(semi)automatic translations update
[ntk/apt.git] / po / km.po
1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: deity@lists.debian.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-04-11 17:55+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:158
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មាន​ភាព​អាស្រ័យ​មិន​ត្រូវ​គ្នា ៖\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:288
33 #, fuzzy
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:328
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " កញ្ចប់​ធម្មតា ៖ "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:329
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​សុទ្ធ ៖ "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:330
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​តែ​មួយ ៖ "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:331
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​លាយ ៖ "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " បាត់បង់ ៖ "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:336
62 #, fuzzy
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:338
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:343
75 #, fuzzy
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:345
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "ការផ្គូរផ្គង​ការផ្ដល់​សរុប ៖ "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:357
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​សរុប​ ៖ "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:371
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "ទំហំ​កំណែ​ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:376
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:384
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "ទំហំ​សរុប​ដែល​ទុក​សម្រាប់ ៖ "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
100 #, c-format
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ %s នៅ​ខាងក្រៅ​ការ​ធ្វើសមកាលកម្ម ។"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:40
106 #: cmdline/apt-mark.cc:87 cmdline/apt-mark.cc:163
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "រក​កញ្ចប់​មិន​ឃើញ"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
111 #, fuzzy
112 msgid "You must give at least one search pattern"
113 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​លំនាំ​មួយ​ដែល​ពិត​ប្រាកដ"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
116 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 msgstr ""
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:459
120 #, c-format
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​កញ្ចប់ %s បានឡើយ"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ ៖"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឋិតនៅ​ក្រៅ​ការ​ធ្វើ​សមកាល​កម្ម ដែលមិន​អាច x-ref ឯកសារ​កញ្ចប់​បាន​ទេ"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខ្ទាស់ ៖"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(រក​មិន​ឃើញ)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " បាន​ដំឡើង ៖ "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " សាកល្បង ៖ "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(គ្មាន)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " ខ្ទាស់​កញ្ចប់ ៖ "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " តារាង​កំណែ ៖"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:199 cmdline/apt-config.cc:75
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
164 #: cmdline/apt-get.cc:3255 cmdline/apt-internal-solver.cc:32
165 #: cmdline/apt-mark.cc:267 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 #, fuzzy, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បាន​ចងក្រងនៅលើ​%s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
171 #, fuzzy
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យ​បញ្ជា\n"
208 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
209 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
211 "\n"
212 "apt-cache គឺ​ជា​ឧបករណ៍​កម្រិតទាប​​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​រៀបចំ​ប្រព័ន្ធ​គោល​ពីរ​របស់ APT\n"
213 "ឯកសារ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ និង ​ព័ត៌មាន​សំណួរ​ពី​ពួក​វា\n"
214 "\n"
215 "ពាក្យ​បញ្ជា\n"
216 " add - បន្ថែម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ទៅ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
217 " gencaches - បង្កើត​ទាំង​​កញ្ចប់​និង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
218 " showpkg - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ទូទៅ​ខ្លះ​សម្រាប់​កញ្ចប់​តែ​មួយ\n"
219 " showsrc - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​ប្រភព\n"
220 " stats - បង្ហាញ​ស្ថិតិ​មូលដ្ឋាន​ខ្លះ\n"
221 " dump - បង្ហាញ​ឯកសារ​ទាំងមូល​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​សង្ខេប\n"
222 " dumpavail - បោះពុម្ព​ឯកសារ​ដែល​មាន​ទៅ stdout\n"
223 " unmet - បង្ហាញ​ភាពអាស្រ័យ​ unmet \n"
224 " search - ស្វែងរក​កញ្ចប់​​លំនាំ regex \n"
225 " show - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់​ដែល​អាច​អាន​បាន\n"
226 " depends - បង្ហាញព័ត៌មាន​​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​មិន​ទាន់​ច្នៃ\n"
227 " rdepends - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​បញ្ច្រាស់​\n"
228 " pkgnames - រាយ​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​ទាំងអស់​\n"
229 " dotty - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ GraphViz\n"
230 " xvcg - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ xvcg\n"
231 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំ​គោលការណ៍​\n"
232 "\n"
233 "ជម្រើស​ ៖\n"
234 " -h នេះ​ជា​អត្ថជំនួយ​\n"
235 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​កញ្ចប់​ ។\n"
236 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​ប្រភព ។\n"
237 " -q ទ្រនិច​ចង្អុល​វឌ្ឍនភាព មិន​អនុញ្ញាត​ ។\n"
238 " -i បាន​តែ​បង្ហាញ ព័ត៌មាន​ deps ដែល​សំខាន់​សម្រាប់ពាក្យ​បញ្ជាដែល​ខុស​គ្នា  ​​​។\n"
239 " -c=? អាន​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឯកសារ​នេះ \n"
240 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
241 "មើល​ apt-cache(8) និង​ apt.conf(5) សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​​មាន​ក្នុង​ទំព័រ​សៀវភៅដៃ​ ។\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
244 #, fuzzy
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr "សូម​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​ថាស​នេះ ឧទាហរណ៍​ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាស​ទី ១' ជាដើម"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ថាស​ក្នុង​ដ្រាយ​ហើយ​ចុច​បញ្ចូល​"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
253 #, fuzzy, c-format
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:164
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr "ធ្វើដំណើរការ​នេះ​ម្តង​ទៀត​ សម្រាប់​ស៊ីឌី​ទាំងអស់​​ក្នុង​សំណុំ​របស់​អ្នក ។"
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:46
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "​អាគុយម៉ង់​មិន​មាន​គូ​ទេ"
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:81
266 msgid ""
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 "\n"
271 "Commands:\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
274 "\n"
275 "Options:\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 msgstr ""
280 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-config [ជម្រើស] \n"
281 "\n"
282 "apt-config ជា​ឧបករណ៍​សាមញ្ញ​សម្រាប់​អាន​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ APT \n"
283 "\n"
284 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖\n"
285 " shell - របៀប​សែល​\n"
286 " dump - បង្ហាញ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​\n"
287 "\n"
288 "ជម្រើស​\n"
289 " -h អត្ថនទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
290 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ \n"
291 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
294 #, c-format
295 msgid "%s not a valid DEB package."
296 msgstr "%s មិនមែន​ជា​កញ្ចប់​ DEB ត្រឹមត្រូវ​ទេ​ ។"
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
299 msgid ""
300 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301 "\n"
302 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
303 "from debian packages\n"
304 "\n"
305 "Options:\n"
306 " -h This help text\n"
307 " -t Set the temp dir\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 msgstr ""
311 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
312 "\n"
313 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
314 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
315 "\n"
316 "ជម្រើស ៖ ​\n"
317 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
318 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
319 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
320 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1271
323 #, c-format
324 msgid "Unable to write to %s"
325 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
326
327 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311
328 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329 msgstr "មិន​អាច​ទទួល​យក​កំណែ​ debconf  ។ តើ​ debconf បានដំឡើង​ឬ ?"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
332 msgid "Package extension list is too long"
333 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​កញ្ចប់​វែង​ពេក"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
338 #, c-format
339 msgid "Error processing directory %s"
340 msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
343 msgid "Source extension list is too long"
344 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​ប្រភព​វែង​ពេក"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
347 msgid "Error writing header to contents file"
348 msgstr "កំហុស​សរសេរ​បឋម​កថា​ទៅ​ឯកសារ​មាតិកា"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
351 #, c-format
352 msgid "Error processing contents %s"
353 msgstr "កំហុស​ដំណើរការ​មាតិកា​ %s"
354
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
356 msgid ""
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " contents path\n"
361 " release path\n"
362 " generate config [groups]\n"
363 " clean config\n"
364 "\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368 "\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373 "\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376 "\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381 "Debian archive:\n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 "\n"
385 "Options:\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
389 " -q Quiet\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
395 msgstr ""
396 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
397 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
398 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
399 " ផ្លូវ​មាតិកា​\n"
400 " ផ្លូវ​ផ្សាយ​ចេញ \n"
401 " កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត​ [groups]\n"
402 " ​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត​​\n"
403 "\n"
404 "apt-ftparchive បង្កើត​​ឯកសារ​លិបិក្រម​សម្រាប់​ប័ណ្ណសារ​​ដេបៀន  ។ វា​គាំទ្រ​រចនាប័ទ្ម​នៃ​ការបង្កើតដោយ​"
405 "ស្វ័យប្រវត្តិ​\n"
406 "ដើម្បី​ធ្វើការ​ជំនួស​\n"
407 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
408 "\n"
409 "apt-ftparchive ដែល​បង្កើត​​​​ឯកសារ​ញ្ចប់​ ពី​មែកធាង​ .debs ។ ឯកសារ​កញ្ចប់មាន​\n"
410 "​មាតិកា​នៃ វត្ថុបញ្ជា​​វាល​ទាំងអស់ ដែល​បាន​មក​ពី​កញ្ចប់​និមួយ​ៗដូចជា​ MD5 hash និង​ ទំហំ​ឯកសារ​ ។ ឯកសារ​"
411 "បដិសេធ​​មិន​គាំទ្រ​ \n"
412 "ដើម្បី​បង្ខំ​តម្លៃ​អាទិភាព​និង សម័យ​ ។\n"
413 "\n"
414 "ភាព​ដូច​គ្នា​នៃ​ apt-ftparchive បង្កើត​ឯកសារ​ប្រភព​ពី​មែកធាង​ .dscs ។\n"
415 "ជម្រើស​បដិសេធ​ប្រភព​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បញ្ចាក់ឯកសារ​បដិសេធ src \n"
416 "\n"
417 " បញ្ជា​'កញ្ចប់​' និង​ 'ប្រភព' ត្រូវ​​តែ​រត់​ជា​ root \n"
418 " ។ BinaryPath ត្រូវ​ចង្អុល​​ទៅ​កាន់​មូលដ្ឋាន​ស្វែងរក​ហៅ​ខ្លួនឯង​ ហើយ​ \n"
419 "ឯកសារ​បដិសេធ​ត្រូវមាន​ទង​បដិសេធ  ។ ផ្លូវ​បរិបទ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​​ទៅ​ក្នុង​វាល​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​បើ​វា​មាន​  ។ "
420 "ឧទាហរណ៍​ ការប្រើប្រាស់​ពី​ប័ណ្ណសារ​ \n"
421 "ដេបៀន  ៖\n"
422 " apt-ftparchive កញ្ចប់​dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
423 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
424 "\n"
425 "ជម្រើស​ ៖\n"
426 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
427 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត​\n"
428 " -s=? ឯកសារ​បដិសេធ​ប្រភព​\n"
429 " -q Quiet\n"
430 " -d=? ជ្រើស​ជម្រើសលាក់​ទុ​ក​ទិន្នន័យ​\n"
431 " --គ្មាន​-delink អនុញ្ញាត​ delinking របៀប​បំបាត់​កំហុស​\n"
432 " --មាតិកា ពិនិត្យ​ការបង្កើត​ឯកសារ​មាតិកា\n"
433 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ​\n"
434 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត"
435
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
437 msgid "No selections matched"
438 msgstr "គ្មាន​ការ​ជ្រើស​​ដែល​ផ្គួផ្គង​"
439
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
441 #, c-format
442 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
443 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាត់បងពី​ក្រុម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ `%s'"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:46
446 #, c-format
447 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
448 msgstr "DB បាន​ខូច​, ឯកសារ​បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ទៅ​ជា​ %s.old ។"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:64
451 #, c-format
452 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
453 msgstr "DB ចាស់​, កំពុង​ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ %s ប្រសើរ​ឡើង"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:75
456 #, fuzzy
457 msgid ""
458 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
459 "remove and re-create the database."
460 msgstr ""
461 "ទ្រង់ទ្រាយ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ប្រសើឡើង​ពី​កំណែ​ចាស់​របស់ apt សូម​យក​"
462 "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ចេញ និង​បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ឡើង​វិញ ។"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:80
465 #, c-format
466 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ DB បានទេ %s: %s"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
470 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
471 #, c-format
472 msgid "Failed to stat %s"
473 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការថ្លែង %s"
474
475 #: ftparchive/cachedb.cc:248
476 msgid "Archive has no control record"
477 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​កំណត់​ត្រា​ត្រួត​ពិនិត្យ​ទេ​"
478
479 #: ftparchive/cachedb.cc:489
480 msgid "Unable to get a cursor"
481 msgstr "មិន​អាច​យក​ទស្សន៍ទ្រនិច​"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:80
484 #, c-format
485 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486 msgstr "W: មិន​អាច​អាន​ថត %s បាន​ឡើយ\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:85
489 #, c-format
490 msgid "W: Unable to stat %s\n"
491 msgstr "W ៖ មិន​អាច​ថ្លែង %s\n"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:141
494 msgid "E: "
495 msgstr "E: "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:143
498 msgid "W: "
499 msgstr "W: "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:150
502 msgid "E: Errors apply to file "
503 msgstr "E: កំហុស​អនុវត្ត​លើ​ឯកសារ​"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
506 #, c-format
507 msgid "Failed to resolve %s"
508 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:181
511 msgid "Tree walking failed"
512 msgstr "មែក​ធាង បាន​បរាជ័យ"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:208
515 #, c-format
516 msgid "Failed to open %s"
517 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:267
520 #, c-format
521 msgid " DeLink %s [%s]\n"
522 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:275
525 #, c-format
526 msgid "Failed to readlink %s"
527 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​តំណ​ %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:279
530 #, c-format
531 msgid "Failed to unlink %s"
532 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ដាច់ %s"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:286
535 #, c-format
536 msgid "*** Failed to link %s to %s"
537 msgstr "*** បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ត​ %s ទៅ %s"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:296
540 #, c-format
541 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542 msgstr " DeLink កំណត់​នៃ​ការ​វាយ %sB ។\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:401
545 msgid "Archive had no package field"
546 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​វាល​កញ្ចប់​"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
549 #, c-format
550 msgid " %s has no override entry\n"
551 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុធាតុបញ្ចូល​​បដិសេធឡើយ\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
554 #, c-format
555 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556 msgstr " អ្នក​ថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន​ %s\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:721
559 #, c-format
560 msgid " %s has no source override entry\n"
561 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុ​បដិសេធ​ប្រភព\n"
562
563 #: ftparchive/writer.cc:725
564 #, c-format
565 msgid " %s has no binary override entry either\n"
566 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុប​ដិសេធគោល​ពីរ​ដែរ\n"
567
568 #: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370
569 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
570 msgstr "realloc - បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​បម្រុង​​ទុក​សតិ​"
571
572 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
573 #, c-format
574 msgid "Unable to open %s"
575 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
576
577 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
578 #, fuzzy, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
580 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
581
582 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
583 #, fuzzy, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
585 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
586
587 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
588 #, fuzzy, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
590 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
591
592 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
593 #, c-format
594 msgid "Failed to read the override file %s"
595 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អានឯកសារ​បដិសេធ %s"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:70
598 #, c-format
599 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
600 msgstr "មិន​ស្គាល់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការបង្ហាប់​ '%s'"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:100
603 #, c-format
604 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
605 msgstr "​ទិន្នផល​ដែល​បាន​បង្ហាប់​​ %s ត្រូវ​ការ​កំណត់​ការបង្ហាប់​"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:97
608 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
609 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​ IPC សម្រាប់​ដំណើរ​ការ​រង​"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:189
612 msgid "Failed to create FILE*"
613 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ FILE*"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:192
616 msgid "Failed to fork"
617 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ជា​ពីរផ្នែក​"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:206
620 msgid "Compress child"
621 msgstr "បង្ហាប់កូន"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:229
624 #, c-format
625 msgid "Internal error, failed to create %s"
626 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ %s"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:304
629 msgid "IO to subprocess/file failed"
630 msgstr "IO សម្រាប់​ដំណើរការ​រង​/ឯកសារ​ បាន​បរាជ័យ​"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:342
633 msgid "Failed to read while computing MD5"
634 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការអាន​ នៅពេល​គណនា MD5"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:358
637 #, c-format
638 msgid "Problem unlinking %s"
639 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ %s"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
642 #, c-format
643 msgid "Failed to rename %s to %s"
644 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:135
647 msgid "Y"
648 msgstr "Y"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:140
651 msgid "N"
652 msgstr ""
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:31
655 #, c-format
656 msgid "Regex compilation error - %s"
657 msgstr "Regex កំហុស​ការចងក្រង​ - %s"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:257
660 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
661 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​មាន​ភាពអាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ៖"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:347
664 #, c-format
665 msgid "but %s is installed"
666 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:349
669 #, c-format
670 msgid "but %s is to be installed"
671 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:356
674 msgid "but it is not installable"
675 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​មិន​អាច​ដំឡើង​បាន​ទេ​"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:358
678 msgid "but it is a virtual package"
679 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:361
682 msgid "but it is not installed"
683 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:361
686 msgid "but it is not going to be installed"
687 msgstr "ប៉ុន្តែ វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទេ"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:366
690 msgid " or"
691 msgstr " ឬ"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:395
694 msgid "The following NEW packages will be installed:"
695 msgstr "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:421
698 msgid "The following packages will be REMOVED:"
699 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹងត្រូវ​បាន​យកចេញ ៖"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:443
702 msgid "The following packages have been kept back:"
703 msgstr "​កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​ត្រូវ​បាន​យក​ត្រឡប់​មក​វិញ ៖"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:464
706 msgid "The following packages will be upgraded:"
707 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​​ធ្វើ​ឲ្យប្រសើ​ឡើង ៖"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:485
710 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
711 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​បន្ទាប ៖"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:505
714 msgid "The following held packages will be changed:"
715 msgstr "កញ្ចប់​រង់ចាំ​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​​បានផ្លាស់​​ប្តូរ​ ៖"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:560
718 #, c-format
719 msgid "%s (due to %s) "
720 msgstr "%s (ដោយ​សារតែ​ %s) "
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:568
723 msgid ""
724 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
725 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
726 msgstr ""
727 "ព្រមាន​ ៖ កញ្ចប់ដែល​ចាំបាច់​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ។\n"
728 "ការយកចេញ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បានធ្វើ​ទេ​លុះត្រា​តែ​អ្នកដឹង​ថា​​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​អ្វីឲ្យប្រាកដ !"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:599
731 #, c-format
732 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
733 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ %lu ត្រូវ​បានដំឡើង​ថ្មី "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:603
736 #, c-format
737 msgid "%lu reinstalled, "
738 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើង​វិញ "
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:605
741 #, c-format
742 msgid "%lu downgraded, "
743 msgstr "%lu ​ត្រូវបានបន្ទាប់ "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:607
746 #, c-format
747 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
748 msgstr "%lu ដែលត្រូវ​យក​ចេញ​ ហើយ​ %lu មិន​​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរឡើយ ។\n"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:611
751 #, c-format
752 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
753 msgstr "%lu មិន​បាន​ដំឡើង​ ឬ យក​ចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយ​ឡើយ​ ។\n"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:632
756 #, fuzzy, c-format
757 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
758 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:637
761 #, fuzzy, c-format
762 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
763 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:654
766 #, c-format
767 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
768 msgstr "កញ្ចប់​ %s ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​ដែល​បាន​ផ្តល់​ដោយ​ ៖\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:665
771 msgid " [Installed]"
772 msgstr " [បានដំឡើង​]"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:674
775 #, fuzzy
776 msgid " [Not candidate version]"
777 msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:676
780 msgid "You should explicitly select one to install."
781 msgstr "អ្នក​គួរតែ​ជ្រើស​យក​មួយ​​ឲ្យ​ច្បាស់​ដើម្បី​ដំឡើង​ ។"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:679
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
787 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
788 "is only available from another source\n"
789 msgstr ""
790 "មិន​មាន​កញ្ចប់​ %s ទេ ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​យោង​ទៅ​ដោយ​កញ្ចប់​ផ្សេង​ទៀត​ ។\n"
791 "វា​មានន័យ​ថា​បាត់កញ្ចប់ ​គេ​លែង​ប្រើ ឬ\n"
792 "អាច​រក​បាន​ពី​ប្រភព​ផ្សេង​ទៀត\n"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:697
795 msgid "However the following packages replace it:"
796 msgstr "ទោះ​យ៉ាងណា​ក៏ដោយ កញ្ចប់​ខាងក្រោម​ជំនួស​វា ៖"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:709
799 #, fuzzy, c-format
800 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
801 msgstr "កញ្ចប់​ %s មិនមាន​ការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:720
804 #, c-format
805 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
806 msgstr ""
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:764
809 #, fuzzy, c-format
810 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
811 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:794
814 #, c-format
815 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
816 msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:798
819 #, fuzzy, c-format
820 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
821 msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:810
824 #, c-format
825 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
826 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វា​មិនអាចត្រូវបាន​ទាញយកបានឡើយ ។\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:815
829 #, c-format
830 msgid "%s is already the newest version.\n"
831 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:834 cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-mark.cc:62
834 #, fuzzy, c-format
835 msgid "%s set to manually installed.\n"
836 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:860
839 #, fuzzy, c-format
840 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
841 msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:865
844 #, fuzzy, c-format
845 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
846 msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:907
849 #, c-format
850 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
851 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:985
854 msgid "Correcting dependencies..."
855 msgstr "កំពុង​កែ​ភាពអាស្រ័យ​..."
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:988
858 msgid " failed."
859 msgstr " បាន​បរាជ័យ ។"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:991
862 msgid "Unable to correct dependencies"
863 msgstr "មិន​អាច​កែ​ភាព​អាស្រ័យ​បានឡើយ​"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:994
866 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
867 msgstr "មិនអាច​បង្រួម​ការ​កំណត់​ភាព​ប្រសើរ​​បាន​ឡើយ​"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:996
870 msgid " Done"
871 msgstr " ធ្វើ​រួច"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:1000
874 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
875 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​វា​​ទាំងនេះ​ហើយ ។"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:1003
878 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
879 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ការ​ប្រើ -f ។"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:1028
882 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
883 msgstr "ព្រមាន​ ៖ មិនអាច​ធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:1032
886 msgid "Authentication warning overridden.\n"
887 msgstr "បានបដិសេធ​ការព្រមាន​ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:1039
890 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
891 msgstr "ដំឡើង​កញ្ចប់​ទាំងនេះ ​ដោយគ្មានការពិនិត្យ​បញ្ជាក់ [y/N] ? "
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1041
894 msgid "Some packages could not be authenticated"
895 msgstr "មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ​"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1050 cmdline/apt-get.cc:1211
898 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
899 msgstr "មាន​បញ្ហា​ ហើយ -y ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយគ្មាន​​ --force​-yes"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1091
902 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
903 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង កញ្ចប់​ដំឡើង​ត្រូវ​បាន​ហៅ​​ជាមួយ​កញ្ចប់​ដែល​ខូច !"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1100
906 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
907 msgstr "កញ្ចប់ ​ត្រូវការឲ្យ​យក​ចេញ​​ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាត​ឲ្យយកចេញឡើយ ។"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1111
910 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
911 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ការ​រៀប​តាម​លំដាប់​មិន​បាន​បញ្ចប់ឡើយ"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1149
914 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
915 msgstr "យី អី​ក៏​ចម្លែង​ម្លេះ.. ទំហំ​មិន​ដូច​គ្នា​ឡើយ ។ សូម​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ apt@packages.debian.org"
916
917 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
918 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
919 #: cmdline/apt-get.cc:1156
920 #, c-format
921 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
922 msgstr "ត្រូវការ​​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។​\n"
923
924 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
925 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
926 #: cmdline/apt-get.cc:1161
927 #, c-format
928 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
929 msgstr "ត្រូវ​ការយក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។\n"
930
931 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
932 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
933 #: cmdline/apt-get.cc:1168
934 #, fuzzy, c-format
935 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
936 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB នៃ​ការ​បន្ថែម​​ទំហំ​ថាស​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។\n"
937
938 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
939 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
940 #: cmdline/apt-get.cc:1173
941 #, fuzzy, c-format
942 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
943 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB ទំហំ​ថាសនឹង​​ទំនេរ ។ \n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1191 cmdline/apt-get.cc:2534
946 #: cmdline/apt-get.cc:2537
947 #, c-format
948 msgid "Couldn't determine free space in %s"
949 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទំហំ​ទំនេរ​ក្នុង​ %s បានឡើយ"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1201
952 #, c-format
953 msgid "You don't have enough free space in %s."
954 msgstr "អ្នក​គ្មាន​ទំហំ​​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ក្នុង​​ %s ឡើយ ។"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1217 cmdline/apt-get.cc:1237
957 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
958 msgstr "បានបញ្ជាក់​តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែ​នេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1219
961 msgid "Yes, do as I say!"
962 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើ​ដូច​ដែល​ខ្ញុំ​និយាយ !"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1221
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "You are about to do something potentially harmful.\n"
968 "To continue type in the phrase '%s'\n"
969 " ?] "
970 msgstr ""
971 "អ្នកប្រហែល​ជា​ធ្វើ​អ្វីមួយ​ដែល​អាច​បង្ករ​ឲ្យ​មាន​មហន្ដរាយ ។\n"
972 "ដើម្បី​បន្ត ​​វាយ​ក្នុង​ឃ្លា​ '%s'\n"
973 " ?] "
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1227 cmdline/apt-get.cc:1246
976 msgid "Abort."
977 msgstr "បោះបង់ ។"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1242
980 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
981 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្តឬ​ [បាទ ចាស/ទេ​] ? "
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1314 cmdline/apt-get.cc:2599 apt-pkg/algorithms.cc:1492
984 #, c-format
985 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
986 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ %s %s\n"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1332
989 msgid "Some files failed to download"
990 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទាញ​យក​"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1333 cmdline/apt-get.cc:2611
993 msgid "Download complete and in download only mode"
994 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញ​យក​ ហើយ​តែ​ក្នុង​របៀប​​ទាញ​យក​ប៉ុណ្ណោះ"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1339
997 msgid ""
998 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
999 "missing?"
1000 msgstr ""
1001 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ប័ណ្ណសារ​មួយ​ចំនួន​ ប្រហែល​ជា​រត់​ភាព​ទាន់​សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើ​ជាមួយ --"
1002 "fix- ដែលបាត់ឬ់ ?"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1005 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1006 msgstr "--fix- ដែលបាត់​ និង ​ស្វប​មេឌៀ​ដែល​មិនបាន​​គាំទ្រនៅពេល​បច្ចុប្បន្ន​"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1009 msgid "Unable to correct missing packages."
1010 msgstr "មិន​អាច​កែ​កញ្ចប់​ដែលបាត់បង់​បានឡើយ ។"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1349
1013 msgid "Aborting install."
1014 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1377
1017 msgid ""
1018 "The following package disappeared from your system as\n"
1019 "all files have been overwritten by other packages:"
1020 msgid_plural ""
1021 "The following packages disappeared from your system as\n"
1022 "all files have been overwritten by other packages:"
1023 msgstr[0] ""
1024 msgstr[1] ""
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1027 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1028 msgstr ""
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1031 #, c-format
1032 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1551
1036 #, fuzzy, c-format
1037 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1038 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
1039
1040 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1042 #, c-format
1043 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1044 msgstr ""
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1047 msgid "The update command takes no arguments"
1048 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​គ្មាន​អាគុយម៉ង់​ទេ"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1051 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1055 msgid ""
1056 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1057 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1058 msgstr ""
1059
1060 #.
1061 #. if (Packages == 1)
1062 #. {
1063 #. c1out << endl;
1064 #. c1out <<
1065 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1066 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1067 #. "that package should be filed.") << endl;
1068 #. }
1069 #.
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1944
1071 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1072 msgstr "ព័ត៌មាន​ដូចតទៅនេះ អាចជួយ​ដោះស្រាយ​ស្ថានភាព​បាន ៖"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1075 #, fuzzy
1076 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1077 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1080 #, fuzzy
1081 msgid ""
1082 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1083 msgid_plural ""
1084 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1085 "required:"
1086 msgstr[0] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1087 msgstr[1] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1790
1090 #, fuzzy, c-format
1091 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1092 msgid_plural ""
1093 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1094 msgstr[0] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1095 msgstr[1] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1098 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1099 msgstr ""
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1102 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1103 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរ​ទាំងអស់បានធ្វើឲ្យ​ឧបករណ៍​ខូច"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1106 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1107 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​ពួក​វា​ទាំង​នេះ ៖"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1914
1110 msgid ""
1111 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1112 "solution)."
1113 msgstr ""
1114 "ភាពអស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ 'apt-get -f install' ដោយ​គ្មាន​កញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់​ដំណោះស្រាយ) ។"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1929
1117 msgid ""
1118 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1119 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1120 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1121 "or been moved out of Incoming."
1122 msgstr ""
1123 "មិនអាច​ដំឡើងកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​\n"
1124 "​បានស្នើរ​ស្ថានភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើបានមួយ ឬ ​ប្រសិន​បើ​​អ្នក​កំពុង​ប្រើការចែកចាយ​ពុំ​មាន​លំនឹង​នោះ កញ្ចប់​"
1125 "ដែលបាន​ទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើត​ឡើយ​\n"
1126 " ឬ ​បានយក​ចេញ​ពីការមកដល់ ។"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1129 msgid "Broken packages"
1130 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខូច​"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1133 msgid "The following extra packages will be installed:"
1134 msgstr "កញ្ចប់​បន្ថែម​ដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបាន​ដំឡើង ៖"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1137 msgid "Suggested packages:"
1138 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​យោបល់ ៖"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1141 msgid "Recommended packages:"
1142 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ ៖"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2109
1145 #, c-format
1146 msgid "Couldn't find package %s"
1147 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:64
1150 #, fuzzy, c-format
1151 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1152 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2124 cmdline/apt-mark.cc:108
1155 msgid ""
1156 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1157 "instead."
1158 msgstr ""
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1161 msgid "Calculating upgrade... "
1162 msgstr "កំពុង​គណនា​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ... "
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2143 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
1165 msgid "Failed"
1166 msgstr "បាន​បរាជ័យ"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1169 msgid "Done"
1170 msgstr "ធ្វើរួច​"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2215 cmdline/apt-get.cc:2223
1173 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1174 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2251 cmdline/apt-get.cc:2287
1177 msgid "Unable to lock the download directory"
1178 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​ទាញ​យក​បាន​ឡើយ"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1181 #, c-format
1182 msgid "Downloading %s %s"
1183 msgstr ""
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1186 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1187 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2436 cmdline/apt-get.cc:2748
1190 #, c-format
1191 msgid "Unable to find a source package for %s"
1192 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ប្រភព​​សម្រាប់ %s បានឡើយ"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2453
1195 #, c-format
1196 msgid ""
1197 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1198 "%s\n"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2458
1202 #, c-format
1203 msgid ""
1204 "Please use:\n"
1205 "bzr get %s\n"
1206 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1207 msgstr ""
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1210 #, c-format
1211 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1212 msgstr "កំពុង​រំលង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ទាញយក​រួច​ '%s'\n"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2548
1215 #, c-format
1216 msgid "You don't have enough free space in %s"
1217 msgstr "អ្នក​ពុំ​មាន​ទំហំ​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ទេ​នៅក្នុង​ %s ឡើយ"
1218
1219 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1220 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2557
1222 #, c-format
1223 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1224 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព ។\n"
1225
1226 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1227 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1229 #, c-format
1230 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1231 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព​ ។\n"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2568
1234 #, c-format
1235 msgid "Fetch source %s\n"
1236 msgstr "ទៅប្រមូល​ប្រភព​ %s\n"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1239 msgid "Failed to fetch some archives."
1240 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការទៅប្រមូលយក​ប័ណ្ណសារ​មួយចំនួន ។"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1243 #, c-format
1244 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1245 msgstr "កំពុង​រំលង​ការស្រាយ​នៃប្រភព​ដែលបានស្រាយរួច​នៅក្នុង %s\n"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1248 #, c-format
1249 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1250 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្រាយ '%s' បាន​បរាជ័យ​ ។\n"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2650
1253 #, c-format
1254 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1255 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1258 #, c-format
1259 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1260 msgstr "សាងសង​ពាក្យ​បញ្ជា​ '%s' បានបរាជ័យ​ ។\n"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2692
1263 msgid "Child process failed"
1264 msgstr "ដំណើរ​ការ​កូន​បាន​បរាជ័យ​"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1267 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1268 msgstr "ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​យ៉ាងហោចណាស់​មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2736
1271 #, c-format
1272 msgid ""
1273 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1274 "Architectures for setup"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2753
1278 #, c-format
1279 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1280 msgstr "មិន​អាច​សាងសង់​​ព័ត៌មាន​ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់ %s"
1281
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2773
1283 #, c-format
1284 msgid "%s has no build depends.\n"
1285 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យ​ស្ថាបនាឡើយ​ ។\n"
1286
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1288 #, fuzzy, c-format
1289 msgid ""
1290 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1291 "packages"
1292 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
1293
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2924
1295 #, c-format
1296 msgid ""
1297 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1298 "found"
1299 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
1300
1301 #: cmdline/apt-get.cc:2947
1302 #, c-format
1303 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1304 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
1305
1306 #: cmdline/apt-get.cc:2986
1307 #, fuzzy, c-format
1308 msgid ""
1309 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1310 "package %s can't satisfy version requirements"
1311 msgstr ""
1312 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាច​តម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមាន​កំណែ​នៃកញ្ចប់ %s ដែលអាច​តម្រូវចិត្ត​"
1313 "តម្រូវការ​កំណែបានឡើយ"
1314
1315 #: cmdline/apt-get.cc:2992
1316 #, fuzzy, c-format
1317 msgid ""
1318 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1319 "version"
1320 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
1321
1322 #: cmdline/apt-get.cc:3015
1323 #, c-format
1324 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1325 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
1326
1327 #: cmdline/apt-get.cc:3031
1328 #, c-format
1329 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1330 msgstr "ភាពអាស្រ័យ​ដែល​បង្កើត​ %s មិន​អាច​បំពេញ​សេចក្ដី​ត្រូវការ​បាន​ទេ ។"
1331
1332 #: cmdline/apt-get.cc:3036
1333 msgid "Failed to process build dependencies"
1334 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំណើរ​​ការ​បង្កើត​ភាព​អាស្រ័យ"
1335
1336 #: cmdline/apt-get.cc:3129 cmdline/apt-get.cc:3141
1337 #, fuzzy, c-format
1338 msgid "Changelog for %s (%s)"
1339 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
1340
1341 #: cmdline/apt-get.cc:3260
1342 msgid "Supported modules:"
1343 msgstr "ម៉ូឌុល​ដែល​គាំទ្រ ៖ "
1344
1345 #: cmdline/apt-get.cc:3301
1346 #, fuzzy
1347 msgid ""
1348 "Usage: apt-get [options] command\n"
1349 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1350 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1351 "\n"
1352 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1353 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1354 "and install.\n"
1355 "\n"
1356 "Commands:\n"
1357 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1358 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1359 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1360 " remove - Remove packages\n"
1361 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1362 " purge - Remove packages and config files\n"
1363 " source - Download source archives\n"
1364 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1365 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1366 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1367 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1368 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1369 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1370 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1371 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1372 "\n"
1373 "Options:\n"
1374 " -h This help text.\n"
1375 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1376 " -qq No output except for errors\n"
1377 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1378 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1379 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1380 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1381 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1382 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1383 " -b Build the source package after fetching it\n"
1384 " -V Show verbose version numbers\n"
1385 " -c=? Read this configuration file\n"
1386 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1387 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1388 "pages for more information and options.\n"
1389 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1390 msgstr ""
1391 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
1392 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1393 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
1394 "\n"
1395 "apt-get គឺជា​ចំណុចប្រទាក់​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា​សាមញ្ញ​មួយ សម្រាប់​ធ្វើការទាញយក និង\n"
1396 "ដំឡើង​កញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់​បំផុត គឺប្រើ​ពាក្យបញ្ជា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ​\n"
1397 "និង ដំឡើង ។\n"
1398 "\n"
1399 "ពាក្យ​បញ្ជា ៖\n"
1400 " update - ទៅយក​បញ្ជី​កញ្ចប់​ថ្មី\n"
1401 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
1402 " install - ដំឡើង​កញ្ចប់​ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
1403 " remove - យក​កញ្ចប់​ចេញ\n"
1404 " source - ទាញយក​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព\n"
1405 " build-dep - កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ភាពអាស្រ័យ​ក្នុងការស្ថាបនា​សម្រាប់​កញ្ចប់​ប្រភព\n"
1406 " dist-upgrade - ការចែកចាយ​ភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
1407 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយ​ជម្រើស dselect\n"
1408 " clean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញ​យក\n"
1409 " autoclean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញយក​ចាស់\n"
1410 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា​មិនមានភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខូចទេ\n"
1411 "\n"
1412 "ជម្រើស ៖\n"
1413 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ ៖\n"
1414 " -q ទិន្នផល​ដែល​អាច​ចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមាន​ទ្រនិចបង្ហាញ​ដំណើរការឡើយ\n"
1415 " -qq គ្មាន​លទ្ធផល​ទេ លើកលែងតែ​កំហុស\n"
1416 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង​ ឬ ស្រាយ​ប័ណ្ណសារ\n"
1417 " -s No-act. ធ្វើការ​ក្លែង​ការរៀប​តាមលំដាប់\n"
1418 " -y សន្មត​ថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំ​រំលឹក\n"
1419 " -f ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ការពិនិត្យ​ភាពត្រឹមត្រូវ​បរាជ័យ\n"
1420 " -m ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ប័ណ្ណសារ​មិនអាច​ដាក់ទីតាំងបាន\n"
1421 " -u បង្ហាញ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ដែល​បានធ្វើឲ្យប្រសើរ​ផងដែរ\n"
1422 " -b ស្ថាបនា​កញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពី​ទៅប្រមូលយកវា\n"
1423 " -V បង្ហាញ​លេខកំណែ​ជា​អក្សរ\n"
1424 " -c=? អាន​ឯកសារកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នេះ\n"
1425 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​តាមចិត្ត​មួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
1426 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1427 "pages for more information and options.\n"
1428 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1429
1430 #: cmdline/apt-get.cc:3466
1431 msgid ""
1432 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1433 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1434 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1435 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1436 msgstr ""
1437
1438 #: cmdline/acqprogress.cc:59
1439 msgid "Hit "
1440 msgstr "វាយ​"
1441
1442 #: cmdline/acqprogress.cc:83
1443 msgid "Get:"
1444 msgstr "យក​ ៖"
1445
1446 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1447 msgid "Ign "
1448 msgstr "Ign "
1449
1450 #: cmdline/acqprogress.cc:118
1451 msgid "Err "
1452 msgstr "Err "
1453
1454 #: cmdline/acqprogress.cc:139
1455 #, c-format
1456 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1457 msgstr "បាន​ទៅ​ប្រមូល​ %sB ក្នុង​ %s (%sB/s)\n"
1458
1459 #: cmdline/acqprogress.cc:229
1460 #, c-format
1461 msgid " [Working]"
1462 msgstr " [កំពុង​ធ្វើការ​]"
1463
1464 #: cmdline/acqprogress.cc:285
1465 #, c-format
1466 msgid ""
1467 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1468 " '%s'\n"
1469 "in the drive '%s' and press enter\n"
1470 msgstr ""
1471 "ផ្លាស់ប្តូរ​មេឌៀ ៖ សូម​បញ្ចូល​ថាស​ដែល​មាន​ស្លាក\n"
1472 " '%s'\n"
1473 "ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​ចុច​បញ្ចូល\n"
1474
1475 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:36
1476 msgid ""
1477 "Usage: apt-internal-resolver\n"
1478 "\n"
1479 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
1480 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1481 "\n"
1482 "Options:\n"
1483 " -h This help text.\n"
1484 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1485 " -c=? Read this configuration file\n"
1486 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1487 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
1488 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1489 msgstr ""
1490
1491 #: cmdline/apt-mark.cc:49
1492 #, fuzzy, c-format
1493 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1494 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
1495
1496 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1497 #, fuzzy, c-format
1498 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1499 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1500
1501 #: cmdline/apt-mark.cc:57
1502 #, fuzzy, c-format
1503 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1504 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1505
1506 #: cmdline/apt-mark.cc:172
1507 #, fuzzy, c-format
1508 msgid "%s was already set on hold.\n"
1509 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1510
1511 #: cmdline/apt-mark.cc:174
1512 #, fuzzy, c-format
1513 msgid "%s was already not hold.\n"
1514 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1515
1516 #: cmdline/apt-mark.cc:188 cmdline/apt-mark.cc:210
1517 #, fuzzy, c-format
1518 msgid "%s set on hold.\n"
1519 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1520
1521 #: cmdline/apt-mark.cc:190 cmdline/apt-mark.cc:215
1522 #, fuzzy, c-format
1523 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1524 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
1525
1526 #: cmdline/apt-mark.cc:223
1527 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1528 msgstr ""
1529
1530 #: cmdline/apt-mark.cc:271
1531 msgid ""
1532 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1533 "\n"
1534 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1535 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1536 "\n"
1537 "Commands:\n"
1538 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1539 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1540 "\n"
1541 "Options:\n"
1542 " -h This help text.\n"
1543 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1544 " -qq No output except for errors\n"
1545 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1546 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1547 " -c=? Read this configuration file\n"
1548 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1549 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1550 msgstr ""
1551
1552 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
1553 msgid "Unknown package record!"
1554 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់ !"
1555
1556 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
1557 msgid ""
1558 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1559 "\n"
1560 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1561 "to indicate what kind of file it is.\n"
1562 "\n"
1563 "Options:\n"
1564 " -h This help text\n"
1565 " -s Use source file sorting\n"
1566 " -c=? Read this configuration file\n"
1567 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1568 msgstr ""
1569 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
1570 "\n"
1571 "apt-sortpkgs ជា​ឧបករណ៍​ធម្មតា​ដើម្បី​តម្រៀប​ឯកសារ​កញ្ចប់ ។ ជម្រើស​ -s បាន​ប្រើ​\n"
1572 "សម្រាប់​ចង្អុល​ប្រភេទ​នៃ​​​ឯកសារ​អ្វីមួយដែល​មាន​ ។\n"
1573 "\n"
1574 "ជម្រើស​\n"
1575 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
1576 " -s ប្រើ​ការ​តម្រៀប​ឯកសារ​ប្រភព\n"
1577 " -c=? អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធនេះ​\n"
1578 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
1579
1580 #: dselect/install:32
1581 msgid "Bad default setting!"
1582 msgstr "ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម​មិន​ល្អ !"
1583
1584 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1585 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1586 msgid "Press enter to continue."
1587 msgstr "សង្កត់​ បញ្ចូល ​ដើម្បី​បន្ត ។"
1588
1589 #: dselect/install:91
1590 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1591 msgstr ""
1592
1593 #: dselect/install:101
1594 #, fuzzy
1595 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1596 msgstr "កំហុ​ស​មួយ​ចំនួន​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​ពន្លា​កញ្ចប់ ។ ខ្ញុំ​នឹង​កំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1597
1598 #: dselect/install:102
1599 #, fuzzy
1600 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1601 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ដំឡើង​ ។ នេះ​ប្រហែល​ជា​លទ្ធផល​កំហុស​ស្ទួន​"
1602
1603 #: dselect/install:103
1604 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1605 msgstr "ឬ​ កំហុសដែលបង្ក​ដោយ​ការ​បាត់បង់​ភាពអាស្រ័យ​ ។ ​មិន​អី​ទេ​ គ្រាន់​តែ​ជា​កំហុស "
1606
1607 #: dselect/install:104
1608 msgid ""
1609 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1610 msgstr "នៅខាងលើ​សារ​នេះ​គឺ​សំខាន់​ណាស់​ ។ សូម​ជួសជុល​ពួកវា​ ហើយ​រត់​ការដំឡើង​ម្តងទៀត​"
1611
1612 #: dselect/update:30
1613 msgid "Merging available information"
1614 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
1615
1616 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1617 msgid "Failed to create pipes"
1618 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​"
1619
1620 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1621 msgid "Failed to exec gzip "
1622 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ gzip"
1623
1624 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
1625 msgid "Corrupted archive"
1626 msgstr "ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច​"
1627
1628 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1629 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1630 msgstr "Tar ឆេកសាំ​បាន​បរាជ័យ ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច"
1631
1632 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
1633 #, c-format
1634 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1635 msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​បឋមកថា​ TAR %u ដែលជា​សមាជិក​ %s"
1636
1637 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
1638 msgid "Invalid archive signature"
1639 msgstr "ហត្ថលេខា​ប័ណ្ណសា​រមិន​ត្រឹមត្រូវ​"
1640
1641 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
1642 msgid "Error reading archive member header"
1643 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អានបឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
1644
1645 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
1646 #, fuzzy, c-format
1647 msgid "Invalid archive member header %s"
1648 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
1649
1650 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
1651 msgid "Invalid archive member header"
1652 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
1653
1654 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1655 msgid "Archive is too short"
1656 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
1657
1658 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
1659 msgid "Failed to read the archive headers"
1660 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​បឋមកថា​ប័ណ្ណសារ"
1661
1662 #: apt-inst/filelist.cc:382
1663 msgid "DropNode called on still linked node"
1664 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ហៅ​លើ​ថ្នាំងដែល​នៅតែតភ្ជាប់"
1665
1666 #: apt-inst/filelist.cc:414
1667 msgid "Failed to locate the hash element!"
1668 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ទីតាំង​ធាតុ​ដែលរាយប៉ាយ !"
1669
1670 #: apt-inst/filelist.cc:461
1671 msgid "Failed to allocate diversion"
1672 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បម្រុងទុក​ការបង្វែរ"
1673
1674 #: apt-inst/filelist.cc:466
1675 msgid "Internal error in AddDiversion"
1676 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
1677
1678 #: apt-inst/filelist.cc:479
1679 #, c-format
1680 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1681 msgstr "កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ជាន់​ពីលើ​ការបង្វែរ %s -> %s និង​ %s/%s"
1682
1683 #: apt-inst/filelist.cc:508
1684 #, c-format
1685 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1686 msgstr "ការបន្ថែម​ស្ទួន នៃការបង្វែរ​ %s -> %s"
1687
1688 #: apt-inst/filelist.cc:551
1689 #, c-format
1690 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1691 msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ទួន​ %s/%s"
1692
1693 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55
1694 #: apt-inst/dirstream.cc:50
1695 #, c-format
1696 msgid "Failed to write file %s"
1697 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
1698
1699 #: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108
1700 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1701 #, c-format
1702 msgid "Failed to close file %s"
1703 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បិទឯកសារ %s"
1704
1705 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1706 #, c-format
1707 msgid "The path %s is too long"
1708 msgstr "ផ្លូវ​ %s វែង​ពេក"
1709
1710 #: apt-inst/extract.cc:127
1711 #, c-format
1712 msgid "Unpacking %s more than once"
1713 msgstr "កំពុង​ពន្លា​ %s ច្រើន​ជាង​ម្តង​"
1714
1715 #: apt-inst/extract.cc:137
1716 #, c-format
1717 msgid "The directory %s is diverted"
1718 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
1719
1720 #: apt-inst/extract.cc:147
1721 #, c-format
1722 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1723 msgstr "កញ្ចប់ ​កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ទៅកាន់​គោលដៅ​បង្វែរ​ %s/%s"
1724
1725 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1726 msgid "The diversion path is too long"
1727 msgstr "ផ្លូវ​បង្វែរ វែងពេក"
1728
1729 #: apt-inst/extract.cc:243
1730 #, c-format
1731 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1732 msgstr "ថត​ %s ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​មិនមែន​ជា​ថត​"
1733
1734 #: apt-inst/extract.cc:283
1735 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1736 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ថ្នាំង​នៅក្នុង​ធុង​រាយប៉ាយ​របស់វា"
1737
1738 #: apt-inst/extract.cc:287
1739 msgid "The path is too long"
1740 msgstr "ផ្លូវ​វែង​ពេក"
1741
1742 #: apt-inst/extract.cc:415
1743 #, c-format
1744 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1745 msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គង​ដោយ​គ្មាន​កំណែ​សម្រាប់ %s"
1746
1747 #: apt-inst/extract.cc:432
1748 #, c-format
1749 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1750 msgstr "ឯកសារ​ %s/%s សរសេរជាន់​ពីលើ​មួយ​ក្នុង​កញ្ចប់ %s"
1751
1752 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1753 #. Only warn if there is no sources.list file.
1754 #: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183
1755 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:108
1757 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1758 #: methods/mirror.cc:95
1759 #, c-format
1760 msgid "Unable to read %s"
1761 msgstr "មិន​អាច​អាន​ %s បានឡើយ"
1762
1763 #: apt-inst/extract.cc:492
1764 #, c-format
1765 msgid "Unable to stat %s"
1766 msgstr "មិន​អាច​ថ្លែង %s បានឡើយ"
1767
1768 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1769 #, c-format
1770 msgid "Failed to remove %s"
1771 msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
1772
1773 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1774 #, c-format
1775 msgid "Unable to create %s"
1776 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ %s បានឡើយ"
1777
1778 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1779 #, c-format
1780 msgid "Failed to stat %sinfo"
1781 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង %sinfo"
1782
1783 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1784 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1785 msgstr "ថតព័ត៌មាន​ និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើ​ប្រព័ន្ធឯកសារ​ដូចគ្នា​"
1786
1787 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1170
1788 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
1789 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1436
1790 msgid "Reading package lists"
1791 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​កញ្ចប់"
1792
1793 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1794 #, c-format
1795 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1796 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្លាស់ប្ដូរទៅជា​ថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
1797
1798 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1799 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1800 msgid "Internal error getting a package name"
1801 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ ក្នុងការ​ទទួល​យក​ឈ្មោះកញ្ចប់"
1802
1803 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1804 msgid "Reading file listing"
1805 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​ឯកសារ"
1806
1807 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1808 #, c-format
1809 msgid ""
1810 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1811 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1812 "package!"
1813 msgstr ""
1814 "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ​បញ្ជី​ '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​អាច​ស្តារ​ឯកសារ​នេះបានទេ បន្ទាប់​មក​"
1815 "ធ្វើឲ្យវា​ទទេ ហើយ​ដំឡើង​កញ្ចប់ដែលកំណែ​ដូចគ្នា​ឡើងវិញភ្លាមៗ !"
1816
1817 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1818 #, c-format
1819 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1820 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​ឯកសារបញ្ជី​ %sinfo/%s"
1821
1822 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1823 msgid "Internal error getting a node"
1824 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ក្នុង​​ការ​ទទួល​យក​ថ្នាំង​"
1825
1826 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1827 #, c-format
1828 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1829 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារបង្វែរ​ %sdiversions"
1830
1831 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1832 msgid "The diversion file is corrupted"
1833 msgstr "ឯកសារ​បង្វែរ​បានខូច"
1834
1835 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1836 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1837 #, c-format
1838 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1839 msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
1840
1841 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1842 msgid "Internal error adding a diversion"
1843 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ក្នុង​ការបន្ថែម​ការបង្វែរ​"
1844
1845 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1846 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1847 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្តើម​ដំឡើងមុន"
1848
1849 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1850 #, c-format
1851 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1852 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា​ អុហ្វសិត %lu"
1853
1854 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1855 #, c-format
1856 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1857 msgstr "ផ្នែក​ ConfFile ខូច នៅក្នុង​ឯកសារ​ស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត​ %lu"
1858
1859 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1860 #, c-format
1861 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1862 msgstr "កំហុស​ក្នុងការញែក​ MD5 ។ អុហ្វសិត​ %lu"
1863
1864 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1865 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
1866 #, c-format
1867 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1868 msgstr "នេះ​ជាមិនមែនជា​ប័ណ្ណសារ​ DEB ​ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក​ '%s'​"
1869
1870 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1871 #: apt-inst/deb/debfile.cc:56 apt-inst/deb/debfile.cc:55
1872 #, fuzzy, c-format
1873 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1874 msgstr "នេះជា​ប័ណ្ណសារ DEB មិន​ត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
1875
1876 #: apt-inst/deb/debfile.cc:116
1877 #, c-format
1878 msgid "Couldn't change to %s"
1879 msgstr "មិនអាច​ប្ដូរ​ទៅជា​ %s បានឡើយ"
1880
1881 #: apt-inst/deb/debfile.cc:157 apt-inst/deb/debfile.cc:120
1882 #, c-format
1883 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1884 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ​មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​សមាជិក​ %s បានឡើយ"
1885
1886 #: apt-inst/deb/debfile.cc:192
1887 msgid "Failed to locate a valid control file"
1888 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការដាក់ទិតាំង​ឯកសារ​ត្រួតពិនិត្យ​ដែលត្រឹមត្រូវ​"
1889
1890 #: apt-inst/deb/debfile.cc:277 apt-inst/deb/debfile.cc:214
1891 msgid "Unparsable control file"
1892 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យ​ដែលមិនអាច​ញែកបាន"
1893
1894 #: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54
1895 msgid "Empty files can't be valid archives"
1896 msgstr ""
1897
1898 #: methods/bzip2.cc:67
1899 #, c-format
1900 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1901 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
1902
1903 #: methods/bzip2.cc:111
1904 #, c-format
1905 msgid "Read error from %s process"
1906 msgstr "អាចន​កំហុស​ពី​ដំណើរការ %s"
1907
1908 #: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46
1909 #: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:493
1910 #: methods/rred.cc:502
1911 msgid "Failed to stat"
1912 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង"
1913
1914 #: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100
1915 #: methods/rred.cc:499
1916 msgid "Failed to set modification time"
1917 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់​ពេលវេលា​ការកែប្រែ​"
1918
1919 #: methods/cdrom.cc:203
1920 #, c-format
1921 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1922 msgstr "មិន​អាច​អាន​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​​ស៊ីឌីរ៉ូម​​ %s បានឡើយ"
1923
1924 #: methods/cdrom.cc:212
1925 msgid ""
1926 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1927 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1928 msgstr ""
1929 "សូម​ប្រើ​ apt-cdrom ដើម្បី​បង្កើត​ស៊ីឌី-រ៉ូម​នេះ​ ដែលបានរៀបចំ​តាម​ APT​ ។ apt-get ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ ​មិន​"
1930 "ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​បន្ថែម​ស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ​"
1931
1932 #: methods/cdrom.cc:222
1933 msgid "Wrong CD-ROM"
1934 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
1935
1936 #: methods/cdrom.cc:249
1937 #, c-format
1938 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1939 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ នៅ​​ក្នុង​ %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
1940
1941 #: methods/cdrom.cc:254
1942 msgid "Disk not found."
1943 msgstr "រក​ថាសមិ​ន​ឃើញ​ ។"
1944
1945 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:271
1946 msgid "File not found"
1947 msgstr "រកឯកសារ​មិន​ឃើញ​"
1948
1949 #: methods/file.cc:47
1950 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1951 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ​ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវ​ចាប់ផ្តើម​ជាមួយ​ // ឡើយ"
1952
1953 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1954 #: methods/ftp.cc:172
1955 msgid "Logging in"
1956 msgstr "កំពុង​ចូល​"
1957
1958 #: methods/ftp.cc:178
1959 msgid "Unable to determine the peer name"
1960 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញ​បានឡើយ​"
1961
1962 #: methods/ftp.cc:183
1963 msgid "Unable to determine the local name"
1964 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋាន​បានឡើយ"
1965
1966 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
1967 #, c-format
1968 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1969 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើបានបដិសេធ​ការតភ្ជាប់ ហើយ​ បាននិយាយ ៖ %s"
1970
1971 #: methods/ftp.cc:220
1972 #, c-format
1973 msgid "USER failed, server said: %s"
1974 msgstr "USER បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
1975
1976 #: methods/ftp.cc:227
1977 #, c-format
1978 msgid "PASS failed, server said: %s"
1979 msgstr "PASS បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
1980
1981 #: methods/ftp.cc:247
1982 msgid ""
1983 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1984 "is empty."
1985 msgstr ""
1986 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ស្គ្រីប​ចូល​ទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
1987
1988 #: methods/ftp.cc:275
1989 #, c-format
1990 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1991 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្គ្រីប​ចូល​ '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ ៖ %s"
1992
1993 #: methods/ftp.cc:301
1994 #, c-format
1995 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1996 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ​ ៖ %s"
1997
1998 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:190 methods/rsh.cc:233
1999 msgid "Connection timeout"
2000 msgstr "អស់ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
2001
2002 #: methods/ftp.cc:345
2003 msgid "Server closed the connection"
2004 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បិទ​ការតភ្ជាប់​"
2005
2006 #: methods/ftp.cc:348 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065 methods/rsh.cc:197
2007 msgid "Read error"
2008 msgstr "ការអាន​មានកំហុស"
2009
2010 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:204
2011 msgid "A response overflowed the buffer."
2012 msgstr "ឆ្លើយតប​សតិ​បណ្តោះអាសន្ន​​អស់ចំណុះ ។"
2013
2014 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
2015 msgid "Protocol corruption"
2016 msgstr "ការបង្ខូច​ពិធីការ​"
2017
2018 #: methods/ftp.cc:456 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139 methods/rsh.cc:239
2019 msgid "Write error"
2020 msgstr "ការសរសេរ​មានកំហុស"
2021
2022 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:738
2023 msgid "Could not create a socket"
2024 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធបានឡើយ"
2025
2026 #: methods/ftp.cc:707
2027 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2028 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​​រន្ធទិន្នន័យ​បានឡើយ អស់​ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
2029
2030 #: methods/ftp.cc:713
2031 msgid "Could not connect passive socket."
2032 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់​​រន្ធអកម្ម​​បានឡើយ ។"
2033
2034 #: methods/ftp.cc:731
2035 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2036 msgstr "getaddrinfo មិន​អាច​​ទទួល​យក​រន្ធ​សម្រាប់​ស្តាប់​​បានឡើយ"
2037
2038 #: methods/ftp.cc:745
2039 msgid "Could not bind a socket"
2040 msgstr "មិន​អាច​ចងរន្ធ​បានបានឡើយ​"
2041
2042 #: methods/ftp.cc:749
2043 msgid "Could not listen on the socket"
2044 msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់នៅលើរន្ធ​បានឡើយ"
2045
2046 #: methods/ftp.cc:756
2047 msgid "Could not determine the socket's name"
2048 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ឈ្មោះរបស់​រន្ធ​បានឡើយ"
2049
2050 #: methods/ftp.cc:788
2051 msgid "Unable to send PORT command"
2052 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើពាក្យ​បញ្ជា​ PORT បានឡើយ"
2053
2054 #: methods/ftp.cc:798
2055 #, c-format
2056 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2057 msgstr "មិន​ស្គាល់​អាសយដ្ឋាន​គ្រួសារ​ %u (AF_*)"
2058
2059 #: methods/ftp.cc:807
2060 #, c-format
2061 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2062 msgstr "EPRT បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ ៖ %s"
2063
2064 #: methods/ftp.cc:827
2065 msgid "Data socket connect timed out"
2066 msgstr "ការតភ្ជាប់​រន្ធ​​ទិន្នន័បានអស់ពេល​"
2067
2068 #: methods/ftp.cc:834
2069 msgid "Unable to accept connection"
2070 msgstr "មិនអាច​ទទួលយក​ការតភ្ជាប់​បានឡើយ"
2071
2072 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1022 methods/rsh.cc:309
2073 msgid "Problem hashing file"
2074 msgstr "បញ្ហា​ធ្វើឲ្យខូច​ឯកសារ"
2075
2076 #: methods/ftp.cc:886
2077 #, c-format
2078 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2079 msgstr "មិន​អាច​ទៅ​ប្រមូល​យក​ឯកសារ​បានឡើយ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
2080
2081 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:328
2082 msgid "Data socket timed out"
2083 msgstr "រន្ធ​ទិន្នន័យ​បាន​អស់​ពេល​"
2084
2085 #: methods/ftp.cc:931
2086 #, c-format
2087 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2088 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ផ្ទេរ​ទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
2089
2090 #. Get the files information
2091 #: methods/ftp.cc:1008
2092 msgid "Query"
2093 msgstr "សំណួរ​"
2094
2095 #: methods/ftp.cc:1120
2096 msgid "Unable to invoke "
2097 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
2098
2099 #: methods/connect.cc:75
2100 #, c-format
2101 msgid "Connecting to %s (%s)"
2102 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
2103
2104 #: methods/connect.cc:86
2105 #, c-format
2106 msgid "[IP: %s %s]"
2107 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
2108
2109 #: methods/connect.cc:93
2110 #, c-format
2111 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2112 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​សម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
2113
2114 #: methods/connect.cc:99
2115 #, c-format
2116 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2117 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ការតភ្ជាប់​​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
2118
2119 #: methods/connect.cc:107
2120 #, c-format
2121 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2122 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ការ​តភ្ជាប់​បានអស់​ពេល​"
2123
2124 #: methods/connect.cc:125
2125 #, c-format
2126 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2127 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
2128
2129 #. We say this mainly because the pause here is for the
2130 #. ssh connection that is still going
2131 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:431
2132 #, c-format
2133 msgid "Connecting to %s"
2134 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ %s"
2135
2136 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
2137 #, c-format
2138 msgid "Could not resolve '%s'"
2139 msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ '%s' បានឡើយ"
2140
2141 #: methods/connect.cc:197
2142 #, c-format
2143 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2144 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​ភាព​បរាជ័យ​​បណ្តោះអាសន្ន '%s'"
2145
2146 #: methods/connect.cc:200
2147 #, fuzzy, c-format
2148 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2149 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
2150
2151 #: methods/connect.cc:247
2152 #, fuzzy, c-format
2153 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2154 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​​ %s %s ៖"
2155
2156 #: methods/gpgv.cc:172
2157 msgid ""
2158 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2159 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ៖ ហត្ថលេខា​​ល្អ ប៉ុន្តែ ​មិន​អាច​កំណត់​កូនសោ​ស្នាម​ម្រាមដៃ ?!"
2160
2161 #: methods/gpgv.cc:177
2162 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2163 msgstr "​បានជួប​ប្រទះ​​​​ហត្ថលេខា​យ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែ​លត្រឹមត្រូវ​ ។"
2164
2165 #: methods/gpgv.cc:181
2166 #, fuzzy
2167 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2168 msgstr "មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា (តើ gpgv ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឬនៅ ?)"
2169
2170 #: methods/gpgv.cc:186
2171 msgid "Unknown error executing gpgv"
2172 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv"
2173
2174 #: methods/gpgv.cc:220 methods/gpgv.cc:227
2175 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2176 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាង​ក្រោម​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n"
2177
2178 #: methods/gpgv.cc:234
2179 msgid ""
2180 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2181 "available:\n"
2182 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាងក្រោម​មិន​អាចផ្ទៀងផ្ទាត់បាន​ទេ​ ព្រោះកូនសោ​សាធារណៈមិន​អាច​ប្រើ​បាន​ ៖\n"
2183
2184 #: methods/http.cc:393
2185 msgid "Waiting for headers"
2186 msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​បឋមកថា"
2187
2188 #: methods/http.cc:539
2189 #, c-format
2190 msgid "Got a single header line over %u chars"
2191 msgstr "យកបន្ទាត់​បឋមកថា​តែមួយ​​ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
2192
2193 #: methods/http.cc:547
2194 msgid "Bad header line"
2195 msgstr "ជួរ​បឋមកថា​ខូច​"
2196
2197 #: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579
2198 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2199 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
2200
2201 #: methods/http.cc:608
2202 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2203 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​​បឋមកថាប្រវែង​​​មាតិកា​មិនត្រឹមត្រូវ​"
2204
2205 #: methods/http.cc:623
2206 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2207 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​បឋមកថា​ជួរ​មាតិកា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2208
2209 #: methods/http.cc:625
2210 msgid "This HTTP server has broken range support"
2211 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP នេះបាន​ខូច​​​ជួរ​គាំទ្រ​"
2212
2213 #: methods/http.cc:649
2214 msgid "Unknown date format"
2215 msgstr "មិនស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​កាលបរិច្ឆេទ"
2216
2217 #: methods/http.cc:808
2218 msgid "Select failed"
2219 msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"
2220
2221 #: methods/http.cc:813
2222 msgid "Connection timed out"
2223 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​អស់ពេល​"
2224
2225 #: methods/http.cc:836
2226 msgid "Error writing to output file"
2227 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារលទ្ធផល"
2228
2229 #: methods/http.cc:867
2230 msgid "Error writing to file"
2231 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារ"
2232
2233 #: methods/http.cc:895
2234 msgid "Error writing to the file"
2235 msgstr "កំហុសក្នុងការ​សរសេរ​ទៅកាន់​ឯកសារ"
2236
2237 #: methods/http.cc:909
2238 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2239 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់​ពីចម្ងាយ​បានបិទការតភ្ជាប់"
2240
2241 #: methods/http.cc:911
2242 msgid "Error reading from server"
2243 msgstr "កំហុស​ក្នុងការអាន​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
2244
2245 #: methods/http.cc:1181
2246 msgid "Bad header data"
2247 msgstr "ទិន្នន័យ​បឋមកថា​ខូច"
2248
2249 #: methods/http.cc:1198 methods/http.cc:1253
2250 msgid "Connection failed"
2251 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​បរាជ័យ​"
2252
2253 #: methods/http.cc:1345
2254 msgid "Internal error"
2255 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង​"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2258 msgid "Can't mmap an empty file"
2259 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេ​បានឡើយ"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:109
2262 #, fuzzy, c-format
2263 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2264 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117
2267 #, fuzzy, c-format
2268 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2269 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:144
2272 #, fuzzy
2273 msgid "Unable to close mmap"
2274 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:172 apt-pkg/contrib/mmap.cc:200
2277 #, fuzzy
2278 msgid "Unable to synchronize mmap"
2279 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:278
2282 #, c-format
2283 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2284 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2287 #, fuzzy
2288 msgid "Failed to truncate file"
2289 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2295 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2296 msgstr ""
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2302 "reached."
2303 msgstr ""
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2306 msgid ""
2307 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2308 msgstr ""
2309
2310 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2311 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2312 #, c-format
2313 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2314 msgstr ""
2315
2316 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2317 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2318 #, c-format
2319 msgid "%lih %limin %lis"
2320 msgstr ""
2321
2322 #. min means minutes, s means seconds
2323 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2324 #, c-format
2325 msgid "%limin %lis"
2326 msgstr ""
2327
2328 #. s means seconds
2329 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2330 #, c-format
2331 msgid "%lis"
2332 msgstr ""
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1165
2335 #, c-format
2336 msgid "Selection %s not found"
2337 msgstr "ជម្រើស​ %s រក​មិន​ឃើញ​ឡើយ"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:468
2340 #, c-format
2341 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2342 msgstr "មិន​បាន​​ទទួល​ស្គាល់​ប្រភេទ​អក្សរ​សង្ខេប ៖ '%c'"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:526
2345 #, c-format
2346 msgid "Opening configuration file %s"
2347 msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2350 #, c-format
2351 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2352 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុក​ចាប់​ផ្តើម​​ដោយ​គ្មាន​ឈ្មោះ​ ។"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:713
2355 #, c-format
2356 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2357 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាក​ដែលបាន Malformed"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:730
2360 #, c-format
2361 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2362 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃ​ឥតបានការ​នៅ​ក្រៅ​"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2365 #, c-format
2366 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2367 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2370 #, c-format
2371 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2372 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មាន​ការរួមបញ្ចូល​ដែលដាក់​រួមគ្នា​យ៉ាងច្រើន"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:781 apt-pkg/contrib/configuration.cc:786
2375 #, c-format
2376 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2377 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួម​បញ្ចូល​ពី​ទីនេះ​"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2380 #, c-format
2381 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2382 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដី​បង្គាប់​ដែល​មិនបានគាំទ្រ '%s'"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:793
2385 #, fuzzy, c-format
2386 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2387 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
2390 #, c-format
2391 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2392 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការ​បន្ថែម ដែលនៅខាងចុង​ឯកសារ"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2395 #, c-format
2396 msgid "%c%s... Error!"
2397 msgstr "%c%s... កំហុស ​!"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2400 #, c-format
2401 msgid "%c%s... Done"
2402 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2405 #, c-format
2406 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2407 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:104 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:112
2410 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:120
2411 #, c-format
2412 msgid "Command line option %s is not understood"
2413 msgstr "មិនយល់​ពី​ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា %s ឡើយ"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:125
2416 #, c-format
2417 msgid "Command line option %s is not boolean"
2418 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់ពាក្យ​បញ្ជា​ %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2421 #, c-format
2422 msgid "Option %s requires an argument."
2423 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់មួយ ។"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2426 #, c-format
2427 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2428 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់​ធាតុ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:235
2431 #, c-format
2432 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2433 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវ​ការ​អាគុយម៉ង់​ចំនួន​គត់​ មិន​មែន​ '%s'"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:266
2436 #, c-format
2437 msgid "Option '%s' is too long"
2438 msgstr "ជម្រើស​ '%s' វែងពេក"
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2441 #, c-format
2442 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2443 msgstr "មិនបានយល់អំពី​ការស្គាល់​ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក​ ពិត​ ​​​ឫ មិន​ពិត ។"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2446 #, c-format
2447 msgid "Invalid operation %s"
2448 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2451 #, c-format
2452 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2453 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213
2456 #: apt-pkg/acquire.cc:462 apt-pkg/acquire.cc:487 apt-pkg/clean.cc:42
2457 #: methods/mirror.cc:101
2458 #, c-format
2459 msgid "Unable to change to %s"
2460 msgstr "មិនអាច​ប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2463 msgid "Failed to stat the cdrom"
2464 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2467 #, c-format
2468 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2469 msgstr "មិន​ប្រើប្រាស់​ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោ​ដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2472 #, c-format
2473 msgid "Could not open lock file %s"
2474 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ចាក់សោ​ %s បានឡើយ"
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:220
2477 #, c-format
2478 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2479 msgstr "មិនប្រើ​ការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារ​ចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
2482 #, c-format
2483 msgid "Could not get lock %s"
2484 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ %s បានឡើយ"
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:364
2487 #, c-format
2488 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2489 msgstr ""
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:391
2492 #, c-format
2493 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2494 msgstr ""
2495
2496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:409
2497 #, c-format
2498 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2499 msgstr ""
2500
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2505 msgstr ""
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
2508 #, c-format
2509 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2510 msgstr "រង់ចាំប់​ %s ប៉ុន្តែ ​វា​មិន​នៅទីនោះ"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:731
2513 #, c-format
2514 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2515 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:733
2518 #, fuzzy, c-format
2519 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2520 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:737
2523 #, c-format
2524 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2525 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានត្រឡប់​ទៅកាន់​កូដ​មាន​កំហុស​ (%u)"
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:739
2528 #, c-format
2529 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2530 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានចេញ ដោយ​មិន​រំពឹង​ទុក​ "
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:877 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2533 #, c-format
2534 msgid "Could not open file %s"
2535 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:923
2538 #, fuzzy, c-format
2539 msgid "Could not open file descriptor %d"
2540 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970
2543 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2544 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ដំណើរការ​រង​ IPC"
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1019
2547 msgid "Failed to exec compressor "
2548 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​បង្ហាប់ "
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1087
2551 #, fuzzy, c-format
2552 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2553 msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152
2556 #, fuzzy, c-format
2557 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2558 msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1410
2561 #, fuzzy, c-format
2562 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2563 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1414
2566 #, fuzzy, c-format
2567 msgid "Problem closing the file %s"
2568 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
2569
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1419
2571 #, fuzzy, c-format
2572 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2573 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
2574
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1430
2576 #, fuzzy, c-format
2577 msgid "Problem unlinking the file %s"
2578 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ​ឯកសារ"
2579
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1450
2581 msgid "Problem syncing the file"
2582 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2585 msgid "Empty package cache"
2586 msgstr "ឃ្លាំង​កញ្ចប់​ទទេ​"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2589 msgid "The package cache file is corrupted"
2590 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2593 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2594 msgstr "ឯកសារ​ឃ្លាំងសម្ងាត់​​កញ្ចប់​ជាកំណែ​មិន​ត្រូវគ្នា​"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2597 #, fuzzy
2598 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2599 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2602 #, c-format
2603 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2604 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​ ការធ្វើកំណែនេះទេ​ '%s'"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2607 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2608 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កញ្ចប់ត្រូវ​បានស្ថាបនា់​សម្រាប់ស្ថាបត្យករ​ខុស​ៗគ្នា​​"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2611 msgid "Depends"
2612 msgstr "អាស្រ័យ​"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2615 msgid "PreDepends"
2616 msgstr "អាស្រ័យជា​មុន"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2619 msgid "Suggests"
2620 msgstr "ផ្ដល់យោបល់​"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2623 msgid "Recommends"
2624 msgstr "ផ្តល់​អនុសាសន៍​"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2627 msgid "Conflicts"
2628 msgstr "ប៉ះទង្គិច"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2631 msgid "Replaces"
2632 msgstr "ជំនួស​"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2635 msgid "Obsoletes"
2636 msgstr "លែង​ប្រើ"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2639 msgid "Breaks"
2640 msgstr ""
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2643 msgid "Enhances"
2644 msgstr ""
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2647 msgid "important"
2648 msgstr "សំខាន់​"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2651 msgid "required"
2652 msgstr "បាន​ទាមទារ"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2655 msgid "standard"
2656 msgstr "គំរូ"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2659 msgid "optional"
2660 msgstr "ស្រេចចិត្ត"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2663 msgid "extra"
2664 msgstr "បន្ថែម"
2665
2666 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2667 msgid "Building dependency tree"
2668 msgstr "កំពុងស្ថាបនា​មែកធាងភាពអាស្រ័យ"
2669
2670 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2671 msgid "Candidate versions"
2672 msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
2673
2674 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2675 msgid "Dependency generation"
2676 msgstr "ការបង្កើត​ភាពអាស្រ័យ​"
2677
2678 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2679 #, fuzzy
2680 msgid "Reading state information"
2681 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
2682
2683 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2684 #, fuzzy, c-format
2685 msgid "Failed to open StateFile %s"
2686 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
2687
2688 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2689 #, fuzzy, c-format
2690 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2691 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2692
2693 #: apt-pkg/tagfile.cc:126
2694 #, c-format
2695 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2696 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2697
2698 #: apt-pkg/tagfile.cc:213
2699 #, c-format
2700 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2701 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់​ %s (2) បានឡើយ"
2702
2703 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2704 #, fuzzy, c-format
2705 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2706 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2707
2708 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2709 #, fuzzy, c-format
2710 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2711 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
2712
2713 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2714 #, fuzzy, c-format
2715 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2716 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2717
2718 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2719 #, fuzzy, c-format
2720 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2721 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2722
2723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2724 #, fuzzy, c-format
2725 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2726 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2727
2728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2729 #, c-format
2730 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2731 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​ញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI)"
2732
2733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2734 #, c-format
2735 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2736 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
2737
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2739 #, c-format
2740 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2741 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
2742
2743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2744 #, c-format
2745 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2746 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist លែងប្រើ)"
2747
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2749 #, c-format
2750 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2751 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2752
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2754 #, c-format
2755 msgid "Opening %s"
2756 msgstr "កំពុង​បើក​ %s"
2757
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:485
2759 #, c-format
2760 msgid "Line %u too long in source list %s."
2761 msgstr "បន្ទាត់​ %u មាន​ប្រវែង​វែងពេកនៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ។"
2762
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2764 #, c-format
2765 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2766 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (ប្រភេទ​)"
2767
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2769 #, c-format
2770 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2771 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
2772
2773 #: apt-pkg/packagemanager.cc:298 apt-pkg/packagemanager.cc:775
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2777 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2778 msgstr ""
2779
2780 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437 apt-pkg/packagemanager.cc:467
2781 #, fuzzy, c-format
2782 msgid "Could not configure '%s'. "
2783 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
2784
2785 #: apt-pkg/packagemanager.cc:507
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2789 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2790 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2791 msgstr ""
2792 "ការរត់​ការដំឡើង​នេះ នឹងទាមទារ​ឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
2793 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នក​ពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
2794 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
2795
2796 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2797 #, c-format
2798 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2799 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​លិបិក្រម​ '%s' មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​"
2800
2801 #: apt-pkg/algorithms.cc:255
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2805 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ​ ខ្ញុំ​មិន​អាច​រក​ប័ណ្ណសារ​សម្រាប់​វា​បាន​ទេ​ ។"
2806
2807 #: apt-pkg/algorithms.cc:1191
2808 msgid ""
2809 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2810 "held packages."
2811 msgstr ""
2812 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយ​សញ្ញាបញ្ឈប់​ដែលបានបង្កើត នេះ​ប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់​"
2813 "ដែលបាន​ទុក ។"
2814
2815 #: apt-pkg/algorithms.cc:1193
2816 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2817 msgstr "មិន​អាច​កែ​បញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុក​កញ្ចប់​ដែល​ខូច ។។"
2818
2819 #: apt-pkg/algorithms.cc:1518 apt-pkg/algorithms.cc:1520
2820 #, fuzzy
2821 msgid ""
2822 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2823 "used instead."
2824 msgstr ""
2825 "ឯកសារ​លិបិក្រម​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​ទាញ​យក ​ពួកវាត្រូវបាន​មិន​អើពើ​ ឬ ប្រើ​​ឯកសារ​ចាស់​ជំនួសវិញ ​​។"
2826
2827 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2828 #, fuzzy, c-format
2829 msgid "List directory %spartial is missing."
2830 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2831
2832 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2833 #, fuzzy, c-format
2834 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2835 msgstr "ថត​ប័ណ្ណសារ​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2836
2837 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2838 #, fuzzy, c-format
2839 msgid "Unable to lock directory %s"
2840 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
2841
2842 #. only show the ETA if it makes sense
2843 #. two days
2844 #: apt-pkg/acquire.cc:864
2845 #, c-format
2846 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2847 msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2848
2849 #: apt-pkg/acquire.cc:866
2850 #, c-format
2851 msgid "Retrieving file %li of %li"
2852 msgstr "កំពុង​ទៅយក​ឯកសារ %li នៃ %li"
2853
2854 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2855 #, c-format
2856 msgid "The method driver %s could not be found."
2857 msgstr "មិនអាច​រកឃើញ​កម្មវិធី​បញ្ជា​វិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2858
2859 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2860 #, c-format
2861 msgid "Method %s did not start correctly"
2862 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ %s មិន​អាច​ចាប់​ផ្តើម​ត្រឹមត្រូវ​ទេ​"
2863
2864 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:425
2865 #, c-format
2866 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2867 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ស្លាក​ឌីស​ ៖ '%s' ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​សង្កត់​ចូល ។"
2868
2869 #: apt-pkg/init.cc:151
2870 #, c-format
2871 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2872 msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់'%s' ឡើយ"
2873
2874 #: apt-pkg/init.cc:167
2875 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2876 msgstr "មិនអាច​កំណត់​ប្រភេទ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់​ដែល​សមរម្យ​បានឡើយ"
2877
2878 #: apt-pkg/clean.cc:59
2879 #, c-format
2880 msgid "Unable to stat %s."
2881 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2882
2883 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2884 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2885 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួន​នៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
2886
2887 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2888 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2889 msgstr "បញ្ជី​កញ្ចប់​ ឬ ឯកសារ​ស្ថានភាព​មិន​អាចត្រូវបាន​​ញែក ​​ឬ ត្រូវបាន​បើកបានឡើយ​​ ។"
2890
2891 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2892 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2893 msgstr "អ្នកប្រហែលជា​ចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បី​កែ​បញ្ហា​ទាំងនេះ"
2894
2895 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2896 msgid "The list of sources could not be read."
2897 msgstr "មិន​អាច​អាន​បញ្ជី​ប្រភព​បាន​ឡើយ​ ។"
2898
2899 #: apt-pkg/policy.cc:74
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2903 "available in the sources"
2904 msgstr ""
2905
2906 #: apt-pkg/policy.cc:396
2907 #, fuzzy, c-format
2908 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2909 msgstr "កំណត់ត្រា​មិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមាន​បឋមកថា​កញ្ចប់ទេ"
2910
2911 #: apt-pkg/policy.cc:418
2912 #, c-format
2913 msgid "Did not understand pin type %s"
2914 msgstr "មិន​បាន​យល់​ពី​ប្រភេទ​ម្ជុល %s ឡើយ"
2915
2916 #: apt-pkg/policy.cc:426
2917 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2918 msgstr "គ្មាន​អទិភាព (ឬ សូន្យ​) បានបញ្ជាក់​សម្រាប់​ម្ជុល​ទេ"
2919
2920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2921 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2922 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់​មិន​ត្រូវ​គ្នា​នឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
2923
2924 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2925 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510
2933 #, fuzzy, c-format
2934 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2935 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
2936
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2938 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2939 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​​  ។"
2940
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
2942 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2943 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2944
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
2946 #, fuzzy
2947 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2948 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2949
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2951 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2952 msgstr "អស្ចារ្យ​, អ្នក​មាន​ភាពអាស្រ័យ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2953
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2955 #, c-format
2956 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2957 msgstr "កញ្ចប់​ %s %s រក​មិន​ឃើញ​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ភាពអាស្រ័យ​​ឯកសារ"
2958
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1082
2960 #, c-format
2961 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2962 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
2963
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1187
2965 msgid "Collecting File Provides"
2966 msgstr "ការផ្ដល់​ឯកសារ​ប្រមូលផ្ដុំ"
2967
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
2969 msgid "IO Error saving source cache"
2970 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព​"
2971
2972 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2973 #, c-format
2974 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2975 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​បានបរាជ័យ​, %s (%s -> %s) ។"
2976
2977 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2978 msgid "MD5Sum mismatch"
2979 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
2980
2981 #: apt-pkg/acquire-item.cc:911 apt-pkg/acquire-item.cc:1863
2982 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2006
2983 #, fuzzy
2984 msgid "Hash Sum mismatch"
2985 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
2986
2987 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1399
2988 #, c-format
2989 msgid ""
2990 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2991 "or malformed file)"
2992 msgstr ""
2993
2994 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
2995 #, fuzzy, c-format
2996 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2997 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2998
2999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1450
3000 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3001 msgstr "គ្មាន​កូនសោ​សាធារណៈ​អាច​រក​បាន​ក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោម​នេះទេ ៖\n"
3002
3003 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3004 #, c-format
3005 msgid ""
3006 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3007 "repository will not be applied."
3008 msgstr ""
3009
3010 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1510
3011 #, c-format
3012 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3013 msgstr ""
3014
3015 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1543
3016 #, c-format
3017 msgid ""
3018 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3019 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3020 msgstr ""
3021
3022 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3023 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1553 apt-pkg/acquire-item.cc:1558
3024 #, c-format
3025 msgid "GPG error: %s: %s"
3026 msgstr ""
3027
3028 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1650
3029 #, c-format
3030 msgid ""
3031 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3032 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3033 msgstr ""
3034 "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បាន​ទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។ "
3035 "(ដោយសារ​​បាត់​ស្ថាបត្យកម្ម)"
3036
3037 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3038 #, c-format
3039 msgid ""
3040 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3041 "to manually fix this package."
3042 msgstr ""
3043 "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បានទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។"
3044
3045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1768
3046 #, c-format
3047 msgid ""
3048 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3049 msgstr "កញ្ចប់​ឯកសារ​លិបិក្រម​ត្រូវ​បាន​ខូច ។ គ្មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖ វាល​សម្រាប់​កញ្ចប់នេះ​ទេ​ %s ។"
3050
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1855
3052 msgid "Size mismatch"
3053 msgstr "ទំហំ​មិនបាន​ផ្គួផ្គង​"
3054
3055 #: apt-pkg/indexrecords.cc:61
3056 #, fuzzy, c-format
3057 msgid "Unable to parse Release file %s"
3058 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3059
3060 #: apt-pkg/indexrecords.cc:71
3061 #, fuzzy, c-format
3062 msgid "No sections in Release file %s"
3063 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
3064
3065 #: apt-pkg/indexrecords.cc:105
3066 #, c-format
3067 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3068 msgstr ""
3069
3070 #: apt-pkg/indexrecords.cc:118
3071 #, fuzzy, c-format
3072 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3073 msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
3074
3075 #: apt-pkg/indexrecords.cc:137
3076 #, fuzzy, c-format
3077 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3078 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3079
3080 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3081 #, c-format
3082 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3083 msgstr "ប្លុក​ក្រុមហ៊ុន​លក់​ %s គ្មាន​ស្នាម​ផ្តិត​ម្រាម​ដៃ"
3084
3085 #: apt-pkg/cdrom.cc:566
3086 #, c-format
3087 msgid ""
3088 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3089 "Mounting CD-ROM\n"
3090 msgstr ""
3091 "ការប្រើប្រាស់​ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
3092 "កំពុង​ម៉ោន​ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
3093
3094 #: apt-pkg/cdrom.cc:575 apt-pkg/cdrom.cc:672
3095 msgid "Identifying.. "
3096 msgstr "កំពុង​ធ្វើអត្តសញ្ញាណនា​.. "
3097
3098 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
3099 #, c-format
3100 msgid "Stored label: %s\n"
3101 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
3102
3103 #: apt-pkg/cdrom.cc:612 apt-pkg/cdrom.cc:894
3104 #, fuzzy
3105 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3106 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ ទេ..."
3107
3108 #: apt-pkg/cdrom.cc:632
3109 #, c-format
3110 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3111 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
3112
3113 #: apt-pkg/cdrom.cc:650
3114 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3115 msgstr "ការមិនម៉ោន​ ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
3116
3117 #: apt-pkg/cdrom.cc:655
3118 msgid "Waiting for disc...\n"
3119 msgstr "កំពុង​រង់ចាំឌីស​...\n"
3120
3121 #: apt-pkg/cdrom.cc:664
3122 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3123 msgstr "កំពុង​ម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​...\n"
3124
3125 #: apt-pkg/cdrom.cc:683
3126 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3127 msgstr "កំពុង​ស្កេន​ឌីស​សម្រាប់​​ឯកសារ​លិបិក្រម​..\n"
3128
3129 #: apt-pkg/cdrom.cc:731
3130 #, fuzzy, c-format
3131 msgid ""
3132 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3133 "%zu signatures\n"
3134 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3135
3136 #: apt-pkg/cdrom.cc:742
3137 msgid ""
3138 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3139 "wrong architecture?"
3140 msgstr ""
3141
3142 #: apt-pkg/cdrom.cc:769
3143 #, fuzzy, c-format
3144 msgid "Found label '%s'\n"
3145 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
3146
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:798
3148 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3149 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។\n"
3150
3151 #: apt-pkg/cdrom.cc:815
3152 #, c-format
3153 msgid ""
3154 "This disc is called: \n"
3155 "'%s'\n"
3156 msgstr ""
3157 "ឌីស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ ៖ \n"
3158 "'%s'\n"
3159
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
3161 msgid "Copying package lists..."
3162 msgstr "កំពុង​ចម្លង​បញ្ជី​កញ្ចប់..."
3163
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:844
3165 msgid "Writing new source list\n"
3166 msgstr "កំពុងសរសេរ​បញ្ជី​ប្រភព​ថ្មី\n"
3167
3168 #: apt-pkg/cdrom.cc:852
3169 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3170 msgstr "ធាតុបញ្ចូល​បញ្ជីប្រភព​សម្រាប់​ឌីស​នេះគឺ ៖\n"
3171
3172 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3173 #, c-format
3174 msgid "Wrote %i records.\n"
3175 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
3176
3177 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3178 #, c-format
3179 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3180 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់ ។\n"
3181
3182 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3183 #, c-format
3184 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3185 msgstr "បានសរសេរ​ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​\n"
3186
3187 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3188 #, c-format
3189 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3190 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់​ និង​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​ ​\n"
3191
3192 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3193 #, fuzzy, c-format
3194 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3195 msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
3196
3197 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3198 #, c-format
3199 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3200 msgstr ""
3201
3202 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3203 #, fuzzy, c-format
3204 msgid "Hash mismatch for: %s"
3205 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
3206
3207 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3208 #, c-format
3209 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3210 msgstr ""
3211
3212 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3213 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3214 #, fuzzy, c-format
3215 msgid "No keyring installed in %s."
3216 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
3217
3218 #: apt-pkg/cacheset.cc:352
3219 #, c-format
3220 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3221 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការ​ចេញ​ផ្សាយ​ '%s' សម្រាប់​ '%s' ឡើយ"
3222
3223 #: apt-pkg/cacheset.cc:355
3224 #, c-format
3225 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3226 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កំណែ​ '%s' សម្រាប់ '%s'"
3227
3228 #: apt-pkg/cacheset.cc:466
3229 #, fuzzy, c-format
3230 msgid "Couldn't find task '%s'"
3231 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
3232
3233 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3234 #, fuzzy, c-format
3235 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3236 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
3237
3238 #: apt-pkg/cacheset.cc:483
3239 #, c-format
3240 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3241 msgstr ""
3242
3243 #: apt-pkg/cacheset.cc:490 apt-pkg/cacheset.cc:497
3244 #, c-format
3245 msgid ""
3246 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3247 "neither of them"
3248 msgstr ""
3249
3250 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3251 #, c-format
3252 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3253 msgstr ""
3254
3255 #: apt-pkg/cacheset.cc:512
3256 #, c-format
3257 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3258 msgstr ""
3259
3260 #: apt-pkg/cacheset.cc:520
3261 #, c-format
3262 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3263 msgstr ""
3264
3265 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3266 msgid "Send scenario to solver"
3267 msgstr ""
3268
3269 #: apt-pkg/edsp.cc:213
3270 msgid "Send request to solver"
3271 msgstr ""
3272
3273 #: apt-pkg/edsp.cc:281
3274 msgid "Prepare for receiving solution"
3275 msgstr ""
3276
3277 #: apt-pkg/edsp.cc:288
3278 msgid "External solver failed without a proper error message"
3279 msgstr ""
3280
3281 #: apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:562 apt-pkg/edsp.cc:567
3282 msgid "Execute external solver"
3283 msgstr ""
3284
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:71
3286 #, fuzzy, c-format
3287 msgid "Installing %s"
3288 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
3289
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:900
3291 #, c-format
3292 msgid "Configuring %s"
3293 msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ %s"
3294
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3296 #, c-format
3297 msgid "Removing %s"
3298 msgstr "កំពុង​យក %s ចេញ"
3299
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74
3301 #, fuzzy, c-format
3302 msgid "Completely removing %s"
3303 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3304
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
3306 #, c-format
3307 msgid "Noting disappearance of %s"
3308 msgstr ""
3309
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3311 #, c-format
3312 msgid "Running post-installation trigger %s"
3313 msgstr ""
3314
3315 #. FIXME: use a better string after freeze
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:672
3317 #, fuzzy, c-format
3318 msgid "Directory '%s' missing"
3319 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
3320
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:687 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:707
3322 #, fuzzy, c-format
3323 msgid "Could not open file '%s'"
3324 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3325
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:893
3327 #, c-format
3328 msgid "Preparing %s"
3329 msgstr "កំពុងរៀបចំ​ %s"
3330
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:894
3332 #, c-format
3333 msgid "Unpacking %s"
3334 msgstr "កំពុង​ស្រាយ %s"
3335
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:899
3337 #, c-format
3338 msgid "Preparing to configure %s"
3339 msgstr "កំពុងរៀបចំ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3340
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:901
3342 #, c-format
3343 msgid "Installed %s"
3344 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
3345
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:906
3347 #, c-format
3348 msgid "Preparing for removal of %s"
3349 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បី​ការយក​ចេញ​នៃ %s"
3350
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:908
3352 #, c-format
3353 msgid "Removed %s"
3354 msgstr "បាន​យក %s ចេញ"
3355
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:913
3357 #, c-format
3358 msgid "Preparing to completely remove %s"
3359 msgstr "កំពុង​រៀបចំ​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3360
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:914
3362 #, c-format
3363 msgid "Completely removed %s"
3364 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3365
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1142
3367 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3368 msgstr ""
3369
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1172
3371 msgid "Running dpkg"
3372 msgstr ""
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3375 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3376 msgstr ""
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1408
3379 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3380 msgstr ""
3381
3382 #. check if its not a follow up error
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1413
3384 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3385 msgstr ""
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3388 msgid ""
3389 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3390 "error from a previous failure."
3391 msgstr ""
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1421
3394 msgid ""
3395 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3396 "error"
3397 msgstr ""
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1427
3400 msgid ""
3401 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3402 "error"
3403 msgstr ""
3404
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1434
3406 msgid ""
3407 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3408 msgstr ""
3409
3410 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3411 #, c-format
3412 msgid ""
3413 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3414 "it?"
3415 msgstr ""
3416
3417 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3418 #, fuzzy, c-format
3419 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3420 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
3421
3422 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3423 #. dpkg --configure -a
3424 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3425 #, c-format
3426 msgid ""
3427 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3428 msgstr ""
3429
3430 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3431 msgid "Not locked"
3432 msgstr ""
3433
3434 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3435 #. and provide a config option to define that default
3436 #: methods/mirror.cc:279
3437 #, c-format
3438 msgid "No mirror file '%s' found "
3439 msgstr ""
3440
3441 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3442 #. and provide a config option to define that default
3443 #: methods/mirror.cc:286
3444 #, fuzzy, c-format
3445 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3446 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3447
3448 #: methods/mirror.cc:441
3449 #, c-format
3450 msgid "[Mirror: %s]"
3451 msgstr ""
3452
3453 #: methods/rred.cc:472
3454 #, c-format
3455 msgid ""
3456 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3457 "to be corrupt."
3458 msgstr ""
3459
3460 #: methods/rred.cc:477
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3464 "to be corrupt."
3465 msgstr ""
3466
3467 #: methods/rsh.cc:336
3468 msgid "Connection closed prematurely"
3469 msgstr "បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់​មុន​ពេល"
3470
3471 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3472 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3473
3474 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3475 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
3476
3477 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3478 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
3479
3480 #~ msgid "decompressor"
3481 #~ msgstr "កម្មវិធី​ពន្លា"
3482
3483 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3484 #~ msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
3485
3486 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3487 #~ msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
3488
3489 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3490 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​​ ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កញ្ចប់​ថ្មី​)"
3491
3492 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3493 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើ​កញ្ចប់​១​)"
3494
3495 #, fuzzy
3496 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3497 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3498
3499 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3500 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
3501
3502 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3503 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3504
3505 #, fuzzy
3506 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3507 #~ msgstr "កំហុស​បានកើត​ឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ១ថ្មី​)"
3508
3509 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3510 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់​៣)"
3511
3512 #, fuzzy
3513 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3514 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3515
3516 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3517 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
3518
3519 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3520 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​%s (ផ្តល់​ឯកសារ​ប្រមូល​ផ្តុំ)"
3521
3522 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3523 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង មិន​អាចដាក់ទីតាំង​ឲ្យ​សមាជិក​បានឡើយ"
3524
3525 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3526 #~ msgstr "E ៖ បញ្ជី​អាគុយ​ម៉ង់​ពី​ Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ​ ។"
3527
3528 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3529 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ២​ថ្មី​)"
3530
3531 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3532 #~ msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (លេខសម្គាល់​ក្រុមហ៊ុន​លក់)"
3533
3534 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3535 #~ msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
3536
3537 #, fuzzy
3538 #~ msgid "Could not patch file"
3539 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3540
3541 #~ msgid " %4i %s\n"
3542 #~ msgstr " %4i %s\n"
3543
3544 #~ msgid "%4i %s\n"
3545 #~ msgstr "%4i %s\n"
3546
3547 #, fuzzy
3548 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3549 #~ msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
3550
3551 #~ msgid ""
3552 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3553 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3554 #~ "that package should be filed."
3555 #~ msgstr ""
3556 #~ "ចាប់​តាំង​ពី​អ្នក​បាន​ស្នើរ​ប្រតិបត្តិការ​តែមួយមក​ វាទំនង​ហាក់​ដូចជា​\n"
3557 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិង​ការប្រឆាំងនឹង​របាយការណ៍​កំហុស\n"
3558 #~ "កញ្ចប់​នោះ​ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
3559
3560 #, fuzzy
3561 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3562 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
3563
3564 #, fuzzy
3565 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3566 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
3567
3568 #, fuzzy
3569 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3570 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3571
3572 #, fuzzy
3573 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3574 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3575
3576 #, fuzzy
3577 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3578 #~ msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
3579
3580 #, fuzzy
3581 #~ msgid ""
3582 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3583 #~ "%i signatures\n"
3584 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3585
3586 #, fuzzy
3587 #~ msgid "openpty failed\n"
3588 #~ msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"