(semi)automatic translations update
[ntk/apt.git] / po / ro.po
1 # translation of ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ro\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: deity@lists.debian.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-04-11 17:55+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 02:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
14 "Language: ro\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
20 "20)) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:158
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:286
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Total nume pachete : "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:288
32 #, fuzzy
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Total nume pachete : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:328
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pachete normale: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:329
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pachete virtuale pure: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:330
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:331
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:332
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Lipsă: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:334
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Total versiuni distincte: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:336
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Numărul total de descrieri distincte: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:338
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Total dependențe: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:341
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Total relații versiune/fișier: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:343
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Total relații desc/fișier: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:345
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Total cartări Furnizează: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:357
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Total șiruri înglobate: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:371
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:376
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total spațiu intern: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:384
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total spațiu contorizat pentru: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:40
103 #: cmdline/apt-mark.cc:87 cmdline/apt-mark.cc:163
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
108 #, fuzzy
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Trebuie să dați exact un șablon"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr ""
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:459
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Fișiere pachet: "
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr ""
128 "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Pachete alese special:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(negăsit)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " Instalat: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Candidează: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(niciunul)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Pachet ales special: "
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Tabela de versiuni:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:199 cmdline/apt-config.cc:75
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
162 #: cmdline/apt-get.cc:3255 cmdline/apt-internal-solver.cc:32
163 #: cmdline/apt-mark.cc:267 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
169 #, fuzzy
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n"
206 " apt-cache [opțiuni] add fișier1 [fișier2 ...]\n"
207 " apt-cache [opțiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
208 " apt-cache [opțiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n"
211 "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n"
212 "\n"
213 "Comenzi:\n"
214 " add - Adaugă un fișier pachet la cache-ul sursă\n"
215 " gencaches - Generează cache-ul de pachete și cache-ul de surse\n"
216 " showpkg - Arată câteva informații generale pentru un pachet\n"
217 " showsrc - Arată înregistrările despre sursă\n"
218 " stats - Arată câteva statistici de bază\n"
219 " dump - Arată întregul fișier într-o formă concisă\n"
220 " dumpavail - Afișează un fișier disponibil la ieșirea standard\n"
221 " unmet - Arată dependențele neîndeplinite\n"
222 " search - Caută în lista de pachete folosind un șablon regex\n"
223 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
224 " depends - Arată informații brute de dependențe pentru un pachet\n"
225 " rdepends - Arată dependențele inverse pentru un pachet\n"
226 " pkgnames - Afișează numele tuturor pachetelor din sistem\n"
227 " dotty - Generează grafice cu pachete pentru GraphViz\n"
228 " xvcg - Generează grafice cu pachete pentru xvcg\n"
229 " policy - Arată configurațiile de politici\n"
230 "\n"
231 "Opțiuni:\n"
232 " -h Acest text de ajutor.\n"
233 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
234 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
235 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
236 " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda „unmet”.\n"
237 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
238 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe informații.\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
242 #, fuzzy
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Furnizați un nume pentru acest disc, de exemplu „Debian 2.1r1 Disk 1”"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați Enter"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
251 #, fuzzy, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:164
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set."
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:46
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:81
264 msgid ""
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 "\n"
269 "Commands:\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
272 "\n"
273 "Options:\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 msgstr ""
278 "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n"
279 "\n"
280 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare "
281 "APT\n"
282 "\n"
283 "Comenzi:\n"
284 " shell - Modul consolă\n"
285 " dump - Arată configurația\n"
286 "\n"
287 "Opțiuni:\n"
288 " -h Acest text de ajutor.\n"
289 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
290 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
293 #, c-format
294 msgid "%s not a valid DEB package."
295 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
296
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
298 msgid ""
299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302 "from debian packages\n"
303 "\n"
304 "Options:\n"
305 " -h This help text\n"
306 " -t Set the temp dir\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 msgstr ""
310 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
311 "\n"
312 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
313 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
314 "\n"
315 "Opțiuni\n"
316 " -h Acest text de ajutor.\n"
317 " -t Impune directorul temporar\n"
318 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
319 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1271
322 #, c-format
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
325
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
331 msgid "Package extension list is too long"
332 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
337 #, c-format
338 msgid "Error processing directory %s"
339 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
342 msgid "Source extension list is too long"
343 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
346 msgid "Error writing header to contents file"
347 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
350 #, c-format
351 msgid "Error processing contents %s"
352 msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s"
353
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
355 msgid ""
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " contents path\n"
360 " release path\n"
361 " generate config [groups]\n"
362 " clean config\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 "Debian archive:\n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 "\n"
384 "Options:\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
388 " -q Quiet\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 msgstr ""
395 "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n"
396 "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
397 " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
398 " contents cale\n"
399 " release cale\n"
400 " generate config [grupuri]\n"
401 " clean config\n"
402 "\n"
403 "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. "
404 "Suportă\n"
405 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n"
406 "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n"
407 "\n"
408 "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
409 "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din "
410 "fiecare\n"
411 "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire "
412 "este\n"
413 "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n"
414 "\n"
415 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore "
416 "de .dsc-uri.\n"
417 "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de "
418 "înlocuire\n"
419 "\n"
420 "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
421 "arborelui.\n"
422 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de "
423 "înlocuire ar\n"
424 "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
425 "câmpului\n"
426 "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
427 "Debian:\n"
428 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
429 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
430 "\n"
431 "Opțiuni:\n"
432 " -h Acest text de ajutor.\n"
433 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
434 " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n"
435 " -q În liniște\n"
436 " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n"
437 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
438 " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n"
439 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
440 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară"
441
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
443 msgid "No selections matched"
444 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție"
445
446 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
447 #, c-format
448 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
449 msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:46
452 #, c-format
453 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
454 msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:64
457 #, c-format
458 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
459 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:75
462 #, fuzzy
463 msgid ""
464 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
465 "remove and re-create the database."
466 msgstr ""
467 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai "
468 "veche, ștergeți și recreați baza de date."
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:80
471 #, c-format
472 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
473 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s"
474
475 #: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
476 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
477 #, c-format
478 msgid "Failed to stat %s"
479 msgstr "Eșec la „stat” pentru %s"
480
481 #: ftparchive/cachedb.cc:248
482 msgid "Archive has no control record"
483 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
484
485 #: ftparchive/cachedb.cc:489
486 msgid "Unable to get a cursor"
487 msgstr "Nu s-a putut obține un cursor"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:80
490 #, c-format
491 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
492 msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:85
495 #, c-format
496 msgid "W: Unable to stat %s\n"
497 msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:141
500 msgid "E: "
501 msgstr "E: "
502
503 #: ftparchive/writer.cc:143
504 msgid "W: "
505 msgstr "A: "
506
507 #: ftparchive/writer.cc:150
508 msgid "E: Errors apply to file "
509 msgstr "E: Erori la fișierul "
510
511 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
512 #, c-format
513 msgid "Failed to resolve %s"
514 msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:181
517 msgid "Tree walking failed"
518 msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:208
521 #, c-format
522 msgid "Failed to open %s"
523 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:267
526 #, c-format
527 msgid " DeLink %s [%s]\n"
528 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:275
531 #, c-format
532 msgid "Failed to readlink %s"
533 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:279
536 #, c-format
537 msgid "Failed to unlink %s"
538 msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:286
541 #, c-format
542 msgid "*** Failed to link %s to %s"
543 msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:296
546 #, c-format
547 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
548 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:401
551 msgid "Archive had no package field"
552 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
555 #, c-format
556 msgid " %s has no override entry\n"
557 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
560 #, c-format
561 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
562 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
563
564 #: ftparchive/writer.cc:721
565 #, c-format
566 msgid " %s has no source override entry\n"
567 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
568
569 #: ftparchive/writer.cc:725
570 #, c-format
571 msgid " %s has no binary override entry either\n"
572 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
573
574 #: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370
575 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
576 msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei"
577
578 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
579 #, c-format
580 msgid "Unable to open %s"
581 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
582
583 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
584 #, fuzzy, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
586 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
587
588 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
589 #, fuzzy, c-format
590 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
591 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
592
593 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
594 #, fuzzy, c-format
595 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
596 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
597
598 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
599 #, c-format
600 msgid "Failed to read the override file %s"
601 msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:70
604 #, c-format
605 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
606 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:100
609 #, c-format
610 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
611 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:97
614 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
615 msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:189
618 msgid "Failed to create FILE*"
619 msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:192
622 msgid "Failed to fork"
623 msgstr "Eșec la „fork”"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:206
626 msgid "Compress child"
627 msgstr "Comprimare copil"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:229
630 #, c-format
631 msgid "Internal error, failed to create %s"
632 msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:304
635 msgid "IO to subprocess/file failed"
636 msgstr "IE către subproces/fișier eșuat"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:342
639 msgid "Failed to read while computing MD5"
640 msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:358
643 #, c-format
644 msgid "Problem unlinking %s"
645 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
648 #, c-format
649 msgid "Failed to rename %s to %s"
650 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:135
653 msgid "Y"
654 msgstr "Y"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:140
657 msgid "N"
658 msgstr ""
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:31
661 #, c-format
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:257
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:347
670 #, c-format
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "dar %s este instalat"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:349
675 #, c-format
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:356
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "dar nu este instalabil"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:358
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "dar este un pachet virtual"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:361
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "dar nu este instalat"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:361
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:366
696 msgid " or"
697 msgstr " sau"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:395
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:421
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:443
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:464
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:485
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:505
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:560
724 #, c-format
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (datorită %s) "
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:568
729 msgid ""
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732 msgstr ""
733 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n"
734 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:599
737 #, c-format
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:603
742 #, c-format
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "%lu reinstalate, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:605
747 #, c-format
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "%lu de-gradate, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:607
752 #, c-format
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:611
757 #, c-format
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:632
762 #, fuzzy, c-format
763 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
764 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:637
767 #, fuzzy, c-format
768 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
769 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:654
772 #, c-format
773 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
774 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:665
777 msgid " [Installed]"
778 msgstr " [Instalat]"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:674
781 #, fuzzy
782 msgid " [Not candidate version]"
783 msgstr "Versiuni candidat"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:676
786 msgid "You should explicitly select one to install."
787 msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:679
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
793 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
794 "is only available from another source\n"
795 msgstr ""
796 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n"
797 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n"
798 "este disponibil numai din altă sursă\n"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:697
801 msgid "However the following packages replace it:"
802 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:709
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
807 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:720
810 #, c-format
811 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
812 msgstr ""
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:764
815 #, fuzzy, c-format
816 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
817 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:794
820 #, c-format
821 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
822 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:798
825 #, fuzzy, c-format
826 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
827 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:810
830 #, c-format
831 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
832 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:815
835 #, c-format
836 msgid "%s is already the newest version.\n"
837 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:834 cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-mark.cc:62
840 #, c-format
841 msgid "%s set to manually installed.\n"
842 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:860
845 #, fuzzy, c-format
846 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
847 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:865
850 #, fuzzy, c-format
851 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
852 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:907
855 #, c-format
856 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
857 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:985
860 msgid "Correcting dependencies..."
861 msgstr "Corectez dependențele..."
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:988
864 msgid " failed."
865 msgstr " eșec."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:991
868 msgid "Unable to correct dependencies"
869 msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:994
872 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
873 msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:996
876 msgid " Done"
877 msgstr " Terminat"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:1000
880 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
881 msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:1003
884 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
885 msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f."
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:1028
888 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
889 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1032
892 msgid "Authentication warning overridden.\n"
893 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1039
896 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
897 msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare [y/N]? "
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1041
900 msgid "Some packages could not be authenticated"
901 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1050 cmdline/apt-get.cc:1211
904 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
905 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1091
908 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
909 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1100
912 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
913 msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată."
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1111
916 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
917 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1149
920 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
921 msgstr ""
922 "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org"
923
924 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
925 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
926 #: cmdline/apt-get.cc:1156
927 #, c-format
928 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
929 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n"
930
931 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
932 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
933 #: cmdline/apt-get.cc:1161
934 #, c-format
935 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
936 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n"
937
938 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
939 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
940 #: cmdline/apt-get.cc:1168
941 #, c-format
942 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
943 msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n"
944
945 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
946 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
947 #: cmdline/apt-get.cc:1173
948 #, c-format
949 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
950 msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1191 cmdline/apt-get.cc:2534
953 #: cmdline/apt-get.cc:2537
954 #, c-format
955 msgid "Couldn't determine free space in %s"
956 msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1201
959 #, c-format
960 msgid "You don't have enough free space in %s."
961 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s."
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1217 cmdline/apt-get.cc:1237
964 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
965 msgstr ""
966 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă."
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1219
969 msgid "Yes, do as I say!"
970 msgstr "Da, fă cum îți spun!"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1221
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "You are about to do something potentially harmful.\n"
976 "To continue type in the phrase '%s'\n"
977 " ?] "
978 msgstr ""
979 "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n"
980 "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n"
981 " ?] "
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1227 cmdline/apt-get.cc:1246
984 msgid "Abort."
985 msgstr "Renunțare."
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1242
988 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
989 msgstr "Vreți să continuați [Y/n]? "
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1314 cmdline/apt-get.cc:2599 apt-pkg/algorithms.cc:1492
992 #, c-format
993 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
994 msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s\n"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1332
997 msgid "Some files failed to download"
998 msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1333 cmdline/apt-get.cc:2611
1001 msgid "Download complete and in download only mode"
1002 msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1339
1005 msgid ""
1006 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1007 "missing?"
1008 msgstr ""
1009 "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get "
1010 "update' sau încercați cu --fix-missing?"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1013 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1014 msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1017 msgid "Unable to correct missing packages."
1018 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1349
1021 msgid "Aborting install."
1022 msgstr "Abandonez instalarea."
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1377
1025 msgid ""
1026 "The following package disappeared from your system as\n"
1027 "all files have been overwritten by other packages:"
1028 msgid_plural ""
1029 "The following packages disappeared from your system as\n"
1030 "all files have been overwritten by other packages:"
1031 msgstr[0] ""
1032 msgstr[1] ""
1033 msgstr[2] ""
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1036 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1037 msgstr ""
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1040 #, c-format
1041 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1042 msgstr ""
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1551
1045 #, fuzzy, c-format
1046 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1047 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
1048
1049 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1051 #, c-format
1052 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1056 msgid "The update command takes no arguments"
1057 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
1058
1059 # XXX: orice sugestie este bine-venită
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1061 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1062 msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1065 msgid ""
1066 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1067 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1068 msgstr ""
1069 "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se "
1070 "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul "
1071 "apt."
1072
1073 #.
1074 #. if (Packages == 1)
1075 #. {
1076 #. c1out << endl;
1077 #. c1out <<
1078 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1079 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1080 #. "that package should be filed.") << endl;
1081 #. }
1082 #.
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1944
1084 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1085 msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1088 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1089 msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1092 #, fuzzy
1093 msgid ""
1094 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1095 msgid_plural ""
1096 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1097 "required:"
1098 msgstr[0] ""
1099 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1100 msgstr[1] ""
1101 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1102 msgstr[2] ""
1103 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1790
1106 #, fuzzy, c-format
1107 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1108 msgid_plural ""
1109 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1110 msgstr[0] ""
1111 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1112 msgstr[1] ""
1113 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1114 msgstr[2] ""
1115 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1118 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1119 msgstr "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1122 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1123 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1126 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1127 msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1914
1130 msgid ""
1131 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1132 "solution)."
1133 msgstr ""
1134 "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
1135 "(sau oferiți o altă soluție)."
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1929
1138 msgid ""
1139 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1140 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1141 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1142 "or been moved out of Incoming."
1143 msgstr ""
1144 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați "
1145 "cerut\n"
1146 "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele "
1147 "pachete\n"
1148 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1151 msgid "Broken packages"
1152 msgstr "Pachete deteriorate"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1155 msgid "The following extra packages will be installed:"
1156 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1159 msgid "Suggested packages:"
1160 msgstr "Pachete sugerate:"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1163 msgid "Recommended packages:"
1164 msgstr "Pachete recomandate:"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2109
1167 #, c-format
1168 msgid "Couldn't find package %s"
1169 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:64
1172 #, fuzzy, c-format
1173 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1174 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2124 cmdline/apt-mark.cc:108
1177 msgid ""
1178 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1179 "instead."
1180 msgstr ""
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1183 msgid "Calculating upgrade... "
1184 msgstr "Calculez înnoirea... "
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2143 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
1187 msgid "Failed"
1188 msgstr "Eșec"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1191 msgid "Done"
1192 msgstr "Terminat"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2215 cmdline/apt-get.cc:2223
1195 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1196 msgstr ""
1197 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2251 cmdline/apt-get.cc:2287
1200 msgid "Unable to lock the download directory"
1201 msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1204 #, c-format
1205 msgid "Downloading %s %s"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1209 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1210 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2436 cmdline/apt-get.cc:2748
1213 #, c-format
1214 msgid "Unable to find a source package for %s"
1215 msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2453
1218 #, c-format
1219 msgid ""
1220 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1221 "%s\n"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2458
1225 #, c-format
1226 msgid ""
1227 "Please use:\n"
1228 "bzr get %s\n"
1229 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1230 msgstr ""
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1233 #, c-format
1234 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1235 msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2548
1238 #, c-format
1239 msgid "You don't have enough free space in %s"
1240 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s"
1241
1242 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1243 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2557
1245 #, c-format
1246 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1247 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1248
1249 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1250 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1252 #, c-format
1253 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1254 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2568
1257 #, c-format
1258 msgid "Fetch source %s\n"
1259 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1262 msgid "Failed to fetch some archives."
1263 msgstr "Eșec la aducerea unor arhive."
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1266 #, c-format
1267 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1268 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1271 #, c-format
1272 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1273 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n"
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2650
1276 #, c-format
1277 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1278 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1281 #, c-format
1282 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1283 msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n"
1284
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2692
1286 msgid "Child process failed"
1287 msgstr "Procesul copil a eșuat"
1288
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1290 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1291 msgstr ""
1292 "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele "
1293 "înglobate"
1294
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2736
1296 #, c-format
1297 msgid ""
1298 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1299 "Architectures for setup"
1300 msgstr ""
1301
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2753
1303 #, c-format
1304 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1305 msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s"
1306
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2773
1308 #, c-format
1309 msgid "%s has no build depends.\n"
1310 msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n"
1311
1312 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1313 #, fuzzy, c-format
1314 msgid ""
1315 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1316 "packages"
1317 msgstr ""
1318 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1319 "poate fi găsit"
1320
1321 #: cmdline/apt-get.cc:2924
1322 #, c-format
1323 msgid ""
1324 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1325 "found"
1326 msgstr ""
1327 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1328 "poate fi găsit"
1329
1330 #: cmdline/apt-get.cc:2947
1331 #, c-format
1332 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1333 msgstr ""
1334 "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este "
1335 "prea nou"
1336
1337 #: cmdline/apt-get.cc:2986
1338 #, fuzzy, c-format
1339 msgid ""
1340 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1341 "package %s can't satisfy version requirements"
1342 msgstr ""
1343 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1344 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1345
1346 #: cmdline/apt-get.cc:2992
1347 #, fuzzy, c-format
1348 msgid ""
1349 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1350 "version"
1351 msgstr ""
1352 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1353 "poate fi găsit"
1354
1355 #: cmdline/apt-get.cc:3015
1356 #, c-format
1357 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1358 msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s"
1359
1360 #: cmdline/apt-get.cc:3031
1361 #, c-format
1362 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1363 msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1364
1365 #: cmdline/apt-get.cc:3036
1366 msgid "Failed to process build dependencies"
1367 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
1368
1369 #: cmdline/apt-get.cc:3129 cmdline/apt-get.cc:3141
1370 #, fuzzy, c-format
1371 msgid "Changelog for %s (%s)"
1372 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1373
1374 #: cmdline/apt-get.cc:3260
1375 msgid "Supported modules:"
1376 msgstr "Module suportate:"
1377
1378 #: cmdline/apt-get.cc:3301
1379 #, fuzzy
1380 msgid ""
1381 "Usage: apt-get [options] command\n"
1382 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1383 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1384 "\n"
1385 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1386 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1387 "and install.\n"
1388 "\n"
1389 "Commands:\n"
1390 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1391 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1392 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1393 " remove - Remove packages\n"
1394 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1395 " purge - Remove packages and config files\n"
1396 " source - Download source archives\n"
1397 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1398 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1399 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1400 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1401 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1402 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1403 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1404 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1405 "\n"
1406 "Options:\n"
1407 " -h This help text.\n"
1408 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1409 " -qq No output except for errors\n"
1410 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1411 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1412 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1413 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1414 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1415 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1416 " -b Build the source package after fetching it\n"
1417 " -V Show verbose version numbers\n"
1418 " -c=? Read this configuration file\n"
1419 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1420 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1421 "pages for more information and options.\n"
1422 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1423 msgstr ""
1424 "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n"
1425 " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1426 " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1427 "\n"
1428 "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n"
1429 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1430 "și install.\n"
1431 "\n"
1432 "Comenzi:\n"
1433 " update - Aduce listele noi de pachete\n"
1434 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1435 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1436 " remove - Șterge pachete\n"
1437 " autoremove - Șterge automat toate pachetele nefolosite\n"
1438 " purge - Șterge și curăță pachete\n"
1439 " source - Descarcă pachete-sursă\n"
1440 " build-dep - Configurează dependențele de compilare pentru\n"
1441 " pachetele-sursă\n"
1442 " dist-upgrade - Înnoirea distribuției, a se vedea apt-get(8)\n"
1443 " dselect-upgrade - Urmează selecțiile dselect\n"
1444 " clean - Șterge fișierele-arhivă descărcate\n"
1445 " autoclean - Șterge fișiere-arhivă descărcate învechite\n"
1446 " check - Verifică dacă există dependențe neîndeplinite\n"
1447 "\n"
1448 "Opțiuni:\n"
1449 " -h Acest text de ajutor.\n"
1450 " -q Afișare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1451 " -qq Fără afișare, cu excepția erorilor\n"
1452 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1453 " -s Fără acțiune. Realizează o simulare\n"
1454 " -y Presupune DA ca răspuns la toate întrebările și nu\n"
1455 " solicita răspuns\n"
1456 " -f Încearcă corectarea unui sistem cu dependențe corupte\n"
1457 " -m Încearcă continuarea dacă arhivele nu pot fi găsite\n"
1458 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1459 " -b Construiește sursa pachetului după aducere\n"
1460 " -V Arată versiunile în mod logoreic\n"
1461 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1462 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1463 "Vedeți manualele apt-get(8), sources.list(5) și apt.conf(5)\n"
1464 "pentru mai multe informații și opțiuni.\n"
1465 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1466
1467 #: cmdline/apt-get.cc:3466
1468 msgid ""
1469 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1470 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1471 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1472 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1473 msgstr ""
1474
1475 #: cmdline/acqprogress.cc:59
1476 msgid "Hit "
1477 msgstr "Atins "
1478
1479 #: cmdline/acqprogress.cc:83
1480 msgid "Get:"
1481 msgstr "Luat:"
1482
1483 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1484 msgid "Ign "
1485 msgstr "Ignorat "
1486
1487 #: cmdline/acqprogress.cc:118
1488 msgid "Err "
1489 msgstr "Eroare"
1490
1491 #: cmdline/acqprogress.cc:139
1492 #, c-format
1493 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1494 msgstr "Aduși: %sB în %s (%sB/s)\n"
1495
1496 #: cmdline/acqprogress.cc:229
1497 #, c-format
1498 msgid " [Working]"
1499 msgstr " [În lucru]"
1500
1501 #: cmdline/acqprogress.cc:285
1502 #, c-format
1503 msgid ""
1504 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1505 " '%s'\n"
1506 "in the drive '%s' and press enter\n"
1507 msgstr ""
1508 "Schimbare de mediu: introduceți discul numit\n"
1509 " „%s”\n"
1510 "în unitatea „%s” și apăsați Enter\n"
1511
1512 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:36
1513 msgid ""
1514 "Usage: apt-internal-resolver\n"
1515 "\n"
1516 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
1517 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1518 "\n"
1519 "Options:\n"
1520 " -h This help text.\n"
1521 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1522 " -c=? Read this configuration file\n"
1523 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1524 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
1525 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1526 msgstr ""
1527
1528 #: cmdline/apt-mark.cc:49
1529 #, fuzzy, c-format
1530 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1531 msgstr "dar nu este instalat"
1532
1533 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1534 #, fuzzy, c-format
1535 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1536 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1537
1538 #: cmdline/apt-mark.cc:57
1539 #, fuzzy, c-format
1540 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1541 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1542
1543 #: cmdline/apt-mark.cc:172
1544 #, fuzzy, c-format
1545 msgid "%s was already set on hold.\n"
1546 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
1547
1548 #: cmdline/apt-mark.cc:174
1549 #, fuzzy, c-format
1550 msgid "%s was already not hold.\n"
1551 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
1552
1553 #: cmdline/apt-mark.cc:188 cmdline/apt-mark.cc:210
1554 #, fuzzy, c-format
1555 msgid "%s set on hold.\n"
1556 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1557
1558 #: cmdline/apt-mark.cc:190 cmdline/apt-mark.cc:215
1559 #, fuzzy, c-format
1560 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1561 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
1562
1563 #: cmdline/apt-mark.cc:223
1564 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1565 msgstr ""
1566
1567 #: cmdline/apt-mark.cc:271
1568 msgid ""
1569 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1570 "\n"
1571 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1572 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1573 "\n"
1574 "Commands:\n"
1575 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1576 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1577 "\n"
1578 "Options:\n"
1579 " -h This help text.\n"
1580 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1581 " -qq No output except for errors\n"
1582 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1583 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1584 " -c=? Read this configuration file\n"
1585 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1586 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1587 msgstr ""
1588
1589 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
1590 msgid "Unknown package record!"
1591 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1592
1593 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
1594 msgid ""
1595 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1596 "\n"
1597 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1598 "to indicate what kind of file it is.\n"
1599 "\n"
1600 "Options:\n"
1601 " -h This help text\n"
1602 " -s Use source file sorting\n"
1603 " -c=? Read this configuration file\n"
1604 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1605 msgstr ""
1606 "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n"
1607 "\n"
1608 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n"
1609 "Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n"
1610 "\n"
1611 "Opțiuni:\n"
1612 " -h Acest text de ajutor\n"
1613 " -s Folosește sortarea de fișiere-sursă\n"
1614 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1615 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
1616 "tmp\n"
1617
1618 #: dselect/install:32
1619 msgid "Bad default setting!"
1620 msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!"
1621
1622 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1623 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1624 msgid "Press enter to continue."
1625 msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."
1626
1627 #: dselect/install:91
1628 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1629 msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?"
1630
1631 #: dselect/install:101
1632 #, fuzzy
1633 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1634 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Se vor configura"
1635
1636 #: dselect/install:102
1637 #, fuzzy
1638 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1639 msgstr ""
1640 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori duplicate"
1641
1642 #: dselect/install:103
1643 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1644 msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de"
1645
1646 #: dselect/install:104
1647 msgid ""
1648 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1649 msgstr ""
1650 "deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și reporniți [I]"
1651 "nstalarea"
1652
1653 #: dselect/update:30
1654 msgid "Merging available information"
1655 msgstr "Se combină informațiile disponibile"
1656
1657 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1658 msgid "Failed to create pipes"
1659 msgstr "Eșec la crearea conexiunilor"
1660
1661 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1662 msgid "Failed to exec gzip "
1663 msgstr "Eșec la executarea lui gzip "
1664
1665 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
1666 msgid "Corrupted archive"
1667 msgstr "Arhivă deteriorată"
1668
1669 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1670 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1671 msgstr ""
1672 "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată"
1673
1674 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
1675 #, c-format
1676 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1677 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s"
1678
1679 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
1680 msgid "Invalid archive signature"
1681 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1682
1683 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
1684 msgid "Error reading archive member header"
1685 msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei"
1686
1687 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
1688 #, fuzzy, c-format
1689 msgid "Invalid archive member header %s"
1690 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
1691
1692 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
1693 msgid "Invalid archive member header"
1694 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
1695
1696 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1697 msgid "Archive is too short"
1698 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1699
1700 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
1701 msgid "Failed to read the archive headers"
1702 msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei"
1703
1704 #: apt-inst/filelist.cc:382
1705 msgid "DropNode called on still linked node"
1706 msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legat”"
1707
1708 # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie”
1709 #: apt-inst/filelist.cc:414
1710 msgid "Failed to locate the hash element!"
1711 msgstr "Eșec la localizarea elementului de dispersie!"
1712
1713 #: apt-inst/filelist.cc:461
1714 msgid "Failed to allocate diversion"
1715 msgstr "Eșec la alocarea redirectării"
1716
1717 #: apt-inst/filelist.cc:466
1718 msgid "Internal error in AddDiversion"
1719 msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”"
1720
1721 #: apt-inst/filelist.cc:479
1722 #, c-format
1723 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1724 msgstr "Încercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s și %s/%s"
1725
1726 #: apt-inst/filelist.cc:508
1727 #, c-format
1728 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1729 msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s"
1730
1731 #: apt-inst/filelist.cc:551
1732 #, c-format
1733 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1734 msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s"
1735
1736 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55
1737 #: apt-inst/dirstream.cc:50
1738 #, c-format
1739 msgid "Failed to write file %s"
1740 msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s"
1741
1742 #: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108
1743 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1744 #, c-format
1745 msgid "Failed to close file %s"
1746 msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s"
1747
1748 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1749 #, c-format
1750 msgid "The path %s is too long"
1751 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1752
1753 #: apt-inst/extract.cc:127
1754 #, c-format
1755 msgid "Unpacking %s more than once"
1756 msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori"
1757
1758 #: apt-inst/extract.cc:137
1759 #, c-format
1760 msgid "The directory %s is diverted"
1761 msgstr "Directorul %s este redirectat"
1762
1763 #: apt-inst/extract.cc:147
1764 #, c-format
1765 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1766 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s"
1767
1768 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1769 msgid "The diversion path is too long"
1770 msgstr "Calea de redirectare este prea lungă"
1771
1772 #: apt-inst/extract.cc:243
1773 #, c-format
1774 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1775 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1776
1777 # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant
1778 #: apt-inst/extract.cc:283
1779 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1780 msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie"
1781
1782 #: apt-inst/extract.cc:287
1783 msgid "The path is too long"
1784 msgstr "Calea este prea lungă"
1785
1786 #: apt-inst/extract.cc:415
1787 #, c-format
1788 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1789 msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s"
1790
1791 #: apt-inst/extract.cc:432
1792 #, c-format
1793 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1794 msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s"
1795
1796 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1797 #. Only warn if there is no sources.list file.
1798 #: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183
1799 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:108
1801 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1802 #: methods/mirror.cc:95
1803 #, c-format
1804 msgid "Unable to read %s"
1805 msgstr "Nu s-a putut citi %s"
1806
1807 #: apt-inst/extract.cc:492
1808 #, c-format
1809 msgid "Unable to stat %s"
1810 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
1811
1812 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1813 #, c-format
1814 msgid "Failed to remove %s"
1815 msgstr "Eșec la ștergerea lui %s"
1816
1817 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1818 #, c-format
1819 msgid "Unable to create %s"
1820 msgstr "Nu s-a putut crea %s"
1821
1822 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1823 #, c-format
1824 msgid "Failed to stat %sinfo"
1825 msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo"
1826
1827 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1828 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1829 msgstr "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere"
1830
1831 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1170
1832 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
1833 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1436
1834 msgid "Reading package lists"
1835 msgstr "Citire liste de pachete"
1836
1837 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1838 #, c-format
1839 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1840 msgstr ""
1841 "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo"
1842
1843 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1844 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1845 msgid "Internal error getting a package name"
1846 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1847
1848 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1849 msgid "Reading file listing"
1850 msgstr "Se citește lista de fișiere"
1851
1852 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1853 #, c-format
1854 msgid ""
1855 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1856 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1857 "package!"
1858 msgstr ""
1859 "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura "
1860 "acest fișier atunci goliți-l și, apoi, imediat reinstalați aceeași versiune "
1861 "a pachetului!"
1862
1863 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1864 #, c-format
1865 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1866 msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat"
1867
1868 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1869 msgid "Internal error getting a node"
1870 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1871
1872 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1873 #, c-format
1874 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1875 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions"
1876
1877 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1878 msgid "The diversion file is corrupted"
1879 msgstr "Fișierul-redirectare este deteriorat"
1880
1881 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1882 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1883 #, c-format
1884 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1885 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
1886
1887 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1888 msgid "Internal error adding a diversion"
1889 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări"
1890
1891 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1892 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1893 msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat"
1894
1895 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1896 #, c-format
1897 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1898 msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu"
1899
1900 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1901 #, c-format
1902 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1903 msgstr ""
1904 "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Deplasamentul este "
1905 "%lu"
1906
1907 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1908 #, c-format
1909 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1910 msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu"
1911
1912 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1913 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
1914 #, c-format
1915 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1916 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”"
1917
1918 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1919 #: apt-inst/deb/debfile.cc:56 apt-inst/deb/debfile.cc:55
1920 #, c-format
1921 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1922 msgstr ""
1923 "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri „%s”, "
1924 "„%s” sau „%s”"
1925
1926 #: apt-inst/deb/debfile.cc:116
1927 #, c-format
1928 msgid "Couldn't change to %s"
1929 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s"
1930
1931 #: apt-inst/deb/debfile.cc:157 apt-inst/deb/debfile.cc:120
1932 #, c-format
1933 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1934 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
1935
1936 #: apt-inst/deb/debfile.cc:192
1937 msgid "Failed to locate a valid control file"
1938 msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid"
1939
1940 #: apt-inst/deb/debfile.cc:277 apt-inst/deb/debfile.cc:214
1941 msgid "Unparsable control file"
1942 msgstr "Fișier de control neanalizabil"
1943
1944 #: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54
1945 msgid "Empty files can't be valid archives"
1946 msgstr ""
1947
1948 #: methods/bzip2.cc:67
1949 #, c-format
1950 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1951 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
1952
1953 #: methods/bzip2.cc:111
1954 #, c-format
1955 msgid "Read error from %s process"
1956 msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
1957
1958 #: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46
1959 #: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:493
1960 #: methods/rred.cc:502
1961 msgid "Failed to stat"
1962 msgstr "Eșec la „stat”"
1963
1964 #: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100
1965 #: methods/rred.cc:499
1966 msgid "Failed to set modification time"
1967 msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare"
1968
1969 #: methods/cdrom.cc:203
1970 #, c-format
1971 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1972 msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s"
1973
1974 #: methods/cdrom.cc:212
1975 msgid ""
1976 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1977 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1978 msgstr ""
1979 "Folosiți apt-cdrom pentru a-l face pe APT să recunoască acest CD. „apt-get "
1980 "update” nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1981
1982 #: methods/cdrom.cc:222
1983 msgid "Wrong CD-ROM"
1984 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1985
1986 #: methods/cdrom.cc:249
1987 #, c-format
1988 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1989 msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat."
1990
1991 #: methods/cdrom.cc:254
1992 msgid "Disk not found."
1993 msgstr "Disc negăsit."
1994
1995 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:271
1996 msgid "File not found"
1997 msgstr "Fișier negăsit"
1998
1999 #: methods/file.cc:47
2000 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2001 msgstr "URI invalid, URI-uile locale trebuie să nu înceapă cu //"
2002
2003 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2004 #: methods/ftp.cc:172
2005 msgid "Logging in"
2006 msgstr "Se autentifică"
2007
2008 #: methods/ftp.cc:178
2009 msgid "Unable to determine the peer name"
2010 msgstr "Nu se poate detecta numele perechii"
2011
2012 #: methods/ftp.cc:183
2013 msgid "Unable to determine the local name"
2014 msgstr "Nu s-a putut detecta numele local"
2015
2016 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
2017 #, c-format
2018 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2019 msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a spus: %s"
2020
2021 #: methods/ftp.cc:220
2022 #, c-format
2023 msgid "USER failed, server said: %s"
2024 msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s"
2025
2026 #: methods/ftp.cc:227
2027 #, c-format
2028 msgid "PASS failed, server said: %s"
2029 msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s"
2030
2031 #: methods/ftp.cc:247
2032 msgid ""
2033 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2034 "is empty."
2035 msgstr ""
2036 "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, "
2037 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
2038
2039 #: methods/ftp.cc:275
2040 #, c-format
2041 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2042 msgstr "Scriptul „%s” cu comenzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s"
2043
2044 #: methods/ftp.cc:301
2045 #, c-format
2046 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2047 msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s"
2048
2049 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:190 methods/rsh.cc:233
2050 msgid "Connection timeout"
2051 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
2052
2053 #: methods/ftp.cc:345
2054 msgid "Server closed the connection"
2055 msgstr "Serverul a închis conexiunea"
2056
2057 #: methods/ftp.cc:348 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065 methods/rsh.cc:197
2058 msgid "Read error"
2059 msgstr "Eroare de citire"
2060
2061 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:204
2062 msgid "A response overflowed the buffer."
2063 msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon."
2064
2065 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
2066 msgid "Protocol corruption"
2067 msgstr "Protocol corupt"
2068
2069 #: methods/ftp.cc:456 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139 methods/rsh.cc:239
2070 msgid "Write error"
2071 msgstr "Eroare de scriere"
2072
2073 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:738
2074 msgid "Could not create a socket"
2075 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
2076
2077 #: methods/ftp.cc:707
2078 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2079 msgstr ""
2080 "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a "
2081 "expirat"
2082
2083 #: methods/ftp.cc:713
2084 msgid "Could not connect passive socket."
2085 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv"
2086
2087 #: methods/ftp.cc:731
2088 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2089 msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare"
2090
2091 #: methods/ftp.cc:745
2092 msgid "Could not bind a socket"
2093 msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket"
2094
2095 #: methods/ftp.cc:749
2096 msgid "Could not listen on the socket"
2097 msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket"
2098
2099 #: methods/ftp.cc:756
2100 msgid "Could not determine the socket's name"
2101 msgstr "Nu s-a putut detecta numele socket-ului"
2102
2103 #: methods/ftp.cc:788
2104 msgid "Unable to send PORT command"
2105 msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT"
2106
2107 #: methods/ftp.cc:798
2108 #, c-format
2109 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2110 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
2111
2112 #: methods/ftp.cc:807
2113 #, c-format
2114 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2115 msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s"
2116
2117 #: methods/ftp.cc:827
2118 msgid "Data socket connect timed out"
2119 msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat"
2120
2121 #: methods/ftp.cc:834
2122 msgid "Unable to accept connection"
2123 msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune"
2124
2125 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1022 methods/rsh.cc:309
2126 msgid "Problem hashing file"
2127 msgstr "Problemă la calcularea dispersiei pentru fișierul"
2128
2129 #: methods/ftp.cc:886
2130 #, c-format
2131 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2132 msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus „%s”"
2133
2134 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:328
2135 msgid "Data socket timed out"
2136 msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date"
2137
2138 #: methods/ftp.cc:931
2139 #, c-format
2140 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2141 msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'"
2142
2143 #. Get the files information
2144 #: methods/ftp.cc:1008
2145 msgid "Query"
2146 msgstr "Interogare"
2147
2148 #: methods/ftp.cc:1120
2149 msgid "Unable to invoke "
2150 msgstr "Nu s-a putut invoca"
2151
2152 #: methods/connect.cc:75
2153 #, c-format
2154 msgid "Connecting to %s (%s)"
2155 msgstr "Conectare la %s (%s)"
2156
2157 #: methods/connect.cc:86
2158 #, c-format
2159 msgid "[IP: %s %s]"
2160 msgstr "[IP: %s %s]"
2161
2162 #: methods/connect.cc:93
2163 #, c-format
2164 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2165 msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
2166
2167 #: methods/connect.cc:99
2168 #, c-format
2169 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2170 msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)."
2171
2172 #: methods/connect.cc:107
2173 #, c-format
2174 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2175 msgstr ""
2176 "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat"
2177
2178 #: methods/connect.cc:125
2179 #, c-format
2180 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2181 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)."
2182
2183 #. We say this mainly because the pause here is for the
2184 #. ssh connection that is still going
2185 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:431
2186 #, c-format
2187 msgid "Connecting to %s"
2188 msgstr "Conectare la %s"
2189
2190 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
2191 #, c-format
2192 msgid "Could not resolve '%s'"
2193 msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”"
2194
2195 #: methods/connect.cc:197
2196 #, c-format
2197 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2198 msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui „%s”"
2199
2200 #: methods/connect.cc:200
2201 #, fuzzy, c-format
2202 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2203 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
2204
2205 #: methods/connect.cc:247
2206 #, fuzzy, c-format
2207 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2208 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s %s:"
2209
2210 #: methods/gpgv.cc:172
2211 msgid ""
2212 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2213 msgstr ""
2214 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina "
2215 "amprenta digitale a cheii?!"
2216
2217 #: methods/gpgv.cc:177
2218 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2219 msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită."
2220
2221 #: methods/gpgv.cc:181
2222 #, fuzzy
2223 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2224 msgstr ""
2225 "Nu s-a putut executa „%s” pentru verificarea semnăturii (gpgv este instalat?)"
2226
2227 #: methods/gpgv.cc:186
2228 msgid "Unknown error executing gpgv"
2229 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
2230
2231 #: methods/gpgv.cc:220 methods/gpgv.cc:227
2232 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2233 msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n"
2234
2235 #: methods/gpgv.cc:234
2236 msgid ""
2237 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2238 "available:\n"
2239 msgstr ""
2240 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu "
2241 "este disponibilă:\n"
2242
2243 #: methods/http.cc:393
2244 msgid "Waiting for headers"
2245 msgstr "În așteptarea antetelor"
2246
2247 #: methods/http.cc:539
2248 #, c-format
2249 msgid "Got a single header line over %u chars"
2250 msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere"
2251
2252 #: methods/http.cc:547
2253 msgid "Bad header line"
2254 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
2255
2256 #: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579
2257 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2258 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
2259
2260 #: methods/http.cc:608
2261 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2262 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet Content-Length necorespunzător"
2263
2264 #: methods/http.cc:623
2265 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2266 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător"
2267
2268 #: methods/http.cc:625
2269 msgid "This HTTP server has broken range support"
2270 msgstr "Acest server HTTP are un suport defect de intervale"
2271
2272 #: methods/http.cc:649
2273 msgid "Unknown date format"
2274 msgstr "Format dată necunoscut"
2275
2276 #: methods/http.cc:808
2277 msgid "Select failed"
2278 msgstr "Selecția a eșuat"
2279
2280 #: methods/http.cc:813
2281 msgid "Connection timed out"
2282 msgstr "Timp de conectare expirat"
2283
2284 #: methods/http.cc:836
2285 msgid "Error writing to output file"
2286 msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat"
2287
2288 #: methods/http.cc:867
2289 msgid "Error writing to file"
2290 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
2291
2292 #: methods/http.cc:895
2293 msgid "Error writing to the file"
2294 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul"
2295
2296 #: methods/http.cc:909
2297 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2298 msgstr ""
2299 "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță"
2300
2301 #: methods/http.cc:911
2302 msgid "Error reading from server"
2303 msgstr "Eroare la citirea de la server"
2304
2305 #: methods/http.cc:1181
2306 msgid "Bad header data"
2307 msgstr "Antet de date necorespunzător"
2308
2309 #: methods/http.cc:1198 methods/http.cc:1253
2310 msgid "Connection failed"
2311 msgstr "Conectare eșuată"
2312
2313 #: methods/http.cc:1345
2314 msgid "Internal error"
2315 msgstr "Eroare internă"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2318 msgid "Can't mmap an empty file"
2319 msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:109
2322 #, fuzzy, c-format
2323 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2324 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117
2327 #, fuzzy, c-format
2328 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2329 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:144
2332 #, fuzzy
2333 msgid "Unable to close mmap"
2334 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:172 apt-pkg/contrib/mmap.cc:200
2337 #, fuzzy
2338 msgid "Unable to synchronize mmap"
2339 msgstr "Nu s-a putut invoca"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:278
2342 #, c-format
2343 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2344 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2347 msgid "Failed to truncate file"
2348 msgstr "Eșec la trunchierea fișierului"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2354 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2355 msgstr ""
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2361 "reached."
2362 msgstr ""
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2365 msgid ""
2366 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2367 msgstr ""
2368
2369 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2370 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2371 #, c-format
2372 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2373 msgstr ""
2374
2375 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2376 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2377 #, c-format
2378 msgid "%lih %limin %lis"
2379 msgstr ""
2380
2381 #. min means minutes, s means seconds
2382 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2383 #, c-format
2384 msgid "%limin %lis"
2385 msgstr ""
2386
2387 #. s means seconds
2388 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2389 #, c-format
2390 msgid "%lis"
2391 msgstr ""
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1165
2394 #, c-format
2395 msgid "Selection %s not found"
2396 msgstr "Selecția %s nu a fost găsită"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:468
2399 #, c-format
2400 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2401 msgstr "Abreviere de tip nerecunoscut: „%c”"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:526
2404 #, c-format
2405 msgid "Opening configuration file %s"
2406 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2409 #, c-format
2410 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2411 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:713
2414 #, c-format
2415 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2416 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:730
2419 #, c-format
2420 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2421 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2424 #, c-format
2425 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2426 msgstr ""
2427 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2430 #, c-format
2431 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2432 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:781 apt-pkg/contrib/configuration.cc:786
2435 #, c-format
2436 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2437 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2440 #, c-format
2441 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2442 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:793
2445 #, fuzzy, c-format
2446 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2447 msgstr ""
2448 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
2451 #, c-format
2452 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2453 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2456 #, c-format
2457 msgid "%c%s... Error!"
2458 msgstr "%c%s... Eroare!"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2461 #, c-format
2462 msgid "%c%s... Done"
2463 msgstr "%c%s... Terminat"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2466 #, c-format
2467 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2468 msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:104 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:112
2471 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:120
2472 #, c-format
2473 msgid "Command line option %s is not understood"
2474 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă"
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:125
2477 #, c-format
2478 msgid "Command line option %s is not boolean"
2479 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2482 #, c-format
2483 msgid "Option %s requires an argument."
2484 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument"
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2487 #, c-format
2488 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2489 msgstr ""
2490 "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:235
2493 #, c-format
2494 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2495 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:266
2498 #, c-format
2499 msgid "Option '%s' is too long"
2500 msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă"
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2503 #, c-format
2504 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2505 msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)."
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2508 #, c-format
2509 msgid "Invalid operation %s"
2510 msgstr "Operațiune invalidă %s"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2513 #, c-format
2514 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2515 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213
2518 #: apt-pkg/acquire.cc:462 apt-pkg/acquire.cc:487 apt-pkg/clean.cc:42
2519 #: methods/mirror.cc:101
2520 #, c-format
2521 msgid "Unable to change to %s"
2522 msgstr "Nu pot schimba la %s"
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2525 msgid "Failed to stat the cdrom"
2526 msgstr "Eșec la „stat” pentru CD"
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2529 #, c-format
2530 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2531 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s"
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2534 #, c-format
2535 msgid "Could not open lock file %s"
2536 msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s"
2537
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:220
2539 #, c-format
2540 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2541 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s"
2542
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
2544 #, c-format
2545 msgid "Could not get lock %s"
2546 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:364
2549 #, c-format
2550 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2551 msgstr ""
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:391
2554 #, c-format
2555 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2556 msgstr ""
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:409
2559 #, c-format
2560 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2561 msgstr ""
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2567 msgstr ""
2568
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
2570 #, c-format
2571 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2572 msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo"
2573
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:731
2575 #, c-format
2576 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2577 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2578
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:733
2580 #, fuzzy, c-format
2581 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2582 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2583
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:737
2585 #, c-format
2586 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2587 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2588
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:739
2590 #, c-format
2591 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2592 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2593
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:877 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2595 #, c-format
2596 msgid "Could not open file %s"
2597 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2598
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:923
2600 #, fuzzy, c-format
2601 msgid "Could not open file descriptor %d"
2602 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2603
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970
2605 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2606 msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces"
2607
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1019
2609 msgid "Failed to exec compressor "
2610 msgstr "Eșec la executarea compresorului"
2611
2612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1087
2613 #, fuzzy, c-format
2614 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2615 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2616
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152
2618 #, fuzzy, c-format
2619 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2620 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2621
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1410
2623 #, fuzzy, c-format
2624 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2625 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2626
2627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1414
2628 #, fuzzy, c-format
2629 msgid "Problem closing the file %s"
2630 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2631
2632 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1419
2633 #, fuzzy, c-format
2634 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2635 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2636
2637 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1430
2638 #, fuzzy, c-format
2639 msgid "Problem unlinking the file %s"
2640 msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului"
2641
2642 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1450
2643 msgid "Problem syncing the file"
2644 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2647 msgid "Empty package cache"
2648 msgstr "Cache gol de pachet"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2651 msgid "The package cache file is corrupted"
2652 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2655 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2656 msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2659 #, fuzzy
2660 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2661 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2664 #, c-format
2665 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2666 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2669 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2670 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2673 msgid "Depends"
2674 msgstr "Depinde"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2677 msgid "PreDepends"
2678 msgstr "Pre-depinde"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2681 msgid "Suggests"
2682 msgstr "Sugerează"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2685 msgid "Recommends"
2686 msgstr "Recomandă"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2689 msgid "Conflicts"
2690 msgstr "Este în conflict"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2693 msgid "Replaces"
2694 msgstr "Înlocuiește"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2697 msgid "Obsoletes"
2698 msgstr "Învechit"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2701 msgid "Breaks"
2702 msgstr "Corupe"
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2705 msgid "Enhances"
2706 msgstr ""
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2709 msgid "important"
2710 msgstr "important"
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2713 msgid "required"
2714 msgstr "cerut"
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2717 msgid "standard"
2718 msgstr "standard"
2719
2720 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2721 msgid "optional"
2722 msgstr "opțional"
2723
2724 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2725 msgid "extra"
2726 msgstr "extra"
2727
2728 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2729 msgid "Building dependency tree"
2730 msgstr "Se construiește arborele de dependență"
2731
2732 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2733 msgid "Candidate versions"
2734 msgstr "Versiuni candidat"
2735
2736 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2737 msgid "Dependency generation"
2738 msgstr "Generare dependențe"
2739
2740 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2741 msgid "Reading state information"
2742 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
2743
2744 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2745 #, c-format
2746 msgid "Failed to open StateFile %s"
2747 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s"
2748
2749 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2750 #, c-format
2751 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2752 msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s"
2753
2754 #: apt-pkg/tagfile.cc:126
2755 #, c-format
2756 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2757 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2758
2759 #: apt-pkg/tagfile.cc:213
2760 #, c-format
2761 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2762 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (2)"
2763
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2765 #, fuzzy, c-format
2766 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2767 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2768
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2770 #, fuzzy, c-format
2771 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2772 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2773
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2775 #, fuzzy, c-format
2776 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2777 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2778
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2780 #, fuzzy, c-format
2781 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2782 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2783
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2785 #, fuzzy, c-format
2786 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2787 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2788
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2790 #, c-format
2791 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2792 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)"
2793
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2795 #, c-format
2796 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2797 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2798
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2800 #, c-format
2801 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2802 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2803
2804 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2805 #, c-format
2806 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2807 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2808
2809 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2810 #, c-format
2811 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2812 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2813
2814 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2815 #, c-format
2816 msgid "Opening %s"
2817 msgstr "Deschidere %s"
2818
2819 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:485
2820 #, c-format
2821 msgid "Line %u too long in source list %s."
2822 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2823
2824 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2825 #, c-format
2826 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2827 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
2828
2829 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2830 #, c-format
2831 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2832 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2833
2834 #: apt-pkg/packagemanager.cc:298 apt-pkg/packagemanager.cc:775
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2838 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2839 msgstr ""
2840
2841 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437 apt-pkg/packagemanager.cc:467
2842 #, fuzzy, c-format
2843 msgid "Could not configure '%s'. "
2844 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2845
2846 #: apt-pkg/packagemanager.cc:507
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2850 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2851 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2852 msgstr ""
2853 "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului "
2854 "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori "
2855 "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::"
2856 "Force-LoopBreak."
2857
2858 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2859 #, c-format
2860 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2861 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
2862
2863 #: apt-pkg/algorithms.cc:255
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2867 msgstr ""
2868 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2869
2870 #: apt-pkg/algorithms.cc:1191
2871 msgid ""
2872 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2873 "held packages."
2874 msgstr ""
2875 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2876 "cauzată de pachete ținute."
2877
2878 #: apt-pkg/algorithms.cc:1193
2879 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2880 msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate."
2881
2882 #: apt-pkg/algorithms.cc:1518 apt-pkg/algorithms.cc:1520
2883 #, fuzzy
2884 msgid ""
2885 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2886 "used instead."
2887 msgstr ""
2888 "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au "
2889 "fost folosite în loc unele vechi."
2890
2891 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2892 #, fuzzy, c-format
2893 msgid "List directory %spartial is missing."
2894 msgstr "Directorul de liste %spartial lipsește."
2895
2896 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2897 #, fuzzy, c-format
2898 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2899 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipsește."
2900
2901 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2902 #, fuzzy, c-format
2903 msgid "Unable to lock directory %s"
2904 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
2905
2906 #. only show the ETA if it makes sense
2907 #. two days
2908 #: apt-pkg/acquire.cc:864
2909 #, c-format
2910 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2911 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)"
2912
2913 #: apt-pkg/acquire.cc:866
2914 #, c-format
2915 msgid "Retrieving file %li of %li"
2916 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li"
2917
2918 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2919 #, c-format
2920 msgid "The method driver %s could not be found."
2921 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2922
2923 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2924 #, c-format
2925 msgid "Method %s did not start correctly"
2926 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2927
2928 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:425
2929 #, c-format
2930 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2931 msgstr ""
2932 "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter."
2933
2934 #: apt-pkg/init.cc:151
2935 #, c-format
2936 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2937 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2938
2939 #: apt-pkg/init.cc:167
2940 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2941 msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit"
2942
2943 #: apt-pkg/clean.cc:59
2944 #, c-format
2945 msgid "Unable to stat %s."
2946 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2947
2948 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2949 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2950 msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list"
2951
2952 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2953 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2954 msgstr ""
2955 "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2956 "deschise."
2957
2958 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2959 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2960 msgstr ""
2961 "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2962
2963 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2964 msgid "The list of sources could not be read."
2965 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
2966
2967 #: apt-pkg/policy.cc:74
2968 #, c-format
2969 msgid ""
2970 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2971 "available in the sources"
2972 msgstr ""
2973
2974 #: apt-pkg/policy.cc:396
2975 #, fuzzy, c-format
2976 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2977 msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet"
2978
2979 #: apt-pkg/policy.cc:418
2980 #, c-format
2981 msgid "Did not understand pin type %s"
2982 msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s"
2983
2984 #: apt-pkg/policy.cc:426
2985 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2986 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2987
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2989 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2990 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2991
2992 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2993 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510
3001 #, fuzzy, c-format
3002 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3003 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
3004
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3006 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3007 msgstr ""
3008 "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
3009 "APT."
3010
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
3012 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3013 msgstr ""
3014 "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
3015
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
3017 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3018 msgstr ""
3019 "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT."
3020
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
3022 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3023 msgstr ""
3024 "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT."
3025
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3027 #, c-format
3028 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3029 msgstr ""
3030 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere"
3031
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1082
3033 #, c-format
3034 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3035 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
3036
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1187
3038 msgid "Collecting File Provides"
3039 msgstr "Colectare furnizori fișier"
3040
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
3042 msgid "IO Error saving source cache"
3043 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
3044
3045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3046 #, c-format
3047 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3048 msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)."
3049
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
3051 msgid "MD5Sum mismatch"
3052 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
3053
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:911 apt-pkg/acquire-item.cc:1863
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2006
3056 msgid "Hash Sum mismatch"
3057 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
3058
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1399
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3063 "or malformed file)"
3064 msgstr ""
3065
3066 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
3067 #, fuzzy, c-format
3068 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3069 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3070
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1450
3072 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3073 msgstr ""
3074 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
3075 "identificatoare de chei:\n"
3076
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3078 #, c-format
3079 msgid ""
3080 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3081 "repository will not be applied."
3082 msgstr ""
3083
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1510
3085 #, c-format
3086 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3087 msgstr ""
3088
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1543
3090 #, c-format
3091 msgid ""
3092 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3093 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3094 msgstr ""
3095
3096 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3097 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1553 apt-pkg/acquire-item.cc:1558
3098 #, c-format
3099 msgid "GPG error: %s: %s"
3100 msgstr ""
3101
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1650
3103 #, c-format
3104 msgid ""
3105 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3106 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3107 msgstr ""
3108 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
3109 "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
3110
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3112 #, c-format
3113 msgid ""
3114 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3115 "to manually fix this package."
3116 msgstr ""
3117 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
3118 "că aveți nevoie să depanați manual acest pachet."
3119
3120 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1768
3121 #, c-format
3122 msgid ""
3123 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3124 msgstr ""
3125 "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la "
3126 "pachetul %s."
3127
3128 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1855
3129 msgid "Size mismatch"
3130 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
3131
3132 #: apt-pkg/indexrecords.cc:61
3133 #, fuzzy, c-format
3134 msgid "Unable to parse Release file %s"
3135 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3136
3137 #: apt-pkg/indexrecords.cc:71
3138 #, fuzzy, c-format
3139 msgid "No sections in Release file %s"
3140 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
3141
3142 #: apt-pkg/indexrecords.cc:105
3143 #, c-format
3144 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3145 msgstr ""
3146
3147 #: apt-pkg/indexrecords.cc:118
3148 #, fuzzy, c-format
3149 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3150 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
3151
3152 #: apt-pkg/indexrecords.cc:137
3153 #, fuzzy, c-format
3154 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3155 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3156
3157 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3158 #, c-format
3159 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3160 msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă"
3161
3162 #: apt-pkg/cdrom.cc:566
3163 #, c-format
3164 msgid ""
3165 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3166 "Mounting CD-ROM\n"
3167 msgstr ""
3168 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
3169 "Montare CD-ROM\n"
3170
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:575 apt-pkg/cdrom.cc:672
3172 msgid "Identifying.. "
3173 msgstr "Identificare.. "
3174
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
3176 #, c-format
3177 msgid "Stored label: %s\n"
3178 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3179
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:612 apt-pkg/cdrom.cc:894
3181 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3182 msgstr "Se demontează CD-ul...\n"
3183
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:632
3185 #, c-format
3186 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3187 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
3188
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:650
3190 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3191 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
3192
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:655
3194 msgid "Waiting for disc...\n"
3195 msgstr "Aștept discul...\n"
3196
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:664
3198 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3199 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
3200
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:683
3202 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3203 msgstr "Scanez discul de fișierele index..\n"
3204
3205 # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:731
3207 #, c-format
3208 msgid ""
3209 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3210 "%zu signatures\n"
3211 msgstr ""
3212 "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri "
3213 "de traduceri și %zu semnături\n"
3214
3215 #: apt-pkg/cdrom.cc:742
3216 msgid ""
3217 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3218 "wrong architecture?"
3219 msgstr ""
3220
3221 #: apt-pkg/cdrom.cc:769
3222 #, c-format
3223 msgid "Found label '%s'\n"
3224 msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n"
3225
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:798
3227 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3228 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n"
3229
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:815
3231 #, c-format
3232 msgid ""
3233 "This disc is called: \n"
3234 "'%s'\n"
3235 msgstr ""
3236 "Acest disc este numit: \n"
3237 "'%s'\n"
3238
3239 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
3240 msgid "Copying package lists..."
3241 msgstr "Copiez listele de pachete.."
3242
3243 #: apt-pkg/cdrom.cc:844
3244 msgid "Writing new source list\n"
3245 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
3246
3247 #: apt-pkg/cdrom.cc:852
3248 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3249 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
3250
3251 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3252 #, c-format
3253 msgid "Wrote %i records.\n"
3254 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
3255
3256 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3257 #, c-format
3258 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3259 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n"
3260
3261 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3262 #, c-format
3263 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3264 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n"
3265
3266 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3267 #, c-format
3268 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3269 msgstr ""
3270 "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n"
3271
3272 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3273 #, fuzzy, c-format
3274 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3275 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
3276
3277 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3278 #, c-format
3279 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3280 msgstr ""
3281
3282 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3283 #, fuzzy, c-format
3284 msgid "Hash mismatch for: %s"
3285 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
3286
3287 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3288 #, c-format
3289 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3290 msgstr ""
3291
3292 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3293 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3294 #, fuzzy, c-format
3295 msgid "No keyring installed in %s."
3296 msgstr "Abandonez instalarea."
3297
3298 #: apt-pkg/cacheset.cc:352
3299 #, c-format
3300 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3301 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
3302
3303 #: apt-pkg/cacheset.cc:355
3304 #, c-format
3305 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3306 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
3307
3308 #: apt-pkg/cacheset.cc:466
3309 #, fuzzy, c-format
3310 msgid "Couldn't find task '%s'"
3311 msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s"
3312
3313 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3314 #, fuzzy, c-format
3315 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3316 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
3317
3318 #: apt-pkg/cacheset.cc:483
3319 #, c-format
3320 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3321 msgstr ""
3322
3323 #: apt-pkg/cacheset.cc:490 apt-pkg/cacheset.cc:497
3324 #, c-format
3325 msgid ""
3326 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3327 "neither of them"
3328 msgstr ""
3329
3330 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3331 #, c-format
3332 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3333 msgstr ""
3334
3335 #: apt-pkg/cacheset.cc:512
3336 #, c-format
3337 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3338 msgstr ""
3339
3340 #: apt-pkg/cacheset.cc:520
3341 #, c-format
3342 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3343 msgstr ""
3344
3345 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3346 msgid "Send scenario to solver"
3347 msgstr ""
3348
3349 #: apt-pkg/edsp.cc:213
3350 msgid "Send request to solver"
3351 msgstr ""
3352
3353 #: apt-pkg/edsp.cc:281
3354 msgid "Prepare for receiving solution"
3355 msgstr ""
3356
3357 #: apt-pkg/edsp.cc:288
3358 msgid "External solver failed without a proper error message"
3359 msgstr ""
3360
3361 #: apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:562 apt-pkg/edsp.cc:567
3362 msgid "Execute external solver"
3363 msgstr ""
3364
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:71
3366 #, c-format
3367 msgid "Installing %s"
3368 msgstr "Se instalează %s"
3369
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:900
3371 #, c-format
3372 msgid "Configuring %s"
3373 msgstr "Se configurează %s"
3374
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3376 #, c-format
3377 msgid "Removing %s"
3378 msgstr "Se șterge %s"
3379
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74
3381 #, fuzzy, c-format
3382 msgid "Completely removing %s"
3383 msgstr "Șters complet %s"
3384
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
3386 #, c-format
3387 msgid "Noting disappearance of %s"
3388 msgstr ""
3389
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3391 #, c-format
3392 msgid "Running post-installation trigger %s"
3393 msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s"
3394
3395 #. FIXME: use a better string after freeze
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:672
3397 #, c-format
3398 msgid "Directory '%s' missing"
3399 msgstr "Directorul „%s” lipsește."
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:687 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:707
3402 #, fuzzy, c-format
3403 msgid "Could not open file '%s'"
3404 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:893
3407 #, c-format
3408 msgid "Preparing %s"
3409 msgstr "Se pregătește %s"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:894
3412 #, c-format
3413 msgid "Unpacking %s"
3414 msgstr "Se despachetează %s"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:899
3417 #, c-format
3418 msgid "Preparing to configure %s"
3419 msgstr "Se pregătește configurarea %s"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:901
3422 #, c-format
3423 msgid "Installed %s"
3424 msgstr "Instalat %s"
3425
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:906
3427 #, c-format
3428 msgid "Preparing for removal of %s"
3429 msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s"
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:908
3432 #, c-format
3433 msgid "Removed %s"
3434 msgstr "Șters %s"
3435
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:913
3437 #, c-format
3438 msgid "Preparing to completely remove %s"
3439 msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s"
3440
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:914
3442 #, c-format
3443 msgid "Completely removed %s"
3444 msgstr "Șters complet %s"
3445
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1142
3447 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3448 msgstr ""
3449 "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n"
3450
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1172
3452 msgid "Running dpkg"
3453 msgstr ""
3454
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3456 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3457 msgstr ""
3458
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1408
3460 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3461 msgstr ""
3462
3463 #. check if its not a follow up error
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1413
3465 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3466 msgstr ""
3467
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3469 msgid ""
3470 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3471 "error from a previous failure."
3472 msgstr ""
3473
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1421
3475 msgid ""
3476 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3477 "error"
3478 msgstr ""
3479
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1427
3481 msgid ""
3482 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3483 "error"
3484 msgstr ""
3485
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1434
3487 msgid ""
3488 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3489 msgstr ""
3490
3491 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3492 #, c-format
3493 msgid ""
3494 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3495 "it?"
3496 msgstr ""
3497
3498 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3499 #, fuzzy, c-format
3500 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3501 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
3502
3503 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3504 #. dpkg --configure -a
3505 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3506 #, c-format
3507 msgid ""
3508 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3509 msgstr ""
3510
3511 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3512 msgid "Not locked"
3513 msgstr ""
3514
3515 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3516 #. and provide a config option to define that default
3517 #: methods/mirror.cc:279
3518 #, c-format
3519 msgid "No mirror file '%s' found "
3520 msgstr ""
3521
3522 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3523 #. and provide a config option to define that default
3524 #: methods/mirror.cc:286
3525 #, fuzzy, c-format
3526 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3527 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3528
3529 #: methods/mirror.cc:441
3530 #, c-format
3531 msgid "[Mirror: %s]"
3532 msgstr ""
3533
3534 #: methods/rred.cc:472
3535 #, c-format
3536 msgid ""
3537 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3538 "to be corrupt."
3539 msgstr ""
3540
3541 #: methods/rred.cc:477
3542 #, c-format
3543 msgid ""
3544 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3545 "to be corrupt."
3546 msgstr ""
3547
3548 #: methods/rsh.cc:336
3549 msgid "Connection closed prematurely"
3550 msgstr "Conexiune închisă prematur"
3551
3552 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3553 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
3554
3555 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3556 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
3557
3558 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3559 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
3560
3561 #~ msgid "decompressor"
3562 #~ msgstr "decompresor"
3563
3564 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3565 #~ msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
3566
3567 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3568 #~ msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
3569
3570 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3571 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
3572
3573 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3574 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
3575
3576 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3577 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)"
3578
3579 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3580 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
3581
3582 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3583 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3584
3585 #, fuzzy
3586 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3587 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
3588
3589 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3590 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
3591
3592 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3593 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)"
3594
3595 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3596 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
3597
3598 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3599 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
3600
3601 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3602 #~ msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul"
3603
3604 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3605 #~ msgstr ""
3606 #~ "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese."
3607
3608 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3609 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
3610
3611 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3612 #~ msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
3613
3614 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3615 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'"
3616
3617 #~ msgid "Could not patch file"
3618 #~ msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul"
3619
3620 #~ msgid " %4i %s\n"
3621 #~ msgstr " %4i %s\n"
3622
3623 #~ msgid "%4i %s\n"
3624 #~ msgstr "%4i %s\n"
3625
3626 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3627 #~ msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s"
3628
3629 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3630 #~ msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spațiu"
3631
3632 #~ msgid ""
3633 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3634 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3635 #~ "that package should be filed."
3636 #~ msgstr ""
3637 #~ "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de "
3638 #~ "probabil\n"
3639 #~ " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare "
3640 #~ "pentru\n"
3641 #~ "acest pachet ar trebui completat."
3642
3643 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3644 #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)"
3645
3646 #, fuzzy
3647 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3648 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
3649
3650 #, fuzzy
3651 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3652 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3653
3654 #, fuzzy
3655 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3656 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3657
3658 #, fuzzy
3659 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3660 #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3661
3662 #, fuzzy
3663 #~ msgid ""
3664 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3665 #~ "%i signatures\n"
3666 #~ msgstr ""
3667 #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n"
3668
3669 #, fuzzy
3670 #~ msgid "openpty failed\n"
3671 #~ msgstr "Eșuarea selecției"