(semi)automatic translations update
[ntk/apt.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2008
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: deity@lists.debian.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-04-11 17:55+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-08-25 09:33+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:158
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "パッケージ名総数: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:288
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "パッケージ構造総数: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:328
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " 通常パッケージ: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:329
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:330
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:331
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:332
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " 欠落: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:334
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "個別バージョン総数: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:336
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "個別説明総数: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:338
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "依存関係総数: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:341
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:343
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:345
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "提供マッピング総数: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:357
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Glob 文字列の総数: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:371
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:376
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "総空き容量: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:384
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "総占有容量: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:40
101 #: cmdline/apt-mark.cc:87 cmdline/apt-mark.cc:163
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "パッケージが見つかりません"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111 msgstr ""
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:459
114 #, c-format
115 msgid "Unable to locate package %s"
116 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "パッケージファイル:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Pin パッケージ:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(見つかりません)"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " インストールされているバージョン: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " 候補: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
144 msgid "(none)"
145 msgstr "(なし)"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " パッケージ Pin: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " バージョンテーブル:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:199 cmdline/apt-config.cc:75
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
158 #: cmdline/apt-get.cc:3255 cmdline/apt-internal-solver.cc:32
159 #: cmdline/apt-mark.cc:267 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
160 #, c-format
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
165 #, fuzzy
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
202 " apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
203 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 "\n"
206 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
207 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
208 "\n"
209 "コマンド:\n"
210 " add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
211 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
212 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
213 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
214 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
215 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
216 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
217 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
218 " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
219 " show - パッケージの情報を表示する\n"
220 " showauto - 自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する\n"
221 " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
222 " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
223 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
224 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
225 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
226 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
227 "\n"
228 "オプション:\n"
229 " -h このヘルプを表示する\n"
230 " -p=? パッケージキャッシュ\n"
231 " -s=? ソースキャッシュ\n"
232 " -q プログレス表示をしない\n"
233 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
234 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
235 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
236 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
247 #, c-format
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:164
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr ""
254 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:46
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "引数がペアではありません"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:81
261 msgid ""
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 "\n"
266 "Commands:\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
276 "\n"
277 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
278 "\n"
279 "コマンド:\n"
280 " shell - シェルモード\n"
281 " dump - 設定情報を表示する\n"
282 "\n"
283 "オプション:\n"
284 " -h このヘルプを表示する\n"
285 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
286 " -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
289 #, c-format
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
294 msgid ""
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
299 "\n"
300 "Options:\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 msgstr ""
306 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
307 "\n"
308 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
309 "抽出するためのツールです\n"
310 "\n"
311 "オプション:\n"
312 " -h このヘルプを表示する\n"
313 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
314 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
315 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1271
318 #, c-format
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "%s に書き込めません"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr ""
325 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
328 msgid "Package extension list is too long"
329 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
334 #, c-format
335 msgid "Error processing directory %s"
336 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
339 msgid "Source extension list is too long"
340 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
343 msgid "Error writing header to contents file"
344 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
347 #, c-format
348 msgid "Error processing contents %s"
349 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
352 msgid ""
353 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " contents path\n"
357 " release path\n"
358 " generate config [groups]\n"
359 " clean config\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "\n"
365 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "\n"
370 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "\n"
373 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 "Debian archive:\n"
378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 "\n"
381 "Options:\n"
382 " -h This help text\n"
383 " --md5 Control MD5 generation\n"
384 " -s=? Source override file\n"
385 " -q Quiet\n"
386 " -d=? Select the optional caching database\n"
387 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388 " --contents Control contents file generation\n"
389 " -c=? Read this configuration file\n"
390 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 msgstr ""
392 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
393 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
394 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
395 " contents path\n"
396 " release path\n"
397 " generate config [groups]\n"
398 " clean config\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
401 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
402 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
403 "\n"
404 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
405 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
406 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
407 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
408 "\n"
409 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
410 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
411 "指定できます。\n"
412 "\n"
413 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
414 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
415 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
416 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
417 "使用方法の例:\n"
418 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 "\n"
421 "オプション:\n"
422 " -h このヘルプを表示する\n"
423 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
424 " -s=? ソース override ファイル\n"
425 " -q 表示を抑制する\n"
426 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
427 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
428 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
429 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
430 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
433 msgid "No selections matched"
434 msgstr "選択にマッチするものがありません"
435
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
437 #, c-format
438 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:46
442 #, c-format
443 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
444 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:64
447 #, c-format
448 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
449 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:75
452 msgid ""
453 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
454 "remove and re-create the database."
455 msgstr ""
456 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
457 "ベースを削除し、再作成してください。"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:80
460 #, c-format
461 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
462 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
465 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
466 #, c-format
467 msgid "Failed to stat %s"
468 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:248
471 msgid "Archive has no control record"
472 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:489
475 msgid "Unable to get a cursor"
476 msgstr "カーソルを取得できません"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:80
479 #, c-format
480 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
481 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:85
484 #, c-format
485 msgid "W: Unable to stat %s\n"
486 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:141
489 msgid "E: "
490 msgstr "エラー: "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:143
493 msgid "W: "
494 msgstr "警告: "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:150
497 msgid "E: Errors apply to file "
498 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
499
500 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
501 #, c-format
502 msgid "Failed to resolve %s"
503 msgstr "%s の解決に失敗しました"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:181
506 msgid "Tree walking failed"
507 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:208
510 #, c-format
511 msgid "Failed to open %s"
512 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:267
515 #, c-format
516 msgid " DeLink %s [%s]\n"
517 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:275
520 #, c-format
521 msgid "Failed to readlink %s"
522 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:279
525 #, c-format
526 msgid "Failed to unlink %s"
527 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:286
530 #, c-format
531 msgid "*** Failed to link %s to %s"
532 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:296
535 #, c-format
536 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
537 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:401
540 msgid "Archive had no package field"
541 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
544 #, c-format
545 msgid " %s has no override entry\n"
546 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
549 #, c-format
550 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
551 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:721
554 #, c-format
555 msgid " %s has no source override entry\n"
556 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:725
559 #, c-format
560 msgid " %s has no binary override entry either\n"
561 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
562
563 #: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
566
567 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568 #, c-format
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "'%s' をオープンできません"
571
572 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
573 #, fuzzy, c-format
574 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
575 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
576
577 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
578 #, fuzzy, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
580 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
581
582 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
583 #, fuzzy, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
585 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
586
587 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
588 #, c-format
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:70
593 #, c-format
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:100
598 #, c-format
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:97
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:189
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:192
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "fork に失敗しました"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:206
615 msgid "Compress child"
616 msgstr "圧縮子プロセス"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:229
619 #, c-format
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:304
624 msgid "IO to subprocess/file failed"
625 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:342
628 msgid "Failed to read while computing MD5"
629 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:358
632 #, c-format
633 msgid "Problem unlinking %s"
634 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
637 #, c-format
638 msgid "Failed to rename %s to %s"
639 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:135
642 msgid "Y"
643 msgstr "Y"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:140
646 msgid "N"
647 msgstr ""
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:31
650 #, c-format
651 msgid "Regex compilation error - %s"
652 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:257
655 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
656 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:347
659 #, c-format
660 msgid "but %s is installed"
661 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:349
664 #, c-format
665 msgid "but %s is to be installed"
666 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:356
669 msgid "but it is not installable"
670 msgstr "しかし、インストールすることができません"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:358
673 msgid "but it is a virtual package"
674 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:361
677 msgid "but it is not installed"
678 msgstr "しかし、インストールされていません"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:361
681 msgid "but it is not going to be installed"
682 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:366
685 msgid " or"
686 msgstr " または"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:395
689 msgid "The following NEW packages will be installed:"
690 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:421
693 msgid "The following packages will be REMOVED:"
694 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:443
697 msgid "The following packages have been kept back:"
698 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:464
701 msgid "The following packages will be upgraded:"
702 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:485
705 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
706 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:505
709 msgid "The following held packages will be changed:"
710 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:560
713 #, c-format
714 msgid "%s (due to %s) "
715 msgstr "%s (%s のため) "
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:568
718 msgid ""
719 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
720 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
721 msgstr ""
722 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
723 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:599
726 #, c-format
727 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
728 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:603
731 #, c-format
732 msgid "%lu reinstalled, "
733 msgstr "再インストール: %lu 個、"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:605
736 #, c-format
737 msgid "%lu downgraded, "
738 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:607
741 #, c-format
742 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
743 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:611
746 #, c-format
747 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
748 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:632
751 #, c-format
752 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
753 msgstr "注意: タスク '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:637
756 #, c-format
757 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
758 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:654
761 #, c-format
762 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
763 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:665
766 msgid " [Installed]"
767 msgstr " [インストール済み]"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:674
770 msgid " [Not candidate version]"
771 msgstr "[候補バージョンなし]"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:676
774 msgid "You should explicitly select one to install."
775 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:679
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
781 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
782 "is only available from another source\n"
783 msgstr ""
784 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
785 "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
786 "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:697
789 msgid "However the following packages replace it:"
790 msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:709
793 #, c-format
794 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
795 msgstr "パッケージ '%s' にはインストール候補がありません"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:720
798 #, c-format
799 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
800 msgstr "'%s' のような仮想パッケージは削除できません\n"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:764
803 #, c-format
804 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
805 msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択しています\n"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:794
808 #, c-format
809 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
810 msgstr ""
811 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
812 "プします。\n"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:798
815 #, c-format
816 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
817 msgstr ""
818 "%s はインストールされていないのにアップグレードだけが要求されているので、ス"
819 "キップします。\n"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:810
822 #, c-format
823 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
824 msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:815
827 #, c-format
828 msgid "%s is already the newest version.\n"
829 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:834 cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-mark.cc:62
832 #, c-format
833 msgid "%s set to manually installed.\n"
834 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:860
837 #, c-format
838 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
839 msgstr "'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:865
842 #, fuzzy, c-format
843 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
844 msgstr "'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:907
847 #, c-format
848 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
849 msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:985
852 msgid "Correcting dependencies..."
853 msgstr "依存関係を解決しています ..."
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:988
856 msgid " failed."
857 msgstr " 失敗しました。"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:991
860 msgid "Unable to correct dependencies"
861 msgstr "依存関係を訂正できません"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:994
864 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
865 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:996
868 msgid " Done"
869 msgstr " 完了"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:1000
872 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
873 msgstr ""
874 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
875 "ん。"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:1003
878 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
879 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:1028
882 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
883 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:1032
886 msgid "Authentication warning overridden.\n"
887 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:1039
890 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
891 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1041
894 msgid "Some packages could not be authenticated"
895 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1050 cmdline/apt-get.cc:1211
898 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
899 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1091
902 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
903 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1100
906 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
907 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1111
910 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
911 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1149
914 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
915 msgstr ""
916 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
917
918 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
919 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
920 #: cmdline/apt-get.cc:1156
921 #, c-format
922 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
923 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
924
925 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
926 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
927 #: cmdline/apt-get.cc:1161
928 #, c-format
929 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
930 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
931
932 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
933 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
934 #: cmdline/apt-get.cc:1168
935 #, c-format
936 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
937 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
938
939 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
940 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
941 #: cmdline/apt-get.cc:1173
942 #, c-format
943 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
944 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1191 cmdline/apt-get.cc:2534
947 #: cmdline/apt-get.cc:2537
948 #, c-format
949 msgid "Couldn't determine free space in %s"
950 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1201
953 #, c-format
954 msgid "You don't have enough free space in %s."
955 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1217 cmdline/apt-get.cc:1237
958 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
959 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1219
962 msgid "Yes, do as I say!"
963 msgstr "Yes, do as I say!"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1221
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "You are about to do something potentially harmful.\n"
969 "To continue type in the phrase '%s'\n"
970 " ?] "
971 msgstr ""
972 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
973 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
974 " ?] "
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1227 cmdline/apt-get.cc:1246
977 msgid "Abort."
978 msgstr "中断しました。"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1242
981 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
982 msgstr "続行しますか [Y/n]? "
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1314 cmdline/apt-get.cc:2599 apt-pkg/algorithms.cc:1492
985 #, c-format
986 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
987 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1332
990 msgid "Some files failed to download"
991 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1333 cmdline/apt-get.cc:2611
994 msgid "Download complete and in download only mode"
995 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1339
998 msgid ""
999 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1000 "missing?"
1001 msgstr ""
1002 "いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
1003 "missing オプションを付けて試してみてください。"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1006 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1007 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1010 msgid "Unable to correct missing packages."
1011 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1349
1014 msgid "Aborting install."
1015 msgstr "インストールを中断します。"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1377
1018 msgid ""
1019 "The following package disappeared from your system as\n"
1020 "all files have been overwritten by other packages:"
1021 msgid_plural ""
1022 "The following packages disappeared from your system as\n"
1023 "all files have been overwritten by other packages:"
1024 msgstr[0] ""
1025 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1026 "システムから消えました:"
1027 msgstr[1] ""
1028 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1029 "システムから消えました:"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1032 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1033 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1036 #, c-format
1037 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1038 msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないターゲットリリース '%1$s' を無視"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1551
1041 #, c-format
1042 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1043 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
1044
1045 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1047 #, c-format
1048 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1049 msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないバージョン '%1$s' を無視"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1052 msgid "The update command takes no arguments"
1053 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1056 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1057 msgstr ""
1058 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1061 msgid ""
1062 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1063 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1064 msgstr ""
1065 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1066 "apt にバグ報告を送ってください。"
1067
1068 #.
1069 #. if (Packages == 1)
1070 #. {
1071 #. c1out << endl;
1072 #. c1out <<
1073 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1074 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1075 #. "that package should be filed.") << endl;
1076 #. }
1077 #.
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1944
1079 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1080 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1083 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1084 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1087 msgid ""
1088 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1089 msgid_plural ""
1090 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1091 "required:"
1092 msgstr[0] ""
1093 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1094 msgstr[1] ""
1095 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1790
1098 #, c-format
1099 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1100 msgid_plural ""
1101 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1102 msgstr[0] ""
1103 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1104 "ん:\n"
1105 msgstr[1] ""
1106 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1107 "ん:\n"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1110 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1111 msgstr "これらを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1114 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1115 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1118 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1119 msgstr ""
1120 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1121 "ません:"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1914
1124 msgid ""
1125 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1126 "solution)."
1127 msgstr ""
1128 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1129 "を明示してください)。"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1929
1132 msgid ""
1133 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1134 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1135 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1136 "or been moved out of Incoming."
1137 msgstr ""
1138 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1139 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1140 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1141 "動されていないことが考えられます。"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1144 msgid "Broken packages"
1145 msgstr "壊れたパッケージ"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1148 msgid "The following extra packages will be installed:"
1149 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1152 msgid "Suggested packages:"
1153 msgstr "提案パッケージ:"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1156 msgid "Recommended packages:"
1157 msgstr "推奨パッケージ:"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2109
1160 #, c-format
1161 msgid "Couldn't find package %s"
1162 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:64
1165 #, c-format
1166 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1167 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2124 cmdline/apt-mark.cc:108
1170 msgid ""
1171 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1172 "instead."
1173 msgstr ""
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1176 msgid "Calculating upgrade... "
1177 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2143 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
1180 msgid "Failed"
1181 msgstr "失敗"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1184 msgid "Done"
1185 msgstr "完了"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2215 cmdline/apt-get.cc:2223
1188 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1189 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2251 cmdline/apt-get.cc:2287
1192 msgid "Unable to lock the download directory"
1193 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1196 #, c-format
1197 msgid "Downloading %s %s"
1198 msgstr ""
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1201 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1202 msgstr ""
1203 "ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2436 cmdline/apt-get.cc:2748
1206 #, c-format
1207 msgid "Unable to find a source package for %s"
1208 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2453
1211 #, c-format
1212 msgid ""
1213 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1214 "%s\n"
1215 msgstr ""
1216 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
1217 "ます:\n"
1218 "%s\n"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2458
1221 #, c-format
1222 msgid ""
1223 "Please use:\n"
1224 "bzr get %s\n"
1225 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1226 msgstr ""
1227 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
1228 "は、\n"
1229 "bzr get %s\n"
1230 "を使用してください。\n"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1233 #, c-format
1234 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1235 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2548
1238 #, c-format
1239 msgid "You don't have enough free space in %s"
1240 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1241
1242 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1243 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2557
1245 #, c-format
1246 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1247 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1248
1249 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1250 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1252 #, c-format
1253 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1254 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2568
1257 #, c-format
1258 msgid "Fetch source %s\n"
1259 msgstr "ソース %s を取得\n"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1262 msgid "Failed to fetch some archives."
1263 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1266 #, c-format
1267 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1268 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1271 #, c-format
1272 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1273 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2650
1276 #, c-format
1277 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1278 msgstr ""
1279 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1280
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1282 #, c-format
1283 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1284 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1285
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2692
1287 msgid "Child process failed"
1288 msgstr "子プロセスが失敗しました"
1289
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1291 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1292 msgstr ""
1293 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1294
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2736
1296 #, c-format
1297 msgid ""
1298 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1299 "Architectures for setup"
1300 msgstr ""
1301
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2753
1303 #, c-format
1304 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1305 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1306
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2773
1308 #, c-format
1309 msgid "%s has no build depends.\n"
1310 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1311
1312 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1313 #, fuzzy, c-format
1314 msgid ""
1315 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1316 "packages"
1317 msgstr ""
1318 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1319 "ができません"
1320
1321 #: cmdline/apt-get.cc:2924
1322 #, c-format
1323 msgid ""
1324 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1325 "found"
1326 msgstr ""
1327 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1328 "ができません"
1329
1330 #: cmdline/apt-get.cc:2947
1331 #, c-format
1332 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1333 msgstr ""
1334 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1335 "ケージは新しすぎます"
1336
1337 #: cmdline/apt-get.cc:2986
1338 #, fuzzy, c-format
1339 msgid ""
1340 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1341 "package %s can't satisfy version requirements"
1342 msgstr ""
1343 "入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1344 "する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1345
1346 #: cmdline/apt-get.cc:2992
1347 #, fuzzy, c-format
1348 msgid ""
1349 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1350 "version"
1351 msgstr ""
1352 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1353 "ができません"
1354
1355 #: cmdline/apt-get.cc:3015
1356 #, c-format
1357 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1358 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1359
1360 #: cmdline/apt-get.cc:3031
1361 #, c-format
1362 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1363 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1364
1365 #: cmdline/apt-get.cc:3036
1366 msgid "Failed to process build dependencies"
1367 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1368
1369 #: cmdline/apt-get.cc:3129 cmdline/apt-get.cc:3141
1370 #, fuzzy, c-format
1371 msgid "Changelog for %s (%s)"
1372 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1373
1374 #: cmdline/apt-get.cc:3260
1375 msgid "Supported modules:"
1376 msgstr "サポートされているモジュール:"
1377
1378 #: cmdline/apt-get.cc:3301
1379 #, fuzzy
1380 msgid ""
1381 "Usage: apt-get [options] command\n"
1382 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1383 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1384 "\n"
1385 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1386 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1387 "and install.\n"
1388 "\n"
1389 "Commands:\n"
1390 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1391 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1392 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1393 " remove - Remove packages\n"
1394 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1395 " purge - Remove packages and config files\n"
1396 " source - Download source archives\n"
1397 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1398 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1399 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1400 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1401 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1402 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1403 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1404 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1405 "\n"
1406 "Options:\n"
1407 " -h This help text.\n"
1408 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1409 " -qq No output except for errors\n"
1410 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1411 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1412 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1413 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1414 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1415 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1416 " -b Build the source package after fetching it\n"
1417 " -V Show verbose version numbers\n"
1418 " -c=? Read this configuration file\n"
1419 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1420 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1421 "pages for more information and options.\n"
1422 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1423 msgstr ""
1424 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1425 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1426 "2 ...]\n"
1427 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1428 "\n"
1429 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1430 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1431 "と install です。\n"
1432 "\n"
1433 "コマンド:\n"
1434 " update - 新しいパッケージリストを取得します\n"
1435 " upgrade - アップグレードを行います\n"
1436 " install - 新規パッケージをインストールします (pkg は libc6.deb ではなく "
1437 "libc6 のように指定します)\n"
1438 " remove - パッケージを削除します\n"
1439 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除し"
1440 "ます\n"
1441 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除します\n"
1442 " source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1443 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1444 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします (apt-get(8) を"
1445 "参照)\n"
1446 " dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1447 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1448 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1449 " check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1450 " markauto - 指定のパッケージを自動インストールされたものとしてマークしま"
1451 "す\n"
1452 " unmarkauto - 指定のパッケージを手動でインストールされたものとしてマークし"
1453 "ます\n"
1454 "\n"
1455 "オプション:\n"
1456 " -h このヘルプを表示する\n"
1457 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1458 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1459 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1460 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1461 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1462 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1463 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1464 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1465 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1466 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1467 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1468 " -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1469 "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
1470 "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
1471 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1472
1473 #: cmdline/apt-get.cc:3466
1474 msgid ""
1475 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1476 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1477 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1478 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1479 msgstr ""
1480 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1481 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1482 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1483 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
1484
1485 #: cmdline/acqprogress.cc:59
1486 msgid "Hit "
1487 msgstr "ヒット "
1488
1489 #: cmdline/acqprogress.cc:83
1490 msgid "Get:"
1491 msgstr "取得:"
1492
1493 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1494 msgid "Ign "
1495 msgstr "無視 "
1496
1497 #: cmdline/acqprogress.cc:118
1498 msgid "Err "
1499 msgstr "エラー "
1500
1501 #: cmdline/acqprogress.cc:139
1502 #, c-format
1503 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1504 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1505
1506 #: cmdline/acqprogress.cc:229
1507 #, c-format
1508 msgid " [Working]"
1509 msgstr " [処理中]"
1510
1511 #: cmdline/acqprogress.cc:285
1512 #, c-format
1513 msgid ""
1514 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1515 " '%s'\n"
1516 "in the drive '%s' and press enter\n"
1517 msgstr ""
1518 "メディア変更: \n"
1519 " '%s'\n"
1520 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1521
1522 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:36
1523 msgid ""
1524 "Usage: apt-internal-resolver\n"
1525 "\n"
1526 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
1527 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1528 "\n"
1529 "Options:\n"
1530 " -h This help text.\n"
1531 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1532 " -c=? Read this configuration file\n"
1533 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1534 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
1535 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1536 msgstr ""
1537
1538 #: cmdline/apt-mark.cc:49
1539 #, fuzzy, c-format
1540 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1541 msgstr "しかし、インストールされていません"
1542
1543 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1544 #, fuzzy, c-format
1545 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1546 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
1547
1548 #: cmdline/apt-mark.cc:57
1549 #, fuzzy, c-format
1550 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1551 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
1552
1553 #: cmdline/apt-mark.cc:172
1554 #, fuzzy, c-format
1555 msgid "%s was already set on hold.\n"
1556 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
1557
1558 #: cmdline/apt-mark.cc:174
1559 #, fuzzy, c-format
1560 msgid "%s was already not hold.\n"
1561 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
1562
1563 #: cmdline/apt-mark.cc:188 cmdline/apt-mark.cc:210
1564 #, fuzzy, c-format
1565 msgid "%s set on hold.\n"
1566 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
1567
1568 #: cmdline/apt-mark.cc:190 cmdline/apt-mark.cc:215
1569 #, fuzzy, c-format
1570 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1571 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
1572
1573 #: cmdline/apt-mark.cc:223
1574 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1575 msgstr ""
1576
1577 #: cmdline/apt-mark.cc:271
1578 msgid ""
1579 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1580 "\n"
1581 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1582 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1583 "\n"
1584 "Commands:\n"
1585 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1586 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1587 "\n"
1588 "Options:\n"
1589 " -h This help text.\n"
1590 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1591 " -qq No output except for errors\n"
1592 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1593 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1594 " -c=? Read this configuration file\n"
1595 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1596 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1597 msgstr ""
1598
1599 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
1600 msgid "Unknown package record!"
1601 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1602
1603 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
1604 msgid ""
1605 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1606 "\n"
1607 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1608 "to indicate what kind of file it is.\n"
1609 "\n"
1610 "Options:\n"
1611 " -h This help text\n"
1612 " -s Use source file sorting\n"
1613 " -c=? Read this configuration file\n"
1614 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1615 msgstr ""
1616 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1617 "\n"
1618 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1619 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1620 "\n"
1621 "オプション:\n"
1622 " -h このヘルプを表示する\n"
1623 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
1624 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1625 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1626
1627 #: dselect/install:32
1628 msgid "Bad default setting!"
1629 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1630
1631 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1632 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1633 msgid "Press enter to continue."
1634 msgstr "enter を押すと続行します。"
1635
1636 #: dselect/install:91
1637 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1638 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1639
1640 #: dselect/install:101
1641 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1642 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1643
1644 #: dselect/install:102
1645 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1646 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1647
1648 #: dselect/install:103
1649 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1650 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1651
1652 #: dselect/install:104
1653 msgid ""
1654 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1655 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1656
1657 #: dselect/update:30
1658 msgid "Merging available information"
1659 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1660
1661 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1662 msgid "Failed to create pipes"
1663 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1664
1665 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1666 msgid "Failed to exec gzip "
1667 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1668
1669 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
1670 msgid "Corrupted archive"
1671 msgstr "壊れたアーカイブ"
1672
1673 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1674 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1675 msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1676
1677 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
1678 #, c-format
1679 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1680 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1681
1682 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
1683 msgid "Invalid archive signature"
1684 msgstr "不正なアーカイブ署名"
1685
1686 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
1687 msgid "Error reading archive member header"
1688 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1689
1690 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
1691 #, c-format
1692 msgid "Invalid archive member header %s"
1693 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
1694
1695 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
1696 msgid "Invalid archive member header"
1697 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1698
1699 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1700 msgid "Archive is too short"
1701 msgstr "アーカイブが不足しています"
1702
1703 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
1704 msgid "Failed to read the archive headers"
1705 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1706
1707 #: apt-inst/filelist.cc:382
1708 msgid "DropNode called on still linked node"
1709 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1710
1711 #: apt-inst/filelist.cc:414
1712 msgid "Failed to locate the hash element!"
1713 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1714
1715 #: apt-inst/filelist.cc:461
1716 msgid "Failed to allocate diversion"
1717 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1718
1719 #: apt-inst/filelist.cc:466
1720 msgid "Internal error in AddDiversion"
1721 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1722
1723 #: apt-inst/filelist.cc:479
1724 #, c-format
1725 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1726 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1727
1728 #: apt-inst/filelist.cc:508
1729 #, c-format
1730 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1731 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1732
1733 #: apt-inst/filelist.cc:551
1734 #, c-format
1735 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1736 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1737
1738 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55
1739 #: apt-inst/dirstream.cc:50
1740 #, c-format
1741 msgid "Failed to write file %s"
1742 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1743
1744 #: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108
1745 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1746 #, c-format
1747 msgid "Failed to close file %s"
1748 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1749
1750 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1751 #, c-format
1752 msgid "The path %s is too long"
1753 msgstr "パス %s は長すぎます"
1754
1755 #: apt-inst/extract.cc:127
1756 #, c-format
1757 msgid "Unpacking %s more than once"
1758 msgstr "%s を複数回展開しています"
1759
1760 #: apt-inst/extract.cc:137
1761 #, c-format
1762 msgid "The directory %s is diverted"
1763 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1764
1765 #: apt-inst/extract.cc:147
1766 #, c-format
1767 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1768 msgstr ""
1769 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1770
1771 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1772 msgid "The diversion path is too long"
1773 msgstr "diversion パスが長すぎます"
1774
1775 #: apt-inst/extract.cc:243
1776 #, c-format
1777 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1778 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1779
1780 #: apt-inst/extract.cc:283
1781 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1782 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1783
1784 #: apt-inst/extract.cc:287
1785 msgid "The path is too long"
1786 msgstr "パスが長すぎます"
1787
1788 #: apt-inst/extract.cc:415
1789 #, c-format
1790 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1791 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1792
1793 #: apt-inst/extract.cc:432
1794 #, c-format
1795 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1796 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1797
1798 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1799 #. Only warn if there is no sources.list file.
1800 #: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183
1801 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:108
1803 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1804 #: methods/mirror.cc:95
1805 #, c-format
1806 msgid "Unable to read %s"
1807 msgstr "%s を読み込むことができません"
1808
1809 #: apt-inst/extract.cc:492
1810 #, c-format
1811 msgid "Unable to stat %s"
1812 msgstr "%s の状態を取得できません"
1813
1814 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1815 #, c-format
1816 msgid "Failed to remove %s"
1817 msgstr "%s の削除に失敗しました"
1818
1819 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1820 #, c-format
1821 msgid "Unable to create %s"
1822 msgstr "%s を作成できません"
1823
1824 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1825 #, c-format
1826 msgid "Failed to stat %sinfo"
1827 msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1828
1829 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1830 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1831 msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1832
1833 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1170
1834 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
1835 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1436
1836 msgid "Reading package lists"
1837 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1838
1839 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1840 #, c-format
1841 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1842 msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1843
1844 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1845 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1846 msgid "Internal error getting a package name"
1847 msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1848
1849 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1850 msgid "Reading file listing"
1851 msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1852
1853 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1854 #, c-format
1855 msgid ""
1856 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1857 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1858 "package!"
1859 msgstr ""
1860 "リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1861 "とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1862 "ストールしてください!"
1863
1864 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1865 #, c-format
1866 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1867 msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1868
1869 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1870 msgid "Internal error getting a node"
1871 msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1872
1873 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1874 #, c-format
1875 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1876 msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1877
1878 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1879 msgid "The diversion file is corrupted"
1880 msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1881
1882 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1883 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1884 #, c-format
1885 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1886 msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1887
1888 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1889 msgid "Internal error adding a diversion"
1890 msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1891
1892 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1893 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1894 msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1895
1896 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1897 #, c-format
1898 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1899 msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1900
1901 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1902 #, c-format
1903 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1904 msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1905
1906 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1907 #, c-format
1908 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1909 msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1910
1911 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1912 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
1913 #, c-format
1914 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1915 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1916
1917 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1918 #: apt-inst/deb/debfile.cc:56 apt-inst/deb/debfile.cc:55
1919 #, c-format
1920 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1921 msgstr ""
1922 "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
1923 "バーもありません"
1924
1925 #: apt-inst/deb/debfile.cc:116
1926 #, c-format
1927 msgid "Couldn't change to %s"
1928 msgstr "%s に変更できませんでした"
1929
1930 #: apt-inst/deb/debfile.cc:157 apt-inst/deb/debfile.cc:120
1931 #, c-format
1932 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1933 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
1934
1935 #: apt-inst/deb/debfile.cc:192
1936 msgid "Failed to locate a valid control file"
1937 msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1938
1939 #: apt-inst/deb/debfile.cc:277 apt-inst/deb/debfile.cc:214
1940 msgid "Unparsable control file"
1941 msgstr "解析できないコントロールファイル"
1942
1943 #: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54
1944 msgid "Empty files can't be valid archives"
1945 msgstr ""
1946
1947 #: methods/bzip2.cc:67
1948 #, c-format
1949 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1950 msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
1951
1952 #: methods/bzip2.cc:111
1953 #, c-format
1954 msgid "Read error from %s process"
1955 msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
1956
1957 #: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46
1958 #: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:493
1959 #: methods/rred.cc:502
1960 msgid "Failed to stat"
1961 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1962
1963 #: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100
1964 #: methods/rred.cc:499
1965 msgid "Failed to set modification time"
1966 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1967
1968 #: methods/cdrom.cc:203
1969 #, c-format
1970 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1971 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1972
1973 #: methods/cdrom.cc:212
1974 msgid ""
1975 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1976 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1977 msgstr ""
1978 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1979 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1980
1981 #: methods/cdrom.cc:222
1982 msgid "Wrong CD-ROM"
1983 msgstr "CD が違います"
1984
1985 #: methods/cdrom.cc:249
1986 #, c-format
1987 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1988 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1989
1990 #: methods/cdrom.cc:254
1991 msgid "Disk not found."
1992 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1993
1994 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:271
1995 msgid "File not found"
1996 msgstr "ファイルが見つかりません"
1997
1998 #: methods/file.cc:47
1999 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2000 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
2001
2002 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2003 #: methods/ftp.cc:172
2004 msgid "Logging in"
2005 msgstr "ログインしています"
2006
2007 #: methods/ftp.cc:178
2008 msgid "Unable to determine the peer name"
2009 msgstr "ピアネームを決定することができません"
2010
2011 #: methods/ftp.cc:183
2012 msgid "Unable to determine the local name"
2013 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
2014
2015 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
2016 #, c-format
2017 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2018 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
2019
2020 #: methods/ftp.cc:220
2021 #, c-format
2022 msgid "USER failed, server said: %s"
2023 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
2024
2025 #: methods/ftp.cc:227
2026 #, c-format
2027 msgid "PASS failed, server said: %s"
2028 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
2029
2030 #: methods/ftp.cc:247
2031 msgid ""
2032 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2033 "is empty."
2034 msgstr ""
2035 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
2036 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
2037
2038 #: methods/ftp.cc:275
2039 #, c-format
2040 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2041 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
2042
2043 #: methods/ftp.cc:301
2044 #, c-format
2045 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2046 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
2047
2048 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:190 methods/rsh.cc:233
2049 msgid "Connection timeout"
2050 msgstr "接続タイムアウト"
2051
2052 #: methods/ftp.cc:345
2053 msgid "Server closed the connection"
2054 msgstr "サーバが接続を切断しました"
2055
2056 #: methods/ftp.cc:348 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065 methods/rsh.cc:197
2057 msgid "Read error"
2058 msgstr "読み込みエラー"
2059
2060 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:204
2061 msgid "A response overflowed the buffer."
2062 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
2063
2064 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
2065 msgid "Protocol corruption"
2066 msgstr "プロトコルが壊れています"
2067
2068 #: methods/ftp.cc:456 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139 methods/rsh.cc:239
2069 msgid "Write error"
2070 msgstr "書き込みエラー"
2071
2072 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:738
2073 msgid "Could not create a socket"
2074 msgstr "ソケットを作成できません"
2075
2076 #: methods/ftp.cc:707
2077 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2078 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
2079
2080 #: methods/ftp.cc:713
2081 msgid "Could not connect passive socket."
2082 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
2083
2084 #: methods/ftp.cc:731
2085 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2086 msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
2087
2088 #: methods/ftp.cc:745
2089 msgid "Could not bind a socket"
2090 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
2091
2092 #: methods/ftp.cc:749
2093 msgid "Could not listen on the socket"
2094 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
2095
2096 #: methods/ftp.cc:756
2097 msgid "Could not determine the socket's name"
2098 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
2099
2100 #: methods/ftp.cc:788
2101 msgid "Unable to send PORT command"
2102 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
2103
2104 #: methods/ftp.cc:798
2105 #, c-format
2106 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2107 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
2108
2109 #: methods/ftp.cc:807
2110 #, c-format
2111 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2112 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
2113
2114 #: methods/ftp.cc:827
2115 msgid "Data socket connect timed out"
2116 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
2117
2118 #: methods/ftp.cc:834
2119 msgid "Unable to accept connection"
2120 msgstr "接続を accept できません"
2121
2122 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1022 methods/rsh.cc:309
2123 msgid "Problem hashing file"
2124 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
2125
2126 #: methods/ftp.cc:886
2127 #, c-format
2128 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2129 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
2130
2131 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:328
2132 msgid "Data socket timed out"
2133 msgstr "データソケットタイムアウト"
2134
2135 #: methods/ftp.cc:931
2136 #, c-format
2137 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2138 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
2139
2140 #. Get the files information
2141 #: methods/ftp.cc:1008
2142 msgid "Query"
2143 msgstr "問い合わせ"
2144
2145 #: methods/ftp.cc:1120
2146 msgid "Unable to invoke "
2147 msgstr "呼び出せません"
2148
2149 #: methods/connect.cc:75
2150 #, c-format
2151 msgid "Connecting to %s (%s)"
2152 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
2153
2154 #: methods/connect.cc:86
2155 #, c-format
2156 msgid "[IP: %s %s]"
2157 msgstr "[IP: %s %s]"
2158
2159 #: methods/connect.cc:93
2160 #, c-format
2161 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2162 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
2163
2164 #: methods/connect.cc:99
2165 #, c-format
2166 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2167 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
2168
2169 #: methods/connect.cc:107
2170 #, c-format
2171 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2172 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
2173
2174 #: methods/connect.cc:125
2175 #, c-format
2176 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2177 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
2178
2179 #. We say this mainly because the pause here is for the
2180 #. ssh connection that is still going
2181 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:431
2182 #, c-format
2183 msgid "Connecting to %s"
2184 msgstr "%s へ接続しています"
2185
2186 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
2187 #, c-format
2188 msgid "Could not resolve '%s'"
2189 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
2190
2191 #: methods/connect.cc:197
2192 #, c-format
2193 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2194 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
2195
2196 #: methods/connect.cc:200
2197 #, c-format
2198 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2199 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
2200
2201 #: methods/connect.cc:247
2202 #, c-format
2203 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2204 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
2205
2206 #: methods/gpgv.cc:172
2207 msgid ""
2208 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2209 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
2210
2211 #: methods/gpgv.cc:177
2212 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2213 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
2214
2215 #: methods/gpgv.cc:181
2216 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2217 msgstr ""
2218 "署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
2219 "ていますか?)"
2220
2221 #: methods/gpgv.cc:186
2222 msgid "Unknown error executing gpgv"
2223 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
2224
2225 #: methods/gpgv.cc:220 methods/gpgv.cc:227
2226 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2227 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
2228
2229 #: methods/gpgv.cc:234
2230 msgid ""
2231 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2232 "available:\n"
2233 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
2234
2235 #: methods/http.cc:393
2236 msgid "Waiting for headers"
2237 msgstr "ヘッダの待機中です"
2238
2239 #: methods/http.cc:539
2240 #, c-format
2241 msgid "Got a single header line over %u chars"
2242 msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
2243
2244 #: methods/http.cc:547
2245 msgid "Bad header line"
2246 msgstr "不正なヘッダ行です"
2247
2248 #: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579
2249 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2250 msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
2251
2252 #: methods/http.cc:608
2253 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2254 msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
2255
2256 #: methods/http.cc:623
2257 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2258 msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
2259
2260 #: methods/http.cc:625
2261 msgid "This HTTP server has broken range support"
2262 msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
2263
2264 #: methods/http.cc:649
2265 msgid "Unknown date format"
2266 msgstr "不明な日付フォーマットです"
2267
2268 #: methods/http.cc:808
2269 msgid "Select failed"
2270 msgstr "select に失敗しました"
2271
2272 #: methods/http.cc:813
2273 msgid "Connection timed out"
2274 msgstr "接続タイムアウト"
2275
2276 #: methods/http.cc:836
2277 msgid "Error writing to output file"
2278 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2279
2280 #: methods/http.cc:867
2281 msgid "Error writing to file"
2282 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2283
2284 #: methods/http.cc:895
2285 msgid "Error writing to the file"
2286 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2287
2288 #: methods/http.cc:909
2289 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2290 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2291
2292 #: methods/http.cc:911
2293 msgid "Error reading from server"
2294 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2295
2296 #: methods/http.cc:1181
2297 msgid "Bad header data"
2298 msgstr "不正なヘッダです"
2299
2300 #: methods/http.cc:1198 methods/http.cc:1253
2301 msgid "Connection failed"
2302 msgstr "接続失敗"
2303
2304 #: methods/http.cc:1345
2305 msgid "Internal error"
2306 msgstr "内部エラー"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2309 msgid "Can't mmap an empty file"
2310 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:109
2313 #, c-format
2314 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2315 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117
2318 #, fuzzy, c-format
2319 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2320 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:144
2323 msgid "Unable to close mmap"
2324 msgstr "mmap をクローズできません"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:172 apt-pkg/contrib/mmap.cc:200
2327 msgid "Unable to synchronize mmap"
2328 msgstr "mmap を同期できません"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:278
2331 #, c-format
2332 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2333 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2336 msgid "Failed to truncate file"
2337 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2343 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2344 msgstr ""
2345 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Limit の大きさを増やしてください。現"
2346 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2352 "reached."
2353 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2356 msgid ""
2357 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2358 msgstr ""
2359 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
2360
2361 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2362 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2363 #, c-format
2364 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2365 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
2366
2367 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2368 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2369 #, c-format
2370 msgid "%lih %limin %lis"
2371 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
2372
2373 #. min means minutes, s means seconds
2374 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2375 #, c-format
2376 msgid "%limin %lis"
2377 msgstr "%li分 %li秒"
2378
2379 #. s means seconds
2380 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2381 #, c-format
2382 msgid "%lis"
2383 msgstr "%li秒"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1165
2386 #, c-format
2387 msgid "Selection %s not found"
2388 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:468
2391 #, c-format
2392 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2393 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:526
2396 #, c-format
2397 msgid "Opening configuration file %s"
2398 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2401 #, c-format
2402 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2403 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:713
2406 #, c-format
2407 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2408 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:730
2411 #, c-format
2412 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2413 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2416 #, c-format
2417 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2418 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2421 #, c-format
2422 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2423 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:781 apt-pkg/contrib/configuration.cc:786
2426 #, c-format
2427 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2428 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2431 #, c-format
2432 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2433 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:793
2436 #, c-format
2437 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2438 msgstr ""
2439 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2440 "します"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
2443 #, c-format
2444 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2445 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2448 #, c-format
2449 msgid "%c%s... Error!"
2450 msgstr "%c%s... エラー!"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2453 #, c-format
2454 msgid "%c%s... Done"
2455 msgstr "%c%s... 完了"
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2458 #, c-format
2459 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2460 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:104 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:112
2463 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:120
2464 #, c-format
2465 msgid "Command line option %s is not understood"
2466 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:125
2469 #, c-format
2470 msgid "Command line option %s is not boolean"
2471 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2474 #, c-format
2475 msgid "Option %s requires an argument."
2476 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2479 #, c-format
2480 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2481 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:235
2484 #, c-format
2485 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2486 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:266
2489 #, c-format
2490 msgid "Option '%s' is too long"
2491 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2494 #, c-format
2495 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2496 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2499 #, c-format
2500 msgid "Invalid operation %s"
2501 msgstr "不正な操作 %s"
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2504 #, c-format
2505 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2506 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213
2509 #: apt-pkg/acquire.cc:462 apt-pkg/acquire.cc:487 apt-pkg/clean.cc:42
2510 #: methods/mirror.cc:101
2511 #, c-format
2512 msgid "Unable to change to %s"
2513 msgstr "%s へ変更することができません"
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2516 msgid "Failed to stat the cdrom"
2517 msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2518
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2520 #, c-format
2521 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2522 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2525 #, c-format
2526 msgid "Could not open lock file %s"
2527 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:220
2530 #, c-format
2531 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2532 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2533
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
2535 #, c-format
2536 msgid "Could not get lock %s"
2537 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:364
2540 #, c-format
2541 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2542 msgstr ""
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:391
2545 #, c-format
2546 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2547 msgstr ""
2548
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:409
2550 #, c-format
2551 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2552 msgstr ""
2553
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2558 msgstr ""
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
2561 #, c-format
2562 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2563 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:731
2566 #, c-format
2567 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2568 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2569
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:733
2571 #, c-format
2572 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2573 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
2574
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:737
2576 #, c-format
2577 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2578 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2579
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:739
2581 #, c-format
2582 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2583 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2584
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:877 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2586 #, c-format
2587 msgid "Could not open file %s"
2588 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2589
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:923
2591 #, c-format
2592 msgid "Could not open file descriptor %d"
2593 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
2594
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970
2596 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2597 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
2598
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1019
2600 msgid "Failed to exec compressor "
2601 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
2602
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1087
2604 #, fuzzy, c-format
2605 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2606 msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2607
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152
2609 #, fuzzy, c-format
2610 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2611 msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2612
2613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1410
2614 #, c-format
2615 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2616 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2617
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1414
2619 #, c-format
2620 msgid "Problem closing the file %s"
2621 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2622
2623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1419
2624 #, c-format
2625 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2626 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
2627
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1430
2629 #, c-format
2630 msgid "Problem unlinking the file %s"
2631 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
2632
2633 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1450
2634 msgid "Problem syncing the file"
2635 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2638 msgid "Empty package cache"
2639 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2642 msgid "The package cache file is corrupted"
2643 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2646 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2647 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2650 #, fuzzy
2651 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2652 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2655 #, c-format
2656 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2657 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2660 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2661 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2664 msgid "Depends"
2665 msgstr "依存"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2668 msgid "PreDepends"
2669 msgstr "先行依存"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2672 msgid "Suggests"
2673 msgstr "提案"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2676 msgid "Recommends"
2677 msgstr "推奨"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2680 msgid "Conflicts"
2681 msgstr "競合"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2684 msgid "Replaces"
2685 msgstr "置換"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2688 msgid "Obsoletes"
2689 msgstr "廃止"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2692 msgid "Breaks"
2693 msgstr "破壊"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2696 msgid "Enhances"
2697 msgstr "拡張"
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2700 msgid "important"
2701 msgstr "重要"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2704 msgid "required"
2705 msgstr "要求"
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2708 msgid "standard"
2709 msgstr "標準"
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2712 msgid "optional"
2713 msgstr "任意"
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2716 msgid "extra"
2717 msgstr "特別"
2718
2719 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2720 msgid "Building dependency tree"
2721 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2722
2723 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2724 msgid "Candidate versions"
2725 msgstr "候補バージョン"
2726
2727 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2728 msgid "Dependency generation"
2729 msgstr "依存関係の生成"
2730
2731 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2732 msgid "Reading state information"
2733 msgstr "状態情報を読み取っています"
2734
2735 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2736 #, c-format
2737 msgid "Failed to open StateFile %s"
2738 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2739
2740 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2741 #, c-format
2742 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2743 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2744
2745 #: apt-pkg/tagfile.cc:126
2746 #, c-format
2747 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2748 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2749
2750 #: apt-pkg/tagfile.cc:213
2751 #, c-format
2752 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2753 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2754
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2756 #, c-format
2757 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2758 msgstr ""
2759 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
2760
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2762 #, c-format
2763 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2764 msgstr ""
2765 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
2766
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2768 #, c-format
2769 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2770 msgstr ""
2771 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
2772
2773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2774 #, c-format
2775 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2776 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
2777
2778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2779 #, c-format
2780 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2781 msgstr ""
2782 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
2783
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2785 #, c-format
2786 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2787 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2788
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2790 #, c-format
2791 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2792 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2793
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2795 #, c-format
2796 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2797 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2798
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2800 #, c-format
2801 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2802 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2803
2804 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2805 #, c-format
2806 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2807 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2808
2809 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2810 #, c-format
2811 msgid "Opening %s"
2812 msgstr "%s をオープンしています"
2813
2814 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:485
2815 #, c-format
2816 msgid "Line %u too long in source list %s."
2817 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2818
2819 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2820 #, c-format
2821 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2822 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2823
2824 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2825 #, c-format
2826 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2827 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2828
2829 #: apt-pkg/packagemanager.cc:298 apt-pkg/packagemanager.cc:775
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2833 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2834 msgstr ""
2835 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2836 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2837
2838 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437 apt-pkg/packagemanager.cc:467
2839 #, fuzzy, c-format
2840 msgid "Could not configure '%s'. "
2841 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
2842
2843 #: apt-pkg/packagemanager.cc:507
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2847 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2848 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2849 msgstr ""
2850 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2851 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2852 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2853
2854 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2855 #, c-format
2856 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2857 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2858
2859 #: apt-pkg/algorithms.cc:255
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2863 msgstr ""
2864 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2865 "つけることができませんでした。"
2866
2867 #: apt-pkg/algorithms.cc:1191
2868 msgid ""
2869 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2870 "held packages."
2871 msgstr ""
2872 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2873 "ジが原因です。"
2874
2875 #: apt-pkg/algorithms.cc:1193
2876 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2877 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2878
2879 #: apt-pkg/algorithms.cc:1518 apt-pkg/algorithms.cc:1520
2880 #, fuzzy
2881 msgid ""
2882 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2883 "used instead."
2884 msgstr ""
2885 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2886 "るか、古いものが代わりに使われます。"
2887
2888 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2889 #, c-format
2890 msgid "List directory %spartial is missing."
2891 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2892
2893 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2894 #, c-format
2895 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2896 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2897
2898 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2899 #, c-format
2900 msgid "Unable to lock directory %s"
2901 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2902
2903 #. only show the ETA if it makes sense
2904 #. two days
2905 #: apt-pkg/acquire.cc:864
2906 #, c-format
2907 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2908 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2909
2910 #: apt-pkg/acquire.cc:866
2911 #, c-format
2912 msgid "Retrieving file %li of %li"
2913 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2914
2915 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2916 #, c-format
2917 msgid "The method driver %s could not be found."
2918 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2919
2920 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2921 #, c-format
2922 msgid "Method %s did not start correctly"
2923 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2924
2925 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:425
2926 #, c-format
2927 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2928 msgstr ""
2929 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2930 "い。"
2931
2932 #: apt-pkg/init.cc:151
2933 #, c-format
2934 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2935 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2936
2937 #: apt-pkg/init.cc:167
2938 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2939 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2940
2941 #: apt-pkg/clean.cc:59
2942 #, c-format
2943 msgid "Unable to stat %s."
2944 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2945
2946 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2947 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2948 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2949
2950 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2951 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2952 msgstr ""
2953 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2954 "せん。"
2955
2956 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2957 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2958 msgstr ""
2959 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2960 "せん"
2961
2962 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2963 msgid "The list of sources could not be read."
2964 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2965
2966 #: apt-pkg/policy.cc:74
2967 #, c-format
2968 msgid ""
2969 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2970 "available in the sources"
2971 msgstr ""
2972
2973 #: apt-pkg/policy.cc:396
2974 #, c-format
2975 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2976 msgstr ""
2977 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
2978 "りません"
2979
2980 #: apt-pkg/policy.cc:418
2981 #, c-format
2982 msgid "Did not understand pin type %s"
2983 msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2984
2985 #: apt-pkg/policy.cc:426
2986 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2987 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2988
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2990 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2991 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2992
2993 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2994 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510
3002 #, fuzzy, c-format
3003 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3004 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
3005
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3007 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3008 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
3009
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
3011 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3012 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
3013
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
3015 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3016 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
3017
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
3019 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3020 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
3021
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3023 #, c-format
3024 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3025 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
3026
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1082
3028 #, c-format
3029 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3030 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
3031
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1187
3033 msgid "Collecting File Provides"
3034 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
3035
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
3037 msgid "IO Error saving source cache"
3038 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
3039
3040 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3041 #, c-format
3042 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3043 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
3044
3045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
3046 msgid "MD5Sum mismatch"
3047 msgstr "MD5Sum が適合しません"
3048
3049 #: apt-pkg/acquire-item.cc:911 apt-pkg/acquire-item.cc:1863
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2006
3051 msgid "Hash Sum mismatch"
3052 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
3053
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1399
3055 #, c-format
3056 msgid ""
3057 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3058 "or malformed file)"
3059 msgstr ""
3060
3061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
3062 #, fuzzy, c-format
3063 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3064 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3065
3066 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1450
3067 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3068 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
3069
3070 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3074 "repository will not be applied."
3075 msgstr ""
3076
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1510
3078 #, c-format
3079 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3080 msgstr ""
3081 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
3082 "ました)"
3083
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1543
3085 #, c-format
3086 msgid ""
3087 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3088 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3089 msgstr ""
3090 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
3091 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
3092
3093 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1553 apt-pkg/acquire-item.cc:1558
3095 #, c-format
3096 msgid "GPG error: %s: %s"
3097 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
3098
3099 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1650
3100 #, c-format
3101 msgid ""
3102 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3103 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3104 msgstr ""
3105 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
3106 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
3107
3108 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3109 #, c-format
3110 msgid ""
3111 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3112 "to manually fix this package."
3113 msgstr ""
3114 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
3115 "で修正する必要があります。"
3116
3117 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1768
3118 #, c-format
3119 msgid ""
3120 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3121 msgstr ""
3122 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
3123 "フィールドがありません。"
3124
3125 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1855
3126 msgid "Size mismatch"
3127 msgstr "サイズが適合しません"
3128
3129 #: apt-pkg/indexrecords.cc:61
3130 #, c-format
3131 msgid "Unable to parse Release file %s"
3132 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3133
3134 #: apt-pkg/indexrecords.cc:71
3135 #, c-format
3136 msgid "No sections in Release file %s"
3137 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3138
3139 #: apt-pkg/indexrecords.cc:105
3140 #, c-format
3141 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3142 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3143
3144 #: apt-pkg/indexrecords.cc:118
3145 #, c-format
3146 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3147 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3148
3149 #: apt-pkg/indexrecords.cc:137
3150 #, c-format
3151 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3152 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3153
3154 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3155 #, c-format
3156 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3157 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3158
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:566
3160 #, c-format
3161 msgid ""
3162 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3163 "Mounting CD-ROM\n"
3164 msgstr ""
3165 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3166 "CD-ROM をマウントしています\n"
3167
3168 #: apt-pkg/cdrom.cc:575 apt-pkg/cdrom.cc:672
3169 msgid "Identifying.. "
3170 msgstr "確認しています.. "
3171
3172 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
3173 #, c-format
3174 msgid "Stored label: %s\n"
3175 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
3176
3177 #: apt-pkg/cdrom.cc:612 apt-pkg/cdrom.cc:894
3178 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3179 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
3180
3181 #: apt-pkg/cdrom.cc:632
3182 #, c-format
3183 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3184 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3185
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:650
3187 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3188 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
3189
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:655
3191 msgid "Waiting for disc...\n"
3192 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
3193
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:664
3195 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3196 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
3197
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:683
3199 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3200 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
3201
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:731
3203 #, c-format
3204 msgid ""
3205 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3206 "%zu signatures\n"
3207 msgstr ""
3208 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
3209 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
3210
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:742
3212 msgid ""
3213 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3214 "wrong architecture?"
3215 msgstr ""
3216 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
3217 "テクチャではないでしょうか?"
3218
3219 #: apt-pkg/cdrom.cc:769
3220 #, c-format
3221 msgid "Found label '%s'\n"
3222 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
3223
3224 #: apt-pkg/cdrom.cc:798
3225 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3226 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
3227
3228 #: apt-pkg/cdrom.cc:815
3229 #, c-format
3230 msgid ""
3231 "This disc is called: \n"
3232 "'%s'\n"
3233 msgstr ""
3234 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
3235 "'%s'\n"
3236
3237 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
3238 msgid "Copying package lists..."
3239 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
3240
3241 #: apt-pkg/cdrom.cc:844
3242 msgid "Writing new source list\n"
3243 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
3244
3245 #: apt-pkg/cdrom.cc:852
3246 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3247 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
3248
3249 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3250 #, c-format
3251 msgid "Wrote %i records.\n"
3252 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3253
3254 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3255 #, c-format
3256 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3257 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3258
3259 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3260 #, c-format
3261 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3262 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3263
3264 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3265 #, c-format
3266 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3267 msgstr ""
3268 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3269 "ファイルがあります。\n"
3270
3271 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3272 #, c-format
3273 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3274 msgstr "存在しないファイル %s をスキップしています"
3275
3276 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3277 #, c-format
3278 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3279 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3280
3281 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3282 #, c-format
3283 msgid "Hash mismatch for: %s"
3284 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3285
3286 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3287 #, c-format
3288 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3289 msgstr ""
3290
3291 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3292 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3293 #, c-format
3294 msgid "No keyring installed in %s."
3295 msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
3296
3297 #: apt-pkg/cacheset.cc:352
3298 #, c-format
3299 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3300 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
3301
3302 #: apt-pkg/cacheset.cc:355
3303 #, c-format
3304 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3305 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
3306
3307 #: apt-pkg/cacheset.cc:466
3308 #, c-format
3309 msgid "Couldn't find task '%s'"
3310 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
3311
3312 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3313 #, c-format
3314 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3315 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
3316
3317 #: apt-pkg/cacheset.cc:483
3318 #, c-format
3319 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3320 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
3321
3322 #: apt-pkg/cacheset.cc:490 apt-pkg/cacheset.cc:497
3323 #, c-format
3324 msgid ""
3325 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3326 "neither of them"
3327 msgstr ""
3328 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
3329 "ので選べません"
3330
3331 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3332 #, c-format
3333 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3334 msgstr ""
3335 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
3336
3337 #: apt-pkg/cacheset.cc:512
3338 #, c-format
3339 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3340 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
3341
3342 #: apt-pkg/cacheset.cc:520
3343 #, c-format
3344 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3345 msgstr ""
3346 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
3347 "べません。"
3348
3349 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3350 msgid "Send scenario to solver"
3351 msgstr ""
3352
3353 #: apt-pkg/edsp.cc:213
3354 msgid "Send request to solver"
3355 msgstr ""
3356
3357 #: apt-pkg/edsp.cc:281
3358 msgid "Prepare for receiving solution"
3359 msgstr ""
3360
3361 #: apt-pkg/edsp.cc:288
3362 msgid "External solver failed without a proper error message"
3363 msgstr ""
3364
3365 #: apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:562 apt-pkg/edsp.cc:567
3366 msgid "Execute external solver"
3367 msgstr ""
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:71
3370 #, c-format
3371 msgid "Installing %s"
3372 msgstr "%s をインストールしています"
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:900
3375 #, c-format
3376 msgid "Configuring %s"
3377 msgstr "%s を設定しています"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3380 #, c-format
3381 msgid "Removing %s"
3382 msgstr "%s を削除しています"
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74
3385 #, c-format
3386 msgid "Completely removing %s"
3387 msgstr "%s を完全に削除しています"
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
3390 #, c-format
3391 msgid "Noting disappearance of %s"
3392 msgstr "%s の消失を記録しています"
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3395 #, c-format
3396 msgid "Running post-installation trigger %s"
3397 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3398
3399 #. FIXME: use a better string after freeze
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:672
3401 #, c-format
3402 msgid "Directory '%s' missing"
3403 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3404
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:687 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:707
3406 #, c-format
3407 msgid "Could not open file '%s'"
3408 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3409
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:893
3411 #, c-format
3412 msgid "Preparing %s"
3413 msgstr "%s を準備しています"
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:894
3416 #, c-format
3417 msgid "Unpacking %s"
3418 msgstr "%s を展開しています"
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:899
3421 #, c-format
3422 msgid "Preparing to configure %s"
3423 msgstr "%s の設定を準備しています"
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:901
3426 #, c-format
3427 msgid "Installed %s"
3428 msgstr "%s をインストールしました"
3429
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:906
3431 #, c-format
3432 msgid "Preparing for removal of %s"
3433 msgstr "%s の削除を準備しています"
3434
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:908
3436 #, c-format
3437 msgid "Removed %s"
3438 msgstr "%s を削除しました"
3439
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:913
3441 #, c-format
3442 msgid "Preparing to completely remove %s"
3443 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3444
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:914
3446 #, c-format
3447 msgid "Completely removed %s"
3448 msgstr "%s を完全に削除しました"
3449
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1142
3451 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3452 msgstr ""
3453 "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
3454 "い?)\n"
3455
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1172
3457 msgid "Running dpkg"
3458 msgstr "dpkg を実行しています"
3459
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3461 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3462 msgstr ""
3463
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1408
3465 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3466 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3467
3468 #. check if its not a follow up error
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1413
3470 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3471 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3472
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3474 msgid ""
3475 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3476 "error from a previous failure."
3477 msgstr ""
3478 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3479 "は書き込まれません。"
3480
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1421
3482 msgid ""
3483 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3484 "error"
3485 msgstr ""
3486 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3487 "き込まれません。"
3488
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1427
3490 msgid ""
3491 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3492 "error"
3493 msgstr ""
3494 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3495 "込まれません。"
3496
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1434
3498 msgid ""
3499 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3500 msgstr ""
3501 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3502 "込まれません。"
3503
3504 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3505 #, c-format
3506 msgid ""
3507 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3508 "it?"
3509 msgstr ""
3510 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3511 "ませんか?"
3512
3513 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3514 #, c-format
3515 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3516 msgstr ""
3517 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3518
3519 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3520 #. dpkg --configure -a
3521 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3522 #, c-format
3523 msgid ""
3524 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3525 msgstr ""
3526 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3527 "す。"
3528
3529 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3530 msgid "Not locked"
3531 msgstr "ロックされていません"
3532
3533 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3534 #. and provide a config option to define that default
3535 #: methods/mirror.cc:279
3536 #, c-format
3537 msgid "No mirror file '%s' found "
3538 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
3539
3540 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3541 #. and provide a config option to define that default
3542 #: methods/mirror.cc:286
3543 #, fuzzy, c-format
3544 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3545 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
3546
3547 #: methods/mirror.cc:441
3548 #, c-format
3549 msgid "[Mirror: %s]"
3550 msgstr "[ミラー: %s]"
3551
3552 #: methods/rred.cc:472
3553 #, c-format
3554 msgid ""
3555 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3556 "to be corrupt."
3557 msgstr ""
3558 "mmap およびファイル操作用法へのパッチ %s を適用できません - パッチが壊れてい"
3559 "るようです。"
3560
3561 #: methods/rred.cc:477
3562 #, c-format
3563 msgid ""
3564 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3565 "to be corrupt."
3566 msgstr ""
3567 "mmap へのパッチ %s を適用できません (しかし mmap 固有の失敗ではありません) - "
3568 "パッチが壊れているようです。"
3569
3570 #: methods/rsh.cc:336
3571 msgid "Connection closed prematurely"
3572 msgstr "途中で接続がクローズされました"
3573
3574 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3575 #~ msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
3576
3577 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3578 #~ msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
3579
3580 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3581 #~ msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
3582
3583 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3584 #~ msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
3585
3586 #~ msgid "decompressor"
3587 #~ msgstr "展開ツール"
3588
3589 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3590 #~ msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
3591
3592 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3593 #~ msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
3594
3595 #~ msgid ""
3596 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3597 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3598 #~ msgstr ""
3599 #~ "展開済みの '%s' への即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf "
3600 #~ "の APT::Immediate-Configure の項を参照してください。"
3601
3602 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3603 #~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
3604
3605 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3606 #~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
3607
3608 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3609 #~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc1)"
3610
3611 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3612 #~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
3613
3614 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3615 #~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
3616
3617 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3618 #~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion%d)"
3619
3620 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3621 #~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
3622
3623 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3624 #~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc2)"
3625
3626 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3627 #~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
3628
3629 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3630 #~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
3631
3632 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3633 #~ msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
3634
3635 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3636 #~ msgstr ""
3637 #~ "内部エラー。グループ '%s' にはインストール可能な擬似パッケージがありません"
3638
3639 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3640 #~ msgstr ""
3641 #~ "Release ファイルが期限切れになっているので、%s を無視します (%s 以来無効)"