv.cc:174
1096 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1097 msgstr ""
1098 "Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
1099 "installato)"
1100
1101 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1102 #: methods/gpgv.cc:180
1103 #, c-format
1104 msgid ""
1105 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1106 "authentication?)"
1107 msgstr ""
1108 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1109 "richiede autenticazione?)"
1110
1111 #: methods/gpgv.cc:184
1112 msgid "Unknown error executing gpgv"
1113 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1114
1115 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1116 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1117 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1118
1119 #: methods/gpgv.cc:231
1120 msgid ""
1121 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1122 "available:\n"
1123 msgstr ""
1124 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1125 "disponibile:\n"
1126
1127 #: methods/gzip.cc:69
1128 msgid "Empty files can't be valid archives"
1129 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1130
1131 #: methods/http.cc:513
1132 msgid "Error writing to the file"
1133 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1134
1135 #: methods/http.cc:527
1136 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1137 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1138
1139 #: methods/http.cc:529
1140 msgid "Error reading from server"
1141 msgstr "Errore nel leggere dal server"
1142
1143 #: methods/http.cc:565
1144 msgid "Error writing to file"
1145 msgstr "Errore nello scrivere su file"
1146
1147 #: methods/http.cc:625
1148 msgid "Select failed"
1149 msgstr "Select non riuscita"
1150
1151 #: methods/http.cc:630
1152 msgid "Connection timed out"
1153 msgstr "Connessione terminata"
1154
1155 #: methods/http.cc:653
1156 msgid "Error writing to output file"
1157 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1158
1159 #: methods/server.cc:52
1160 msgid "Waiting for headers"
1161 msgstr "In attesa degli header"
1162
1163 #: methods/server.cc:111
1164 msgid "Bad header line"
1165 msgstr "Riga header non corretta"
1166
1167 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1168 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1169 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1170
1171 #: methods/server.cc:173
1172 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1173 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1174
1175 #: methods/server.cc:193
1176 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1177 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1178
1179 #: methods/server.cc:195
1180 msgid "This HTTP server has broken range support"
1181 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1182
1183 #: methods/server.cc:219
1184 msgid "Unknown date format"
1185 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1186
1187 #: methods/server.cc:494
1188 msgid "Bad header data"
1189 msgstr "Header dati non corretto"
1190
1191 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1192 msgid "Connection failed"
1193 msgstr "Connessione non riuscita"
1194
1195 #: methods/server.cc:659
1196 msgid "Internal error"
1197 msgstr "Errore interno"
1198
1199 #: apt-private/private-list.cc:129
1200 msgid "Listing"
1201 msgstr "Elencazione"
1202
1203 #: apt-private/private-list.cc:159
1204 #, c-format
1205 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1206 msgid_plural ""
1207 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1208 msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla"
1209 msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle"
1210
1211 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1212 msgid "Correcting dependencies..."
1213 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
1214
1215 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1216 msgid " failed."
1217 msgstr " non riuscita."
1218
1219 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1220 msgid "Unable to correct dependencies"
1221 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
1222
1223 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1224 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1225 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
1226
1227 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1228 msgid " Done"
1229 msgstr " Fatto"
1230
1231 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1232 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1233 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
1234
1235 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1236 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1237 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
1238
1239 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1240 #: apt-private/private-show.cc:89
1241 msgid "unknown"
1242 msgstr "sconosciuto"
1243
1244 #: apt-private/private-output.cc:265
1245 #, c-format
1246 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1247 msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]"
1248
1249 #: apt-private/private-output.cc:268
1250 msgid "[installed,local]"
1251 msgstr "[installato, locale]"
1252
1253 #: apt-private/private-output.cc:270
1254 msgid "[installed,auto-removable]"
1255 msgstr "[installato, auto-rimovibile]"
1256
1257 #: apt-private/private-output.cc:272
1258 msgid "[installed,automatic]"
1259 msgstr "[installato, automatico]"
1260
1261 #: apt-private/private-output.cc:274
1262 msgid "[installed]"
1263 msgstr "[installato]"
1264
1265 #: apt-private/private-output.cc:277
1266 #, c-format
1267 msgid "[upgradable from: %s]"
1268 msgstr "[aggiornabile da: %s]"
1269
1270 #: apt-private/private-output.cc:281
1271 msgid "[residual-config]"
1272 msgstr "[configurazione residua]"
1273
1274 #: apt-private/private-output.cc:455
1275 #, c-format
1276 msgid "but %s is installed"
1277 msgstr "ma la versione %s è installata"
1278
1279 #: apt-private/private-output.cc:457
1280 #, c-format
1281 msgid "but %s is to be installed"
1282 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
1283
1284 #: apt-private/private-output.cc:464
1285 msgid "but it is not installable"
1286 msgstr "ma non è installabile"
1287
1288 #: apt-private/private-output.cc:466
1289 msgid "but it is a virtual package"
1290 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
1291
1292 #: apt-private/private-output.cc:469
1293 msgid "but it is not installed"
1294 msgstr "ma non è installato"
1295
1296 #: apt-private/private-output.cc:469
1297 msgid "but it is not going to be installed"
1298 msgstr "ma non sta per essere installato"
1299
1300 #: apt-private/private-output.cc:474
1301 msgid " or"
1302 msgstr " oppure"
1303
1304 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1305 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1306 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
1307
1308 #: apt-private/private-output.cc:523
1309 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1310 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
1311
1312 #: apt-private/private-output.cc:549
1313 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1314 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
1315
1316 #: apt-private/private-output.cc:571
1317 msgid "The following packages have been kept back:"
1318 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
1319
1320 #: apt-private/private-output.cc:592
1321 msgid "The following packages will be upgraded:"
1322 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
1323
1324 #: apt-private/private-output.cc:613
1325 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1326 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
1327
1328 #: apt-private/private-output.cc:633
1329 msgid "The following held packages will be changed:"
1330 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
1331
1332 #: apt-private/private-output.cc:688
1333 #, c-format
1334 msgid "%s (due to %s) "
1335 msgstr "%s (a causa di %s) "
1336
1337 #: apt-private/private-output.cc:696
1338 msgid ""
1339 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1340 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1341 msgstr ""
1342 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
1343 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
1344 "si sta facendo."
1345
1346 #: apt-private/private-output.cc:727
1347 #, c-format
1348 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1349 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
1350
1351 #: apt-private/private-output.cc:731
1352 #, c-format
1353 msgid "%lu reinstalled, "
1354 msgstr "%lu reinstallati, "
1355
1356 #: apt-private/private-output.cc:733
1357 #, c-format
1358 msgid "%lu downgraded, "
1359 msgstr "%lu retrocessi, "
1360
1361 #: apt-private/private-output.cc:735
1362 #, c-format
1363 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1364 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
1365
1366 #: apt-private/private-output.cc:739
1367 #, c-format
1368 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1369 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
1370
1371 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1372 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1373 #. The user has to answer with an input matching the
1374 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1375 #: apt-private/private-output.cc:761
1376 msgid "[Y/n]"
1377 msgstr "[S/n]"
1378
1379 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1380 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1381 #. The user has to answer with an input matching the
1382 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1383 #: apt-private/private-output.cc:767
1384 msgid "[y/N]"
1385 msgstr "[s/N]"
1386
1387 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1388 #: apt-private/private-output.cc:778
1389 msgid "Y"
1390 msgstr "S"
1391
1392 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1393 #: apt-private/private-output.cc:784
1394 msgid "N"
1395 msgstr "N"
1396
1397 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1398 #, c-format
1399 msgid "Regex compilation error - %s"
1400 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
1401
1402 #: apt-private/private-update.cc:31
1403 msgid "The update command takes no arguments"
1404 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1405
1406 #: apt-private/private-update.cc:97
1407 #, c-format
1408 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1409 msgid_plural ""
1410 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1411 msgstr[0] ""
1412 msgstr[1] ""
1413
1414 #: apt-private/private-update.cc:101
1415 msgid "All packages are up to date."
1416 msgstr ""
1417
1418 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1419 msgid "Sorting"
1420 msgstr "Ordinamento"
1421
1422 #: apt-private/private-show.cc:156
1423 #, c-format
1424 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1425 msgid_plural ""
1426 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1427 msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo"
1428 msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli"
1429
1430 #: apt-private/private-show.cc:163
1431 msgid "not a real package (virtual)"
1432 msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)"
1433
1434 #: apt-private/private-main.cc:32
1435 msgid ""
1436 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1437 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1438 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1439 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1440 msgstr ""
1441 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1442 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1443 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1444 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1445
1446 #: apt-private/private-install.cc:82
1447 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1448 msgstr ""
1449 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
1450 "danneggiato."
1451
1452 #: apt-private/private-install.cc:91
1453 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1454 msgstr ""
1455 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
1456
1457 #: apt-private/private-install.cc:110
1458 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1459 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
1460
1461 #: apt-private/private-install.cc:148
1462 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1463 msgstr ""
1464 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
1465
1466 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1467 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1468 #: apt-private/private-install.cc:155
1469 #, c-format
1470 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1471 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
1472
1473 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1474 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1475 #: apt-private/private-install.cc:160
1476 #, c-format
1477 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1478 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
1479
1480 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1481 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1482 #: apt-private/private-install.cc:167
1483 #, c-format
1484 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1485 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
1486
1487 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1488 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1489 #: apt-private/private-install.cc:172
1490 #, c-format
1491 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1492 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
1493
1494 #: apt-private/private-install.cc:200
1495 #, c-format
1496 msgid "You don't have enough free space in %s."
1497 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
1498
1499 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1500 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1501 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1502
1503 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1504 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1505 msgstr ""
1506 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
1507 "un'operazione banale."
1508
1509 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1510 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1511 #: apt-private/private-install.cc:220
1512 msgid "Yes, do as I say!"
1513 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
1514
1515 #: apt-private/private-install.cc:222
1516 #, c-format
1517 msgid ""
1518 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1519 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1520 " ?] "
1521 msgstr ""
1522 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
1523 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
1524 " ?] "
1525
1526 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1527 msgid "Abort."
1528 msgstr "Interrotto."
1529
1530 #: apt-private/private-install.cc:243
1531 msgid "Do you want to continue?"
1532 msgstr "Continuare?"
1533
1534 #: apt-private/private-install.cc:313
1535 msgid "Some files failed to download"
1536 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1537
1538 #: apt-private/private-install.cc:320
1539 msgid ""
1540 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1541 "missing?"
1542 msgstr ""
1543 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1544 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1545
1546 #: apt-private/private-install.cc:324
1547 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1548 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1549
1550 #: apt-private/private-install.cc:329
1551 msgid "Unable to correct missing packages."
1552 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1553
1554 #: apt-private/private-install.cc:330
1555 msgid "Aborting install."
1556 msgstr "Interruzione dell'installazione."
1557
1558 #: apt-private/private-install.cc:366
1559 msgid ""
1560 "The following package disappeared from your system as\n"
1561 "all files have been overwritten by other packages:"
1562 msgid_plural ""
1563 "The following packages disappeared from your system as\n"
1564 "all files have been overwritten by other packages:"
1565 msgstr[0] ""
1566 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
1567 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1568 msgstr[1] ""
1569 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
1570 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1571
1572 #: apt-private/private-install.cc:370
1573 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1574 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
1575
1576 #: apt-private/private-install.cc:391
1577 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1578 msgstr ""
1579 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1580
1581 #: apt-private/private-install.cc:499
1582 msgid ""
1583 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1584 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1585 msgstr ""
1586 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1587 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1588
1589 #.
1590 #. if (Packages == 1)
1591 #. {
1592 #. c1out << std::endl;
1593 #. c1out <<
1594 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1595 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1596 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1597 #. }
1598 #.
1599 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1600 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1601 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1602
1603 #: apt-private/private-install.cc:506
1604 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1605 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1606
1607 #: apt-private/private-install.cc:513
1608 msgid ""
1609 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1610 msgid_plural ""
1611 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1612 "required:"
1613 msgstr[0] ""
1614 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
1615 "richiesto:"
1616 msgstr[1] ""
1617 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1618 "richiesti:"
1619
1620 #: apt-private/private-install.cc:517
1621 #, c-format
1622 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1623 msgid_plural ""
1624 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1625 msgstr[0] ""
1626 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
1627 msgstr[1] ""
1628 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1629 "richiesti.\n"
1630
1631 #: apt-private/private-install.cc:519
1632 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1633 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1634 msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
1635 msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1636
1637 #: apt-private/private-install.cc:612
1638 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1639 msgstr ""
1640 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1641
1642 #: apt-private/private-install.cc:614
1643 msgid ""
1644 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1645 "solution)."
1646 msgstr ""
1647 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1648 "(o specificare una soluzione)."
1649
1650 #: apt-private/private-install.cc:638
1651 msgid ""
1652 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1653 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1654 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1655 "or been moved out of Incoming."
1656 msgstr ""
1657 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1658 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1659 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1660 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1661
1662 #: apt-private/private-install.cc:659
1663 msgid "Broken packages"
1664 msgstr "Pacchetti danneggiati"
1665
1666 #: apt-private/private-install.cc:712
1667 msgid "The following extra packages will be installed:"
1668 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1669
1670 #: apt-private/private-install.cc:802
1671 msgid "Suggested packages:"
1672 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1673
1674 #: apt-private/private-install.cc:803
1675 msgid "Recommended packages:"
1676 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1677
1678 #: apt-private/private-install.cc:825
1679 #, c-format
1680 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1681 msgstr ""
1682 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
1683
1684 #: apt-private/private-install.cc:829
1685 #, c-format
1686 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1687 msgstr ""
1688 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
1689 "aggiornamenti.\n"
1690
1691 #: apt-private/private-install.cc:841
1692 #, c-format
1693 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1694 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
1695
1696 #: apt-private/private-install.cc:846
1697 #, c-format
1698 msgid "%s is already the newest version.\n"
1699 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
1700
1701 #: apt-private/private-install.cc:894
1702 #, c-format
1703 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1704 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
1705
1706 #: apt-private/private-install.cc:899
1707 #, c-format
1708 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1709 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
1710
1711 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1712 #: apt-private/private-install.cc:941
1713 #, c-format
1714 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1715 msgstr ""
1716 "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
1717 "intendeva \"%s\"?\n"
1718
1719 #: apt-private/private-install.cc:947
1720 #, c-format
1721 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1722 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
1723
1724 #: apt-private/private-download.cc:36
1725 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1726 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
1727
1728 #: apt-private/private-download.cc:40
1729 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1730 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
1731
1732 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1733 msgid "Some packages could not be authenticated"
1734 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
1735
1736 #: apt-private/private-download.cc:50
1737 msgid "Install these packages without verification?"
1738 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
1739
1740 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1741 #, c-format
1742 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1743 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
1744
1745 #: apt-private/private-sources.cc:58
1746 #, c-format
1747 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1748 msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?"
1749
1750 #: apt-private/private-sources.cc:70
1751 #, c-format
1752 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1753 msgstr ""
1754 "Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"."
1755
1756 #: apt-private/private-search.cc:69
1757 msgid "Full Text Search"
1758 msgstr "Ricerca sul testo"
1759
1760 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1761 msgid "Calculating upgrade... "
1762 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1763
1764 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1765 msgid "Done"
1766 msgstr "Eseguito"
1767
1768 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1769 msgid "Hit "
1770 msgstr "Trovato "
1771
1772 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1773 msgid "Get:"
1774 msgstr "Scaricamento di:"
1775
1776 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1777 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1778 msgid "Ign "
1779 msgstr "Ign "
1780
1781 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1782 msgid "Err "
1783 msgstr "Err "
1784
1785 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1786 #, c-format
1787 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1788 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1789
1790 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1791 #, c-format
1792 msgid " [Working]"
1793 msgstr " [In lavorazione]"
1794
1795 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1796 #, c-format
1797 msgid ""
1798 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1799 " '%s'\n"
1800 "in the drive '%s' and press enter\n"
1801 msgstr ""
1802 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1803 " \"%s\"\n"
1804 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1805
1806 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1807 #. Only warn if there is no sources.list file.
1808 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1809 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1810 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381
1811 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1812 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1813 #, c-format
1814 msgid "Unable to read %s"
1815 msgstr "Impossibile leggere %s"
1816
1817 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1818 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1819 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1820 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1821 #, c-format
1822 msgid "Unable to change to %s"
1823 msgstr "Impossibile passare a %s"
1824
1825 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1826 #. and provide a config option to define that default
1827 #: methods/mirror.cc:280
1828 #, c-format
1829 msgid "No mirror file '%s' found "
1830 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1831
1832 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1833 #. and provide a config option to define that default
1834 #: methods/mirror.cc:287
1835 #, c-format
1836 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1837 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1838
1839 #: methods/mirror.cc:315
1840 #, c-format
1841 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1842 msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1843
1844 #: methods/mirror.cc:445
1845 #, c-format
1846 msgid "[Mirror: %s]"
1847 msgstr "[Mirror: %s]"
1848
1849 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1850 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1851 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1852
1853 #: methods/rsh.cc:346
1854 msgid "Connection closed prematurely"
1855 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1856
1857 #: dselect/install:33
1858 msgid "Bad default setting!"
1859 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1860
1861 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1862 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1863 msgid "Press enter to continue."
1864 msgstr "Premere Invio per continuare."
1865
1866 #: dselect/install:92
1867 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1868 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1869
1870 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1871 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1872 # at only 80 characters per line, if possible.
1873 #: dselect/install:102
1874 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1875 msgstr ""
1876 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1877 "configurazione"
1878
1879 #: dselect/install:103
1880 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1881 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1882
1883 #: dselect/install:104
1884 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1885 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1886
1887 #: dselect/install:105
1888 msgid ""
1889 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1890 msgstr ""
1891 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1892 "l'installazione [I]"
1893
1894 #: dselect/update:30
1895 msgid "Merging available information"
1896 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1897
1898 #: apt-inst/filelist.cc:380
1899 msgid "DropNode called on still linked node"
1900 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
1901
1902 #: apt-inst/filelist.cc:412
1903 msgid "Failed to locate the hash element!"
1904 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
1905
1906 #: apt-inst/filelist.cc:459
1907 msgid "Failed to allocate diversion"
1908 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
1909
1910 #: apt-inst/filelist.cc:464
1911 msgid "Internal error in AddDiversion"
1912 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1913
1914 #: apt-inst/filelist.cc:477
1915 #, c-format
1916 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1917 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
1918
1919 #: apt-inst/filelist.cc:506
1920 #, c-format
1921 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1922 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1923
1924 #: apt-inst/filelist.cc:549
1925 #, c-format
1926 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1927 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
1928
1929 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1930 #, c-format
1931 msgid "The path %s is too long"
1932 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
1933
1934 #: apt-inst/extract.cc:132
1935 #, c-format
1936 msgid "Unpacking %s more than once"
1937 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1938
1939 #: apt-inst/extract.cc:142
1940 #, c-format
1941 msgid "The directory %s is diverted"
1942 msgstr "La directory %s è deviata"
1943
1944 #: apt-inst/extract.cc:152
1945 #, c-format
1946 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1947 msgstr ""
1948 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
1949
1950 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1951 msgid "The diversion path is too long"
1952 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
1953
1954 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1955 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1956 #, c-format
1957 msgid "Failed to stat %s"
1958 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1959
1960 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1961 #, c-format
1962 msgid "Failed to rename %s to %s"
1963 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
1964
1965 #: apt-inst/extract.cc:249
1966 #, c-format
1967 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1968 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1969
1970 #: apt-inst/extract.cc:289
1971 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1972 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
1973
1974 #: apt-inst/extract.cc:293
1975 msgid "The path is too long"
1976 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
1977
1978 #: apt-inst/extract.cc:421
1979 #, c-format
1980 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1981 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1982
1983 #: apt-inst/extract.cc:438
1984 #, c-format
1985 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1986 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1987
1988 #: apt-inst/extract.cc:498
1989 #, c-format
1990 msgid "Unable to stat %s"
1991 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1992
1993 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1994 #, c-format
1995 msgid "Failed to write file %s"
1996 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
1997
1998 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1999 #, c-format
2000 msgid "Failed to close file %s"
2001 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
2002
2003 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2004 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2005 #, c-format
2006 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2007 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
2008
2009 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2010 #, c-format
2011 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2012 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
2013
2014 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2015 msgid "Unparsable control file"
2016 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2017
2018 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2019 msgid "Invalid archive signature"
2020 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2021
2022 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2023 msgid "Error reading archive member header"
2024 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2025
2026 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2027 #, c-format
2028 msgid "Invalid archive member header %s"
2029 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2030
2031 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2032 msgid "Invalid archive member header"
2033 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2034
2035 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2036 msgid "Archive is too short"
2037 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2038
2039 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2040 msgid "Failed to read the archive headers"
2041 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2042
2043 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2044 msgid "Failed to create pipes"
2045 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
2046
2047 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2048 msgid "Failed to exec gzip "
2049 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
2050
2051 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2052 msgid "Corrupted archive"
2053 msgstr "Archivio danneggiato"
2054
2055 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2056 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2057 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2058
2059 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2060 #, c-format
2061 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2062 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
2063
2064 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2065 #, c-format
2066 msgid "Progress: [%3i%%]"
2067 msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
2068
2069 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2070 msgid "Running dpkg"
2071 msgstr "Esecuzione di dpkg"
2072
2073 #: apt-pkg/init.cc:146
2074 #, c-format
2075 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2076 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2077
2078 #: apt-pkg/init.cc:162
2079 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2080 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2081
2082 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2083 #, c-format
2084 msgid "Wrote %i records.\n"
2085 msgstr "Scritti %i record.\n"
2086
2087 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2088 #, c-format
2089 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2090 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2091
2092 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2093 #, c-format
2094 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2095 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
2096
2097 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2098 #, c-format
2099 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2100 msgstr ""
2101 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
2102
2103 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2104 #, c-format
2105 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2106 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
2107
2108 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2109 #, c-format
2110 msgid "Hash mismatch for: %s"
2111 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
2112
2113 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2114 #, c-format
2115 msgid "The method driver %s could not be found."
2116 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2117
2118 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2119 #, c-format
2120 msgid "Is the package %s installed?"
2121 msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
2122
2123 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2124 #, c-format
2125 msgid "Method %s did not start correctly"
2126 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2127
2128 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2129 #, c-format
2130 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2131 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2132
2133 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2134 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2135 msgstr ""
2136 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2137
2138 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2139 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2140 msgstr ""
2141 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2142
2143 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2144 msgid "The list of sources could not be read."
2145 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2146
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2148 msgid "Empty package cache"
2149 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2150
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2152 msgid "The package cache file is corrupted"
2153 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2154
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2156 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2157 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2158
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2160 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2161 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
2162
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2164 #, c-format
2165 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2166 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2167
2168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2169 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2170 msgstr ""
2171 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2172
2173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2174 msgid "Depends"
2175 msgstr "Dipende"
2176
2177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2178 msgid "PreDepends"
2179 msgstr "Pre-dipende"
2180
2181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2182 msgid "Suggests"
2183 msgstr "Consiglia"
2184
2185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2186 msgid "Recommends"
2187 msgstr "Raccomanda"
2188
2189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2190 msgid "Conflicts"
2191 msgstr "Va in conflitto"
2192
2193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2194 msgid "Replaces"
2195 msgstr "Sostituisce"
2196
2197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2198 msgid "Obsoletes"
2199 msgstr "Rende obsoleto"
2200
2201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2202 msgid "Breaks"
2203 msgstr "Rompe"
2204
2205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2206 msgid "Enhances"
2207 msgstr "Migliora"
2208
2209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2210 msgid "important"
2211 msgstr "importante"
2212
2213 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2214 msgid "required"
2215 msgstr "richiesto"
2216
2217 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2218 msgid "standard"
2219 msgstr "standard"
2220
2221 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2222 msgid "optional"
2223 msgstr "opzionale"
2224
2225 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2226 msgid "extra"
2227 msgstr "extra"
2228
2229 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2230 #, c-format
2231 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2232 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2233
2234 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2235 #, c-format
2236 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2237 msgstr "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)"
2238
2239 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2240 #, c-format
2241 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2242 msgstr ""
2243 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2244 "analizzabile)"
2245
2246 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2247 #, c-format
2248 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2249 msgstr ""
2250 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2251 "corta)"
2252
2253 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2254 #, c-format
2255 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2256 msgstr ""
2257 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2258 "un'assegnazione)"
2259
2260 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2261 #, c-format
2262 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2263 msgstr ""
2264 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2265 "chiave)"
2266
2267 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2268 #, c-format
2269 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2270 msgstr ""
2271 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2272 "ha un valore)"
2273
2274 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2275 #, c-format
2276 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2277 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2278
2279 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2280 #, c-format
2281 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2282 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2283
2284 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2285 #, c-format
2286 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2287 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2288
2289 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2290 #, c-format
2291 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2292 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2293
2294 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2295 #, c-format
2296 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2297 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2298
2299 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2300 #, c-format
2301 msgid "Opening %s"
2302 msgstr "Apertura di %s"
2303
2304 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2305 #, c-format
2306 msgid "Line %u too long in source list %s."
2307 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2308
2309 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2310 #, c-format
2311 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2312 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2313
2314 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2315 #, c-format
2316 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2317 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s"
2318
2319 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2320 #, c-format
2321 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2322 msgstr ""
2323 "Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"
2324
2325 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2326 #, fuzzy, c-format
2327 msgid "Clean of %s is not supported"
2328 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2329
2330 #: apt-pkg/clean.cc:64
2331 #, c-format
2332 msgid "Unable to stat %s."
2333 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2336 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2337 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2338
2339 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2340 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2341 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2342 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2343 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2344 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2345 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2346 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2347 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2348 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2349 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2350 #, c-format
2351 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2352 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2355 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2356 msgstr ""
2357 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2360 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2361 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2364 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2365 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2368 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2369 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
2370
2371 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
2372 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2373 #, c-format
2374 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2375 msgstr ""
2376 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
2377 "dipendenze"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2380 #, c-format
2381 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2382 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2385 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2386 msgid "Reading package lists"
2387 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
2388
2389 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
2390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2391 msgid "Collecting File Provides"
2392 msgstr "Il file fornisce"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2395 #, c-format
2396 msgid "Unable to write to %s"
2397 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2400 msgid "IO Error saving source cache"
2401 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
2402
2403 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2404 msgid "Send scenario to solver"
2405 msgstr "Invia lo scenario al solver"
2406
2407 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2408 msgid "Send request to solver"
2409 msgstr "Invia la richiesta al solver"
2410
2411 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2412 msgid "Prepare for receiving solution"
2413 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
2414
2415 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2416 msgid "External solver failed without a proper error message"
2417 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
2418
2419 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2420 msgid "Execute external solver"
2421 msgstr "Esecuzione solver esterno"
2422
2423 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2424 #, c-format
2425 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2426 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2427
2428 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2429 msgid "Hash Sum mismatch"
2430 msgstr "Somma hash non corrispondente"
2431
2432 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2433 msgid "Size mismatch"
2434 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2435
2436 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2437 msgid "Invalid file format"
2438 msgstr "Formato file non valido"
2439
2440 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1640
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2444 "or malformed file)"
2445 msgstr ""
2446 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
2447 "errata o file danneggiato)"
2448
2449 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1656
2450 #, c-format
2451 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2452 msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
2453
2454 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
2455 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2456 msgstr ""
2457 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2458
2459 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2463 "repository will not be applied."
2464 msgstr ""
2465 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
2466 "questo repository non verranno applicati."
2467
2468 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1758
2469 #, c-format
2470 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2471 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
2472
2473 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1788
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2477 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2478 msgstr ""
2479 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
2480 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
2481
2482 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2483 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1798 apt-pkg/acquire-item.cc:1803
2484 #, c-format
2485 msgid "GPG error: %s: %s"
2486 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
2487
2488 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1926
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2492 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2493 msgstr ""
2494 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2495 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2496
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1992
2498 #, c-format
2499 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2500 msgstr ""
2501 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
2502
2503 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
2504 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2050
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2508 msgstr ""
2509 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
2510 "per il pacchetto %s."
2511
2512 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2513 #, c-format
2514 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2515 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
2516
2517 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2518 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2519 #, c-format
2520 msgid "List directory %spartial is missing."
2521 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2522
2523 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2524 #, c-format
2525 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2526 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2527
2528 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2529 #, c-format
2530 msgid "Unable to lock directory %s"
2531 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2532
2533 #. only show the ETA if it makes sense
2534 #. two days
2535 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2536 #, c-format
2537 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2538 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2539
2540 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2541 #, c-format
2542 msgid "Retrieving file %li of %li"
2543 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2544
2545 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2546 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2547 msgstr ""
2548 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2549
2550 #: apt-pkg/policy.cc:83
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2554 "available in the sources"
2555 msgstr ""
2556 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
2557 "non è disponibile dalle sorgenti"
2558
2559 #: apt-pkg/policy.cc:422
2560 #, c-format
2561 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2562 msgstr ""
2563 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
2564 "\""
2565
2566 #: apt-pkg/policy.cc:444
2567 #, c-format
2568 msgid "Did not understand pin type %s"
2569 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
2570
2571 #: apt-pkg/policy.cc:452
2572 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2573 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2574
2575 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2579 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2580 msgstr ""
2581 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2582 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2583 "Immediate-Configure\" (%d)."
2584
2585 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2586 #, c-format
2587 msgid "Could not configure '%s'. "
2588 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
2589
2590 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2594 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2595 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2596 msgstr ""
2597 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2598 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2599 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2600 "APT::Force-LoopBreak."
2601
2602 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2603 msgid ""
2604 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2605 "used instead."
2606 msgstr ""
2607 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2608 "usati quelli vecchi."
2609
2610 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2611 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2612 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2613
2614 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2615 #, c-format
2616 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2617 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2618
2619 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2620 msgid "Waiting for disc...\n"
2621 msgstr "In attesa del disco...\n"
2622
2623 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2624 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2625 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2626
2627 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2628 msgid "Identifying... "
2629 msgstr "Identificazione... "
2630
2631 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2632 #, c-format
2633 msgid "Stored label: %s\n"
2634 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
2635
2636 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2637 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2638 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2639
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2644 "%zu signatures\n"
2645 msgstr ""
2646 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2647 "traduzione e %zu firme\n"
2648
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2650 msgid ""
2651 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2652 "wrong architecture?"
2653 msgstr ""
2654 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
2655 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
2656
2657 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2658 #, c-format
2659 msgid "Found label '%s'\n"
2660 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2661
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2663 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2664 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2665
2666 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "This disc is called: \n"
2670 "'%s'\n"
2671 msgstr ""
2672 "Questo disco è chiamato: \n"
2673 "\"%s\"\n"
2674
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2676 msgid "Copying package lists..."
2677 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
2678
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2680 msgid "Writing new source list\n"
2681 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
2682
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2684 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2685 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2686
2687 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2691 msgstr ""
2692 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2693 "archivio."
2694
2695 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2696 msgid ""
2697 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2698 "held packages."
2699 msgstr ""
2700 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2701 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2702
2703 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2704 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2705 msgstr ""
2706 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2707
2708 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2709 msgid "Building dependency tree"
2710 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2711
2712 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2713 msgid "Candidate versions"
2714 msgstr "Versioni candidate"
2715
2716 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2717 msgid "Dependency generation"
2718 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2719
2720 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2721 msgid "Reading state information"
2722 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2723
2724 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2725 #, c-format
2726 msgid "Failed to open StateFile %s"
2727 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2728
2729 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2730 #, c-format
2731 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2732 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2733
2734 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2735 #, c-format
2736 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2737 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2738
2739 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2740 #, c-format
2741 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2742 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2743
2744 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
2745 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2746 #, c-format
2747 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2748 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
2749
2750 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
2751 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2752 #, c-format
2753 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2754 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
2755
2756 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2757 #, c-format
2758 msgid "Couldn't find task '%s'"
2759 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
2760
2761 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2762 #, c-format
2763 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2764 msgstr ""
2765 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
2766
2767 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2768 #, c-format
2769 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2770 msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
2771
2772 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2773 #, c-format
2774 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2775 msgstr ""
2776 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
2777
2778 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2782 "neither of them"
2783 msgstr ""
2784 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
2785 "\"%s\" poiché non sono presenti"
2786
2787 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2788 #, c-format
2789 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2790 msgstr ""
2791 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
2792 "è virtuale"
2793
2794 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2795 #, c-format
2796 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2797 msgstr ""
2798 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
2799 "alcun candidato"
2800
2801 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2802 #, c-format
2803 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2804 msgstr ""
2805 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
2806 "installato"
2807
2808 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2809 #, c-format
2810 msgid "Unable to parse Release file %s"
2811 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
2812
2813 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2814 #, c-format
2815 msgid "No sections in Release file %s"
2816 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
2817
2818 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2819 #, c-format
2820 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2821 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
2822
2823 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2824 #, c-format
2825 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2826 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
2827
2828 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2829 #, c-format
2830 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2831 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
2832
2833 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2834 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
2835 #, c-format
2836 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2837 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2838
2839 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2840 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2841 #, c-format
2842 msgid "%lih %limin %lis"
2843 msgstr "%lih %limin %lis"
2844
2845 #. min means minutes, s means seconds
2846 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
2847 #, c-format
2848 msgid "%limin %lis"
2849 msgstr "%limin %lis"
2850
2851 #. s means seconds
2852 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
2853 #, c-format
2854 msgid "%lis"
2855 msgstr "%lis"
2856
2857 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
2858 #, c-format
2859 msgid "Selection %s not found"
2860 msgstr "Selezione %s non trovata"
2861
2862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2863 #, c-format
2864 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2865 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2866
2867 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2868 #, c-format
2869 msgid "Could not open lock file %s"
2870 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2871
2872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2873 #, c-format
2874 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2875 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2876
2877 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2878 #, c-format
2879 msgid "Could not get lock %s"
2880 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2881
2882 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2883 #, c-format
2884 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2885 msgstr ""
2886 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
2887
2888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2889 #, c-format
2890 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2891 msgstr ""
2892 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
2893
2894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2895 #, c-format
2896 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2897 msgstr ""
2898 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
2899 "un'estensione"
2900
2901 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2905 msgstr ""
2906 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
2907 "non valida"
2908
2909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2910 #, c-format
2911 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2912 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2913
2914 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2915 #, c-format
2916 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2917 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2918
2919 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2920 #, c-format
2921 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2922 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2923
2924 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2925 #, c-format
2926 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2927 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2928
2929 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2930 #, c-format
2931 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2932 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
2933
2934 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2935 #, c-format
2936 msgid "Could not open file %s"
2937 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2938
2939 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2940 #, c-format
2941 msgid "Could not open file descriptor %d"
2942 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
2943
2944 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2945 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2946 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
2947
2948 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2949 msgid "Failed to exec compressor "
2950 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
2951
2952 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2953 #, c-format
2954 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2955 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
2956
2957 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2958 #, c-format
2959 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2960 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
2961
2962 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2963 #, c-format
2964 msgid "Problem closing the file %s"
2965 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
2966
2967 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2968 #, c-format
2969 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2970 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
2971
2972 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2973 #, c-format
2974 msgid "Problem unlinking the file %s"
2975 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
2976
2977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2978 msgid "Problem syncing the file"
2979 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2980
2981 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2982 #, c-format
2983 msgid "%c%s... Error!"
2984 msgstr "%c%s... Errore"
2985
2986 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2987 #, c-format
2988 msgid "%c%s... Done"
2989 msgstr "%c%s... Fatto"
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2992 msgid "..."
2993 msgstr "..."
2994
2995 #. Print the spinner
2996 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2997 #, c-format
2998 msgid "%c%s... %u%%"
2999 msgstr "%c%s... %u%%"
3000
3001 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3002 msgid "Can't mmap an empty file"
3003 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3006 #, c-format
3007 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3008 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3011 #, c-format
3012 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3013 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3016 msgid "Unable to close mmap"
3017 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
3018
3019 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3020 msgid "Unable to synchronize mmap"
3021 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
3022
3023 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3024 #, c-format
3025 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3026 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
3027
3028 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3029 msgid "Failed to truncate file"
3030 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
3031
3032 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3033 #, c-format
3034 msgid ""
3035 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3036 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3037 msgstr ""
3038 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
3039 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
3040
3041 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3042 #, c-format
3043 msgid ""
3044 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3045 "reached."
3046 msgstr ""
3047 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
3048 "byte è stato raggiunto."
3049
3050 # (ndt) lunghetta...
3051 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3052 msgid ""
3053 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3054 msgstr ""
3055 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
3056 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3059 #, c-format
3060 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3061 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
3062
3063 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3064 msgid "Failed to stat the cdrom"
3065 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
3066
3067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3068 #, c-format
3069 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3070 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
3071
3072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3073 #, c-format
3074 msgid "Opening configuration file %s"
3075 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
3076
3077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3078 #, c-format
3079 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3080 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
3081
3082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3083 #, c-format
3084 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3085 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
3086
3087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3088 #, c-format
3089 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3090 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
3091
3092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3093 #, c-format
3094 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3095 msgstr ""
3096 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
3097 "più alto"
3098
3099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3100 #, c-format
3101 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3102 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
3103
3104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3105 #, c-format
3106 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3107 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
3108
3109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3110 #, c-format
3111 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3112 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
3113
3114 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
3115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3116 #, c-format
3117 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3118 msgstr ""
3119 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
3120 "come argomento"
3121
3122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3123 #, c-format
3124 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3125 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
3126
3127 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3128 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3129 #, c-format
3130 msgid "No keyring installed in %s."
3131 msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
3132
3133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3134 #, c-format
3135 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3136 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
3137
3138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3139 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3140 #, c-format
3141 msgid "Command line option %s is not understood"
3142 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
3143
3144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3145 #, c-format
3146 msgid "Command line option %s is not boolean"
3147 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
3148
3149 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3150 #, c-format
3151 msgid "Option %s requires an argument."
3152 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
3153
3154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3155 #, c-format
3156 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3157 msgstr ""
3158 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
3159 "=<valore>."
3160
3161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3162 #, c-format
3163 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3164 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
3165
3166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3167 #, c-format
3168 msgid "Option '%s' is too long"
3169 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
3170
3171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3172 #, c-format
3173 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3174 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
3175
3176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3177 #, c-format
3178 msgid "Invalid operation %s"
3179 msgstr "Operazione %s non valida"
3180
3181 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3182 #, c-format
3183 msgid "Installing %s"
3184 msgstr "Installazione di %s"
3185
3186 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3187 #, c-format
3188 msgid "Configuring %s"
3189 msgstr "Configurazione di %s"
3190
3191 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1023
3192 #, c-format
3193 msgid "Removing %s"
3194 msgstr "Rimozione di %s"
3195
3196 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3197 #, c-format
3198 msgid "Completely removing %s"
3199 msgstr "Rimozione completa di %s"
3200
3201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3202 #, c-format
3203 msgid "Noting disappearance of %s"
3204 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3205
3206 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3207 #, c-format
3208 msgid "Running post-installation trigger %s"
3209 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3210
3211 #. FIXME: use a better string after freeze
3212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3213 #, c-format
3214 msgid "Directory '%s' missing"
3215 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3216
3217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:884
3218 #, c-format
3219 msgid "Could not open file '%s'"
3220 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3221
3222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3223 #, c-format
3224 msgid "Preparing %s"
3225 msgstr "Preparazione di %s"
3226
3227 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3228 #, c-format
3229 msgid "Unpacking %s"
3230 msgstr "Estrazione di %s"
3231
3232 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3233 #, c-format
3234 msgid "Preparing to configure %s"
3235 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3236
3237 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
3238 #, c-format
3239 msgid "Installed %s"
3240 msgstr "Pacchetto %s installato"
3241
3242 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3243 #, c-format
3244 msgid "Preparing for removal of %s"
3245 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3246
3247 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3248 #, c-format
3249 msgid "Removed %s"
3250 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3251
3252 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1029
3253 #, c-format
3254 msgid "Preparing to completely remove %s"
3255 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3256
3257 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1030
3258 #, c-format
3259 msgid "Completely removed %s"
3260 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3261
3262 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3263 #, c-format
3264 msgid "Can not write log (%s)"
3265 msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
3266
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3268 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3269 msgstr "È /dev/pts montato?"
3270
3271 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1670
3272 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3273 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3274
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1732
3276 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3277 msgstr ""
3278 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3279 "di MaxReports"
3280
3281 #. check if its not a follow up error
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1737
3283 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3284 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3285
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1739
3287 msgid ""
3288 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3289 "error from a previous failure."
3290 msgstr ""
3291 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3292 "presenza di un fallimento precedente."
3293
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745
3295 msgid ""
3296 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3297 "error"
3298 msgstr ""
3299 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3300 "errore per disco pieno."
3301
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1752
3303 msgid ""
3304 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3305 "error"
3306 msgstr ""
3307 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3308 "errore di memoria esaurita."
3309
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1759 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1765
3311 msgid ""
3312 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3313 "local system"
3314 msgstr ""
3315 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3316 "errore nel sistema locale."
3317
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1787
3319 msgid ""
3320 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3321 msgstr ""
3322 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3323 "errore di I/O di dpkg."
3324
3325 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3326 #, c-format
3327 msgid ""
3328 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3329 "it?"
3330 msgstr ""
3331 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3332 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3333
3334 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3335 #, c-format
3336 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3337 msgstr ""
3338 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3339 "necessario essere root."
3340
3341 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3342 #. dpkg --configure -a
3343 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3344 #, c-format
3345 msgid ""
3346 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3347 msgstr ""
3348 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3349 "problema. "
3350
3351 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3352 msgid "Not locked"
3353 msgstr "Non bloccato"
3354
3355 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3356 msgid ""
3357 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3358 "\n"
3359 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3360 "from debian packages\n"
3361 "\n"
3362 "Options:\n"
3363 " -h This help text\n"
3364 " -t Set the temp dir\n"
3365 " -c=? Read this configuration file\n"
3366 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3367 msgstr ""
3368 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
3369 "\n"
3370 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
3371 "dai pacchetti debian\n"
3372 "\n"
3373 "Opzioni:\n"
3374 " -h Mostra questo aiuto\n"
3375 " -t Imposta la directory temporanea\n"
3376 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3377 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3378
3379 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3380 #, c-format
3381 msgid "Unable to mkstemp %s"
3382 msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
3383
3384 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3385 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3386 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
3387
3388 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3389 msgid "Package extension list is too long"
3390 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
3391
3392 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3393 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3394 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3395 #, c-format
3396 msgid "Error processing directory %s"
3397 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
3398
3399 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3400 msgid "Source extension list is too long"
3401 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
3402
3403 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3404 msgid "Error writing header to contents file"
3405 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
3406
3407 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3408 #, c-format
3409 msgid "Error processing contents %s"
3410 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
3411
3412 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3413 msgid ""
3414 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3415 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3416 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3417 " contents path\n"
3418 " release path\n"
3419 " generate config [groups]\n"
3420 " clean config\n"
3421 "\n"
3422 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3423 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3424 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3425 "\n"
3426 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3427 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3428 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3429 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3430 "\n"
3431 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3432 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3433 "\n"
3434 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3435 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3436 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3437 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3438 "Debian archive:\n"
3439 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3440 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3441 "\n"
3442 "Options:\n"
3443 " -h This help text\n"
3444 " --md5 Control MD5 generation\n"
3445 " -s=? Source override file\n"
3446 " -q Quiet\n"
3447 " -d=? Select the optional caching database\n"
3448 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3449 " --contents Control contents file generation\n"
3450 " -c=? Read this configuration file\n"
3451 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3452 msgstr ""
3453 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
3454 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
3455 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
3456 " contents PERCORSO\n"
3457 " release PERCORSO\n"
3458 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
3459 " clean CONFIGURAZIONE\n"
3460 "\n"
3461 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
3462 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
3463 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3464 "\n"
3465 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
3466 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
3467 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
3468 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
3469 "\n"
3470 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
3471 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
3472 "di override per i sorgenti\n"
3473 "\n"
3474 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
3475 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
3476 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
3477 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
3478 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
3479 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3480 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
3481 "\n"
3482 "Opzioni:\n"
3483 " -h Mostra questo aiuto\n"
3484 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
3485 " -s=? File override dei sorgenti\n"
3486 " -q Silenzioso\n"
3487 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
3488 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
3489 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
3490 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3491 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
3492
3493 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
3494 msgid "No selections matched"
3495 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
3496
3497 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
3498 #, c-format
3499 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3500 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
3501
3502 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3503 #, c-format
3504 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3505 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
3506
3507 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3508 #, c-format
3509 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3510 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
3511
3512 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3513 msgid ""
3514 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3515 "remove and re-create the database."
3516 msgstr ""
3517 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
3518 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
3519
3520 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3521 #, c-format
3522 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3523 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
3524
3525 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3526 #, fuzzy
3527 msgid "Failed to read .dsc"
3528 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
3529
3530 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3531 msgid "Archive has no control record"
3532 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
3533
3534 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3535 msgid "Unable to get a cursor"
3536 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
3537
3538 # (ndt) messo A per Avviso
3539 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
3540 # casi molte stringhe sono così
3541 #: ftparchive/writer.cc:91
3542 #, c-format
3543 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3544 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
3545
3546 #: ftparchive/writer.cc:96
3547 #, c-format
3548 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3549 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
3550
3551 #: ftparchive/writer.cc:152
3552 msgid "E: "
3553 msgstr "E: "
3554
3555 #: ftparchive/writer.cc:154
3556 msgid "W: "
3557 msgstr "A: "
3558
3559 #: ftparchive/writer.cc:161
3560 msgid "E: Errors apply to file "
3561 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
3562
3563 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3564 #, c-format
3565 msgid "Failed to resolve %s"
3566 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
3567
3568 #: ftparchive/writer.cc:192
3569 msgid "Tree walking failed"
3570 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
3571
3572 #: ftparchive/writer.cc:219
3573 #, c-format
3574 msgid "Failed to open %s"
3575 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
3576
3577 #: ftparchive/writer.cc:278
3578 #, c-format
3579 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3580 msgstr " Delink %s [%s]\n"
3581
3582 #: ftparchive/writer.cc:286
3583 #, c-format
3584 msgid "Failed to readlink %s"
3585 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
3586
3587 #: ftparchive/writer.cc:290
3588 #, c-format
3589 msgid "Failed to unlink %s"
3590 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
3591
3592 #: ftparchive/writer.cc:298
3593 #, c-format
3594 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3595 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
3596
3597 #: ftparchive/writer.cc:308
3598 #, c-format
3599 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3600 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
3601
3602 #: ftparchive/writer.cc:417
3603 msgid "Archive had no package field"
3604 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
3605
3606 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3607 #, c-format
3608 msgid " %s has no override entry\n"
3609 msgstr " %s non ha un campo override\n"
3610
3611 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3612 #, c-format
3613 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3614 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
3615
3616 #: ftparchive/writer.cc:706
3617 #, c-format
3618 msgid " %s has no source override entry\n"
3619 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
3620
3621 #: ftparchive/writer.cc:710
3622 #, c-format
3623 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3624 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
3625
3626 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3627 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3628 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
3629
3630 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3631 #, c-format
3632 msgid "Unable to open %s"
3633 msgstr "Impossibile aprire %s"
3634
3635 #. skip spaces
3636 #. find end of word
3637 #: ftparchive/override.cc:68
3638 #, c-format
3639 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3640 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
3641
3642 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3643 #, c-format
3644 msgid "Failed to read the override file %s"
3645 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
3646
3647 #: ftparchive/override.cc:166
3648 #, c-format
3649 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3650 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
3651
3652 #: ftparchive/override.cc:178
3653 #, c-format
3654 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3655 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
3656
3657 #: ftparchive/override.cc:191
3658 #, c-format
3659 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3660 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
3661
3662 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3663 #, c-format
3664 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3665 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
3666
3667 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3668 #, c-format
3669 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3670 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
3671
3672 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3673 msgid "Failed to create FILE*"
3674 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
3675
3676 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3677 msgid "Failed to fork"
3678 msgstr "Fork non riuscita"
3679
3680 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3681 msgid "Compress child"
3682 msgstr "Sottoprocesso compresso"
3683
3684 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3685 #, c-format
3686 msgid "Internal error, failed to create %s"
3687 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
3688
3689 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3690 msgid "IO to subprocess/file failed"
3691 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
3692
3693 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3694 msgid "Failed to read while computing MD5"
3695 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
3696
3697 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3698 #, c-format
3699 msgid "Problem unlinking %s"
3700 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
3701
3702 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3703 msgid ""
3704 "Usage: apt-internal-solver\n"
3705 "\n"
3706 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3707 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3708 "\n"
3709 "Options:\n"
3710 " -h This help text.\n"
3711 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3712 " -c=? Read this configuration file\n"
3713 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3714 msgstr ""
3715 "Uso: apt-internal-solver\n"
3716 "\n"
3717 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
3718 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
3719 "\n"
3720 "Opzioni:\n"
3721 " -h Mostra questo aiuto\n"
3722 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3723 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3724 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
3725
3726 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3727 msgid "Unknown package record!"
3728 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
3729
3730 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3731 msgid ""
3732 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3733 "\n"
3734 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3735 "to indicate what kind of file it is.\n"
3736 "\n"
3737 "Options:\n"
3738 " -h This help text\n"
3739 " -s Use source file sorting\n"
3740 " -c=? Read this configuration file\n"
3741 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3742 msgstr ""
3743 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
3744 "\n"
3745 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
3746 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
3747 "\n"
3748 "Opzioni:\n"
3749 " -h Mostra questo aiuto\n"
3750 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
3751 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3752 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
3753
3754 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3755 #~ msgstr "stdout è un terminale?"
3756
3757 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3758 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita"
3759
3760 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3761 #~ msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa"
3762
3763 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3764 #~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
3765
3766 #~ msgid ""
3767 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3768 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3769 #~ msgstr ""
3770 #~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3771 #~ "Montaggio CD-ROM\n"
3772
3773 #~ msgid ""
3774 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3775 #~ "seems to be corrupt."
3776 #~ msgstr ""
3777 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
3778 #~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
3779
3780 #~ msgid ""
3781 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3782 #~ "seems to be corrupt."
3783 #~ msgstr ""
3784 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3785 #~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3786
3787 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3788 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
3789
3790 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3791 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
3792
3793 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3794 #~ msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
3795
3796 #~ msgid " [Not candidate version]"
3797 #~ msgstr " [Versione non candidata]"
3798
3799 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3800 #~ msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
3801
3802 #~ msgid ""
3803 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3804 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3805 #~ "is only available from another source\n"
3806 #~ msgstr ""
3807 #~ "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
3808 #~ "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, "
3809 #~ "obsoleto\n"
3810 #~ "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
3811
3812 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3813 #~ msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
3814
3815 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3816 #~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
3817
3818 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3819 #~ msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
3820
3821 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3822 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
3823
3824 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3825 #~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
3826
3827 #~ msgid "Downloading %s %s"
3828 #~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
3829
3830 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3831 #~ msgstr ""
3832 #~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
3833 #~ "mancanti"
3834
3835 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3836 #~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
3837
3838 #~ msgid ""
3839 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3840 #~ "need to manually fix this package."
3841 #~ msgstr ""
3842 #~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
3843 #~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
3844
3845 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3846 #~ msgstr ""
3847 #~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
3848 #~ "non è montato)\n"