Mark a new string as translatable. Update PO(T) files
[ntk/apt.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2006.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-05-04 09:18+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-10-04 18:53+0200\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Nemohu najít balík %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Celkem názvů balíků: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Normálních balíků: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Chybějících: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Celkem různých verzí: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
59 #, fuzzy
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Celkem různých verzí: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Celkem závislostí: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 #, fuzzy
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Celkem jalového místa: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Musíte zadat právě jeden vzor"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Soubory balíku:"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
118 #, c-format
119 msgid "%4i %s\n"
120 msgstr "%4i %s\n"
121
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128 msgid "(not found)"
129 msgstr "(nenalezeno)"
130
131 #. Installed version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " Instalovaná verze: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
137 msgid "(none)"
138 msgstr "(žádná)"
139
140 #. Candidate Version
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " Kandidát: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Vypíchnutý balík: "
148
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Tabulka verzí:"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
155 #, c-format
156 msgid " %4i %s\n"
157 msgstr " %4i %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 #, fuzzy, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s pro %s %s zkompilován na %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
205 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 ...]\n"
206 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 ...]\n"
207 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
210 "vyrovnávací paměti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
211 "\n"
212 "Příkazy:\n"
213 " add - Přidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací paměti\n"
214 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
215 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
216 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
217 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
218 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
219 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
220 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
221 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
222 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
223 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
224 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
225 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků\n"
226 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphVis\n"
227 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
228 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
229 "\n"
230 "Volby:\n"
231 " -h Tato nápověda.\n"
232 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
233 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
234 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
235 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
236 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
237 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 msgid ""
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 "\n"
262 "Commands:\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
265 "\n"
266 "Options:\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 msgstr ""
271 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
272 "\n"
273 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
274 "\n"
275 "Příkazy:\n"
276 " shell - Shellový režim\n"
277 " dump - Zobrazí nastavení\n"
278 "\n"
279 "Volby:\n"
280 " -h Tato nápověda.\n"
281 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
282 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285 #, c-format
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s není platný DEB balík."
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290 msgid ""
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292 "\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
295 "\n"
296 "Options:\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 msgstr ""
302 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 ...]\n"
303 "\n"
304 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
305 "\n"
306 "Volby:\n"
307 " -h Tato nápověda.\n"
308 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
309 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
310 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
311
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
313 #, c-format
314 msgid "Unable to write to %s"
315 msgstr "Nemohu zapsat do %s"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
318 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
319 msgstr "Nemohu určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
322 msgid "Package extension list is too long"
323 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
328 #, c-format
329 msgid "Error processing directory %s"
330 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
333 msgid "Source extension list is too long"
334 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
337 msgid "Error writing header to contents file"
338 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
341 #, c-format
342 msgid "Error processing contents %s"
343 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
346 msgid ""
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " contents path\n"
351 " release path\n"
352 " generate config [groups]\n"
353 " clean config\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 "Debian archive:\n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374 "\n"
375 "Options:\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
379 " -q Quiet\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 msgstr ""
386 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
387 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
388 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
389 " contents cesta\n"
390 " release cesta\n"
391 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
392 " clean konfiguračnísoubor\n"
393 "\n"
394 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
395 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
396 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
399 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
400 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
401 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
402 "\n"
403 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
404 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
405 "\n"
406 "Příkazy 'packages' a 'sources' by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
407 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
408 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
409 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
410 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
411 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
412 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
413 "\n"
414 "Volby:\n"
415 " -h Tato nápověda\n"
416 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
417 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
418 " -q Tichý režim\n"
419 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
420 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
421 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
422 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
423 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
424
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
426 msgid "No selections matched"
427 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
428
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
430 #, c-format
431 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
432 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:43
435 #, c-format
436 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
437 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:61
440 #, c-format
441 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
442 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:72
445 msgid ""
446 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
447 "remove and re-create the database."
448 msgstr ""
449 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
450 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:77
453 #, c-format
454 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
455 msgstr "Nemohu otevřít DB soubor %s: %s"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
458 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
459 #, c-format
460 msgid "Failed to stat %s"
461 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:238
464 msgid "Archive has no control record"
465 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:444
468 msgid "Unable to get a cursor"
469 msgstr "Nemohu získat kurzor"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:76
472 #, c-format
473 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
474 msgstr "W: Nemohu číst adresář %s\n"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:81
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to stat %s\n"
479 msgstr "W: Nemohu vyhodnotit %s\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:132
482 msgid "E: "
483 msgstr "E: "
484
485 #: ftparchive/writer.cc:134
486 msgid "W: "
487 msgstr "W: "
488
489 #: ftparchive/writer.cc:141
490 msgid "E: Errors apply to file "
491 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
492
493 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
494 #, c-format
495 msgid "Failed to resolve %s"
496 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:170
499 msgid "Tree walking failed"
500 msgstr "Průchod stromem selhal"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:195
503 #, c-format
504 msgid "Failed to open %s"
505 msgstr "Nelze otevřít %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:254
508 #, c-format
509 msgid " DeLink %s [%s]\n"
510 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:262
513 #, c-format
514 msgid "Failed to readlink %s"
515 msgstr "Nemohu přečíst link %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:266
518 #, c-format
519 msgid "Failed to unlink %s"
520 msgstr "Nemohu odlinkovat %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:273
523 #, c-format
524 msgid "*** Failed to link %s to %s"
525 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:283
528 #, c-format
529 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
530 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:387
533 msgid "Archive had no package field"
534 msgstr "Archiv nemá pole Package"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
537 #, c-format
538 msgid " %s has no override entry\n"
539 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
542 #, c-format
543 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:620
547 #, c-format
548 msgid " %s has no source override entry\n"
549 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:624
552 #, c-format
553 msgid " %s has no binary override entry either\n"
554 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
555
556 #: ftparchive/contents.cc:321
557 #, c-format
558 msgid "Internal error, could not locate member %s"
559 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
562 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
564
565 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
566 #, c-format
567 msgid "Unable to open %s"
568 msgstr "Nemohu otevřít %s"
569
570 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
571 #, c-format
572 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
574
575 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
579
580 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
584
585 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
586 #, c-format
587 msgid "Failed to read the override file %s"
588 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:72
591 #, c-format
592 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus '%s'"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:102
596 #, c-format
597 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
601 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:195
605 msgid "Failed to create FILE*"
606 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:198
609 msgid "Failed to fork"
610 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:212
613 msgid "Compress child"
614 msgstr "Komprimovat potomka"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:235
617 #, c-format
618 msgid "Internal error, failed to create %s"
619 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:286
622 msgid "Failed to create subprocess IPC"
623 msgstr "Nemohu vytvořit podproces IPC"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:321
626 msgid "Failed to exec compressor "
627 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:360
630 msgid "decompressor"
631 msgstr "dekompresor"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:403
634 msgid "IO to subprocess/file failed"
635 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:455
638 msgid "Failed to read while computing MD5"
639 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:472
642 #, c-format
643 msgid "Problem unlinking %s"
644 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
647 #, c-format
648 msgid "Failed to rename %s to %s"
649 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:124
652 msgid "Y"
653 msgstr "Y"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
656 #, c-format
657 msgid "Regex compilation error - %s"
658 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:241
661 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:331
665 #, c-format
666 msgid "but %s is installed"
667 msgstr "ale %s je nainstalován"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:333
670 #, c-format
671 msgid "but %s is to be installed"
672 msgstr "ale %s se bude instalovat"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:340
675 msgid "but it is not installable"
676 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:342
679 msgid "but it is a virtual package"
680 msgstr "ale je to virtuální balík"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:345
683 msgid "but it is not installed"
684 msgstr "ale není nainstalovaný"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:345
687 msgid "but it is not going to be installed"
688 msgstr "ale nebude se instalovat"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:350
691 msgid " or"
692 msgstr " nebo"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:379
695 msgid "The following NEW packages will be installed:"
696 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:405
699 msgid "The following packages will be REMOVED:"
700 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:427
703 msgid "The following packages have been kept back:"
704 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:448
707 msgid "The following packages will be upgraded:"
708 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:469
711 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:489
715 msgid "The following held packages will be changed:"
716 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:542
719 #, c-format
720 msgid "%s (due to %s) "
721 msgstr "%s (kvůli %s) "
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:550
724 msgid ""
725 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
727 msgstr ""
728 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
729 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:581
732 #, c-format
733 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:585
737 #, c-format
738 msgid "%lu reinstalled, "
739 msgstr "%lu reinstalováno, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:587
742 #, c-format
743 msgid "%lu downgraded, "
744 msgstr "%lu degradováno, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:589
747 #, c-format
748 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:593
752 #, c-format
753 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:667
757 msgid "Correcting dependencies..."
758 msgstr "Opravuji závislosti..."
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:670
761 msgid " failed."
762 msgstr " selhalo."
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:673
765 msgid "Unable to correct dependencies"
766 msgstr "Nemohu opravit závislosti"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:676
769 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
770 msgstr "Nemohu minimalizovat sadu pro aktualizaci"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:678
773 msgid " Done"
774 msgstr " Hotovo"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:682
777 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
778 msgstr "Pro opravení můžete spustit `apt-get -f install'."
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:685
781 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
782 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:707
785 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
786 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:711
789 msgid "Authentication warning overridden.\n"
790 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:718
793 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
794 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:720
797 msgid "Some packages could not be authenticated"
798 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
801 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
802 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:773
805 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
806 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:782
809 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
810 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:793
813 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
814 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
817 msgid "Unable to lock the download directory"
818 msgstr "Nemohu zamknout adresář pro stahování"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
821 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
822 msgid "The list of sources could not be read."
823 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:834
826 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
827 msgstr ""
828 "Jak podivné... velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:839
831 #, c-format
832 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
833 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:842
836 #, c-format
837 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
838 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:847
841 #, fuzzy, c-format
842 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
843 msgstr "Po rozbalení bude na disku použito dalších %sB.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:850
846 #, fuzzy, c-format
847 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
848 msgstr "Po rozbalení bude na disku uvolněno %sB.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
851 #, c-format
852 msgid "Couldn't determine free space in %s"
853 msgstr "Nemohu určit volné místo v %s"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:871
856 #, c-format
857 msgid "You don't have enough free space in %s."
858 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
861 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
862 msgstr "Udáno 'pouze triviální', ovšem toto není triviální operace."
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:889
865 msgid "Yes, do as I say!"
866 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:891
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "You are about to do something potentially harmful.\n"
872 "To continue type in the phrase '%s'\n"
873 " ?] "
874 msgstr ""
875 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
876 "Pro pokračování opište frázi '%s'\n"
877 " ?] "
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
880 msgid "Abort."
881 msgstr "Přerušeno."
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:912
884 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
885 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
888 #, c-format
889 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
890 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1002
893 msgid "Some files failed to download"
894 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
897 msgid "Download complete and in download only mode"
898 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1009
901 msgid ""
902 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
903 "missing?"
904 msgstr ""
905 "Nemohu stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
906 "fix-missing?"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1013
909 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
910 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1018
913 msgid "Unable to correct missing packages."
914 msgstr "Nemohu opravit chybějící balíky."
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1019
917 msgid "Aborting install."
918 msgstr "Přerušuji instalaci."
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1053
921 #, c-format
922 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
923 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1063
926 #, c-format
927 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
928 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1081
931 #, c-format
932 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
933 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1092
936 #, c-format
937 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
938 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1104
941 msgid " [Installed]"
942 msgstr "[Instalovaný]"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1109
945 msgid "You should explicitly select one to install."
946 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1114
949 #, c-format
950 msgid ""
951 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
952 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
953 "is only available from another source\n"
954 msgstr ""
955 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
956 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
957 "pouze z jiného zdroje\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1133
960 msgid "However the following packages replace it:"
961 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1136
964 #, c-format
965 msgid "Package %s has no installation candidate"
966 msgstr "Balík %s nemá kandidáta pro instalaci"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1156
969 #, c-format
970 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
971 msgstr "Reinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1164
974 #, c-format
975 msgid "%s is already the newest version.\n"
976 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1193
979 #, c-format
980 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
981 msgstr "Vydání '%s' pro '%s' nebylo nalezeno"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1195
984 #, c-format
985 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
986 msgstr "Verze '%s' pro '%s' nebyla nalezena"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1201
989 #, c-format
990 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
991 msgstr "Vybraná verze %s (%s) pro %s\n"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1338
994 msgid "The update command takes no arguments"
995 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1351
998 msgid "Unable to lock the list directory"
999 msgstr "Nemohu uzamknout list adresář"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1002 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1006 #, fuzzy
1007 msgid ""
1008 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1009 "required:"
1010 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1013 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1014 msgstr ""
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1017 msgid ""
1018 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1019 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1020 msgstr ""
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1023 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1024 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1027 #, fuzzy
1028 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1029 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1032 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1033 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1036 #, fuzzy, c-format
1037 msgid "Couldn't find task %s"
1038 msgstr "Nemohu najít balík %s"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1041 #, c-format
1042 msgid "Couldn't find package %s"
1043 msgstr "Nemohu najít balík %s"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1046 #, c-format
1047 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1048 msgstr "Pozn: vybírám %s pro regulární výraz '%s'\n"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1051 #, fuzzy, c-format
1052 msgid "%s set to manually installed.\n"
1053 msgstr "ale %s se bude instalovat"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1056 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1057 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit `apt-get -f install':"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1060 msgid ""
1061 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1062 "solution)."
1063 msgstr ""
1064 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit 'apt-get -f install' bez balíků (nebo "
1065 "navrhněte řešení)."
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1068 msgid ""
1069 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1070 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1071 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1072 "or been moved out of Incoming."
1073 msgstr ""
1074 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1075 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1076 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1079 msgid ""
1080 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1081 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1082 "that package should be filed."
1083 msgstr ""
1084 "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
1085 "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
1086 "(bug report)."
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1089 msgid "Broken packages"
1090 msgstr "Poškozené balíky"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1093 msgid "The following extra packages will be installed:"
1094 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1097 msgid "Suggested packages:"
1098 msgstr "Navrhované balíky:"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1101 msgid "Recommended packages:"
1102 msgstr "Doporučované balíky:"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1105 msgid "Calculating upgrade... "
1106 msgstr "Propočítávám aktualizaci... "
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1109 msgid "Failed"
1110 msgstr "Selhalo"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1113 msgid "Done"
1114 msgstr "Hotovo"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1117 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1118 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1121 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1122 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1125 #, c-format
1126 msgid "Unable to find a source package for %s"
1127 msgstr "Nemohu najít zdrojový balík pro %s"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1130 #, c-format
1131 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1132 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor '%s'\n"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1135 #, c-format
1136 msgid "You don't have enough free space in %s"
1137 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1140 #, c-format
1141 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1142 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1145 #, c-format
1146 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1147 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1150 #, c-format
1151 msgid "Fetch source %s\n"
1152 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1155 msgid "Failed to fetch some archives."
1156 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1159 #, c-format
1160 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1161 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1164 #, c-format
1165 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1166 msgstr "Příkaz pro rozbalení '%s' selhal.\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1169 #, c-format
1170 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1171 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček 'dpkg-dev'.\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1174 #, c-format
1175 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1176 msgstr "Příkaz pro sestavení '%s' selhal.\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1179 msgid "Child process failed"
1180 msgstr "Synovský proces selhal"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1183 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1184 msgstr ""
1185 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1186 "pro sestavení"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1189 #, c-format
1190 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1191 msgstr "Nemohu získat závislosti pro sestavení %s"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1194 #, c-format
1195 msgid "%s has no build depends.\n"
1196 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1199 #, c-format
1200 msgid ""
1201 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1202 "found"
1203 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1206 #, c-format
1207 msgid ""
1208 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1209 "package %s can satisfy version requirements"
1210 msgstr ""
1211 "%s závislost pro %s nemůže být splněna protože není k dispozici verze balíku "
1212 "%s, která odpovídá požadavku na verzi"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1215 #, c-format
1216 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1217 msgstr ""
1218 "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1221 #, c-format
1222 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1223 msgstr "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: %s"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1226 #, c-format
1227 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1228 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1231 msgid "Failed to process build dependencies"
1232 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1235 msgid "Supported modules:"
1236 msgstr "Podporované moduly:"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1239 #, fuzzy
1240 msgid ""
1241 "Usage: apt-get [options] command\n"
1242 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1243 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1244 "\n"
1245 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1246 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1247 "and install.\n"
1248 "\n"
1249 "Commands:\n"
1250 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1251 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1252 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1253 " remove - Remove packages\n"
1254 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1255 " purge - Remove and purge packages\n"
1256 " source - Download source archives\n"
1257 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1258 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1259 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1260 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1261 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1262 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1263 "\n"
1264 "Options:\n"
1265 " -h This help text.\n"
1266 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1267 " -qq No output except for errors\n"
1268 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1269 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1270 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1271 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1272 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1273 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1274 " -b Build the source package after fetching it\n"
1275 " -V Show verbose version numbers\n"
1276 " -c=? Read this configuration file\n"
1277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1278 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1279 "pages for more information and options.\n"
1280 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1281 msgstr ""
1282 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1283 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 ...]\n"
1284 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 ...]\n"
1285 "\n"
1286 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1287 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1288 "\n"
1289 "Příkazy:\n"
1290 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1291 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1292 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1293 " remove - Odstraní balíky\n"
1294 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
1295 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
1296 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1297 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1298 " clean - Smaže stažené archivy\n"
1299 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
1300 " check - Ověří, zda se nevyskytují poškozené závislosti\n"
1301 "\n"
1302 "Volby:\n"
1303 " -h Tato nápověda\n"
1304 " -q Nezobrazí indikátor postupu - pro záznam\n"
1305 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1306 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
1307 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1308 " -y Na všechny otázky odpovídá Ano\n"
1309 " -f Zkusí pokračovat, i když selže kontrola integrity\n"
1310 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
1311 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1312 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1313 " -V Zobrazí čísla verzí\n"
1314 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1315 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1316 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1317 "a apt.conf(5).\n"
1318 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1319
1320 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1321 msgid "Hit "
1322 msgstr "Cíl "
1323
1324 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1325 msgid "Get:"
1326 msgstr "Mám:"
1327
1328 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1329 msgid "Ign "
1330 msgstr "Ign "
1331
1332 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1333 msgid "Err "
1334 msgstr "Err "
1335
1336 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1337 #, c-format
1338 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1339 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1340
1341 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1342 #, c-format
1343 msgid " [Working]"
1344 msgstr " [Pracuji]"
1345
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1347 #, c-format
1348 msgid ""
1349 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1350 " '%s'\n"
1351 "in the drive '%s' and press enter\n"
1352 msgstr ""
1353 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1354 " '%s'\n"
1355 "do mechaniky '%s' a stiskněte enter\n"
1356
1357 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1358 msgid "Unknown package record!"
1359 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1360
1361 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1362 msgid ""
1363 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1364 "\n"
1365 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1366 "to indicate what kind of file it is.\n"
1367 "\n"
1368 "Options:\n"
1369 " -h This help text\n"
1370 " -s Use source file sorting\n"
1371 " -c=? Read this configuration file\n"
1372 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1373 msgstr ""
1374 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 ...]\n"
1375 "\n"
1376 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
1377 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
1378 "\n"
1379 "Volby:\n"
1380 " -h Tato nápověda\n"
1381 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
1382 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1383 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1384
1385 #: dselect/install:32
1386 msgid "Bad default setting!"
1387 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1388
1389 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1390 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1391 msgid "Press enter to continue."
1392 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1393
1394 #: dselect/install:91
1395 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1396 msgstr ""
1397
1398 #: dselect/install:101
1399 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1400 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Zkusím teď nakonfigurovat"
1401
1402 #: dselect/install:102
1403 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1404 msgstr "balíky, které se nainstalovaly. To může způsobit chybové hlášky"
1405
1406 #: dselect/install:103
1407 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1408 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1409
1410 #: dselect/install:104
1411 msgid ""
1412 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1413 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1414
1415 #: dselect/update:30
1416 msgid "Merging available information"
1417 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1418
1419 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1420 msgid "Failed to create pipes"
1421 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
1422
1423 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1424 msgid "Failed to exec gzip "
1425 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
1426
1427 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1428 msgid "Corrupted archive"
1429 msgstr "Porušený archiv"
1430
1431 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1432 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1433 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
1434
1435 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1436 #, c-format
1437 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1438 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
1439
1440 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1441 msgid "Invalid archive signature"
1442 msgstr "Neplatný podpis archivu"
1443
1444 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1445 msgid "Error reading archive member header"
1446 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
1447
1448 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1449 msgid "Invalid archive member header"
1450 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1451
1452 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1453 msgid "Archive is too short"
1454 msgstr "Archiv je příliš krátký"
1455
1456 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1457 msgid "Failed to read the archive headers"
1458 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
1459
1460 #: apt-inst/filelist.cc:380
1461 msgid "DropNode called on still linked node"
1462 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1463
1464 #: apt-inst/filelist.cc:412
1465 msgid "Failed to locate the hash element!"
1466 msgstr "Nemohu lokalizovat hashovací prvek!"
1467
1468 #: apt-inst/filelist.cc:459
1469 msgid "Failed to allocate diversion"
1470 msgstr "Nemohu alokovat diverzi"
1471
1472 #: apt-inst/filelist.cc:464
1473 msgid "Internal error in AddDiversion"
1474 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
1475
1476 #: apt-inst/filelist.cc:477
1477 #, c-format
1478 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1479 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1480
1481 #: apt-inst/filelist.cc:506
1482 #, c-format
1483 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1484 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
1485
1486 #: apt-inst/filelist.cc:549
1487 #, c-format
1488 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1489 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
1490
1491 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1492 #, c-format
1493 msgid "Failed to write file %s"
1494 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
1495
1496 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1497 #, c-format
1498 msgid "Failed to close file %s"
1499 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
1500
1501 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1502 #, c-format
1503 msgid "The path %s is too long"
1504 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
1505
1506 #: apt-inst/extract.cc:124
1507 #, c-format
1508 msgid "Unpacking %s more than once"
1509 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1510
1511 #: apt-inst/extract.cc:134
1512 #, c-format
1513 msgid "The directory %s is diverted"
1514 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
1515
1516 #: apt-inst/extract.cc:144
1517 #, c-format
1518 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1519 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1520
1521 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1522 msgid "The diversion path is too long"
1523 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
1524
1525 #: apt-inst/extract.cc:240
1526 #, c-format
1527 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1528 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
1529
1530 #: apt-inst/extract.cc:280
1531 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1532 msgstr "Nemohu nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1533
1534 #: apt-inst/extract.cc:284
1535 msgid "The path is too long"
1536 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
1537
1538 #: apt-inst/extract.cc:414
1539 #, c-format
1540 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1541 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1542
1543 #: apt-inst/extract.cc:431
1544 #, c-format
1545 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1546 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1549 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1550 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1551 #, c-format
1552 msgid "Unable to read %s"
1553 msgstr "Nemohu číst %s"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:491
1556 #, c-format
1557 msgid "Unable to stat %s"
1558 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
1559
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1561 #, c-format
1562 msgid "Failed to remove %s"
1563 msgstr "Selhalo odstranění %s"
1564
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1566 #, c-format
1567 msgid "Unable to create %s"
1568 msgstr "Nemohu vytvořit %s"
1569
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1571 #, c-format
1572 msgid "Failed to stat %sinfo"
1573 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1574
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1576 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1577 msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1578
1579 #. Build the status cache
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1583 msgid "Reading package lists"
1584 msgstr "Čtu seznamy balíků"
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1587 #, c-format
1588 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1589 msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1593 msgid "Internal error getting a package name"
1594 msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1597 msgid "Reading file listing"
1598 msgstr "Čtu výpis souborů"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1601 #, c-format
1602 msgid ""
1603 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1604 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1605 "package!"
1606 msgstr ""
1607 "Selhalo otevření souboru seznamů '%sinfo/%s'. Pokud nemůžete tento soubor "
1608 "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
1609 "balíku!"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1612 #, c-format
1613 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1614 msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1617 msgid "Internal error getting a node"
1618 msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1621 #, c-format
1622 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1623 msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1626 msgid "The diversion file is corrupted"
1627 msgstr "Diverzní soubor je porušen"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1631 #, c-format
1632 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1633 msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1636 msgid "Internal error adding a diversion"
1637 msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1640 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1641 msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1644 #, c-format
1645 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1646 msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1649 #, c-format
1650 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1651 msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1654 #, c-format
1655 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1656 msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
1657
1658 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1659 #, c-format
1660 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1661 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část '%s'"
1662
1663 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1664 #, fuzzy, c-format
1665 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1666 msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část '%s' ani '%s'"
1667
1668 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1669 #, c-format
1670 msgid "Couldn't change to %s"
1671 msgstr "Nemohu přejít do %s"
1672
1673 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1674 msgid "Internal error, could not locate member"
1675 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
1676
1677 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1678 msgid "Failed to locate a valid control file"
1679 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1680
1681 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1682 msgid "Unparsable control file"
1683 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1684
1685 #: methods/cdrom.cc:114
1686 #, c-format
1687 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1688 msgstr "Nemohu číst databázi na cdrom %s"
1689
1690 #: methods/cdrom.cc:123
1691 msgid ""
1692 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1693 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1694 msgstr ""
1695 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1696 "přidávání nových CD."
1697
1698 #: methods/cdrom.cc:131
1699 msgid "Wrong CD-ROM"
1700 msgstr "Chybné CD"
1701
1702 #: methods/cdrom.cc:166
1703 #, c-format
1704 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1705 msgstr "Nemohu odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1706
1707 #: methods/cdrom.cc:171
1708 msgid "Disk not found."
1709 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1710
1711 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1712 msgid "File not found"
1713 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1714
1715 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1716 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1717 msgid "Failed to stat"
1718 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1719
1720 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1721 msgid "Failed to set modification time"
1722 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1723
1724 #: methods/file.cc:44
1725 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1726 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1727
1728 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1729 #: methods/ftp.cc:162
1730 msgid "Logging in"
1731 msgstr "Přihlašuji se"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:168
1734 msgid "Unable to determine the peer name"
1735 msgstr "Nemohu určit jméno druhé strany"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:173
1738 msgid "Unable to determine the local name"
1739 msgstr "Nemohu určit lokální jméno"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1742 #, c-format
1743 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1744 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:210
1747 #, c-format
1748 msgid "USER failed, server said: %s"
1749 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:217
1752 #, c-format
1753 msgid "PASS failed, server said: %s"
1754 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:237
1757 msgid ""
1758 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1759 "is empty."
1760 msgstr ""
1761 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1762 "je prázdný."
1763
1764 #: methods/ftp.cc:265
1765 #, c-format
1766 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1767 msgstr "Příkaz '%s' přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:291
1770 #, c-format
1771 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1772 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1775 msgid "Connection timeout"
1776 msgstr "Čas spojení vypršel"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:335
1779 msgid "Server closed the connection"
1780 msgstr "Server uzavřel spojení"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1783 msgid "Read error"
1784 msgstr "Chyba čtení"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1787 msgid "A response overflowed the buffer."
1788 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1789
1790 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1791 msgid "Protocol corruption"
1792 msgstr "Porušení protokolu"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1795 msgid "Write error"
1796 msgstr "Chyba zápisu"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1799 msgid "Could not create a socket"
1800 msgstr "Nemohu vytvořit socket"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:698
1803 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1804 msgstr "Nemohu připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:704
1807 msgid "Could not connect passive socket."
1808 msgstr "Nemohu připojit pasivní socket."
1809
1810 #: methods/ftp.cc:722
1811 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1812 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:736
1815 msgid "Could not bind a socket"
1816 msgstr "Nemohu navázat socket"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:740
1819 msgid "Could not listen on the socket"
1820 msgstr "Nemohu naslouchat na socketu"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:747
1823 msgid "Could not determine the socket's name"
1824 msgstr "Nemohu určit jméno socketu"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:779
1827 msgid "Unable to send PORT command"
1828 msgstr "Nemohu odeslat příkaz PORT"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:789
1831 #, c-format
1832 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1833 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:798
1836 #, c-format
1837 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1838 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:818
1841 msgid "Data socket connect timed out"
1842 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:825
1845 msgid "Unable to accept connection"
1846 msgstr "Nemohu přijmout spojení"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1849 msgid "Problem hashing file"
1850 msgstr "Problém s hashováním souboru"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:877
1853 #, c-format
1854 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1855 msgstr "Nemohu stáhnout soubor, server řekl '%s'"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1858 msgid "Data socket timed out"
1859 msgstr "Datový socket vypršel"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:922
1862 #, c-format
1863 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1864 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl '%s'"
1865
1866 #. Get the files information
1867 #: methods/ftp.cc:997
1868 msgid "Query"
1869 msgstr "Dotaz"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:1109
1872 msgid "Unable to invoke "
1873 msgstr "Nemohu vyvolat "
1874
1875 #: methods/connect.cc:70
1876 #, c-format
1877 msgid "Connecting to %s (%s)"
1878 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1879
1880 #: methods/connect.cc:81
1881 #, c-format
1882 msgid "[IP: %s %s]"
1883 msgstr "[IP: %s %s]"
1884
1885 #: methods/connect.cc:90
1886 #, c-format
1887 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1888 msgstr "Nemohu vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1889
1890 #: methods/connect.cc:96
1891 #, c-format
1892 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1893 msgstr "Nemohu navázat spojení na %s:%s (%s)."
1894
1895 #: methods/connect.cc:104
1896 #, c-format
1897 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1898 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1899
1900 #: methods/connect.cc:119
1901 #, c-format
1902 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1903 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s)."
1904
1905 #. We say this mainly because the pause here is for the
1906 #. ssh connection that is still going
1907 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1908 #, c-format
1909 msgid "Connecting to %s"
1910 msgstr "Připojuji se k %s"
1911
1912 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1913 #, c-format
1914 msgid "Could not resolve '%s'"
1915 msgstr "Nemohu zjistit '%s'"
1916
1917 #: methods/connect.cc:190
1918 #, c-format
1919 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1920 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování '%s'"
1921
1922 #: methods/connect.cc:193
1923 #, c-format
1924 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1925 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při zjišťování '%s:%s' (%i)"
1926
1927 #: methods/connect.cc:240
1928 #, c-format
1929 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1930 msgstr "Nemohu se připojit k %s %s:"
1931
1932 #: methods/gpgv.cc:65
1933 #, c-format
1934 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1935 msgstr "Nemohu přistoupit ke klíčence: '%s'"
1936
1937 #: methods/gpgv.cc:101
1938 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1939 msgstr "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
1940
1941 #: methods/gpgv.cc:205
1942 msgid ""
1943 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1944 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
1945
1946 #: methods/gpgv.cc:210
1947 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1948 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1949
1950 #: methods/gpgv.cc:214
1951 #, c-format
1952 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1953 msgstr ""
1954 "Nepodařilo se spustit '%s' pro ověření podpisu (je gpgv nainstalováno?)"
1955
1956 #: methods/gpgv.cc:219
1957 msgid "Unknown error executing gpgv"
1958 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
1959
1960 #: methods/gpgv.cc:250
1961 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1962 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1963
1964 #: methods/gpgv.cc:257
1965 msgid ""
1966 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1967 "available:\n"
1968 msgstr ""
1969 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1970 "klíč:\n"
1971
1972 #: methods/gzip.cc:64
1973 #, c-format
1974 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1975 msgstr "Nemohu otevřít rouru pro %s"
1976
1977 #: methods/gzip.cc:109
1978 #, c-format
1979 msgid "Read error from %s process"
1980 msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
1981
1982 #: methods/http.cc:377
1983 msgid "Waiting for headers"
1984 msgstr "Čekám na hlavičky"
1985
1986 #: methods/http.cc:523
1987 #, c-format
1988 msgid "Got a single header line over %u chars"
1989 msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
1990
1991 #: methods/http.cc:531
1992 msgid "Bad header line"
1993 msgstr "Chybná hlavička"
1994
1995 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
1996 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1997 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1998
1999 #: methods/http.cc:586
2000 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2001 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
2002
2003 #: methods/http.cc:601
2004 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2005 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
2006
2007 #: methods/http.cc:603
2008 msgid "This HTTP server has broken range support"
2009 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
2010
2011 #: methods/http.cc:627
2012 msgid "Unknown date format"
2013 msgstr "Neznámý formát data"
2014
2015 #: methods/http.cc:774
2016 msgid "Select failed"
2017 msgstr "Výběr selhal"
2018
2019 #: methods/http.cc:779
2020 msgid "Connection timed out"
2021 msgstr "Čas spojení vypršel"
2022
2023 #: methods/http.cc:802
2024 msgid "Error writing to output file"
2025 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
2026
2027 #: methods/http.cc:833
2028 msgid "Error writing to file"
2029 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2030
2031 #: methods/http.cc:861
2032 msgid "Error writing to the file"
2033 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2034
2035 #: methods/http.cc:875
2036 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2037 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
2038
2039 #: methods/http.cc:877
2040 msgid "Error reading from server"
2041 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
2042
2043 #: methods/http.cc:1104
2044 msgid "Bad header data"
2045 msgstr "Špatné datové záhlaví"
2046
2047 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2048 msgid "Connection failed"
2049 msgstr "Spojení selhalo"
2050
2051 #: methods/http.cc:1228
2052 msgid "Internal error"
2053 msgstr "Vnitřní chyba"
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2056 msgid "Can't mmap an empty file"
2057 msgstr "Nemohu provést mmap prázdného souboru"
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2060 #, c-format
2061 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2062 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2065 #, c-format
2066 msgid "Selection %s not found"
2067 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2070 #, c-format
2071 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2072 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: '%c'"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2075 #, c-format
2076 msgid "Opening configuration file %s"
2077 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2080 #, c-format
2081 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2082 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2085 #, c-format
2086 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2087 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2090 #, c-format
2091 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2092 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2095 #, c-format
2096 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2097 msgstr ""
2098 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2101 #, c-format
2102 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2103 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2106 #, c-format
2107 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2108 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2111 #, c-format
2112 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2113 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva '%s'"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2116 #, c-format
2117 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2118 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2121 #, c-format
2122 msgid "%c%s... Error!"
2123 msgstr "%c%s... Chyba!"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2126 #, c-format
2127 msgid "%c%s... Done"
2128 msgstr "%c%s... Hotovo"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2131 #, c-format
2132 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2133 msgstr "Parametr příkazové řádky '%c' [z %s] je neznámý"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2137 #, c-format
2138 msgid "Command line option %s is not understood"
2139 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2142 #, c-format
2143 msgid "Command line option %s is not boolean"
2144 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2147 #, c-format
2148 msgid "Option %s requires an argument."
2149 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2152 #, c-format
2153 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2154 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2157 #, c-format
2158 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2159 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne '%s'"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2162 #, c-format
2163 msgid "Option '%s' is too long"
2164 msgstr "Volba '%s' je příliš dlouhá"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2167 #, c-format
2168 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2169 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2172 #, c-format
2173 msgid "Invalid operation %s"
2174 msgstr "Neplatná operace %s"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2177 #, c-format
2178 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2179 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2182 #, c-format
2183 msgid "Unable to change to %s"
2184 msgstr "Nemohu přejít do %s"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2187 msgid "Failed to stat the cdrom"
2188 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2191 #, c-format
2192 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2193 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2196 #, c-format
2197 msgid "Could not open lock file %s"
2198 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2201 #, c-format
2202 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2203 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2206 #, c-format
2207 msgid "Could not get lock %s"
2208 msgstr "Nemohu získat zámek %s"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2211 #, c-format
2212 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2213 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2216 #, c-format
2217 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2218 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2221 #, c-format
2222 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2223 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2226 #, c-format
2227 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2228 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2231 #, c-format
2232 msgid "Could not open file %s"
2233 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2236 #, c-format
2237 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2238 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2241 #, c-format
2242 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2243 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2246 msgid "Problem closing the file"
2247 msgstr "Problém při zavírání souboru"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2250 msgid "Problem unlinking the file"
2251 msgstr "Problém při odstraňování souboru"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2254 msgid "Problem syncing the file"
2255 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2256
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2258 msgid "Empty package cache"
2259 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2260
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2262 msgid "The package cache file is corrupted"
2263 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2264
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2266 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2267 msgstr "Cache soubor balíků je v nekompatibilní verzi"
2268
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2270 #, c-format
2271 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2272 msgstr "Tento APT nepodporuje systém pro správu verzí '%s'"
2273
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2275 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2276 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2277
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2279 msgid "Depends"
2280 msgstr "Závisí na"
2281
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2283 msgid "PreDepends"
2284 msgstr "Předzávisí na"
2285
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2287 msgid "Suggests"
2288 msgstr "Navrhuje"
2289
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2291 msgid "Recommends"
2292 msgstr "Doporučuje"
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2295 msgid "Conflicts"
2296 msgstr "Koliduje s"
2297
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2299 msgid "Replaces"
2300 msgstr "Nahrazuje"
2301
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2303 msgid "Obsoletes"
2304 msgstr "Zastarává"
2305
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2307 msgid "Breaks"
2308 msgstr ""
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2311 msgid "important"
2312 msgstr "důležitý"
2313
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2315 msgid "required"
2316 msgstr "vyžadovaný"
2317
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2319 msgid "standard"
2320 msgstr "standardní"
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2323 msgid "optional"
2324 msgstr "volitelný"
2325
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2327 msgid "extra"
2328 msgstr "extra"
2329
2330 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2331 msgid "Building dependency tree"
2332 msgstr "Vytvářím strom závislostí"
2333
2334 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2335 msgid "Candidate versions"
2336 msgstr "Kandidátské verze"
2337
2338 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2339 msgid "Dependency generation"
2340 msgstr "Generování závislostí"
2341
2342 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2343 #, fuzzy
2344 msgid "Reading state information"
2345 msgstr "Slučuji dostupné informace"
2346
2347 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2348 #, fuzzy, c-format
2349 msgid "Failed to open StateFile %s"
2350 msgstr "Nelze otevřít %s"
2351
2352 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2353 #, fuzzy, c-format
2354 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2355 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
2356
2357 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2358 #, c-format
2359 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2360 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2361
2362 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2363 #, c-format
2364 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2365 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2366
2367 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2368 #, c-format
2369 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2370 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2371
2372 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2373 #, c-format
2374 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2375 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2376
2377 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2378 #, c-format
2379 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2380 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2381
2382 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2383 #, c-format
2384 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2385 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2386
2387 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2388 #, c-format
2389 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2390 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2391
2392 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2393 #, c-format
2394 msgid "Opening %s"
2395 msgstr "Otevírám %s"
2396
2397 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2398 #, c-format
2399 msgid "Line %u too long in source list %s."
2400 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2401
2402 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2403 #, c-format
2404 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2405 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2406
2407 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2408 #, c-format
2409 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2410 msgstr "Typ '%s' na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2411
2412 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2413 #, c-format
2414 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2415 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
2416
2417 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2421 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2422 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2423 msgstr ""
2424 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2425 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2426 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2427
2428 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2429 #, c-format
2430 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2431 msgstr "Indexový typ souboru '%s' není podporován"
2432
2433 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2437 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2438
2439 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2440 msgid ""
2441 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2442 "held packages."
2443 msgstr ""
2444 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2445 "podrženými balíky."
2446
2447 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2448 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2449 msgstr "Nemohu opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2450
2451 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2452 msgid ""
2453 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2454 "used instead."
2455 msgstr ""
2456 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
2457 "použity starší verze."
2458
2459 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2460 #, c-format
2461 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2462 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2463
2464 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2465 #, c-format
2466 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2467 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2468
2469 #. only show the ETA if it makes sense
2470 #. two days
2471 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2472 #, c-format
2473 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2474 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2475
2476 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2477 #, c-format
2478 msgid "Retrieving file %li of %li"
2479 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2480
2481 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2482 #, c-format
2483 msgid "The method driver %s could not be found."
2484 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2485
2486 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2487 #, c-format
2488 msgid "Method %s did not start correctly"
2489 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2490
2491 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2492 #, c-format
2493 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2494 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný '%s' do mechaniky '%s' a stiskněte enter."
2495
2496 #: apt-pkg/init.cc:124
2497 #, c-format
2498 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2499 msgstr "Balíčkovací systém '%s' není podporován"
2500
2501 #: apt-pkg/init.cc:140
2502 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2503 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2504
2505 #: apt-pkg/clean.cc:57
2506 #, c-format
2507 msgid "Unable to stat %s."
2508 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2509
2510 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2511 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2512 msgstr "Do sources.list musíte zadat 'zdrojové' URI"
2513
2514 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2515 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2516 msgstr ""
2517 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2518
2519 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2520 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2521 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2522
2523 #: apt-pkg/policy.cc:267
2524 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2525 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí, žádné záhlaví balíku"
2526
2527 #: apt-pkg/policy.cc:289
2528 #, c-format
2529 msgid "Did not understand pin type %s"
2530 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2531
2532 #: apt-pkg/policy.cc:297
2533 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2534 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2535
2536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2537 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2538 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2539
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2541 #, c-format
2542 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2543 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2546 #, c-format
2547 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2548 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
2549
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2551 #, fuzzy, c-format
2552 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2553 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2554
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2556 #, c-format
2557 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2558 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
2559
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2561 #, c-format
2562 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2563 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2566 #, c-format
2567 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2568 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion1)"
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2571 #, c-format
2572 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2573 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2576 #, c-format
2577 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2578 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2581 #, fuzzy, c-format
2582 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2583 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2586 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2587 msgstr ""
2588 "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT zvládá zpracovat."
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2591 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2592 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT zvládá zpracovat."
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2595 #, fuzzy
2596 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2597 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT zvládá zpracovat."
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2600 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2601 msgstr ""
2602 "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT zvládá zpracovat."
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2605 #, c-format
2606 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2607 msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2610 #, c-format
2611 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2612 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2615 #, c-format
2616 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2617 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2620 #, c-format
2621 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2622 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2625 msgid "Collecting File Provides"
2626 msgstr "Collecting File poskytuje"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2629 msgid "IO Error saving source cache"
2630 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2631
2632 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2633 #, c-format
2634 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2635 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2636
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2638 msgid "MD5Sum mismatch"
2639 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
2640
2641 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2642 #, fuzzy
2643 msgid "Hash Sum mismatch"
2644 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
2645
2646 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2647 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2648 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
2649
2650 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2654 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2655 msgstr ""
2656 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že "
2657 "tento balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2658
2659 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2663 "manually fix this package."
2664 msgstr ""
2665 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
2666 "opravit ručně."
2667
2668 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2672 msgstr ""
2673 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2674
2675 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2676 msgid "Size mismatch"
2677 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2678
2679 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2680 #, c-format
2681 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2682 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
2683
2684 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2688 "Mounting CD-ROM\n"
2689 msgstr ""
2690 "Používám přípojný bod %s\n"
2691 "Připojuji CD-ROM\n"
2692
2693 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2694 msgid "Identifying.. "
2695 msgstr "Rozpoznávám... "
2696
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2698 #, c-format
2699 msgid "Stored label: %s\n"
2700 msgstr "Uložený název: %s \n"
2701
2702 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2703 #, fuzzy
2704 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2705 msgstr "Odpojuji CD-ROM..."
2706
2707 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2708 #, c-format
2709 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2710 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
2711
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2713 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2714 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
2715
2716 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2717 msgid "Waiting for disc...\n"
2718 msgstr "Čekám na disk...\n"
2719
2720 #. Mount the new CDROM
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2722 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2723 msgstr "Připojuji CD-ROM...\n"
2724
2725 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2726 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2727 msgstr "Hledám na disku indexové soubory...\n"
2728
2729 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2730 #, fuzzy, c-format
2731 msgid ""
2732 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2733 "zu signatures\n"
2734 msgstr "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i) a podpisy (%i)\n"
2735
2736 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2737 #, fuzzy, c-format
2738 msgid "Found label '%s'\n"
2739 msgstr "Uložený název: %s \n"
2740
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2742 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2743 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2744
2745 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "This disc is called: \n"
2749 "'%s'\n"
2750 msgstr ""
2751 "Tento disk se nazývá: \n"
2752 "'%s'\n"
2753
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2755 msgid "Copying package lists..."
2756 msgstr "Kopíruji seznamy balíků..."
2757
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2759 msgid "Writing new source list\n"
2760 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
2761
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2763 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2764 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2765
2766 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2767 #, c-format
2768 msgid "Wrote %i records.\n"
2769 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů.\n"
2770
2771 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2772 #, c-format
2773 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2774 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
2775
2776 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2777 #, c-format
2778 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2779 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
2780
2781 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2782 #, c-format
2783 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2784 msgstr ""
2785 "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
2786
2787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2788 #, fuzzy, c-format
2789 msgid "Directory '%s' missing"
2790 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2791
2792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2793 #, c-format
2794 msgid "Preparing %s"
2795 msgstr "Připravuji %s"
2796
2797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2798 #, c-format
2799 msgid "Unpacking %s"
2800 msgstr "Rozbaluji %s"
2801
2802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2803 #, c-format
2804 msgid "Preparing to configure %s"
2805 msgstr "Připravuji nastavení %s"
2806
2807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2808 #, c-format
2809 msgid "Configuring %s"
2810 msgstr "Nastavuji %s"
2811
2812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2813 #, fuzzy, c-format
2814 msgid "Processing triggers for %s"
2815 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
2816
2817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2818 #, c-format
2819 msgid "Installed %s"
2820 msgstr "Nainstalován %s"
2821
2822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2823 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2824 #, c-format
2825 msgid "Preparing for removal of %s"
2826 msgstr "Připravuji odstranění %s"
2827
2828 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2829 #, c-format
2830 msgid "Removing %s"
2831 msgstr "Odstraňuji %s"
2832
2833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2834 #, c-format
2835 msgid "Removed %s"
2836 msgstr "Odstraněn %s"
2837
2838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2839 #, c-format
2840 msgid "Preparing to completely remove %s"
2841 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
2842
2843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2844 #, c-format
2845 msgid "Completely removed %s"
2846 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
2847
2848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2849 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2850 msgstr ""
2851
2852 #: methods/rred.cc:219
2853 #, fuzzy
2854 msgid "Could not patch file"
2855 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
2856
2857 #: methods/rsh.cc:330
2858 msgid "Connection closed prematurely"
2859 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
2860
2861 #, fuzzy
2862 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2863 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
2864
2865 #, fuzzy
2866 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2867 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
2868
2869 #, fuzzy
2870 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2871 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2872
2873 #, fuzzy
2874 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2875 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2876
2877 #, fuzzy
2878 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2879 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
2880
2881 #, fuzzy
2882 #~ msgid ""
2883 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2884 #~ "i signatures\n"
2885 #~ msgstr "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i) a podpisy (%i)\n"
2886
2887 #, fuzzy
2888 #~ msgid "openpty failed\n"
2889 #~ msgstr "Výběr selhal"
2890
2891 #~ msgid "File date has changed %s"
2892 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
2893
2894 #~ msgid "Reading file list"
2895 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
2896
2897 #~ msgid "Could not execute "
2898 #~ msgstr "Nemohu spustit "
2899
2900 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2901 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
2902
2903 #~ msgid "Removed with config %s"
2904 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"