(semi)automatic translations update
[ntk/apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: deity@lists.debian.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-04-11 17:55+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-08-28 09:03+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:158
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:286
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:288
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:328
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Pacotes normais: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:329
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:330
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:331
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:332
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Faltam: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:334
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Total de versões distintas: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:336
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Total de descrições distintas: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:338
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Total de dependências: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:341
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:343
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:345
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:357
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Total de strings globbed: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:371
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:376
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:384
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Espaço total contabilizado: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
94 #, c-format
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:40
100 #: cmdline/apt-mark.cc:87 cmdline/apt-mark.cc:163
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
109 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110 msgstr ""
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:459
113 #, c-format
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr ""
124 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Pacotes Marcados:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(não encontrado)"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Instalado: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Candidato: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
144 msgid "(none)"
145 msgstr "(nenhum)"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Marcação do Pacote: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Tabela de Versão:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:199 cmdline/apt-config.cc:75
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
158 #: cmdline/apt-get.cc:3255 cmdline/apt-internal-solver.cc:32
159 #: cmdline/apt-mark.cc:267 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
160 #, c-format
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
165 #, fuzzy
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
202 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
203 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
204 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
205 "\n"
206 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
207 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
208 "neles\n"
209 "\n"
210 "Comandos:\n"
211 " add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n"
212 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
213 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
214 " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
215 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
216 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
217 " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
218 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
219 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
220 " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
221 " showauto - Mostrar a lista dos pacotes automaticamente instalados.\n"
222 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
223 " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
224 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
225 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
226 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
227 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
228 "\n"
229 "Opções:\n"
230 " -h Este texto de ajuda.\n"
231 " -p=? A cache de pacotes.\n"
232 " -s=? A cache de fontes.\n"
233 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
234 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
235 " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
236 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
237 "tmp\n"
238 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr ""
243 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
250 #, c-format
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:164
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:46
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "os argumentos não estão em pares"
261
262 #: cmdline/apt-config.cc:81
263 msgid ""
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 "\n"
268 "Commands:\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
271 "\n"
272 "Options:\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 msgstr ""
277 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
278 "\n"
279 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
280 "\n"
281 "Comandos:\n"
282 " shell - Modo shell\n"
283 " dump - Mostrar a configuração\n"
284 "\n"
285 "Opções:\n"
286 " -h Este texto de ajuda.\n"
287 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
288 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
289 "tmp\n"
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
292 #, c-format
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
297 msgid ""
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
302 "\n"
303 "Options:\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 msgstr ""
309 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
310 "\n"
311 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
312 "e informação de template de pacotes debian.\n"
313 "\n"
314 "Opções:\n"
315 " -h Este texto de ajuda\n"
316 " -t Definir o directório temporário\n"
317 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
318 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
319 "tmp\n"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1271
322 #, c-format
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
325
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
331 msgid "Package extension list is too long"
332 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
337 #, c-format
338 msgid "Error processing directory %s"
339 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
342 msgid "Source extension list is too long"
343 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
346 msgid "Error writing header to contents file"
347 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
350 #, c-format
351 msgid "Error processing contents %s"
352 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
353
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
355 msgid ""
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " contents path\n"
360 " release path\n"
361 " generate config [groups]\n"
362 " clean config\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 "Debian archive:\n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 "\n"
384 "Options:\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
388 " -q Quiet\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 msgstr ""
395 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
396 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
397 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
398 " contents caminho\n"
399 " release caminho\n"
400 " generate config [grupos]\n"
401 " clean config\n"
402 "\n"
403 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
404 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
405 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
406 "\n"
407 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
408 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
409 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
410 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
411 "\n"
412 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
413 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
414 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
415 "\n"
416 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
417 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
418 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
419 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
420 "repositório Debian :\n"
421 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
422 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
423 "\n"
424 "Opções:\n"
425 " -h Este texto de ajuda\n"
426 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
427 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
428 " -q Silencioso\n"
429 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
430 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
431 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
432 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
433 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
434
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
436 msgid "No selections matched"
437 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
438
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
440 #, c-format
441 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
442 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:46
445 #, c-format
446 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
447 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:64
450 #, c-format
451 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:75
455 msgid ""
456 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
457 "remove and re-create the database."
458 msgstr ""
459 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
460 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:80
463 #, c-format
464 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
465 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
468 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
469 #, c-format
470 msgid "Failed to stat %s"
471 msgstr "Falha stat %s"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:248
474 msgid "Archive has no control record"
475 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
476
477 #: ftparchive/cachedb.cc:489
478 msgid "Unable to get a cursor"
479 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:80
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:85
487 #, c-format
488 msgid "W: Unable to stat %s\n"
489 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:141
492 msgid "E: "
493 msgstr "E: "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:143
496 msgid "W: "
497 msgstr "W: "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:150
500 msgid "E: Errors apply to file "
501 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
502
503 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
504 #, c-format
505 msgid "Failed to resolve %s"
506 msgstr "Falhou resolver %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:181
509 msgid "Tree walking failed"
510 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:208
513 #, c-format
514 msgid "Failed to open %s"
515 msgstr "Falhou abrir %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:267
518 #, c-format
519 msgid " DeLink %s [%s]\n"
520 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:275
523 #, c-format
524 msgid "Failed to readlink %s"
525 msgstr "Falhou o readlink %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:279
528 #, c-format
529 msgid "Failed to unlink %s"
530 msgstr "Falhou o unlink %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:286
533 #, c-format
534 msgid "*** Failed to link %s to %s"
535 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:296
538 #, c-format
539 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
540 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:401
543 msgid "Archive had no package field"
544 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
547 #, c-format
548 msgid " %s has no override entry\n"
549 msgstr " %s não possui entrada override\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
552 #, c-format
553 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:721
557 #, c-format
558 msgid " %s has no source override entry\n"
559 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
560
561 #: ftparchive/writer.cc:725
562 #, c-format
563 msgid " %s has no binary override entry either\n"
564 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
569
570 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
571 #, c-format
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "Não foi possível abrir %s"
574
575 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
576 #, fuzzy, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
578 msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
579
580 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
581 #, fuzzy, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
583 msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
584
585 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
586 #, fuzzy, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
588 msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
589
590 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
591 #, c-format
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:70
596 #, c-format
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:100
601 #, c-format
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:97
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:189
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "Falhou criar FILE*"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:192
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "Falhou o fork"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:206
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Compactar filho"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:229
622 #, c-format
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:304
627 msgid "IO to subprocess/file failed"
628 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:342
631 msgid "Failed to read while computing MD5"
632 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:358
635 #, c-format
636 msgid "Problem unlinking %s"
637 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
640 #, c-format
641 msgid "Failed to rename %s to %s"
642 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:135
645 msgid "Y"
646 msgstr "S"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:140
649 msgid "N"
650 msgstr ""
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:31
653 #, c-format
654 msgid "Regex compilation error - %s"
655 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:257
658 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
659 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:347
662 #, c-format
663 msgid "but %s is installed"
664 msgstr "mas %s está instalado"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:349
667 #, c-format
668 msgid "but %s is to be installed"
669 msgstr "mas %s está para ser instalado"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:356
672 msgid "but it is not installable"
673 msgstr "mas não é instalável"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:358
676 msgid "but it is a virtual package"
677 msgstr "mas é um pacote virtual"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:361
680 msgid "but it is not installed"
681 msgstr "mas não está instalado"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:361
684 msgid "but it is not going to be installed"
685 msgstr "mas não vai ser instalado"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:366
688 msgid " or"
689 msgstr " ou"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:395
692 msgid "The following NEW packages will be installed:"
693 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:421
696 msgid "The following packages will be REMOVED:"
697 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:443
700 msgid "The following packages have been kept back:"
701 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:464
704 msgid "The following packages will be upgraded:"
705 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:485
708 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
709 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:505
712 msgid "The following held packages will be changed:"
713 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:560
716 #, c-format
717 msgid "%s (due to %s) "
718 msgstr "%s (devido a %s) "
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:568
721 msgid ""
722 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
723 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
724 msgstr ""
725 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
726 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:599
729 #, c-format
730 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
731 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:603
734 #, c-format
735 msgid "%lu reinstalled, "
736 msgstr "%lu reinstalados, "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:605
739 #, c-format
740 msgid "%lu downgraded, "
741 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:607
744 #, c-format
745 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
746 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:611
749 #, c-format
750 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
751 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:632
754 #, c-format
755 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
756 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:637
759 #, c-format
760 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
761 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:654
764 #, c-format
765 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
766 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:665
769 msgid " [Installed]"
770 msgstr " [Instalado]"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:674
773 msgid " [Not candidate version]"
774 msgstr "[Não é versão candidata]"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:676
777 msgid "You should explicitly select one to install."
778 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:679
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
784 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
785 "is only available from another source\n"
786 msgstr ""
787 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
788 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
789 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:697
792 msgid "However the following packages replace it:"
793 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:709
796 #, c-format
797 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
798 msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:720
801 #, c-format
802 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
803 msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:764
806 #, c-format
807 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
808 msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:794
811 #, c-format
812 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
813 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:798
816 #, c-format
817 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
818 msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:810
821 #, c-format
822 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
823 msgstr ""
824 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
825 "feito.\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:815
828 #, c-format
829 msgid "%s is already the newest version.\n"
830 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:834 cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-mark.cc:62
833 #, c-format
834 msgid "%s set to manually installed.\n"
835 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:860
838 #, c-format
839 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
840 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:865
843 #, fuzzy, c-format
844 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
845 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:907
848 #, c-format
849 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
850 msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:985
853 msgid "Correcting dependencies..."
854 msgstr "A corrigir dependências..."
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:988
857 msgid " failed."
858 msgstr " falhou."
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:991
861 msgid "Unable to correct dependencies"
862 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:994
865 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
866 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:996
869 msgid " Done"
870 msgstr " Feito"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:1000
873 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
874 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:1003
877 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
878 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:1028
881 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
882 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:1032
885 msgid "Authentication warning overridden.\n"
886 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:1039
889 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
890 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1041
893 msgid "Some packages could not be authenticated"
894 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1050 cmdline/apt-get.cc:1211
897 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
898 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1091
901 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
902 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1100
905 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
906 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1111
909 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
910 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1149
913 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
914 msgstr ""
915 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
916
917 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
918 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
919 #: cmdline/apt-get.cc:1156
920 #, c-format
921 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
922 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
923
924 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
925 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
926 #: cmdline/apt-get.cc:1161
927 #, c-format
928 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
929 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
930
931 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
932 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
933 #: cmdline/apt-get.cc:1168
934 #, c-format
935 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
936 msgstr ""
937 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
938
939 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
940 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
941 #: cmdline/apt-get.cc:1173
942 #, c-format
943 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
944 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1191 cmdline/apt-get.cc:2534
947 #: cmdline/apt-get.cc:2537
948 #, c-format
949 msgid "Couldn't determine free space in %s"
950 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1201
953 #, c-format
954 msgid "You don't have enough free space in %s."
955 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1217 cmdline/apt-get.cc:1237
958 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
959 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1219
962 msgid "Yes, do as I say!"
963 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1221
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "You are about to do something potentially harmful.\n"
969 "To continue type in the phrase '%s'\n"
970 " ?] "
971 msgstr ""
972 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
973 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
974 " ?] "
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1227 cmdline/apt-get.cc:1246
977 msgid "Abort."
978 msgstr "Abortado."
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1242
981 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
982 msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1314 cmdline/apt-get.cc:2599 apt-pkg/algorithms.cc:1492
985 #, c-format
986 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
987 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1332
990 msgid "Some files failed to download"
991 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1333 cmdline/apt-get.cc:2611
994 msgid "Download complete and in download only mode"
995 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1339
998 msgid ""
999 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1000 "missing?"
1001 msgstr ""
1002 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1003 "ou tente com --fix-missing?"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1006 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1007 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1010 msgid "Unable to correct missing packages."
1011 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1349
1014 msgid "Aborting install."
1015 msgstr "A abortar a instalação."
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1377
1018 msgid ""
1019 "The following package disappeared from your system as\n"
1020 "all files have been overwritten by other packages:"
1021 msgid_plural ""
1022 "The following packages disappeared from your system as\n"
1023 "all files have been overwritten by other packages:"
1024 msgstr[0] ""
1025 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1026 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
1027 msgstr[1] ""
1028 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
1029 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1032 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1033 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1036 #, c-format
1037 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1038 msgstr "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1551
1041 #, c-format
1042 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1043 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
1044
1045 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1047 #, c-format
1048 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1049 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1052 msgid "The update command takes no arguments"
1053 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1056 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1057 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1060 msgid ""
1061 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1062 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1063 msgstr ""
1064 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1065 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1066
1067 #.
1068 #. if (Packages == 1)
1069 #. {
1070 #. c1out << endl;
1071 #. c1out <<
1072 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1073 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1074 #. "that package should be filed.") << endl;
1075 #. }
1076 #.
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1944
1078 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1079 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1082 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1083 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1086 msgid ""
1087 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1088 msgid_plural ""
1089 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1090 "required:"
1091 msgstr[0] ""
1092 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
1093 msgstr[1] ""
1094 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1095 "necessários:"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1790
1098 #, c-format
1099 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1100 msgid_plural ""
1101 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1102 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
1103 msgstr[1] ""
1104 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1107 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1108 msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1111 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1112 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1115 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1116 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1914
1119 msgid ""
1120 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1121 "solution)."
1122 msgstr ""
1123 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1124 "(ou especifique uma solução)."
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1929
1127 msgid ""
1128 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1129 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1130 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1131 "or been moved out of Incoming."
1132 msgstr ""
1133 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1134 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1135 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1136 "criados ou foram movidos do Incoming."
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1139 msgid "Broken packages"
1140 msgstr "Pacotes estragados"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1143 msgid "The following extra packages will be installed:"
1144 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1147 msgid "Suggested packages:"
1148 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1151 msgid "Recommended packages:"
1152 msgstr "Pacotes recomendados:"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2109
1155 #, c-format
1156 msgid "Couldn't find package %s"
1157 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:64
1160 #, c-format
1161 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1162 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2124 cmdline/apt-mark.cc:108
1165 msgid ""
1166 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1167 "instead."
1168 msgstr ""
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1171 msgid "Calculating upgrade... "
1172 msgstr "A calcular a actualização... "
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2143 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
1175 msgid "Failed"
1176 msgstr "Falhou"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1179 msgid "Done"
1180 msgstr "Pronto"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2215 cmdline/apt-get.cc:2223
1183 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1184 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2251 cmdline/apt-get.cc:2287
1187 msgid "Unable to lock the download directory"
1188 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1191 #, c-format
1192 msgid "Downloading %s %s"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1196 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1197 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2436 cmdline/apt-get.cc:2748
1200 #, c-format
1201 msgid "Unable to find a source package for %s"
1202 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2453
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1208 "%s\n"
1209 msgstr ""
1210 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
1211 "'%s' em:\n"
1212 "%s\n"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2458
1215 #, c-format
1216 msgid ""
1217 "Please use:\n"
1218 "bzr get %s\n"
1219 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1220 msgstr ""
1221 "Por favor utilize:\n"
1222 "bzr get %s\n"
1223 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1226 #, c-format
1227 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1228 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2548
1231 #, c-format
1232 msgid "You don't have enough free space in %s"
1233 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1234
1235 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1236 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2557
1238 #, c-format
1239 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1240 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1241
1242 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1243 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1245 #, c-format
1246 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1247 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2568
1250 #, c-format
1251 msgid "Fetch source %s\n"
1252 msgstr "Obter código fonte %s\n"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1255 msgid "Failed to fetch some archives."
1256 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1259 #, c-format
1260 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1261 msgstr ""
1262 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1265 #, c-format
1266 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1267 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2650
1270 #, c-format
1271 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1272 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1275 #, c-format
1276 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1277 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2692
1280 msgid "Child process failed"
1281 msgstr "O processo filho falhou"
1282
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1284 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1285 msgstr ""
1286 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1287 "compilação"
1288
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2736
1290 #, c-format
1291 msgid ""
1292 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1293 "Architectures for setup"
1294 msgstr ""
1295
1296 #: cmdline/apt-get.cc:2753
1297 #, c-format
1298 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1299 msgstr ""
1300 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
1301
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2773
1303 #, c-format
1304 msgid "%s has no build depends.\n"
1305 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1306
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1308 #, fuzzy, c-format
1309 msgid ""
1310 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1311 "packages"
1312 msgstr ""
1313 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1314 "pôde ser encontrado"
1315
1316 #: cmdline/apt-get.cc:2924
1317 #, c-format
1318 msgid ""
1319 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1320 "found"
1321 msgstr ""
1322 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1323 "pôde ser encontrado"
1324
1325 #: cmdline/apt-get.cc:2947
1326 #, c-format
1327 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1328 msgstr ""
1329 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1330 "demasiado novo"
1331
1332 #: cmdline/apt-get.cc:2986
1333 #, fuzzy, c-format
1334 msgid ""
1335 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1336 "package %s can't satisfy version requirements"
1337 msgstr ""
1338 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1339 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1340
1341 #: cmdline/apt-get.cc:2992
1342 #, fuzzy, c-format
1343 msgid ""
1344 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1345 "version"
1346 msgstr ""
1347 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1348 "pôde ser encontrado"
1349
1350 #: cmdline/apt-get.cc:3015
1351 #, c-format
1352 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1353 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1354
1355 #: cmdline/apt-get.cc:3031
1356 #, c-format
1357 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1358 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1359
1360 #: cmdline/apt-get.cc:3036
1361 msgid "Failed to process build dependencies"
1362 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1363
1364 #: cmdline/apt-get.cc:3129 cmdline/apt-get.cc:3141
1365 #, fuzzy, c-format
1366 msgid "Changelog for %s (%s)"
1367 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1368
1369 #: cmdline/apt-get.cc:3260
1370 msgid "Supported modules:"
1371 msgstr "Módulos Suportados:"
1372
1373 #: cmdline/apt-get.cc:3301
1374 #, fuzzy
1375 msgid ""
1376 "Usage: apt-get [options] command\n"
1377 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1378 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1379 "\n"
1380 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1381 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1382 "and install.\n"
1383 "\n"
1384 "Commands:\n"
1385 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1386 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1387 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1388 " remove - Remove packages\n"
1389 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1390 " purge - Remove packages and config files\n"
1391 " source - Download source archives\n"
1392 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1393 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1394 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1395 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1396 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1397 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1398 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1399 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1400 "\n"
1401 "Options:\n"
1402 " -h This help text.\n"
1403 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1404 " -qq No output except for errors\n"
1405 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1406 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1407 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1408 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1409 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1410 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1411 " -b Build the source package after fetching it\n"
1412 " -V Show verbose version numbers\n"
1413 " -c=? Read this configuration file\n"
1414 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1415 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1416 "pages for more information and options.\n"
1417 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1418 msgstr ""
1419 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1420 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1421 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1422 "\n"
1423 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
1424 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1425 "são update e install.\n"
1426 "\n"
1427 "Comandos:\n"
1428 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
1429 " upgrade - Executar uma actualização\n"
1430 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1431 " remove - Remover pacotes\n"
1432 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1433 " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
1434 " source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n"
1435 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código "
1436 "fonte\n"
1437 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1438 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1439 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
1440 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
1441 " check - Verificar se não existem dependências erradas\n"
1442 " markauto - marcar os pacotes indicados como obtidos automaticamente\n"
1443 " unmarkauto - desmarcar os pacotes indicadas como instalados manualmente\n"
1444 "\n"
1445 "Opções:\n"
1446 " -h Este texto de ajuda\n"
1447 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1448 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1449 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1450 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1451 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1452 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1453 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1454 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1455 " -b Construir o pacote de código fonte depois de o obter\n"
1456 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1457 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1458 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1459 "tmp\n"
1460 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
1461 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1462 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1463
1464 #: cmdline/apt-get.cc:3466
1465 msgid ""
1466 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1467 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1468 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1469 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1470 msgstr ""
1471 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1472 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1473 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1474 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1475
1476 #: cmdline/acqprogress.cc:59
1477 msgid "Hit "
1478 msgstr "Hit "
1479
1480 #: cmdline/acqprogress.cc:83
1481 msgid "Get:"
1482 msgstr "Obter:"
1483
1484 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1485 msgid "Ign "
1486 msgstr "Ign "
1487
1488 #: cmdline/acqprogress.cc:118
1489 msgid "Err "
1490 msgstr "Err "
1491
1492 #: cmdline/acqprogress.cc:139
1493 #, c-format
1494 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1495 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1496
1497 #: cmdline/acqprogress.cc:229
1498 #, c-format
1499 msgid " [Working]"
1500 msgstr " [A trabalhar]"
1501
1502 #: cmdline/acqprogress.cc:285
1503 #, c-format
1504 msgid ""
1505 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1506 " '%s'\n"
1507 "in the drive '%s' and press enter\n"
1508 msgstr ""
1509 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1510 " '%s'\n"
1511 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1512
1513 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:36
1514 msgid ""
1515 "Usage: apt-internal-resolver\n"
1516 "\n"
1517 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
1518 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1519 "\n"
1520 "Options:\n"
1521 " -h This help text.\n"
1522 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1523 " -c=? Read this configuration file\n"
1524 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1525 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
1526 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1527 msgstr ""
1528
1529 #: cmdline/apt-mark.cc:49
1530 #, fuzzy, c-format
1531 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1532 msgstr "mas não está instalado"
1533
1534 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1535 #, fuzzy, c-format
1536 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1537 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
1538
1539 #: cmdline/apt-mark.cc:57
1540 #, fuzzy, c-format
1541 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1542 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
1543
1544 #: cmdline/apt-mark.cc:172
1545 #, fuzzy, c-format
1546 msgid "%s was already set on hold.\n"
1547 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
1548
1549 #: cmdline/apt-mark.cc:174
1550 #, fuzzy, c-format
1551 msgid "%s was already not hold.\n"
1552 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
1553
1554 #: cmdline/apt-mark.cc:188 cmdline/apt-mark.cc:210
1555 #, fuzzy, c-format
1556 msgid "%s set on hold.\n"
1557 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
1558
1559 #: cmdline/apt-mark.cc:190 cmdline/apt-mark.cc:215
1560 #, fuzzy, c-format
1561 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1562 msgstr "Falhou abrir %s"
1563
1564 #: cmdline/apt-mark.cc:223
1565 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1566 msgstr ""
1567
1568 #: cmdline/apt-mark.cc:271
1569 msgid ""
1570 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1571 "\n"
1572 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1573 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1574 "\n"
1575 "Commands:\n"
1576 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1577 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1578 "\n"
1579 "Options:\n"
1580 " -h This help text.\n"
1581 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1582 " -qq No output except for errors\n"
1583 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1584 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1585 " -c=? Read this configuration file\n"
1586 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1587 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1588 msgstr ""
1589
1590 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
1591 msgid "Unknown package record!"
1592 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
1593
1594 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
1595 msgid ""
1596 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1597 "\n"
1598 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1599 "to indicate what kind of file it is.\n"
1600 "\n"
1601 "Options:\n"
1602 " -h This help text\n"
1603 " -s Use source file sorting\n"
1604 " -c=? Read this configuration file\n"
1605 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1606 msgstr ""
1607 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1608 "\n"
1609 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
1610 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1611 "\n"
1612 "Opções:\n"
1613 " -h Este texto de ajuda\n"
1614 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
1615 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1616 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1617 "tmp\n"
1618
1619 #: dselect/install:32
1620 msgid "Bad default setting!"
1621 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1622
1623 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1624 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1625 msgid "Press enter to continue."
1626 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1627
1628 #: dselect/install:91
1629 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1630 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1631
1632 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1633 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1634 # at only 80 characters per line, if possible.
1635 #: dselect/install:101
1636 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1637 msgstr ""
1638 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1639
1640 #: dselect/install:102
1641 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1642 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1643
1644 #: dselect/install:103
1645 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1646 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1647
1648 #: dselect/install:104
1649 msgid ""
1650 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1651 msgstr ""
1652 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1653 "nstalar novamente"
1654
1655 #: dselect/update:30
1656 msgid "Merging available information"
1657 msgstr "A juntar a informação disponível"
1658
1659 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1660 msgid "Failed to create pipes"
1661 msgstr "Falhou a criação de pipes"
1662
1663 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1664 msgid "Failed to exec gzip "
1665 msgstr "Falhou executar gzip "
1666
1667 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
1668 msgid "Corrupted archive"
1669 msgstr "Arquivo corrompido"
1670
1671 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1672 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1673 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
1674
1675 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
1676 #, c-format
1677 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1678 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1679
1680 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
1681 msgid "Invalid archive signature"
1682 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1683
1684 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
1685 msgid "Error reading archive member header"
1686 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1687
1688 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
1689 #, c-format
1690 msgid "Invalid archive member header %s"
1691 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
1692
1693 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
1694 msgid "Invalid archive member header"
1695 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1696
1697 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1698 msgid "Archive is too short"
1699 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1700
1701 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
1702 msgid "Failed to read the archive headers"
1703 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1704
1705 #: apt-inst/filelist.cc:382
1706 msgid "DropNode called on still linked node"
1707 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1708
1709 #: apt-inst/filelist.cc:414
1710 msgid "Failed to locate the hash element!"
1711 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
1712
1713 #: apt-inst/filelist.cc:461
1714 msgid "Failed to allocate diversion"
1715 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1716
1717 #: apt-inst/filelist.cc:466
1718 msgid "Internal error in AddDiversion"
1719 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1720
1721 #: apt-inst/filelist.cc:479
1722 #, c-format
1723 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1724 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1725
1726 #: apt-inst/filelist.cc:508
1727 #, c-format
1728 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1729 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1730
1731 #: apt-inst/filelist.cc:551
1732 #, c-format
1733 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1734 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1735
1736 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55
1737 #: apt-inst/dirstream.cc:50
1738 #, c-format
1739 msgid "Failed to write file %s"
1740 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
1741
1742 #: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108
1743 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1744 #, c-format
1745 msgid "Failed to close file %s"
1746 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
1747
1748 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1749 #, c-format
1750 msgid "The path %s is too long"
1751 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1752
1753 #: apt-inst/extract.cc:127
1754 #, c-format
1755 msgid "Unpacking %s more than once"
1756 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
1757
1758 #: apt-inst/extract.cc:137
1759 #, c-format
1760 msgid "The directory %s is diverted"
1761 msgstr "O directório %s é desviado"
1762
1763 #: apt-inst/extract.cc:147
1764 #, c-format
1765 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1766 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
1767
1768 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1769 msgid "The diversion path is too long"
1770 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1771
1772 #: apt-inst/extract.cc:243
1773 #, c-format
1774 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1775 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
1776
1777 #: apt-inst/extract.cc:283
1778 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1779 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
1780
1781 #: apt-inst/extract.cc:287
1782 msgid "The path is too long"
1783 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1784
1785 #: apt-inst/extract.cc:415
1786 #, c-format
1787 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1788 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
1789
1790 #: apt-inst/extract.cc:432
1791 #, c-format
1792 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1793 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
1794
1795 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1796 #. Only warn if there is no sources.list file.
1797 #: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183
1798 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:108
1800 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1801 #: methods/mirror.cc:95
1802 #, c-format
1803 msgid "Unable to read %s"
1804 msgstr "Não foi possível ler %s"
1805
1806 #: apt-inst/extract.cc:492
1807 #, c-format
1808 msgid "Unable to stat %s"
1809 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1810
1811 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1812 #, c-format
1813 msgid "Failed to remove %s"
1814 msgstr "Falhou remover %s"
1815
1816 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1817 #, c-format
1818 msgid "Unable to create %s"
1819 msgstr "Não foi capaz de criar %s"
1820
1821 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1822 #, c-format
1823 msgid "Failed to stat %sinfo"
1824 msgstr "Falhou stat %sinfo"
1825
1826 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1827 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1828 msgstr ""
1829 "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
1830
1831 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1170
1832 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
1833 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1436
1834 msgid "Reading package lists"
1835 msgstr "A ler as listas de pacotes"
1836
1837 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1838 #, c-format
1839 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1840 msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
1841
1842 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1843 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1844 msgid "Internal error getting a package name"
1845 msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
1846
1847 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1848 msgid "Reading file listing"
1849 msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
1850
1851 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1852 #, c-format
1853 msgid ""
1854 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1855 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1856 "package!"
1857 msgstr ""
1858 "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar "
1859 "este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão "
1860 "do pacote!"
1861
1862 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1863 #, c-format
1864 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1865 msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1866
1867 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1868 msgid "Internal error getting a node"
1869 msgstr "Erro interno ao obter um nó"
1870
1871 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1872 #, c-format
1873 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1874 msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1875
1876 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1877 msgid "The diversion file is corrupted"
1878 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1879
1880 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1881 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1882 #, c-format
1883 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1884 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1885
1886 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1887 msgid "Internal error adding a diversion"
1888 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1889
1890 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1891 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1892 msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1893
1894 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1895 #, c-format
1896 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1897 msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1898
1899 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1900 #, c-format
1901 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1902 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1903
1904 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1905 #, c-format
1906 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1907 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1908
1909 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1910 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
1911 #, c-format
1912 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1913 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1914
1915 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1916 #: apt-inst/deb/debfile.cc:56 apt-inst/deb/debfile.cc:55
1917 #, c-format
1918 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1919 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
1920
1921 #: apt-inst/deb/debfile.cc:116
1922 #, c-format
1923 msgid "Couldn't change to %s"
1924 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1925
1926 #: apt-inst/deb/debfile.cc:157 apt-inst/deb/debfile.cc:120
1927 #, c-format
1928 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1929 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
1930
1931 #: apt-inst/deb/debfile.cc:192
1932 msgid "Failed to locate a valid control file"
1933 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1934
1935 #: apt-inst/deb/debfile.cc:277 apt-inst/deb/debfile.cc:214
1936 msgid "Unparsable control file"
1937 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1938
1939 #: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54
1940 msgid "Empty files can't be valid archives"
1941 msgstr ""
1942
1943 #: methods/bzip2.cc:67
1944 #, c-format
1945 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1946 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1947
1948 #: methods/bzip2.cc:111
1949 #, c-format
1950 msgid "Read error from %s process"
1951 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1952
1953 #: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46
1954 #: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:493
1955 #: methods/rred.cc:502
1956 msgid "Failed to stat"
1957 msgstr "Falhou o stat"
1958
1959 #: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100
1960 #: methods/rred.cc:499
1961 msgid "Failed to set modification time"
1962 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1963
1964 #: methods/cdrom.cc:203
1965 #, c-format
1966 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1967 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1968
1969 #: methods/cdrom.cc:212
1970 msgid ""
1971 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1972 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1973 msgstr ""
1974 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1975 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1976
1977 #: methods/cdrom.cc:222
1978 msgid "Wrong CD-ROM"
1979 msgstr "CD errado"
1980
1981 #: methods/cdrom.cc:249
1982 #, c-format
1983 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1984 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1985
1986 #: methods/cdrom.cc:254
1987 msgid "Disk not found."
1988 msgstr "Disco não encontrado."
1989
1990 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:271
1991 msgid "File not found"
1992 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1993
1994 #: methods/file.cc:47
1995 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1996 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1997
1998 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1999 #: methods/ftp.cc:172
2000 msgid "Logging in"
2001 msgstr "A identificar-se no sistema"
2002
2003 #: methods/ftp.cc:178
2004 msgid "Unable to determine the peer name"
2005 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
2006
2007 #: methods/ftp.cc:183
2008 msgid "Unable to determine the local name"
2009 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
2010
2011 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
2012 #, c-format
2013 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2014 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
2015
2016 #: methods/ftp.cc:220
2017 #, c-format
2018 msgid "USER failed, server said: %s"
2019 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
2020
2021 #: methods/ftp.cc:227
2022 #, c-format
2023 msgid "PASS failed, server said: %s"
2024 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
2025
2026 #: methods/ftp.cc:247
2027 msgid ""
2028 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2029 "is empty."
2030 msgstr ""
2031 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
2032 "ftp::ProxyLogin está vazio."
2033
2034 #: methods/ftp.cc:275
2035 #, c-format
2036 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2037 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
2038
2039 #: methods/ftp.cc:301
2040 #, c-format
2041 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2042 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
2043
2044 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:190 methods/rsh.cc:233
2045 msgid "Connection timeout"
2046 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
2047
2048 #: methods/ftp.cc:345
2049 msgid "Server closed the connection"
2050 msgstr "O servidor fechou a ligação"
2051
2052 #: methods/ftp.cc:348 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065 methods/rsh.cc:197
2053 msgid "Read error"
2054 msgstr "Erro de leitura"
2055
2056 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:204
2057 msgid "A response overflowed the buffer."
2058 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
2059
2060 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
2061 msgid "Protocol corruption"
2062 msgstr "Corrupção de protocolo"
2063
2064 #: methods/ftp.cc:456 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139 methods/rsh.cc:239
2065 msgid "Write error"
2066 msgstr "Erro de escrita"
2067
2068 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:738
2069 msgid "Could not create a socket"
2070 msgstr "Não foi possível criar um socket"
2071
2072 #: methods/ftp.cc:707
2073 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2074 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
2075
2076 #: methods/ftp.cc:713
2077 msgid "Could not connect passive socket."
2078 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
2079
2080 #: methods/ftp.cc:731
2081 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2082 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
2083
2084 #: methods/ftp.cc:745
2085 msgid "Could not bind a socket"
2086 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
2087
2088 #: methods/ftp.cc:749
2089 msgid "Could not listen on the socket"
2090 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
2091
2092 #: methods/ftp.cc:756
2093 msgid "Could not determine the socket's name"
2094 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
2095
2096 #: methods/ftp.cc:788
2097 msgid "Unable to send PORT command"
2098 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
2099
2100 #: methods/ftp.cc:798
2101 #, c-format
2102 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2103 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
2104
2105 #: methods/ftp.cc:807
2106 #, c-format
2107 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2108 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
2109
2110 #: methods/ftp.cc:827
2111 msgid "Data socket connect timed out"
2112 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
2113
2114 #: methods/ftp.cc:834
2115 msgid "Unable to accept connection"
2116 msgstr "Impossível aceitar ligação"
2117
2118 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1022 methods/rsh.cc:309
2119 msgid "Problem hashing file"
2120 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
2121
2122 #: methods/ftp.cc:886
2123 #, c-format
2124 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2125 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
2126
2127 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:328
2128 msgid "Data socket timed out"
2129 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
2130
2131 #: methods/ftp.cc:931
2132 #, c-format
2133 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2134 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
2135
2136 #. Get the files information
2137 #: methods/ftp.cc:1008
2138 msgid "Query"
2139 msgstr "Pesquisa"
2140
2141 #: methods/ftp.cc:1120
2142 msgid "Unable to invoke "
2143 msgstr "Não foi possível invocar "
2144
2145 #: methods/connect.cc:75
2146 #, c-format
2147 msgid "Connecting to %s (%s)"
2148 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
2149
2150 #: methods/connect.cc:86
2151 #, c-format
2152 msgid "[IP: %s %s]"
2153 msgstr "[IP: %s %s]"
2154
2155 #: methods/connect.cc:93
2156 #, c-format
2157 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2158 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2159
2160 #: methods/connect.cc:99
2161 #, c-format
2162 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2163 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
2164
2165 #: methods/connect.cc:107
2166 #, c-format
2167 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2168 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
2169
2170 #: methods/connect.cc:125
2171 #, c-format
2172 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2173 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
2174
2175 #. We say this mainly because the pause here is for the
2176 #. ssh connection that is still going
2177 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:431
2178 #, c-format
2179 msgid "Connecting to %s"
2180 msgstr "A ligar a %s"
2181
2182 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
2183 #, c-format
2184 msgid "Could not resolve '%s'"
2185 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
2186
2187 #: methods/connect.cc:197
2188 #, c-format
2189 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2190 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
2191
2192 #: methods/connect.cc:200
2193 #, c-format
2194 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2195 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
2196
2197 #: methods/connect.cc:247
2198 #, c-format
2199 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2200 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
2201
2202 #: methods/gpgv.cc:172
2203 msgid ""
2204 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2205 msgstr ""
2206 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
2207 "digital da chave?!"
2208
2209 #: methods/gpgv.cc:177
2210 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2211 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2212
2213 #: methods/gpgv.cc:181
2214 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2215 msgstr ""
2216 "Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2217 "instalado?)"
2218
2219 #: methods/gpgv.cc:186
2220 msgid "Unknown error executing gpgv"
2221 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
2222
2223 #: methods/gpgv.cc:220 methods/gpgv.cc:227
2224 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2225 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2226
2227 #: methods/gpgv.cc:234
2228 msgid ""
2229 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2230 "available:\n"
2231 msgstr ""
2232 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2233 "não está disponível:\n"
2234
2235 #: methods/http.cc:393
2236 msgid "Waiting for headers"
2237 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
2238
2239 #: methods/http.cc:539
2240 #, c-format
2241 msgid "Got a single header line over %u chars"
2242 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2243
2244 #: methods/http.cc:547
2245 msgid "Bad header line"
2246 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2247
2248 #: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579
2249 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2250 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2251
2252 #: methods/http.cc:608
2253 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2254 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2255
2256 #: methods/http.cc:623
2257 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2258 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2259
2260 #: methods/http.cc:625
2261 msgid "This HTTP server has broken range support"
2262 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
2263
2264 #: methods/http.cc:649
2265 msgid "Unknown date format"
2266 msgstr "Formato de data desconhecido"
2267
2268 #: methods/http.cc:808
2269 msgid "Select failed"
2270 msgstr "A selecção falhou"
2271
2272 #: methods/http.cc:813
2273 msgid "Connection timed out"
2274 msgstr "O tempo da ligação expirou"
2275
2276 #: methods/http.cc:836
2277 msgid "Error writing to output file"
2278 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
2279
2280 #: methods/http.cc:867
2281 msgid "Error writing to file"
2282 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
2283
2284 #: methods/http.cc:895
2285 msgid "Error writing to the file"
2286 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
2287
2288 #: methods/http.cc:909
2289 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2290 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
2291
2292 #: methods/http.cc:911
2293 msgid "Error reading from server"
2294 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2295
2296 #: methods/http.cc:1181
2297 msgid "Bad header data"
2298 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2299
2300 #: methods/http.cc:1198 methods/http.cc:1253
2301 msgid "Connection failed"
2302 msgstr "A ligação falhou"
2303
2304 #: methods/http.cc:1345
2305 msgid "Internal error"
2306 msgstr "Erro interno"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2309 msgid "Can't mmap an empty file"
2310 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:109
2313 #, c-format
2314 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2315 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117
2318 #, fuzzy, c-format
2319 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2320 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:144
2323 msgid "Unable to close mmap"
2324 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:172 apt-pkg/contrib/mmap.cc:200
2327 msgid "Unable to synchronize mmap"
2328 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:278
2331 #, c-format
2332 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2333 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2336 msgid "Failed to truncate file"
2337 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2343 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2344 msgstr ""
2345 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
2346 "Limit. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2352 "reached."
2353 msgstr ""
2354 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
2355 "foi alcançado."
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2358 msgid ""
2359 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2360 msgstr ""
2361 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
2362 "está desabilitado pelo utilizador."
2363
2364 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2365 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2366 #, c-format
2367 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2368 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2369
2370 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2371 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2372 #, c-format
2373 msgid "%lih %limin %lis"
2374 msgstr "%lih %limin %lis"
2375
2376 #. min means minutes, s means seconds
2377 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2378 #, c-format
2379 msgid "%limin %lis"
2380 msgstr "%limin %lis"
2381
2382 #. s means seconds
2383 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2384 #, c-format
2385 msgid "%lis"
2386 msgstr "%lis"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1165
2389 #, c-format
2390 msgid "Selection %s not found"
2391 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:468
2394 #, c-format
2395 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2396 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:526
2399 #, c-format
2400 msgid "Opening configuration file %s"
2401 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2404 #, c-format
2405 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2406 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:713
2409 #, c-format
2410 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2411 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:730
2414 #, c-format
2415 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2416 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2419 #, c-format
2420 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2421 msgstr ""
2422 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2425 #, c-format
2426 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2427 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:781 apt-pkg/contrib/configuration.cc:786
2430 #, c-format
2431 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2432 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2435 #, c-format
2436 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2437 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:793
2440 #, c-format
2441 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2442 msgstr ""
2443 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2444 "como argumento"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
2447 #, c-format
2448 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2449 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2452 #, c-format
2453 msgid "%c%s... Error!"
2454 msgstr "%c%s... Erro !"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2457 #, c-format
2458 msgid "%c%s... Done"
2459 msgstr "%c%s... Pronto"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2462 #, c-format
2463 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2464 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:104 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:112
2467 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:120
2468 #, c-format
2469 msgid "Command line option %s is not understood"
2470 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:125
2473 #, c-format
2474 msgid "Command line option %s is not boolean"
2475 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2478 #, c-format
2479 msgid "Option %s requires an argument."
2480 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2483 #, c-format
2484 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2485 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:235
2488 #, c-format
2489 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2490 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:266
2493 #, c-format
2494 msgid "Option '%s' is too long"
2495 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2498 #, c-format
2499 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2500 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2503 #, c-format
2504 msgid "Invalid operation %s"
2505 msgstr "Operação %s inválida"
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2508 #, c-format
2509 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2510 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213
2513 #: apt-pkg/acquire.cc:462 apt-pkg/acquire.cc:487 apt-pkg/clean.cc:42
2514 #: methods/mirror.cc:101
2515 #, c-format
2516 msgid "Unable to change to %s"
2517 msgstr "Impossível mudar para %s"
2518
2519 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2520 msgid "Failed to stat the cdrom"
2521 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2524 #, c-format
2525 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2526 msgstr ""
2527 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2530 #, c-format
2531 msgid "Could not open lock file %s"
2532 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2533
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:220
2535 #, c-format
2536 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2537 msgstr ""
2538 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2539 "nfs"
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
2542 #, c-format
2543 msgid "Could not get lock %s"
2544 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:364
2547 #, c-format
2548 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2549 msgstr ""
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:391
2552 #, c-format
2553 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2554 msgstr ""
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:409
2557 #, c-format
2558 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2559 msgstr ""
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2565 msgstr ""
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
2568 #, c-format
2569 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2570 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
2571
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:731
2573 #, c-format
2574 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2575 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:733
2578 #, c-format
2579 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2580 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
2581
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:737
2583 #, c-format
2584 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2585 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2586
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:739
2588 #, c-format
2589 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2590 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2591
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:877 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2593 #, c-format
2594 msgid "Could not open file %s"
2595 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2596
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:923
2598 #, c-format
2599 msgid "Could not open file descriptor %d"
2600 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
2601
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970
2603 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2604 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
2605
2606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1019
2607 msgid "Failed to exec compressor "
2608 msgstr "Falhou executar compactador "
2609
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1087
2611 #, fuzzy, c-format
2612 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2613 msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2614
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152
2616 #, fuzzy, c-format
2617 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2618 msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
2619
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1410
2621 #, c-format
2622 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2623 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
2624
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1414
2626 #, c-format
2627 msgid "Problem closing the file %s"
2628 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
2629
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1419
2631 #, c-format
2632 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2633 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
2634
2635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1430
2636 #, c-format
2637 msgid "Problem unlinking the file %s"
2638 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
2639
2640 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1450
2641 msgid "Problem syncing the file"
2642 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2645 msgid "Empty package cache"
2646 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2649 msgid "The package cache file is corrupted"
2650 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2653 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2654 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2657 #, fuzzy
2658 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2659 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2662 #, c-format
2663 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2664 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2667 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2668 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2671 msgid "Depends"
2672 msgstr "Depende"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2675 msgid "PreDepends"
2676 msgstr "Pré-Depende"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2679 msgid "Suggests"
2680 msgstr "Sugere"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2683 msgid "Recommends"
2684 msgstr "Recomenda"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2687 msgid "Conflicts"
2688 msgstr "Em Conflito"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2691 msgid "Replaces"
2692 msgstr "Substitui"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2695 msgid "Obsoletes"
2696 msgstr "Obsoleta"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2699 msgid "Breaks"
2700 msgstr "Estraga"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2703 msgid "Enhances"
2704 msgstr "Aumenta"
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2707 msgid "important"
2708 msgstr "importante"
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2711 msgid "required"
2712 msgstr "necessário"
2713
2714 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2715 msgid "standard"
2716 msgstr "padrão"
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2719 msgid "optional"
2720 msgstr "opcional"
2721
2722 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2723 msgid "extra"
2724 msgstr "extra"
2725
2726 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2727 msgid "Building dependency tree"
2728 msgstr "A construir árvore de dependências"
2729
2730 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2731 msgid "Candidate versions"
2732 msgstr "Versões candidatas"
2733
2734 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2735 msgid "Dependency generation"
2736 msgstr "Geração de dependências"
2737
2738 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2739 msgid "Reading state information"
2740 msgstr "A ler a informação de estado"
2741
2742 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2743 #, c-format
2744 msgid "Failed to open StateFile %s"
2745 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2746
2747 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2748 #, c-format
2749 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2750 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2751
2752 #: apt-pkg/tagfile.cc:126
2753 #, c-format
2754 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2755 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2756
2757 #: apt-pkg/tagfile.cc:213
2758 #, c-format
2759 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2760 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2761
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2763 #, c-format
2764 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2765 msgstr ""
2766 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
2767
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2769 #, c-format
2770 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2771 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
2772
2773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2774 #, c-format
2775 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2776 msgstr ""
2777 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
2778
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2780 #, c-format
2781 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2782 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
2783
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2785 #, c-format
2786 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2787 msgstr ""
2788 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
2789
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2791 #, c-format
2792 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2793 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2794
2795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2796 #, c-format
2797 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2798 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2799
2800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2801 #, c-format
2802 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2803 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2804
2805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2806 #, c-format
2807 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2808 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2809
2810 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2811 #, c-format
2812 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2813 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2814
2815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2816 #, c-format
2817 msgid "Opening %s"
2818 msgstr "A abrir %s"
2819
2820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:485
2821 #, c-format
2822 msgid "Line %u too long in source list %s."
2823 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2824
2825 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2826 #, c-format
2827 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2828 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2829
2830 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2831 #, c-format
2832 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2833 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2834
2835 #: apt-pkg/packagemanager.cc:298 apt-pkg/packagemanager.cc:775
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2839 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2840 msgstr ""
2841 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2842 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2843
2844 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437 apt-pkg/packagemanager.cc:467
2845 #, fuzzy, c-format
2846 msgid "Could not configure '%s'. "
2847 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
2848
2849 #: apt-pkg/packagemanager.cc:507
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2853 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2854 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2855 msgstr ""
2856 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2857 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2858 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2859 "APT::Force-LoopBreak."
2860
2861 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2862 #, c-format
2863 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2864 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2865
2866 #: apt-pkg/algorithms.cc:255
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2870 msgstr ""
2871 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2872 "repositório para o mesmo."
2873
2874 #: apt-pkg/algorithms.cc:1191
2875 msgid ""
2876 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2877 "held packages."
2878 msgstr ""
2879 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2880 "pacotes mantidos (hold)."
2881
2882 #: apt-pkg/algorithms.cc:1193
2883 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2884 msgstr ""
2885 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2886 "estragados."
2887
2888 #: apt-pkg/algorithms.cc:1518 apt-pkg/algorithms.cc:1520
2889 #, fuzzy
2890 msgid ""
2891 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2892 "used instead."
2893 msgstr ""
2894 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
2895 "antigos foram usados em seu lugar."
2896
2897 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2898 #, c-format
2899 msgid "List directory %spartial is missing."
2900 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2901
2902 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2903 #, c-format
2904 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2905 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2906
2907 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2908 #, c-format
2909 msgid "Unable to lock directory %s"
2910 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2911
2912 #. only show the ETA if it makes sense
2913 #. two days
2914 #: apt-pkg/acquire.cc:864
2915 #, c-format
2916 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2917 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2918
2919 #: apt-pkg/acquire.cc:866
2920 #, c-format
2921 msgid "Retrieving file %li of %li"
2922 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2923
2924 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2925 #, c-format
2926 msgid "The method driver %s could not be found."
2927 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2928
2929 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2930 #, c-format
2931 msgid "Method %s did not start correctly"
2932 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2933
2934 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:425
2935 #, c-format
2936 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2937 msgstr ""
2938 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2939
2940 #: apt-pkg/init.cc:151
2941 #, c-format
2942 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2943 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2944
2945 #: apt-pkg/init.cc:167
2946 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2947 msgstr ""
2948 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2949
2950 #: apt-pkg/clean.cc:59
2951 #, c-format
2952 msgid "Unable to stat %s."
2953 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2954
2955 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2956 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2957 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2958
2959 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2960 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2961 msgstr ""
2962 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2963 "aberto."
2964
2965 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2966 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2967 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2968
2969 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2970 msgid "The list of sources could not be read."
2971 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2972
2973 #: apt-pkg/policy.cc:74
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2977 "available in the sources"
2978 msgstr ""
2979
2980 #: apt-pkg/policy.cc:396
2981 #, c-format
2982 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2983 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
2984
2985 #: apt-pkg/policy.cc:418
2986 #, c-format
2987 msgid "Did not understand pin type %s"
2988 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2989
2990 #: apt-pkg/policy.cc:426
2991 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2992 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2993
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2995 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2996 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2997
2998 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2999 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510
3007 #, fuzzy, c-format
3008 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3009 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3010
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3012 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3013 msgstr ""
3014 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3015 "suportar."
3016
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
3018 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3019 msgstr ""
3020 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3021
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
3023 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3024 msgstr ""
3025 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3026
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
3028 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3029 msgstr ""
3030 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3031
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3033 #, c-format
3034 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3035 msgstr ""
3036 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
3037
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1082
3039 #, c-format
3040 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3041 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
3042
3043 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1187
3044 msgid "Collecting File Provides"
3045 msgstr "A obter File Provides"
3046
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
3048 msgid "IO Error saving source cache"
3049 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
3050
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3052 #, c-format
3053 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3054 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
3055
3056 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
3057 msgid "MD5Sum mismatch"
3058 msgstr "MD5Sum não coincide"
3059
3060 #: apt-pkg/acquire-item.cc:911 apt-pkg/acquire-item.cc:1863
3061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2006
3062 msgid "Hash Sum mismatch"
3063 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
3064
3065 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1399
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3069 "or malformed file)"
3070 msgstr ""
3071
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
3073 #, fuzzy, c-format
3074 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3075 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3076
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1450
3078 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3079 msgstr ""
3080 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
3081 "chave:\n"
3082
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3084 #, c-format
3085 msgid ""
3086 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3087 "repository will not be applied."
3088 msgstr ""
3089
3090 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1510
3091 #, c-format
3092 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3093 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
3094
3095 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1543
3096 #, c-format
3097 msgid ""
3098 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3099 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3100 msgstr ""
3101 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
3102 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
3103 "GPG: %s: %s\n"
3104
3105 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3106 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1553 apt-pkg/acquire-item.cc:1558
3107 #, c-format
3108 msgid "GPG error: %s: %s"
3109 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
3110
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1650
3112 #, c-format
3113 msgid ""
3114 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3115 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3116 msgstr ""
3117 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
3118 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
3119 "arquitectura em falta)"
3120
3121 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3122 #, c-format
3123 msgid ""
3124 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3125 "to manually fix this package."
3126 msgstr ""
3127 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3128 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3129
3130 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1768
3131 #, c-format
3132 msgid ""
3133 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3134 msgstr ""
3135 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
3136 "para o pacote %s."
3137
3138 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1855
3139 msgid "Size mismatch"
3140 msgstr "Tamanho incorrecto"
3141
3142 #: apt-pkg/indexrecords.cc:61
3143 #, c-format
3144 msgid "Unable to parse Release file %s"
3145 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3146
3147 #: apt-pkg/indexrecords.cc:71
3148 #, c-format
3149 msgid "No sections in Release file %s"
3150 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
3151
3152 #: apt-pkg/indexrecords.cc:105
3153 #, c-format
3154 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3155 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
3156
3157 #: apt-pkg/indexrecords.cc:118
3158 #, c-format
3159 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3160 msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
3161
3162 #: apt-pkg/indexrecords.cc:137
3163 #, c-format
3164 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3165 msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
3166
3167 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3168 #, c-format
3169 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3170 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
3171
3172 #: apt-pkg/cdrom.cc:566
3173 #, c-format
3174 msgid ""
3175 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3176 "Mounting CD-ROM\n"
3177 msgstr ""
3178 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3179 "A montar o CD-ROM\n"
3180
3181 #: apt-pkg/cdrom.cc:575 apt-pkg/cdrom.cc:672
3182 msgid "Identifying.. "
3183 msgstr "A identificar.. "
3184
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
3186 #, c-format
3187 msgid "Stored label: %s\n"
3188 msgstr "Label Guardada: %s \n"
3189
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:612 apt-pkg/cdrom.cc:894
3191 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3192 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
3193
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:632
3195 #, c-format
3196 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3197 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3198
3199 #: apt-pkg/cdrom.cc:650
3200 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3201 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
3202
3203 #: apt-pkg/cdrom.cc:655
3204 msgid "Waiting for disc...\n"
3205 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
3206
3207 #: apt-pkg/cdrom.cc:664
3208 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3209 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
3210
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:683
3212 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3213 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
3214
3215 #: apt-pkg/cdrom.cc:731
3216 #, c-format
3217 msgid ""
3218 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3219 "%zu signatures\n"
3220 msgstr ""
3221 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
3222 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
3223
3224 #: apt-pkg/cdrom.cc:742
3225 msgid ""
3226 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3227 "wrong architecture?"
3228 msgstr ""
3229 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
3230 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
3231
3232 #: apt-pkg/cdrom.cc:769
3233 #, c-format
3234 msgid "Found label '%s'\n"
3235 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
3236
3237 #: apt-pkg/cdrom.cc:798
3238 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3239 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
3240
3241 #: apt-pkg/cdrom.cc:815
3242 #, c-format
3243 msgid ""
3244 "This disc is called: \n"
3245 "'%s'\n"
3246 msgstr ""
3247 "Este disco tem o nome: \n"
3248 "'%s'\n"
3249
3250 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
3251 msgid "Copying package lists..."
3252 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
3253
3254 #: apt-pkg/cdrom.cc:844
3255 msgid "Writing new source list\n"
3256 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
3257
3258 #: apt-pkg/cdrom.cc:852
3259 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3260 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
3261
3262 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3263 #, c-format
3264 msgid "Wrote %i records.\n"
3265 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3266
3267 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3268 #, c-format
3269 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3270 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3271
3272 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3273 #, c-format
3274 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3275 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3276
3277 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3278 #, c-format
3279 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3280 msgstr ""
3281 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3282 "coincidentes\n"
3283
3284 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3285 #, c-format
3286 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3287 msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3288
3289 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3290 #, c-format
3291 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3292 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3293
3294 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3295 #, c-format
3296 msgid "Hash mismatch for: %s"
3297 msgstr "Hash não coincide para: %s"
3298
3299 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3300 #, c-format
3301 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3302 msgstr ""
3303
3304 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3305 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3306 #, c-format
3307 msgid "No keyring installed in %s."
3308 msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
3309
3310 #: apt-pkg/cacheset.cc:352
3311 #, c-format
3312 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3313 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
3314
3315 #: apt-pkg/cacheset.cc:355
3316 #, c-format
3317 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3318 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
3319
3320 #: apt-pkg/cacheset.cc:466
3321 #, c-format
3322 msgid "Couldn't find task '%s'"
3323 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
3324
3325 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3326 #, c-format
3327 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3328 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
3329
3330 #: apt-pkg/cacheset.cc:483
3331 #, c-format
3332 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3333 msgstr ""
3334 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
3335
3336 #: apt-pkg/cacheset.cc:490 apt-pkg/cacheset.cc:497
3337 #, c-format
3338 msgid ""
3339 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3340 "neither of them"
3341 msgstr ""
3342 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
3343 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
3344
3345 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3346 #, c-format
3347 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3348 msgstr ""
3349 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
3350 "já que é puramente virtual"
3351
3352 #: apt-pkg/cacheset.cc:512
3353 #, c-format
3354 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3355 msgstr ""
3356 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
3357 "candidato"
3358
3359 #: apt-pkg/cacheset.cc:520
3360 #, c-format
3361 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3362 msgstr ""
3363 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
3364 "instalado"
3365
3366 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3367 msgid "Send scenario to solver"
3368 msgstr ""
3369
3370 #: apt-pkg/edsp.cc:213
3371 msgid "Send request to solver"
3372 msgstr ""
3373
3374 #: apt-pkg/edsp.cc:281
3375 msgid "Prepare for receiving solution"
3376 msgstr ""
3377
3378 #: apt-pkg/edsp.cc:288
3379 msgid "External solver failed without a proper error message"
3380 msgstr ""
3381
3382 #: apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:562 apt-pkg/edsp.cc:567
3383 msgid "Execute external solver"
3384 msgstr ""
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:71
3387 #, c-format
3388 msgid "Installing %s"
3389 msgstr "A instalar %s"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:900
3392 #, c-format
3393 msgid "Configuring %s"
3394 msgstr "A configurar %s"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3397 #, c-format
3398 msgid "Removing %s"
3399 msgstr "A remover %s"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74
3402 #, c-format
3403 msgid "Completely removing %s"
3404 msgstr "A remover completamente %s"
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
3407 #, c-format
3408 msgid "Noting disappearance of %s"
3409 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3412 #, c-format
3413 msgid "Running post-installation trigger %s"
3414 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3415
3416 #. FIXME: use a better string after freeze
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:672
3418 #, c-format
3419 msgid "Directory '%s' missing"
3420 msgstr "Falta o directório '%s'"
3421
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:687 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:707
3423 #, c-format
3424 msgid "Could not open file '%s'"
3425 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:893
3428 #, c-format
3429 msgid "Preparing %s"
3430 msgstr "A preparar %s"
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:894
3433 #, c-format
3434 msgid "Unpacking %s"
3435 msgstr "A desempacotar %s"
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:899
3438 #, c-format
3439 msgid "Preparing to configure %s"
3440 msgstr "A preparar para configurar %s"
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:901
3443 #, c-format
3444 msgid "Installed %s"
3445 msgstr "%s instalado"
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:906
3448 #, c-format
3449 msgid "Preparing for removal of %s"
3450 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:908
3453 #, c-format
3454 msgid "Removed %s"
3455 msgstr "%s removido"
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:913
3458 #, c-format
3459 msgid "Preparing to completely remove %s"
3460 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3461
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:914
3463 #, c-format
3464 msgid "Completely removed %s"
3465 msgstr "Remoção completa de %s"
3466
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1142
3468 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3469 msgstr ""
3470 "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
3471 "montado?)\n"
3472
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1172
3474 msgid "Running dpkg"
3475 msgstr "A correr o dpkg"
3476
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3478 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3479 msgstr ""
3480
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1408
3482 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3483 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3484
3485 #. check if its not a follow up error
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1413
3487 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3488 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3489
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3491 msgid ""
3492 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3493 "error from a previous failure."
3494 msgstr ""
3495 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3496 "de seguimento de um erro anterior."
3497
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1421
3499 msgid ""
3500 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3501 "error"
3502 msgstr ""
3503 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3504 "cheio"
3505
3506 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1427
3507 msgid ""
3508 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3509 "error"
3510 msgstr ""
3511 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3512 "memória esgotada"
3513
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1434
3515 msgid ""
3516 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3517 msgstr ""
3518 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3519 "O do dpkg"
3520
3521 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3522 #, c-format
3523 msgid ""
3524 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3525 "it?"
3526 msgstr ""
3527 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3528 "outro processo está a utilizá-lo?"
3529
3530 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3531 #, c-format
3532 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3533 msgstr ""
3534 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3535 "é root?"
3536
3537 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3538 #. dpkg --configure -a
3539 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3543 msgstr ""
3544 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3545 "'%s'"
3546
3547 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3548 msgid "Not locked"
3549 msgstr "Sem acesso exclusivo"
3550
3551 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3552 #. and provide a config option to define that default
3553 #: methods/mirror.cc:279
3554 #, c-format
3555 msgid "No mirror file '%s' found "
3556 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
3557
3558 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3559 #. and provide a config option to define that default
3560 #: methods/mirror.cc:286
3561 #, fuzzy, c-format
3562 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3563 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
3564
3565 #: methods/mirror.cc:441
3566 #, c-format
3567 msgid "[Mirror: %s]"
3568 msgstr "[Mirror: %s]"
3569
3570 #: methods/rred.cc:472
3571 #, c-format
3572 msgid ""
3573 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3574 "to be corrupt."
3575 msgstr ""
3576 "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de operação "
3577 "de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3578
3579 #: methods/rred.cc:477
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3583 "to be corrupt."
3584 msgstr ""
3585 "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha especifica "
3586 "do mmap) - o patch parece corrompido."
3587
3588 #: methods/rsh.cc:336
3589 msgid "Connection closed prematurely"
3590 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
3591
3592 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3593 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3594
3595 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3596 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3597
3598 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3599 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3600
3601 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3602 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
3603
3604 #~ msgid "decompressor"
3605 #~ msgstr "descompactador"
3606
3607 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3608 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
3609
3610 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3611 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
3612
3613 #~ msgid ""
3614 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3615 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3616 #~ msgstr ""
3617 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
3618 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
3619 #~ "Configure."
3620
3621 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3622 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
3623
3624 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3625 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
3626
3627 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3628 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
3629
3630 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3631 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
3632
3633 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3634 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
3635
3636 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3637 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3638
3639 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3640 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3641
3642 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3643 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3644
3645 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3646 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3647
3648 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3649 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3650
3651 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3652 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3653
3654 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3655 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3656
3657 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3658 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3659
3660 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3661 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3662
3663 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3664 #~ msgstr ""
3665 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3666 #~ "sair."
3667
3668 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3669 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3670
3671 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3672 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3673
3674 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3675 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3676
3677 #~ msgid "Could not patch file"
3678 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3679
3680 #~ msgid " %4i %s\n"
3681 #~ msgstr " %4i %s\n"
3682
3683 #~ msgid "%4i %s\n"
3684 #~ msgstr "%4i %s\n"
3685
3686 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3687 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3688
3689 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3690 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3691
3692 #~ msgid ""
3693 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3694 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3695 #~ "that package should be filed."
3696 #~ msgstr ""
3697 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3698 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3699 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
3700
3701 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3702 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3703
3704 #, fuzzy
3705 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3706 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3707
3708 #, fuzzy
3709 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3710 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3711
3712 #, fuzzy
3713 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3714 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3715
3716 #, fuzzy
3717 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3718 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3719
3720 #, fuzzy
3721 #~ msgid ""
3722 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3723 #~ "%i signatures\n"
3724 #~ msgstr ""
3725 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3726
3727 #, fuzzy
3728 #~ msgid "openpty failed\n"
3729 #~ msgstr "Select falhou."
3730
3731 #~ msgid "File date has changed %s"
3732 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3733
3734 #~ msgid "Reading file list"
3735 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3736
3737 #~ msgid "Could not execute "
3738 #~ msgstr "Impossível de executar "
3739
3740 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3741 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3742
3743 #~ msgid "Removed with config %s"
3744 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3745
3746 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3747 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3748
3749 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3750 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3751
3752 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3753 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3754
3755 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3756 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3757
3758 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3759 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3760
3761 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3762 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3763
3764 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3765 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3766
3767 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3768 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3769
3770 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3771 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3772
3773 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3774 #~ msgstr ""
3775 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3776
3777 #~ msgid ""
3778 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3779 #~ "dependencies.\n"
3780 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3781 #~ msgstr ""
3782 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3783 #~ "processar \n"
3784 #~ "as dependências de construção.\n"
3785 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3786
3787 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3788 #~ msgstr ""
3789 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3790 #~ "debs."
3791
3792 #~ msgid "Extract "
3793 #~ msgstr "extra"
3794
3795 #~ msgid "De-replaced "
3796 #~ msgstr "Substitui"
3797
3798 #~ msgid "Replaced file "
3799 #~ msgstr "Substitui"
3800
3801 #~ msgid "Regex compilation error"
3802 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3803
3804 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3805 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3806
3807 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3808 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3809
3810 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3811 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3812
3813 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3814 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3815
3816 #~ msgid " files "
3817 #~ msgstr " falhou."
3818
3819 #~ msgid "Done. "
3820 #~ msgstr "Pronto"
3821
3822 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3823 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3824
3825 #~ msgid "Failed too stat %s"
3826 #~ msgstr "Impossível checar %s."