Mark a new string as translatable. Update PO(T) files
[ntk/apt.git] / po / bg.po
1 # translation of apt_po_bg.po to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008.
8 # Damyan Ivanov <dam@modsoftsys.com>, 2008.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-05-04 09:18+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-04-16 09:37+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dam@modsoftsys.com>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:143
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
29 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
30 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
31 #, c-format
32 msgid "Unable to locate package %s"
33 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:247
36 msgid "Total package names: "
37 msgstr "Общо имена на пакети : "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:287
40 msgid " Normal packages: "
41 msgstr " Нормални пакети: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:288
44 msgid " Pure virtual packages: "
45 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:289
48 msgid " Single virtual packages: "
49 msgstr " Единични виртуални пакети: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:290
52 msgid " Mixed virtual packages: "
53 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid " Missing: "
57 msgstr " Липсващи: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct versions: "
61 msgstr "Общо уникални версии: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "Общо уникални описания: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:297
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "Общо зависимости: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:304
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:316
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Общо разгърнати низове: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:330
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:335
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Общо празно пространство: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:343
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Общо отчетено пространство: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
100 #, c-format
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
105 msgid "You must give exactly one pattern"
106 msgstr "Трябва да въведете само един израз"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Няма намерени пакети"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
113 msgid "Package files:"
114 msgstr "Пакетни файлове:"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 msgstr ""
119 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
122 #, c-format
123 msgid "%4i %s\n"
124 msgstr "%4i %s\n"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Отбити пакети:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(не са намерени)"
134
135 #. Installed version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " Инсталирана: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
141 msgid "(none)"
142 msgstr "(няма)"
143
144 #. Candidate Version
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Кандидат: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Отбиване на пакета: "
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Таблица с версиите:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
159 #, c-format
160 msgid " %4i %s\n"
161 msgstr " %4i %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
165 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
178 "cache files, and query information from them\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " add - Add a package file to the source cache\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
197 "\n"
198 "Options:\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 msgstr ""
208 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
209 " apt-cache [опции] add файл1 [файл2 ...]\n"
210 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
211 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
212 "\n"
213 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за обработка на двоичните\n"
214 "кеш файлове на APT и извличане на информация от тях\n"
215 "\n"
216 "Команди:\n"
217 " add - Добавя пакетен файл към кеша на пакети с изходен код\n"
218 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
219 " showpkg - Показва обща информация за даден пакет\n"
220 " showsrc - Показва записите на пакета с изходен код\n"
221 " stats - Показва някои общи статистики\n"
222 " dump - Показва целия файл в сбита форма\n"
223 " dumpavail - Разпечатва наличен файл в stdout\n"
224 " unmet - Показва неудовлетворени зависимости\n"
225 " search - Търси в списъка с пакети за регулярен израз\n"
226 " show - Показва запис за пакета\n"
227 " depends - Показва необработена информация за зависимости на пакета\n"
228 " rdepends - Показва информация за обратните зависимости на пакета\n"
229 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети\n"
230 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphVis\n"
231 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
232 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
233 "\n"
234 "Опции:\n"
235 " -h Този помощен текст.\n"
236 " -p=? Кешът за пакети.\n"
237 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
238 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
239 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
240 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
241 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
242 "tmp\n"
243 "Вижте „man“ страниците apt-cache(8) и apt.conf(5) за повече информация.\n"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247 msgstr "Задайте име за този диск, като „Debian 2.1r1 Disk1“"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Аргументите не са по двойки"
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
262 msgid ""
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 "\n"
267 "Commands:\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
270 "\n"
271 "Options:\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 msgstr ""
276 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
277 "\n"
278 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
279 "\n"
280 "Команди:\n"
281 " shell - Режим с обвивка\n"
282 " dump - Показва конфигурацията\n"
283 "\n"
284 "Опции:\n"
285 " -h Този помощен текст.\n"
286 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
287 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
288 "tmp\n"
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291 #, c-format
292 msgid "%s not a valid DEB package."
293 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
294
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296 msgid ""
297 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "\n"
299 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300 "from debian packages\n"
301 "\n"
302 "Options:\n"
303 " -h This help text\n"
304 " -t Set the temp dir\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 msgstr ""
308 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
309 "\n"
310 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
311 "информация\n"
312 "и шаблони от дебиански пакети\n"
313 "\n"
314 "Опции:\n"
315 " -h Този помощен текст.\n"
316 " -t Настройване на временна директория\n"
317 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
318 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
319 "tmp\n"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
322 #, c-format
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "Неуспех при записа на %s"
325
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
331 msgid "Package extension list is too long"
332 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
337 #, c-format
338 msgid "Error processing directory %s"
339 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
342 msgid "Source extension list is too long"
343 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
346 msgid "Error writing header to contents file"
347 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
350 #, c-format
351 msgid "Error processing contents %s"
352 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
353
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
355 msgid ""
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " contents path\n"
360 " release path\n"
361 " generate config [groups]\n"
362 " clean config\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 "Debian archive:\n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 "\n"
384 "Options:\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
388 " -q Quiet\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 msgstr ""
395 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
396 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
397 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
398 " contents път\n"
399 " release път\n"
400 " generate config [групи]\n"
401 " clean config\n"
402 "\n"
403 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Debian. Поддържа\n"
404 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
405 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
406 "\n"
407 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
408 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
409 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
410 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
411 "\n"
412 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
413 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
414 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
415 "\n"
416 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
417 "дървото.\n"
418 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
419 "и\n"
420 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
421 "Pathprefix\n"
422 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
423 "употреба\n"
424 "от архива на Debian:\n"
425 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
426 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427 "\n"
428 "Опции:\n"
429 " -h Този помощен текст.\n"
430 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
431 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
432 " -q Без показване на съобщения.\n"
433 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
434 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
435 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
436 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
437 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
438
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
440 msgid "No selections matched"
441 msgstr "Няма съвпадения на избора"
442
443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
444 #, c-format
445 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:43
449 #, c-format
450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:61
454 #, c-format
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:72
459 msgid ""
460 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
461 "remove and re-create the database."
462 msgstr ""
463 "Форматът на БД е невалиден. Ако сте обновили от стара версия на apt, "
464 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:77
467 #, c-format
468 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
472 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
473 #, c-format
474 msgid "Failed to stat %s"
475 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
476
477 #: ftparchive/cachedb.cc:238
478 msgid "Archive has no control record"
479 msgstr "В архива няма поле „control“"
480
481 #: ftparchive/cachedb.cc:444
482 msgid "Unable to get a cursor"
483 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:76
486 #, c-format
487 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:81
491 #, c-format
492 msgid "W: Unable to stat %s\n"
493 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:132
496 msgid "E: "
497 msgstr "E: "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:134
500 msgid "W: "
501 msgstr "W: "
502
503 #: ftparchive/writer.cc:141
504 msgid "E: Errors apply to file "
505 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
506
507 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
508 #, c-format
509 msgid "Failed to resolve %s"
510 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:170
513 msgid "Tree walking failed"
514 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:195
517 #, c-format
518 msgid "Failed to open %s"
519 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:254
522 #, c-format
523 msgid " DeLink %s [%s]\n"
524 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:262
527 #, c-format
528 msgid "Failed to readlink %s"
529 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:266
532 #, c-format
533 msgid "Failed to unlink %s"
534 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:273
537 #, c-format
538 msgid "*** Failed to link %s to %s"
539 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:283
542 #, c-format
543 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:387
547 msgid "Archive had no package field"
548 msgstr "Архивът няма поле „package“"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
551 #, c-format
552 msgid " %s has no override entry\n"
553 msgstr " %s няма запис „override“\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
556 #, c-format
557 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
559
560 #: ftparchive/writer.cc:620
561 #, c-format
562 msgid " %s has no source override entry\n"
563 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
564
565 #: ftparchive/writer.cc:624
566 #, c-format
567 msgid " %s has no binary override entry either\n"
568 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
569
570 #: ftparchive/contents.cc:321
571 #, c-format
572 msgid "Internal error, could not locate member %s"
573 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
574
575 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
576 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
577 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
578
579 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
580 #, c-format
581 msgid "Unable to open %s"
582 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
583
584 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
587 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
588
589 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
590 #, c-format
591 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
592 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
593
594 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
595 #, c-format
596 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
597 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
598
599 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
600 #, c-format
601 msgid "Failed to read the override file %s"
602 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:72
605 #, c-format
606 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
607 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:102
610 #, c-format
611 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
612 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
615 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
616 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:195
619 msgid "Failed to create FILE*"
620 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:198
623 msgid "Failed to fork"
624 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:212
627 msgid "Compress child"
628 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:235
631 #, c-format
632 msgid "Internal error, failed to create %s"
633 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:286
636 msgid "Failed to create subprocess IPC"
637 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:321
640 msgid "Failed to exec compressor "
641 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:360
644 msgid "decompressor"
645 msgstr "декомпресираща програма"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:403
648 msgid "IO to subprocess/file failed"
649 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:455
652 msgid "Failed to read while computing MD5"
653 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:472
656 #, c-format
657 msgid "Problem unlinking %s"
658 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
659
660 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
661 #, c-format
662 msgid "Failed to rename %s to %s"
663 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:124
666 msgid "Y"
667 msgstr "Y"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
670 #, c-format
671 msgid "Regex compilation error - %s"
672 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:241
675 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
676 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:331
679 #, c-format
680 msgid "but %s is installed"
681 msgstr "но е инсталиран %s"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:333
684 #, c-format
685 msgid "but %s is to be installed"
686 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:340
689 msgid "but it is not installable"
690 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:342
693 msgid "but it is a virtual package"
694 msgstr "но той е виртуален пакет"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:345
697 msgid "but it is not installed"
698 msgstr "но той не е инсталиран"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:345
701 msgid "but it is not going to be installed"
702 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:350
705 msgid " or"
706 msgstr " или"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:379
709 msgid "The following NEW packages will be installed:"
710 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:405
713 msgid "The following packages will be REMOVED:"
714 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:427
717 msgid "The following packages have been kept back:"
718 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:448
721 msgid "The following packages will be upgraded:"
722 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:469
725 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
726 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:489
729 msgid "The following held packages will be changed:"
730 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:542
733 #, c-format
734 msgid "%s (due to %s) "
735 msgstr "%s (поради %s) "
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:550
738 msgid ""
739 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
740 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
741 msgstr ""
742 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
743 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:581
746 #, c-format
747 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:585
751 #, c-format
752 msgid "%lu reinstalled, "
753 msgstr "%lu преинсталирани, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:587
756 #, c-format
757 msgid "%lu downgraded, "
758 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:589
761 #, c-format
762 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:593
766 #, c-format
767 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:667
771 msgid "Correcting dependencies..."
772 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:670
775 msgid " failed."
776 msgstr " пропадна."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:673
779 msgid "Unable to correct dependencies"
780 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:676
783 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
784 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:678
787 msgid " Done"
788 msgstr " Готово"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:682
791 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
792 msgstr ""
793 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
794 "неизправности."
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:685
797 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
798 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:707
801 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
802 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:711
805 msgid "Authentication warning overridden.\n"
806 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:718
809 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
810 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:720
813 msgid "Some packages could not be authenticated"
814 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
817 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
818 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:773
821 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
822 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:782
825 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
826 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:793
829 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
830 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
833 msgid "Unable to lock the download directory"
834 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
837 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
838 msgid "The list of sources could not be read."
839 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:834
842 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
843 msgstr ""
844 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:839
847 #, c-format
848 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
849 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:842
852 #, c-format
853 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
854 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:847
857 #, c-format
858 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
859 msgstr ""
860 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
861 "пространство.\n"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:850
864 #, c-format
865 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
866 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
869 #, c-format
870 msgid "Couldn't determine free space in %s"
871 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:871
874 #, c-format
875 msgid "You don't have enough free space in %s."
876 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
879 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
880 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:889
883 msgid "Yes, do as I say!"
884 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:891
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "You are about to do something potentially harmful.\n"
890 "To continue type in the phrase '%s'\n"
891 " ?] "
892 msgstr ""
893 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
894 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
895 " ?] "
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
898 msgid "Abort."
899 msgstr "Прекъсване."
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:912
902 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
903 msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
906 #, c-format
907 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
908 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1002
911 msgid "Some files failed to download"
912 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
915 msgid "Download complete and in download only mode"
916 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1009
919 msgid ""
920 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
921 "missing?"
922 msgstr ""
923 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
924 "или да опитате с „--fix-missing“?"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1013
927 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
928 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1018
931 msgid "Unable to correct missing packages."
932 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1019
935 msgid "Aborting install."
936 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1053
939 #, c-format
940 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
941 msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1063
944 #, c-format
945 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
946 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1081
949 #, c-format
950 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
951 msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1092
954 #, c-format
955 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
956 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1104
959 msgid " [Installed]"
960 msgstr " [Инсталиран]"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1109
963 msgid "You should explicitly select one to install."
964 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1114
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
970 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
971 "is only available from another source\n"
972 msgstr ""
973 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
974 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
975 "само от друг източник\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1133
978 msgid "However the following packages replace it:"
979 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1136
982 #, c-format
983 msgid "Package %s has no installation candidate"
984 msgstr "Пакетът %s няма кандидат за инсталиране"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1156
987 #, c-format
988 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
989 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1164
992 #, c-format
993 msgid "%s is already the newest version.\n"
994 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1193
997 #, c-format
998 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
999 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1002 #, c-format
1003 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1004 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1007 #, c-format
1008 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1009 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1012 msgid "The update command takes no arguments"
1013 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1016 msgid "Unable to lock the list directory"
1017 msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1020 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1021 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1024 msgid ""
1025 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1026 "required:"
1027 msgstr ""
1028 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1031 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1032 msgstr "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1035 msgid ""
1036 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1037 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1038 msgstr ""
1039 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1040 "да се слоучва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1043 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1044 msgstr ""
1045 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1048 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1049 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1052 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1053 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1056 #, c-format
1057 msgid "Couldn't find task %s"
1058 msgstr "Неуспех при намирането на задача %s"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1061 #, c-format
1062 msgid "Couldn't find package %s"
1063 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1066 #, c-format
1067 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1068 msgstr "Забележете, избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1071 #, c-format
1072 msgid "%s set to manually installed.\n"
1073 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1076 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1077 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1080 msgid ""
1081 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1082 "solution)."
1083 msgstr ""
1084 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1085 "укажете разрешение)."
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1088 msgid ""
1089 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1090 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1091 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1092 "or been moved out of Incoming."
1093 msgstr ""
1094 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1095 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1096 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1097 "са били преместени от Incoming."
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1100 msgid ""
1101 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1102 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1103 "that package should be filed."
1104 msgstr ""
1105 "Тъй като сте указали единична операция, твърде е възможно пакета просто\n"
1106 "да не може да бъде инсталиран; в такъв случай би трябвало да се подаде\n"
1107 "доклад за грешка за този пакет."
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1110 msgid "Broken packages"
1111 msgstr "Счупени пакети"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1114 msgid "The following extra packages will be installed:"
1115 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1118 msgid "Suggested packages:"
1119 msgstr "Предложени пакети:"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1122 msgid "Recommended packages:"
1123 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1126 msgid "Calculating upgrade... "
1127 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1130 msgid "Failed"
1131 msgstr "Неуспех"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1134 msgid "Done"
1135 msgstr "Готово"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1138 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1139 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1142 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1143 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1146 #, c-format
1147 msgid "Unable to find a source package for %s"
1148 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1151 #, c-format
1152 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1153 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1156 #, c-format
1157 msgid "You don't have enough free space in %s"
1158 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1161 #, c-format
1162 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1163 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1166 #, c-format
1167 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1168 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1171 #, c-format
1172 msgid "Fetch source %s\n"
1173 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1176 msgid "Failed to fetch some archives."
1177 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1180 #, c-format
1181 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1182 msgstr ""
1183 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1186 #, c-format
1187 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1188 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1191 #, c-format
1192 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1193 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1196 #, c-format
1197 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1198 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1201 msgid "Child process failed"
1202 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1205 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1206 msgstr ""
1207 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1210 #, c-format
1211 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1212 msgstr ""
1213 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1216 #, c-format
1217 msgid "%s has no build depends.\n"
1218 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1221 #, c-format
1222 msgid ""
1223 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1224 "found"
1225 msgstr ""
1226 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1227 "не може да бъде намерен"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1233 "package %s can satisfy version requirements"
1234 msgstr ""
1235 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже няма "
1236 "налични версии на пакета %s, които могат да удовлетворят изискването за "
1237 "версия"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1240 #, c-format
1241 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1242 msgstr ""
1243 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1244 "пакет %s е твърде нов"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1247 #, c-format
1248 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1249 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1252 #, c-format
1253 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1254 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1257 msgid "Failed to process build dependencies"
1258 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1261 msgid "Supported modules:"
1262 msgstr "Поддържани модули:"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1265 msgid ""
1266 "Usage: apt-get [options] command\n"
1267 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269 "\n"
1270 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1271 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1272 "and install.\n"
1273 "\n"
1274 "Commands:\n"
1275 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1276 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1277 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1278 " remove - Remove packages\n"
1279 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1280 " purge - Remove and purge packages\n"
1281 " source - Download source archives\n"
1282 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1283 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1284 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1285 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1286 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1287 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1288 "\n"
1289 "Options:\n"
1290 " -h This help text.\n"
1291 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1292 " -qq No output except for errors\n"
1293 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1294 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1295 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1296 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1297 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1298 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1299 " -b Build the source package after fetching it\n"
1300 " -V Show verbose version numbers\n"
1301 " -c=? Read this configuration file\n"
1302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1303 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1304 "pages for more information and options.\n"
1305 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1306 msgstr ""
1307 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1308 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1309 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1310 "\n"
1311 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1312 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1313 "и „install“.\n"
1314 "\n"
1315 "Команди:\n"
1316 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
1317 " upgrade - Актуализиране на системата\n"
1318 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1319 " remove - Премахване на пакети\n"
1320 " autoremove - Автоматично премахване на неизползвани пакети\n"
1321 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
1322 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1323 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
1324 " изходен код dist-upgrade - Актуализиране на дистрибуцията, "
1325 "вж. apt-get(8)\n"
1326 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1327 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1328 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1329 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
1330 "\n"
1331 "Опции:\n"
1332 " -h Този помощен текст.\n"
1333 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1334 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
1335 " -d Само изтегляне - да НЕ се инсталират или разпакетират архивите\n"
1336 " -s Без действие. Предизвикване на симулация.\n"
1337 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1338 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
1339 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1340 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
1341 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1342 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
1343 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1344 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
1345 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1346 "Вижте руководството на apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1347 "информация и опции.\n"
1348 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1349
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1351 msgid "Hit "
1352 msgstr "Поп "
1353
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1355 msgid "Get:"
1356 msgstr "Изт:"
1357
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1359 msgid "Ign "
1360 msgstr "Игн "
1361
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1363 msgid "Err "
1364 msgstr "Грш "
1365
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1367 #, c-format
1368 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1369 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1370
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1372 #, c-format
1373 msgid " [Working]"
1374 msgstr " [В процес на работа]"
1375
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1377 #, c-format
1378 msgid ""
1379 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1380 " '%s'\n"
1381 "in the drive '%s' and press enter\n"
1382 msgstr ""
1383 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1384 " „%s“\n"
1385 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1386
1387 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1388 msgid "Unknown package record!"
1389 msgstr "Непознат запис за пакет!"
1390
1391 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1392 msgid ""
1393 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1394 "\n"
1395 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1396 "to indicate what kind of file it is.\n"
1397 "\n"
1398 "Options:\n"
1399 " -h This help text\n"
1400 " -s Use source file sorting\n"
1401 " -c=? Read this configuration file\n"
1402 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1403 msgstr ""
1404 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
1405 "\n"
1406 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
1407 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
1408 "\n"
1409 "Опции:\n"
1410 " -h Този помощен текст.\n"
1411 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
1412 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1413 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1414 "tmp\n"
1415
1416 #: dselect/install:32
1417 msgid "Bad default setting!"
1418 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1419
1420 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1421 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1422 msgid "Press enter to continue."
1423 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1424
1425 #: dselect/install:91
1426 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: dselect/install:101
1430 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1431 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. Ще се конфигурират"
1432
1433 #: dselect/install:102
1434 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1435 msgstr "инсталираните пакети. Това може да доведе до дублирани грешки или"
1436
1437 #: dselect/install:103
1438 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1439 msgstr "грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е наред, само грешките"
1440
1441 #: dselect/install:104
1442 msgid ""
1443 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1444 msgstr ""
1445 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1446
1447 #: dselect/update:30
1448 msgid "Merging available information"
1449 msgstr "Смесване на наличната информация"
1450
1451 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1452 msgid "Failed to create pipes"
1453 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1454
1455 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1456 msgid "Failed to exec gzip "
1457 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1458
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1460 msgid "Corrupted archive"
1461 msgstr "Развален архив"
1462
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1464 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1465 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
1466
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1468 #, c-format
1469 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1470 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1473 msgid "Invalid archive signature"
1474 msgstr "Невалиден подпис на архива"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1477 msgid "Error reading archive member header"
1478 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1479
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1481 msgid "Invalid archive member header"
1482 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1483
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1485 msgid "Archive is too short"
1486 msgstr "Архивът е твърде кратък"
1487
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1489 msgid "Failed to read the archive headers"
1490 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1491
1492 #: apt-inst/filelist.cc:380
1493 msgid "DropNode called on still linked node"
1494 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1495
1496 #: apt-inst/filelist.cc:412
1497 msgid "Failed to locate the hash element!"
1498 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1499
1500 #: apt-inst/filelist.cc:459
1501 msgid "Failed to allocate diversion"
1502 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1503
1504 #: apt-inst/filelist.cc:464
1505 msgid "Internal error in AddDiversion"
1506 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1507
1508 #: apt-inst/filelist.cc:477
1509 #, c-format
1510 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1511 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1512
1513 #: apt-inst/filelist.cc:506
1514 #, c-format
1515 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1516 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1517
1518 #: apt-inst/filelist.cc:549
1519 #, c-format
1520 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1521 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1522
1523 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1524 #, c-format
1525 msgid "Failed to write file %s"
1526 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1527
1528 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1529 #, c-format
1530 msgid "Failed to close file %s"
1531 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1532
1533 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1534 #, c-format
1535 msgid "The path %s is too long"
1536 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1537
1538 #: apt-inst/extract.cc:124
1539 #, c-format
1540 msgid "Unpacking %s more than once"
1541 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1542
1543 #: apt-inst/extract.cc:134
1544 #, c-format
1545 msgid "The directory %s is diverted"
1546 msgstr "Директорията %s е отклонена"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:144
1549 #, c-format
1550 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1551 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1552
1553 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1554 msgid "The diversion path is too long"
1555 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:240
1558 #, c-format
1559 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1560 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:280
1563 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1564 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:284
1567 msgid "The path is too long"
1568 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1569
1570 #: apt-inst/extract.cc:414
1571 #, c-format
1572 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1573 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1574
1575 #: apt-inst/extract.cc:431
1576 #, c-format
1577 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1578 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1579
1580 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1581 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1582 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1583 #, c-format
1584 msgid "Unable to read %s"
1585 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1586
1587 #: apt-inst/extract.cc:491
1588 #, c-format
1589 msgid "Unable to stat %s"
1590 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1593 #, c-format
1594 msgid "Failed to remove %s"
1595 msgstr "Неуспех при премахването на %s"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1598 #, c-format
1599 msgid "Unable to create %s"
1600 msgstr "Неуспех при създаването на %s"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1603 #, c-format
1604 msgid "Failed to stat %sinfo"
1605 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1608 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1609 msgstr ""
1610 "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
1611
1612 #. Build the status cache
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1616 msgid "Reading package lists"
1617 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1620 #, c-format
1621 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1622 msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1626 msgid "Internal error getting a package name"
1627 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1630 msgid "Reading file listing"
1631 msgstr "Четене на списъка на файловете"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1637 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1638 "package!"
1639 msgstr ""
1640 "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
1641 "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
1642 "същата версия на пакета!"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1645 #, c-format
1646 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1647 msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1650 msgid "Internal error getting a node"
1651 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1654 #, c-format
1655 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1656 msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1659 msgid "The diversion file is corrupted"
1660 msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1664 #, c-format
1665 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1666 msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1669 msgid "Internal error adding a diversion"
1670 msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1673 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1674 msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1677 #, c-format
1678 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1679 msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1682 #, c-format
1683 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1684 msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
1685
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1687 #, c-format
1688 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1689 msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
1690
1691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1692 #, c-format
1693 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1694 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1695
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1697 #, c-format
1698 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1699 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
1700
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1702 #, c-format
1703 msgid "Couldn't change to %s"
1704 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1705
1706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1707 msgid "Internal error, could not locate member"
1708 msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
1709
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1711 msgid "Failed to locate a valid control file"
1712 msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
1713
1714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1715 msgid "Unparsable control file"
1716 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1717
1718 #: methods/cdrom.cc:114
1719 #, c-format
1720 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1721 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1722
1723 #: methods/cdrom.cc:123
1724 msgid ""
1725 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1726 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1727 msgstr ""
1728 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1729 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1730
1731 #: methods/cdrom.cc:131
1732 msgid "Wrong CD-ROM"
1733 msgstr "Грешен CD-ROM"
1734
1735 #: methods/cdrom.cc:166
1736 #, c-format
1737 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1738 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1739
1740 #: methods/cdrom.cc:171
1741 msgid "Disk not found."
1742 msgstr "Дискът не е намерен."
1743
1744 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1745 msgid "File not found"
1746 msgstr "Файлът не е намерен"
1747
1748 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1749 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1750 msgid "Failed to stat"
1751 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1752
1753 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1754 msgid "Failed to set modification time"
1755 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1756
1757 #: methods/file.cc:44
1758 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1759 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1760
1761 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1762 #: methods/ftp.cc:162
1763 msgid "Logging in"
1764 msgstr "Влизане"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:168
1767 msgid "Unable to determine the peer name"
1768 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:173
1771 msgid "Unable to determine the local name"
1772 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1775 #, c-format
1776 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1777 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:210
1780 #, c-format
1781 msgid "USER failed, server said: %s"
1782 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:217
1785 #, c-format
1786 msgid "PASS failed, server said: %s"
1787 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:237
1790 msgid ""
1791 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1792 "is empty."
1793 msgstr ""
1794 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1795 "ProxyLogin е празен."
1796
1797 #: methods/ftp.cc:265
1798 #, c-format
1799 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1800 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:291
1803 #, c-format
1804 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1805 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1808 msgid "Connection timeout"
1809 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:335
1812 msgid "Server closed the connection"
1813 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1816 msgid "Read error"
1817 msgstr "Грешка при четене"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1820 msgid "A response overflowed the buffer."
1821 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1822
1823 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1824 msgid "Protocol corruption"
1825 msgstr "Развален протокол"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1828 msgid "Write error"
1829 msgstr "Грешка при запис"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1832 msgid "Could not create a socket"
1833 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:698
1836 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1837 msgstr ""
1838 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свъзрзване "
1839 "изтече"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:704
1842 msgid "Could not connect passive socket."
1843 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1844
1845 #: methods/ftp.cc:722
1846 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1847 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:736
1850 msgid "Could not bind a socket"
1851 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:740
1854 msgid "Could not listen on the socket"
1855 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:747
1858 msgid "Could not determine the socket's name"
1859 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:779
1862 msgid "Unable to send PORT command"
1863 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:789
1866 #, c-format
1867 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1868 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:798
1871 #, c-format
1872 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1873 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:818
1876 msgid "Data socket connect timed out"
1877 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:825
1880 msgid "Unable to accept connection"
1881 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1884 msgid "Problem hashing file"
1885 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:877
1888 #, c-format
1889 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1890 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1893 msgid "Data socket timed out"
1894 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:922
1897 #, c-format
1898 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1899 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1900
1901 #. Get the files information
1902 #: methods/ftp.cc:997
1903 msgid "Query"
1904 msgstr "Запитване"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:1109
1907 msgid "Unable to invoke "
1908 msgstr "Неуспех при извикването на "
1909
1910 #: methods/connect.cc:70
1911 #, c-format
1912 msgid "Connecting to %s (%s)"
1913 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1914
1915 #: methods/connect.cc:81
1916 #, c-format
1917 msgid "[IP: %s %s]"
1918 msgstr "[IP: %s %s]"
1919
1920 #: methods/connect.cc:90
1921 #, c-format
1922 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1923 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1924
1925 #: methods/connect.cc:96
1926 #, c-format
1927 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1928 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1929
1930 #: methods/connect.cc:104
1931 #, c-format
1932 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1933 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1934
1935 #: methods/connect.cc:119
1936 #, c-format
1937 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1938 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1939
1940 #. We say this mainly because the pause here is for the
1941 #. ssh connection that is still going
1942 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1943 #, c-format
1944 msgid "Connecting to %s"
1945 msgstr "Свързване с %s"
1946
1947 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1948 #, c-format
1949 msgid "Could not resolve '%s'"
1950 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1951
1952 #: methods/connect.cc:190
1953 #, c-format
1954 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1955 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1956
1957 #: methods/connect.cc:193
1958 #, c-format
1959 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1960 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i)"
1961
1962 #: methods/connect.cc:240
1963 #, c-format
1964 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1965 msgstr "Неуспех при свързването с %s %s:"
1966
1967 #: methods/gpgv.cc:65
1968 #, c-format
1969 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1970 msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
1971
1972 #: methods/gpgv.cc:101
1973 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1974 msgstr ""
1975 "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. Завършване "
1976 "на работа."
1977
1978 #: methods/gpgv.cc:205
1979 msgid ""
1980 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1981 msgstr ""
1982 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1983 "ключа?!"
1984
1985 #: methods/gpgv.cc:210
1986 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1987 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1988
1989 #: methods/gpgv.cc:214
1990 #, c-format
1991 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1992 msgstr ""
1993 "Неуспех при изпълнението на „%s“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1994 "gpgv?)"
1995
1996 #: methods/gpgv.cc:219
1997 msgid "Unknown error executing gpgv"
1998 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
1999
2000 #: methods/gpgv.cc:250
2001 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2002 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
2003
2004 #: methods/gpgv.cc:257
2005 msgid ""
2006 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2007 "available:\n"
2008 msgstr ""
2009 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
2010 "наличен:\n"
2011
2012 #: methods/gzip.cc:64
2013 #, c-format
2014 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2015 msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
2016
2017 #: methods/gzip.cc:109
2018 #, c-format
2019 msgid "Read error from %s process"
2020 msgstr "Грешка при четене от процес %s"
2021
2022 #: methods/http.cc:377
2023 msgid "Waiting for headers"
2024 msgstr "Чакане на заглавни части"
2025
2026 #: methods/http.cc:523
2027 #, c-format
2028 msgid "Got a single header line over %u chars"
2029 msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
2030
2031 #: methods/http.cc:531
2032 msgid "Bad header line"
2033 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
2034
2035 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2036 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2037 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
2038
2039 #: methods/http.cc:586
2040 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2041 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
2042
2043 #: methods/http.cc:601
2044 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2045 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
2046
2047 #: methods/http.cc:603
2048 msgid "This HTTP server has broken range support"
2049 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
2050
2051 #: methods/http.cc:627
2052 msgid "Unknown date format"
2053 msgstr "Неизвестен формат на дата"
2054
2055 #: methods/http.cc:774
2056 msgid "Select failed"
2057 msgstr "Неуспех на избора"
2058
2059 #: methods/http.cc:779
2060 msgid "Connection timed out"
2061 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
2062
2063 #: methods/http.cc:802
2064 msgid "Error writing to output file"
2065 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
2066
2067 #: methods/http.cc:833
2068 msgid "Error writing to file"
2069 msgstr "Грешка при записа на файл"
2070
2071 #: methods/http.cc:861
2072 msgid "Error writing to the file"
2073 msgstr "Грешка при записа на файла"
2074
2075 #: methods/http.cc:875
2076 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2077 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
2078
2079 #: methods/http.cc:877
2080 msgid "Error reading from server"
2081 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
2082
2083 #: methods/http.cc:1104
2084 msgid "Bad header data"
2085 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
2086
2087 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2088 msgid "Connection failed"
2089 msgstr "Неуспех при свързването"
2090
2091 #: methods/http.cc:1228
2092 msgid "Internal error"
2093 msgstr "Вътрешна грешка"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2096 msgid "Can't mmap an empty file"
2097 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2100 #, c-format
2101 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2102 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2105 #, c-format
2106 msgid "Selection %s not found"
2107 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2110 #, c-format
2111 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2112 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2115 #, c-format
2116 msgid "Opening configuration file %s"
2117 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2120 #, c-format
2121 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2122 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2125 #, c-format
2126 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2127 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2130 #, c-format
2131 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2132 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2135 #, c-format
2136 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2137 msgstr ""
2138 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2139 "ниво"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2142 #, c-format
2143 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2144 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2147 #, c-format
2148 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2149 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2152 #, c-format
2153 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2154 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2157 #, c-format
2158 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2159 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2162 #, c-format
2163 msgid "%c%s... Error!"
2164 msgstr "%c%s... Грешка!"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2167 #, c-format
2168 msgid "%c%s... Done"
2169 msgstr "%c%s... Готово"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2172 #, c-format
2173 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2174 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2178 #, c-format
2179 msgid "Command line option %s is not understood"
2180 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2183 #, c-format
2184 msgid "Command line option %s is not boolean"
2185 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2188 #, c-format
2189 msgid "Option %s requires an argument."
2190 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2193 #, c-format
2194 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2195 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2198 #, c-format
2199 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2200 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2203 #, c-format
2204 msgid "Option '%s' is too long"
2205 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2208 #, c-format
2209 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2210 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2213 #, c-format
2214 msgid "Invalid operation %s"
2215 msgstr "Невалидна операция %s"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2218 #, c-format
2219 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2220 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2223 #, c-format
2224 msgid "Unable to change to %s"
2225 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2228 msgid "Failed to stat the cdrom"
2229 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2232 #, c-format
2233 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2234 msgstr ""
2235 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2238 #, c-format
2239 msgid "Could not open lock file %s"
2240 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2243 #, c-format
2244 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2245 msgstr ""
2246 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2249 #, c-format
2250 msgid "Could not get lock %s"
2251 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2254 #, c-format
2255 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2256 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2259 #, c-format
2260 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2261 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2264 #, c-format
2265 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2266 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2269 #, c-format
2270 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2271 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2274 #, c-format
2275 msgid "Could not open file %s"
2276 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2279 #, c-format
2280 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2281 msgstr ""
2282 "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2285 #, c-format
2286 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2287 msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2290 msgid "Problem closing the file"
2291 msgstr "Проблем при затварянето на файла"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2294 msgid "Problem unlinking the file"
2295 msgstr "Проблем при премахването на връзка към файла"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2298 msgid "Problem syncing the file"
2299 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2302 msgid "Empty package cache"
2303 msgstr "Празен кеш на пакети"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2306 msgid "The package cache file is corrupted"
2307 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2310 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2311 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2314 #, c-format
2315 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2316 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2317
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2319 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2320 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2323 msgid "Depends"
2324 msgstr "Зависи от"
2325
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2327 msgid "PreDepends"
2328 msgstr "Предварително зависи от"
2329
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2331 msgid "Suggests"
2332 msgstr "Предлага се"
2333
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2335 msgid "Recommends"
2336 msgstr "Препоръчва се"
2337
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2339 msgid "Conflicts"
2340 msgstr "Конфликтира с"
2341
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2343 msgid "Replaces"
2344 msgstr "Заменя"
2345
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2347 msgid "Obsoletes"
2348 msgstr "Изважда от употреба"
2349
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2351 msgid "Breaks"
2352 msgstr "Чупи"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2355 msgid "important"
2356 msgstr "важен"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2359 msgid "required"
2360 msgstr "изискван"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2363 msgid "standard"
2364 msgstr "стандартен"
2365
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2367 msgid "optional"
2368 msgstr "незадължителен"
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2371 msgid "extra"
2372 msgstr "допълнителен"
2373
2374 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2375 msgid "Building dependency tree"
2376 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2377
2378 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2379 msgid "Candidate versions"
2380 msgstr "Версии кандидати"
2381
2382 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2383 msgid "Dependency generation"
2384 msgstr "Генериране на зависимости"
2385
2386 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2387 msgid "Reading state information"
2388 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2389
2390 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2391 #, c-format
2392 msgid "Failed to open StateFile %s"
2393 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2394
2395 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2396 #, c-format
2397 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2398 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2399
2400 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2401 #, c-format
2402 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2403 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2404
2405 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2406 #, c-format
2407 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2408 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2409
2410 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2411 #, c-format
2412 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2413 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2414
2415 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2416 #, c-format
2417 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2418 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2419
2420 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2421 #, c-format
2422 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2423 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2424
2425 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2426 #, c-format
2427 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2428 msgstr ""
2429 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2430
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2432 #, c-format
2433 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2434 msgstr ""
2435 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2436
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2438 #, c-format
2439 msgid "Opening %s"
2440 msgstr "Отваряне на %s"
2441
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2443 #, c-format
2444 msgid "Line %u too long in source list %s."
2445 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2446
2447 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2448 #, c-format
2449 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2450 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2451
2452 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2453 #, c-format
2454 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2455 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2456
2457 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2458 #, c-format
2459 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2460 msgstr ""
2461 "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
2462 "производител)"
2463
2464 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2468 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2469 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2470 msgstr ""
2471 "В следствие на циклични зависимости от типа „Конфликтира/Предварително "
2472 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2473 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2474 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2475
2476 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2477 #, c-format
2478 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2479 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2480
2481 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2485 msgstr ""
2486 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2487 "него."
2488
2489 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2490 msgid ""
2491 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2492 "held packages."
2493 msgstr ""
2494 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2495 "причинено от задържани пакети."
2496
2497 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2498 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2499 msgstr ""
2500 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2501
2502 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2503 msgid ""
2504 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2505 "used instead."
2506 msgstr ""
2507 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени, те са пренебрегнати или "
2508 "са използвани по-стари."
2509
2510 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2511 #, c-format
2512 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2513 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2514
2515 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2516 #, c-format
2517 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2518 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2519
2520 #. only show the ETA if it makes sense
2521 #. two days
2522 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2523 #, c-format
2524 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2525 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2526
2527 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2528 #, c-format
2529 msgid "Retrieving file %li of %li"
2530 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2531
2532 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2533 #, c-format
2534 msgid "The method driver %s could not be found."
2535 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2536
2537 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2538 #, c-format
2539 msgid "Method %s did not start correctly"
2540 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2541
2542 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2543 #, c-format
2544 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2545 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2546
2547 #: apt-pkg/init.cc:124
2548 #, c-format
2549 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2550 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2551
2552 #: apt-pkg/init.cc:140
2553 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2554 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2555
2556 #: apt-pkg/clean.cc:57
2557 #, c-format
2558 msgid "Unable to stat %s."
2559 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2560
2561 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2562 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2563 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2564
2565 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2566 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2567 msgstr ""
2568 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2569 "или отворени."
2570
2571 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2572 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2573 msgstr ""
2574 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2575
2576 #: apt-pkg/policy.cc:267
2577 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2578 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки, няма заглавна част Package"
2579
2580 #: apt-pkg/policy.cc:289
2581 #, c-format
2582 msgid "Did not understand pin type %s"
2583 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2584
2585 #: apt-pkg/policy.cc:297
2586 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2587 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2590 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2591 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2594 #, c-format
2595 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2596 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2599 #, c-format
2600 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2601 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2604 #, c-format
2605 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2606 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2609 #, c-format
2610 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2611 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2614 #, c-format
2615 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2616 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2619 #, c-format
2620 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2621 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion1)"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2624 #, c-format
2625 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2626 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2629 #, c-format
2630 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2631 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2634 #, c-format
2635 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2636 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2639 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2640 msgstr ""
2641 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2642 "APT."
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2645 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2646 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2649 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2650 msgstr ""
2651 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2654 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2655 msgstr ""
2656 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2659 #, c-format
2660 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2661 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2664 #, c-format
2665 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2666 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2669 #, c-format
2670 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2671 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2674 #, c-format
2675 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2676 msgstr ""
2677 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2680 msgid "Collecting File Provides"
2681 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2684 msgid "IO Error saving source cache"
2685 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2686
2687 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2688 #, c-format
2689 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2690 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2691
2692 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2693 msgid "MD5Sum mismatch"
2694 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
2695
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2697 msgid "Hash Sum mismatch"
2698 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2699
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2701 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2702 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2703
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2708 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2709 msgstr ""
2710 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2711 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2712
2713 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2717 "manually fix this package."
2718 msgstr ""
2719 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2720 "ръчно да оправите този пакет."
2721
2722 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2726 msgstr ""
2727 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2728
2729 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2730 msgid "Size mismatch"
2731 msgstr "Несъответствие на размера"
2732
2733 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2734 #, c-format
2735 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2736 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
2737
2738 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2742 "Mounting CD-ROM\n"
2743 msgstr ""
2744 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2745 "Монтиране на CD-ROM\n"
2746
2747 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2748 msgid "Identifying.. "
2749 msgstr "Идентифициране..."
2750
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2752 #, c-format
2753 msgid "Stored label: %s\n"
2754 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2755
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2757 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2758 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
2759
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2761 #, c-format
2762 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2763 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2764
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2766 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2767 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
2768
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2770 msgid "Waiting for disc...\n"
2771 msgstr "Чакане за диск...\n"
2772
2773 #. Mount the new CDROM
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2775 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2776 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2779 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2780 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2781
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2786 "zu signatures\n"
2787 msgstr ""
2788 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
2789 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
2790
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2792 #, c-format
2793 msgid "Found label '%s'\n"
2794 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2797 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2798 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "This disc is called: \n"
2804 "'%s'\n"
2805 msgstr ""
2806 "Наименование на този диск: \n"
2807 "„%s“\n"
2808
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2810 msgid "Copying package lists..."
2811 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2812
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2814 msgid "Writing new source list\n"
2815 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2818 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2819 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2820
2821 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2822 #, c-format
2823 msgid "Wrote %i records.\n"
2824 msgstr "Записани са %i записа.\n"
2825
2826 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2827 #, c-format
2828 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2829 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
2830
2831 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2832 #, c-format
2833 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2834 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
2835
2836 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2837 #, c-format
2838 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2839 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
2840
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2842 #, c-format
2843 msgid "Directory '%s' missing"
2844 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
2845
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2847 #, c-format
2848 msgid "Preparing %s"
2849 msgstr "Подготвяне на %s"
2850
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2852 #, c-format
2853 msgid "Unpacking %s"
2854 msgstr "Разпакетиране на %s"
2855
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2857 #, c-format
2858 msgid "Preparing to configure %s"
2859 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
2860
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2862 #, c-format
2863 msgid "Configuring %s"
2864 msgstr "Конфигуриране на %s"
2865
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2867 #, c-format
2868 msgid "Processing triggers for %s"
2869 msgstr "Обработка на тригерите на %s"
2870
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2872 #, c-format
2873 msgid "Installed %s"
2874 msgstr "%s е инсталиран"
2875
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2878 #, c-format
2879 msgid "Preparing for removal of %s"
2880 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
2881
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2883 #, c-format
2884 msgid "Removing %s"
2885 msgstr "Премахване на %s"
2886
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2888 #, c-format
2889 msgid "Removed %s"
2890 msgstr "%s е премахнат"
2891
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2893 #, c-format
2894 msgid "Preparing to completely remove %s"
2895 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
2896
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2898 #, c-format
2899 msgid "Completely removed %s"
2900 msgstr "%s е напълно премахнат"
2901
2902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2903 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2904 msgstr ""
2905 "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
2906 "монтирана?)\n"
2907
2908 #: methods/rred.cc:219
2909 msgid "Could not patch file"
2910 msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
2911
2912 #: methods/rsh.cc:330
2913 msgid "Connection closed prematurely"
2914 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
2915
2916 #, fuzzy
2917 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2918 #~ msgstr "Ред %d е твърде дълъг (максимум %d)"
2919
2920 #, fuzzy
2921 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2922 #~ msgstr "Ред %d е твърде дълъг (максимум %d)"
2923
2924 #, fuzzy
2925 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2926 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2927
2928 #, fuzzy
2929 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2930 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2931
2932 #, fuzzy
2933 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2934 #~ msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2935
2936 #, fuzzy
2937 #~ msgid ""
2938 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2939 #~ "i signatures\n"
2940 #~ msgstr ""
2941 #~ "Намерени са %i индекса на пакети, %i индекса на пакети с изходен код и %i "
2942 #~ "подписа.\n"
2943
2944 #, fuzzy
2945 #~ msgid "openpty failed\n"
2946 #~ msgstr "Неуспех на избора"