(semi)automatic translations update
[ntk/apt.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2010.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: deity@lists.debian.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-04-11 17:55+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-27 13:54+0100\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
14 "Language: cs\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:158
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:286
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Celkem názvů balíků: "
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:288
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Celkem struktur balíků: "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:328
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Normálních balíků: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:329
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:330
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:331
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:332
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Chybějících: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:334
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Celkem různých verzí: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:336
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Celkem různých popisů: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:338
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Celkem závislostí: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:341
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:343
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:345
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:357
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:371
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:376
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Celkem jalového místa: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:384
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
94 #, c-format
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:40
100 #: cmdline/apt-mark.cc:87 cmdline/apt-mark.cc:163
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "Musíte zadat alespoň jeden vyhledávací vzor"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
109 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110 msgstr ""
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:459
113 #, c-format
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Nelze najít balík %s"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Soubory balíku:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(nenalezeno)"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " Instalovaná verze: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Kandidát: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
143 msgid "(none)"
144 msgstr "(žádná)"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Vypíchnutý balík: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Tabulka verzí:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:199 cmdline/apt-config.cc:75
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
157 #: cmdline/apt-get.cc:3255 cmdline/apt-internal-solver.cc:32
158 #: cmdline/apt-mark.cc:267 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
159 #, c-format
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
164 #, fuzzy
165 msgid ""
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
171 "from APT's binary cache files\n"
172 "\n"
173 "Commands:\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
189 "\n"
190 "Options:\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 msgstr ""
200 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
201 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 …]\n"
202 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 …]\n"
203 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 …]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
206 "vyrovnávací paměti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
207 "\n"
208 "Příkazy:\n"
209 " add - Přidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací paměti\n"
210 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
211 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
212 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
213 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
214 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
215 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
216 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
217 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
218 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
219 " showauto - Zobrazí seznam balíků instalovaných automaticky\n"
220 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
221 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
222 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
223 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
224 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
225 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
226 "\n"
227 "Volby:\n"
228 " -h Tato nápověda.\n"
229 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
230 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
231 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
232 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
233 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
234 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 5.0.3 Disk 1“"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
246 #, c-format
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "Selhalo připojení „%s“ na „%s“"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:164
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:46
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:81
259 msgid ""
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 "\n"
264 "Commands:\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
274 "\n"
275 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
276 "\n"
277 "Příkazy:\n"
278 " shell - Shellový režim\n"
279 " dump - Zobrazí nastavení\n"
280 "\n"
281 "Volby:\n"
282 " -h Tato nápověda.\n"
283 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
284 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s není platný DEB balík."
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n"
305 "\n"
306 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
307 "\n"
308 "Volby:\n"
309 " -h Tato nápověda.\n"
310 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
311 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
312 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1271
315 #, c-format
316 msgid "Unable to write to %s"
317 msgstr "Nelze zapsat do %s"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "Nelze určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
330 #, c-format
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
343 #, c-format
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
348 msgid ""
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " contents path\n"
353 " release path\n"
354 " generate config [groups]\n"
355 " clean config\n"
356 "\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365 "\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368 "\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373 "Debian archive:\n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 "\n"
377 "Options:\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
381 " -q Quiet\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
387 msgstr ""
388 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
389 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
390 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
391 " contents cesta\n"
392 " release cesta\n"
393 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
394 " clean konfiguračnísoubor\n"
395 "\n"
396 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
397 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
398 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
401 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
402 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
403 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
404 "\n"
405 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
406 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
407 "\n"
408 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
409 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
410 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
411 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
412 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415 "\n"
416 "Volby:\n"
417 " -h Tato nápověda\n"
418 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
419 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
420 " -q Tichý režim\n"
421 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
422 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
423 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
424 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
425 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
432 #, c-format
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:46
437 #, c-format
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:64
442 #, c-format
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:75
447 msgid ""
448 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
450 msgstr ""
451 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
452 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:80
455 #, c-format
456 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457 msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
460 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
461 #, c-format
462 msgid "Failed to stat %s"
463 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:248
466 msgid "Archive has no control record"
467 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:489
470 msgid "Unable to get a cursor"
471 msgstr "Nelze získat kurzor"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:80
474 #, c-format
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:85
479 #, c-format
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:141
484 msgid "E: "
485 msgstr "E: "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:143
488 msgid "W: "
489 msgstr "W: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:150
492 msgid "E: Errors apply to file "
493 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
496 #, c-format
497 msgid "Failed to resolve %s"
498 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:181
501 msgid "Tree walking failed"
502 msgstr "Průchod stromem selhal"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:208
505 #, c-format
506 msgid "Failed to open %s"
507 msgstr "Nelze otevřít %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:267
510 #, c-format
511 msgid " DeLink %s [%s]\n"
512 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:275
515 #, c-format
516 msgid "Failed to readlink %s"
517 msgstr "Nelze přečíst link %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:279
520 #, c-format
521 msgid "Failed to unlink %s"
522 msgstr "Nelze odlinkovat %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:286
525 #, c-format
526 msgid "*** Failed to link %s to %s"
527 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:296
530 #, c-format
531 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:401
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "Archiv nemá pole Package"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
539 #, c-format
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
544 #, c-format
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:721
549 #, c-format
550 msgid " %s has no source override entry\n"
551 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:725
554 #, c-format
555 msgid " %s has no binary override entry either\n"
556 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
557
558 #: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370
559 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
560 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
561
562 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
563 #, c-format
564 msgid "Unable to open %s"
565 msgstr "Nelze otevřít %s"
566
567 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
568 #, fuzzy, c-format
569 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
570 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
571
572 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
573 #, fuzzy, c-format
574 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
575 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
576
577 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
578 #, fuzzy, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
580 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
581
582 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
583 #, c-format
584 msgid "Failed to read the override file %s"
585 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:70
588 #, c-format
589 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
590 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:100
593 #, c-format
594 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
595 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:97
598 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
599 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:189
602 msgid "Failed to create FILE*"
603 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:192
606 msgid "Failed to fork"
607 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:206
610 msgid "Compress child"
611 msgstr "Komprimovat potomka"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:229
614 #, c-format
615 msgid "Internal error, failed to create %s"
616 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:304
619 msgid "IO to subprocess/file failed"
620 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:342
623 msgid "Failed to read while computing MD5"
624 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:358
627 #, c-format
628 msgid "Problem unlinking %s"
629 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
632 #, c-format
633 msgid "Failed to rename %s to %s"
634 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:135
637 msgid "Y"
638 msgstr "Y"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:140
641 msgid "N"
642 msgstr ""
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:31
645 #, c-format
646 msgid "Regex compilation error - %s"
647 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:257
650 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
651 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:347
654 #, c-format
655 msgid "but %s is installed"
656 msgstr "ale %s je nainstalován"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:349
659 #, c-format
660 msgid "but %s is to be installed"
661 msgstr "ale %s se bude instalovat"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:356
664 msgid "but it is not installable"
665 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:358
668 msgid "but it is a virtual package"
669 msgstr "ale je to virtuální balík"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:361
672 msgid "but it is not installed"
673 msgstr "ale není nainstalovaný"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:361
676 msgid "but it is not going to be installed"
677 msgstr "ale nebude se instalovat"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:366
680 msgid " or"
681 msgstr " nebo"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:395
684 msgid "The following NEW packages will be installed:"
685 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:421
688 msgid "The following packages will be REMOVED:"
689 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:443
692 msgid "The following packages have been kept back:"
693 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:464
696 msgid "The following packages will be upgraded:"
697 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:485
700 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
701 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:505
704 msgid "The following held packages will be changed:"
705 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:560
708 #, c-format
709 msgid "%s (due to %s) "
710 msgstr "%s (kvůli %s) "
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:568
713 msgid ""
714 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
715 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
716 msgstr ""
717 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
718 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:599
721 #, c-format
722 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
723 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:603
726 #, c-format
727 msgid "%lu reinstalled, "
728 msgstr "%lu přeinstalováno, "
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:605
731 #, c-format
732 msgid "%lu downgraded, "
733 msgstr "%lu degradováno, "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:607
736 #, c-format
737 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
738 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:611
741 #, c-format
742 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
743 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:632
746 #, c-format
747 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
748 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro úlohu „%s“\n"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:637
751 #, c-format
752 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
753 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:654
756 #, c-format
757 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
758 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:665
761 msgid " [Installed]"
762 msgstr "[Instalovaný]"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:674
765 msgid " [Not candidate version]"
766 msgstr " [Není kandidátská verze]"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:676
769 msgid "You should explicitly select one to install."
770 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:679
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
776 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
777 "is only available from another source\n"
778 msgstr ""
779 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
780 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
781 "pouze z jiného zdroje\n"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:697
784 msgid "However the following packages replace it:"
785 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:709
788 #, c-format
789 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
790 msgstr "Balík „%s“ nemá kandidáta pro instalaci"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:720
793 #, c-format
794 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
795 msgstr "Virtuální balíky jako „%s“ nemohou být odstraněny\n"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:764
798 #, c-format
799 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
800 msgstr "Pozn: Vybírám „%s“ místo „%s“\n"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:794
803 #, c-format
804 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
805 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:798
808 #, c-format
809 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
810 msgstr ""
811 "Přeskakuji %s, protože není nainstalován a vyžadovány jsou pouze "
812 "aktualizace.\n"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:810
815 #, c-format
816 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
817 msgstr "Přeinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:815
820 #, c-format
821 msgid "%s is already the newest version.\n"
822 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:834 cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-mark.cc:62
825 #, c-format
826 msgid "%s set to manually installed.\n"
827 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:860
830 #, c-format
831 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
832 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:865
835 #, fuzzy, c-format
836 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
837 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:907
840 #, c-format
841 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
842 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:985
845 msgid "Correcting dependencies..."
846 msgstr "Opravuji závislosti…"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:988
849 msgid " failed."
850 msgstr " selhalo."
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:991
853 msgid "Unable to correct dependencies"
854 msgstr "Nelze opravit závislosti"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:994
857 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
858 msgstr "Nelze minimalizovat sadu pro aktualizaci"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:996
861 msgid " Done"
862 msgstr " Hotovo"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:1000
865 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
866 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:1003
869 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
870 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:1028
873 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
874 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:1032
877 msgid "Authentication warning overridden.\n"
878 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:1039
881 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
882 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:1041
885 msgid "Some packages could not be authenticated"
886 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:1050 cmdline/apt-get.cc:1211
889 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
890 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1091
893 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
894 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1100
897 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
898 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1111
901 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
902 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1149
905 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
906 msgstr ""
907 "Jak podivné… velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
908
909 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
910 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
911 #: cmdline/apt-get.cc:1156
912 #, c-format
913 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
914 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
915
916 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
917 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
918 #: cmdline/apt-get.cc:1161
919 #, c-format
920 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
921 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
922
923 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
924 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
925 #: cmdline/apt-get.cc:1168
926 #, c-format
927 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
928 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
929
930 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
931 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
932 #: cmdline/apt-get.cc:1173
933 #, c-format
934 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
935 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1191 cmdline/apt-get.cc:2534
938 #: cmdline/apt-get.cc:2537
939 #, c-format
940 msgid "Couldn't determine free space in %s"
941 msgstr "Nelze určit volné místo v %s"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1201
944 #, c-format
945 msgid "You don't have enough free space in %s."
946 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1217 cmdline/apt-get.cc:1237
949 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
950 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1219
953 msgid "Yes, do as I say!"
954 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1221
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "You are about to do something potentially harmful.\n"
960 "To continue type in the phrase '%s'\n"
961 " ?] "
962 msgstr ""
963 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
964 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
965 " ?] "
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1227 cmdline/apt-get.cc:1246
968 msgid "Abort."
969 msgstr "Přerušeno."
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1242
972 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
973 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1314 cmdline/apt-get.cc:2599 apt-pkg/algorithms.cc:1492
976 #, c-format
977 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
978 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1332
981 msgid "Some files failed to download"
982 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1333 cmdline/apt-get.cc:2611
985 msgid "Download complete and in download only mode"
986 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1339
989 msgid ""
990 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
991 "missing?"
992 msgstr ""
993 "Nelze stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
994 "fix-missing?"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1343
997 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
998 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1001 msgid "Unable to correct missing packages."
1002 msgstr "Nelze opravit chybějící balíky."
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1349
1005 msgid "Aborting install."
1006 msgstr "Přerušuji instalaci."
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1377
1009 msgid ""
1010 "The following package disappeared from your system as\n"
1011 "all files have been overwritten by other packages:"
1012 msgid_plural ""
1013 "The following packages disappeared from your system as\n"
1014 "all files have been overwritten by other packages:"
1015 msgstr[0] ""
1016 "Následující balík z tohoto systému zmizel, protože\n"
1017 "všechny jeho soubory byly přepsány jinými balíky:"
1018 msgstr[1] ""
1019 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1020 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1021 msgstr[2] ""
1022 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1023 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1026 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1027 msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1030 #, c-format
1031 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1032 msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1551
1035 #, c-format
1036 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1037 msgstr "Vybírám „%s“ jako zdrojový balík místo „%s“\n"
1038
1039 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1041 #, c-format
1042 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1043 msgstr "Ignoruje se nedostupná verze „%s“ balíku „%s“"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1046 msgid "The update command takes no arguments"
1047 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1050 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1051 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nemůžu spustit AutoRemover"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1054 msgid ""
1055 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1056 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1057 msgstr ""
1058 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
1059 "Nahlaste prosím chybu v apt."
1060
1061 #.
1062 #. if (Packages == 1)
1063 #. {
1064 #. c1out << endl;
1065 #. c1out <<
1066 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1067 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1068 #. "that package should be filed.") << endl;
1069 #. }
1070 #.
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1944
1072 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1073 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1076 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1077 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1080 msgid ""
1081 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1082 msgid_plural ""
1083 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1084 "required:"
1085 msgstr[0] "Následující balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba:"
1086 msgstr[1] ""
1087 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1088 msgstr[2] ""
1089 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1790
1092 #, c-format
1093 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1094 msgid_plural ""
1095 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1096 msgstr[0] "%lu balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba.\n"
1097 msgstr[1] "%lu balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba.\n"
1098 msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1101 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1102 msgstr "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1105 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1106 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1109 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1110 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1914
1113 msgid ""
1114 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1115 "solution)."
1116 msgstr ""
1117 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
1118 "navrhněte řešení)."
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1929
1121 msgid ""
1122 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1123 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1124 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1125 "or been moved out of Incoming."
1126 msgstr ""
1127 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1128 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1129 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1132 msgid "Broken packages"
1133 msgstr "Poškozené balíky"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1136 msgid "The following extra packages will be installed:"
1137 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1140 msgid "Suggested packages:"
1141 msgstr "Navrhované balíky:"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1144 msgid "Recommended packages:"
1145 msgstr "Doporučované balíky:"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2109
1148 #, c-format
1149 msgid "Couldn't find package %s"
1150 msgstr "Nelze najít balík %s"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:64
1153 #, c-format
1154 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1155 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2124 cmdline/apt-mark.cc:108
1158 msgid ""
1159 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1160 "instead."
1161 msgstr ""
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1164 msgid "Calculating upgrade... "
1165 msgstr "Propočítávám aktualizaci… "
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2143 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
1168 msgid "Failed"
1169 msgstr "Selhalo"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1172 msgid "Done"
1173 msgstr "Hotovo"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2215 cmdline/apt-get.cc:2223
1176 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1177 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2251 cmdline/apt-get.cc:2287
1180 msgid "Unable to lock the download directory"
1181 msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1184 #, c-format
1185 msgid "Downloading %s %s"
1186 msgstr ""
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1189 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1190 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2436 cmdline/apt-get.cc:2748
1193 #, c-format
1194 msgid "Unable to find a source package for %s"
1195 msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro %s"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2453
1198 #, c-format
1199 msgid ""
1200 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1201 "%s\n"
1202 msgstr ""
1203 "INFO: Balík „%s“ je spravován v systému pro správu verzí „%s“ na:\n"
1204 "%s\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2458
1207 #, c-format
1208 msgid ""
1209 "Please use:\n"
1210 "bzr get %s\n"
1211 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1212 msgstr ""
1213 "Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím "
1214 "použijte:\n"
1215 "bzr get %s\n"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1218 #, c-format
1219 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1220 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor „%s“\n"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2548
1223 #, c-format
1224 msgid "You don't have enough free space in %s"
1225 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1226
1227 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1228 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2557
1230 #, c-format
1231 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1232 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
1233
1234 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1235 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1237 #, c-format
1238 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1239 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2568
1242 #, c-format
1243 msgid "Fetch source %s\n"
1244 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1247 msgid "Failed to fetch some archives."
1248 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1251 #, c-format
1252 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1253 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1256 #, c-format
1257 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1258 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2650
1261 #, c-format
1262 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1263 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1266 #, c-format
1267 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1268 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2692
1271 msgid "Child process failed"
1272 msgstr "Synovský proces selhal"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1275 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1276 msgstr ""
1277 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1278 "pro sestavení"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2736
1281 #, c-format
1282 msgid ""
1283 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1284 "Architectures for setup"
1285 msgstr ""
1286
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2753
1288 #, c-format
1289 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1290 msgstr "Nelze získat závislosti pro sestavení %s"
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2773
1293 #, c-format
1294 msgid "%s has no build depends.\n"
1295 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
1296
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1298 #, fuzzy, c-format
1299 msgid ""
1300 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1301 "packages"
1302 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1303
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2924
1305 #, c-format
1306 msgid ""
1307 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1308 "found"
1309 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1310
1311 #: cmdline/apt-get.cc:2947
1312 #, c-format
1313 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1314 msgstr ""
1315 "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
1316
1317 #: cmdline/apt-get.cc:2986
1318 #, fuzzy, c-format
1319 msgid ""
1320 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1321 "package %s can't satisfy version requirements"
1322 msgstr ""
1323 "%s závislost pro %s nemůže být splněna protože není k dispozici verze balíku "
1324 "%s, která odpovídá požadavku na verzi"
1325
1326 #: cmdline/apt-get.cc:2992
1327 #, fuzzy, c-format
1328 msgid ""
1329 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1330 "version"
1331 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1332
1333 #: cmdline/apt-get.cc:3015
1334 #, c-format
1335 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1336 msgstr "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: %s"
1337
1338 #: cmdline/apt-get.cc:3031
1339 #, c-format
1340 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1341 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1342
1343 #: cmdline/apt-get.cc:3036
1344 msgid "Failed to process build dependencies"
1345 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1346
1347 #: cmdline/apt-get.cc:3129 cmdline/apt-get.cc:3141
1348 #, fuzzy, c-format
1349 msgid "Changelog for %s (%s)"
1350 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1351
1352 #: cmdline/apt-get.cc:3260
1353 msgid "Supported modules:"
1354 msgstr "Podporované moduly:"
1355
1356 #: cmdline/apt-get.cc:3301
1357 #, fuzzy
1358 msgid ""
1359 "Usage: apt-get [options] command\n"
1360 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1361 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1362 "\n"
1363 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1364 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1365 "and install.\n"
1366 "\n"
1367 "Commands:\n"
1368 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1369 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1370 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1371 " remove - Remove packages\n"
1372 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1373 " purge - Remove packages and config files\n"
1374 " source - Download source archives\n"
1375 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1376 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1377 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1378 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1379 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1380 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1381 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1382 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1383 "\n"
1384 "Options:\n"
1385 " -h This help text.\n"
1386 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1387 " -qq No output except for errors\n"
1388 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1389 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1390 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1391 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1392 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1393 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1394 " -b Build the source package after fetching it\n"
1395 " -V Show verbose version numbers\n"
1396 " -c=? Read this configuration file\n"
1397 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1398 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1399 "pages for more information and options.\n"
1400 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1401 msgstr ""
1402 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1403 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 …]\n"
1404 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 …]\n"
1405 "\n"
1406 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1407 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1408 "\n"
1409 "Příkazy:\n"
1410 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1411 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1412 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1413 " remove - Odstraní balíky\n"
1414 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
1415 " purge - Odstraní balíky včetně konfiguračních souborů\n"
1416 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
1417 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
1418 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1419 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1420 " clean - Smaže stažené archivy\n"
1421 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
1422 " check - Ověří, zda se nevyskytují poškozené závislosti\n"
1423 " markauto - Označí dané balíky jako instalované automaticky\n"
1424 " unmarkauto - Označí dané balíky jako instalované ručně\n"
1425 "\n"
1426 "Volby:\n"
1427 " -h Tato nápověda\n"
1428 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
1429 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1430 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
1431 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1432 " -y Na všechny otázky odpovídá automaticky Ano\n"
1433 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
1434 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
1435 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1436 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1437 " -V Zobrazí čísla verzí\n"
1438 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1439 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1440 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1441 "a apt.conf(5).\n"
1442 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1443
1444 #: cmdline/apt-get.cc:3466
1445 msgid ""
1446 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1447 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1448 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1449 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1450 msgstr ""
1451 "INFO: Toto je pouze simulace!\n"
1452 " apt-get vyžaduje pro skutečný běh rootovská oprávnění.\n"
1453 " Mějte také na paměti, že je vypnuto zamykání, tudíž\n"
1454 " tyto výsledky nemusí mít s realitou nic společného!"
1455
1456 #: cmdline/acqprogress.cc:59
1457 msgid "Hit "
1458 msgstr "Cíl "
1459
1460 #: cmdline/acqprogress.cc:83
1461 msgid "Get:"
1462 msgstr "Mám:"
1463
1464 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1465 msgid "Ign "
1466 msgstr "Ign "
1467
1468 #: cmdline/acqprogress.cc:118
1469 msgid "Err "
1470 msgstr "Err "
1471
1472 #: cmdline/acqprogress.cc:139
1473 #, c-format
1474 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1475 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1476
1477 #: cmdline/acqprogress.cc:229
1478 #, c-format
1479 msgid " [Working]"
1480 msgstr " [Pracuji]"
1481
1482 #: cmdline/acqprogress.cc:285
1483 #, c-format
1484 msgid ""
1485 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1486 " '%s'\n"
1487 "in the drive '%s' and press enter\n"
1488 msgstr ""
1489 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1490 " „%s“\n"
1491 "do mechaniky „%s“ a stiskněte enter\n"
1492
1493 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:36
1494 msgid ""
1495 "Usage: apt-internal-resolver\n"
1496 "\n"
1497 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
1498 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1499 "\n"
1500 "Options:\n"
1501 " -h This help text.\n"
1502 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1503 " -c=? Read this configuration file\n"
1504 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1505 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
1506 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1507 msgstr ""
1508
1509 #: cmdline/apt-mark.cc:49
1510 #, fuzzy, c-format
1511 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1512 msgstr "ale není nainstalovaný"
1513
1514 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1515 #, fuzzy, c-format
1516 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1517 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
1518
1519 #: cmdline/apt-mark.cc:57
1520 #, fuzzy, c-format
1521 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1522 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
1523
1524 #: cmdline/apt-mark.cc:172
1525 #, fuzzy, c-format
1526 msgid "%s was already set on hold.\n"
1527 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
1528
1529 #: cmdline/apt-mark.cc:174
1530 #, fuzzy, c-format
1531 msgid "%s was already not hold.\n"
1532 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
1533
1534 #: cmdline/apt-mark.cc:188 cmdline/apt-mark.cc:210
1535 #, fuzzy, c-format
1536 msgid "%s set on hold.\n"
1537 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
1538
1539 #: cmdline/apt-mark.cc:190 cmdline/apt-mark.cc:215
1540 #, fuzzy, c-format
1541 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1542 msgstr "Nelze otevřít %s"
1543
1544 #: cmdline/apt-mark.cc:223
1545 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1546 msgstr ""
1547
1548 #: cmdline/apt-mark.cc:271
1549 msgid ""
1550 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1551 "\n"
1552 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1553 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1554 "\n"
1555 "Commands:\n"
1556 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1557 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1558 "\n"
1559 "Options:\n"
1560 " -h This help text.\n"
1561 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1562 " -qq No output except for errors\n"
1563 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1564 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1565 " -c=? Read this configuration file\n"
1566 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1567 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1568 msgstr ""
1569
1570 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
1571 msgid "Unknown package record!"
1572 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1573
1574 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
1575 msgid ""
1576 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1577 "\n"
1578 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1579 "to indicate what kind of file it is.\n"
1580 "\n"
1581 "Options:\n"
1582 " -h This help text\n"
1583 " -s Use source file sorting\n"
1584 " -c=? Read this configuration file\n"
1585 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1586 msgstr ""
1587 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n"
1588 "\n"
1589 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
1590 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
1591 "\n"
1592 "Volby:\n"
1593 " -h Tato nápověda\n"
1594 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
1595 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1596 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1597
1598 #: dselect/install:32
1599 msgid "Bad default setting!"
1600 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1601
1602 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1603 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1604 msgid "Press enter to continue."
1605 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1606
1607 #: dselect/install:91
1608 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1609 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1610
1611 #: dselect/install:101
1612 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1613 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly"
1614
1615 #: dselect/install:102
1616 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1617 msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky"
1618
1619 #: dselect/install:103
1620 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1621 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1622
1623 #: dselect/install:104
1624 msgid ""
1625 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1626 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1627
1628 #: dselect/update:30
1629 msgid "Merging available information"
1630 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1631
1632 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1633 msgid "Failed to create pipes"
1634 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
1635
1636 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1637 msgid "Failed to exec gzip "
1638 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
1639
1640 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
1641 msgid "Corrupted archive"
1642 msgstr "Porušený archiv"
1643
1644 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1645 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1646 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
1647
1648 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
1649 #, c-format
1650 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1651 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
1652
1653 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
1654 msgid "Invalid archive signature"
1655 msgstr "Neplatný podpis archivu"
1656
1657 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
1658 msgid "Error reading archive member header"
1659 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
1660
1661 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
1662 #, c-format
1663 msgid "Invalid archive member header %s"
1664 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s"
1665
1666 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
1667 msgid "Invalid archive member header"
1668 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1669
1670 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1671 msgid "Archive is too short"
1672 msgstr "Archiv je příliš krátký"
1673
1674 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
1675 msgid "Failed to read the archive headers"
1676 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
1677
1678 #: apt-inst/filelist.cc:382
1679 msgid "DropNode called on still linked node"
1680 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1681
1682 #: apt-inst/filelist.cc:414
1683 msgid "Failed to locate the hash element!"
1684 msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!"
1685
1686 #: apt-inst/filelist.cc:461
1687 msgid "Failed to allocate diversion"
1688 msgstr "Nelze alokovat diverzi"
1689
1690 #: apt-inst/filelist.cc:466
1691 msgid "Internal error in AddDiversion"
1692 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
1693
1694 #: apt-inst/filelist.cc:479
1695 #, c-format
1696 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1697 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1698
1699 #: apt-inst/filelist.cc:508
1700 #, c-format
1701 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1702 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
1703
1704 #: apt-inst/filelist.cc:551
1705 #, c-format
1706 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1707 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
1708
1709 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55
1710 #: apt-inst/dirstream.cc:50
1711 #, c-format
1712 msgid "Failed to write file %s"
1713 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
1714
1715 #: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108
1716 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1717 #, c-format
1718 msgid "Failed to close file %s"
1719 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
1720
1721 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1722 #, c-format
1723 msgid "The path %s is too long"
1724 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
1725
1726 #: apt-inst/extract.cc:127
1727 #, c-format
1728 msgid "Unpacking %s more than once"
1729 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1730
1731 #: apt-inst/extract.cc:137
1732 #, c-format
1733 msgid "The directory %s is diverted"
1734 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
1735
1736 #: apt-inst/extract.cc:147
1737 #, c-format
1738 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1739 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1740
1741 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1742 msgid "The diversion path is too long"
1743 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
1744
1745 #: apt-inst/extract.cc:243
1746 #, c-format
1747 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1748 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
1749
1750 #: apt-inst/extract.cc:283
1751 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1752 msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1753
1754 #: apt-inst/extract.cc:287
1755 msgid "The path is too long"
1756 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
1757
1758 #: apt-inst/extract.cc:415
1759 #, c-format
1760 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1761 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1762
1763 #: apt-inst/extract.cc:432
1764 #, c-format
1765 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1766 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
1767
1768 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1769 #. Only warn if there is no sources.list file.
1770 #: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183
1771 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:108
1773 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1774 #: methods/mirror.cc:95
1775 #, c-format
1776 msgid "Unable to read %s"
1777 msgstr "Nelze číst %s"
1778
1779 #: apt-inst/extract.cc:492
1780 #, c-format
1781 msgid "Unable to stat %s"
1782 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
1783
1784 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1785 #, c-format
1786 msgid "Failed to remove %s"
1787 msgstr "Selhalo odstranění %s"
1788
1789 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1790 #, c-format
1791 msgid "Unable to create %s"
1792 msgstr "Nelze vytvořit %s"
1793
1794 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1795 #, c-format
1796 msgid "Failed to stat %sinfo"
1797 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1798
1799 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1800 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1801 msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1802
1803 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1170
1804 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
1805 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1436
1806 msgid "Reading package lists"
1807 msgstr "Čtu seznamy balíků"
1808
1809 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1810 #, c-format
1811 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1812 msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
1813
1814 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1815 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1816 msgid "Internal error getting a package name"
1817 msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
1818
1819 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1820 msgid "Reading file listing"
1821 msgstr "Čtu výpis souborů"
1822
1823 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1824 #, c-format
1825 msgid ""
1826 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1827 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1828 "package!"
1829 msgstr ""
1830 "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
1831 "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
1832 "balíku!"
1833
1834 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1835 #, c-format
1836 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1837 msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1838
1839 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1840 msgid "Internal error getting a node"
1841 msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
1842
1843 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1844 #, c-format
1845 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1846 msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
1847
1848 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1849 msgid "The diversion file is corrupted"
1850 msgstr "Diverzní soubor je porušen"
1851
1852 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1853 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1854 #, c-format
1855 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1856 msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
1857
1858 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1859 msgid "Internal error adding a diversion"
1860 msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
1861
1862 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1863 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1864 msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
1865
1866 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1867 #, c-format
1868 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1869 msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
1870
1871 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1872 #, c-format
1873 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1874 msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1875
1876 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1877 #, c-format
1878 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1879 msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
1880
1881 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1882 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
1883 #, c-format
1884 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1885 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
1886
1887 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1888 #: apt-inst/deb/debfile.cc:56 apt-inst/deb/debfile.cc:55
1889 #, c-format
1890 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1891 msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
1892
1893 #: apt-inst/deb/debfile.cc:116
1894 #, c-format
1895 msgid "Couldn't change to %s"
1896 msgstr "Nelze přejít do %s"
1897
1898 #: apt-inst/deb/debfile.cc:157 apt-inst/deb/debfile.cc:120
1899 #, c-format
1900 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1901 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
1902
1903 #: apt-inst/deb/debfile.cc:192
1904 msgid "Failed to locate a valid control file"
1905 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1906
1907 #: apt-inst/deb/debfile.cc:277 apt-inst/deb/debfile.cc:214
1908 msgid "Unparsable control file"
1909 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1910
1911 #: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54
1912 msgid "Empty files can't be valid archives"
1913 msgstr ""
1914
1915 #: methods/bzip2.cc:67
1916 #, c-format
1917 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1918 msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s"
1919
1920 #: methods/bzip2.cc:111
1921 #, c-format
1922 msgid "Read error from %s process"
1923 msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
1924
1925 #: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46
1926 #: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:493
1927 #: methods/rred.cc:502
1928 msgid "Failed to stat"
1929 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1930
1931 #: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100
1932 #: methods/rred.cc:499
1933 msgid "Failed to set modification time"
1934 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1935
1936 #: methods/cdrom.cc:203
1937 #, c-format
1938 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1939 msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s"
1940
1941 #: methods/cdrom.cc:212
1942 msgid ""
1943 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1944 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1945 msgstr ""
1946 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1947 "přidávání nových CD."
1948
1949 #: methods/cdrom.cc:222
1950 msgid "Wrong CD-ROM"
1951 msgstr "Chybné CD"
1952
1953 #: methods/cdrom.cc:249
1954 #, c-format
1955 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1956 msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1957
1958 #: methods/cdrom.cc:254
1959 msgid "Disk not found."
1960 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1961
1962 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:271
1963 msgid "File not found"
1964 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1965
1966 #: methods/file.cc:47
1967 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1968 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1969
1970 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1971 #: methods/ftp.cc:172
1972 msgid "Logging in"
1973 msgstr "Přihlašuji se"
1974
1975 #: methods/ftp.cc:178
1976 msgid "Unable to determine the peer name"
1977 msgstr "Nelze určit jméno druhé strany"
1978
1979 #: methods/ftp.cc:183
1980 msgid "Unable to determine the local name"
1981 msgstr "Nelze určit lokální jméno"
1982
1983 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
1984 #, c-format
1985 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1986 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1987
1988 #: methods/ftp.cc:220
1989 #, c-format
1990 msgid "USER failed, server said: %s"
1991 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1992
1993 #: methods/ftp.cc:227
1994 #, c-format
1995 msgid "PASS failed, server said: %s"
1996 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1997
1998 #: methods/ftp.cc:247
1999 msgid ""
2000 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2001 "is empty."
2002 msgstr ""
2003 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
2004 "je prázdný."
2005
2006 #: methods/ftp.cc:275
2007 #, c-format
2008 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2009 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
2010
2011 #: methods/ftp.cc:301
2012 #, c-format
2013 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2014 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
2015
2016 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:190 methods/rsh.cc:233
2017 msgid "Connection timeout"
2018 msgstr "Čas spojení vypršel"
2019
2020 #: methods/ftp.cc:345
2021 msgid "Server closed the connection"
2022 msgstr "Server uzavřel spojení"
2023
2024 #: methods/ftp.cc:348 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065 methods/rsh.cc:197
2025 msgid "Read error"
2026 msgstr "Chyba čtení"
2027
2028 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:204
2029 msgid "A response overflowed the buffer."
2030 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
2031
2032 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
2033 msgid "Protocol corruption"
2034 msgstr "Porušení protokolu"
2035
2036 #: methods/ftp.cc:456 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139 methods/rsh.cc:239
2037 msgid "Write error"
2038 msgstr "Chyba zápisu"
2039
2040 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:738
2041 msgid "Could not create a socket"
2042 msgstr "Nelze vytvořit socket"
2043
2044 #: methods/ftp.cc:707
2045 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2046 msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel"
2047
2048 #: methods/ftp.cc:713
2049 msgid "Could not connect passive socket."
2050 msgstr "Nelze připojit pasivní socket."
2051
2052 #: methods/ftp.cc:731
2053 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2054 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
2055
2056 #: methods/ftp.cc:745
2057 msgid "Could not bind a socket"
2058 msgstr "Nelze navázat socket"
2059
2060 #: methods/ftp.cc:749
2061 msgid "Could not listen on the socket"
2062 msgstr "Nelze naslouchat na socketu"
2063
2064 #: methods/ftp.cc:756
2065 msgid "Could not determine the socket's name"
2066 msgstr "Nelze určit jméno socketu"
2067
2068 #: methods/ftp.cc:788
2069 msgid "Unable to send PORT command"
2070 msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT"
2071
2072 #: methods/ftp.cc:798
2073 #, c-format
2074 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2075 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
2076
2077 #: methods/ftp.cc:807
2078 #, c-format
2079 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2080 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
2081
2082 #: methods/ftp.cc:827
2083 msgid "Data socket connect timed out"
2084 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
2085
2086 #: methods/ftp.cc:834
2087 msgid "Unable to accept connection"
2088 msgstr "Nelze přijmout spojení"
2089
2090 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1022 methods/rsh.cc:309
2091 msgid "Problem hashing file"
2092 msgstr "Problém s hashováním souboru"
2093
2094 #: methods/ftp.cc:886
2095 #, c-format
2096 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2097 msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“"
2098
2099 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:328
2100 msgid "Data socket timed out"
2101 msgstr "Datový socket vypršel"
2102
2103 #: methods/ftp.cc:931
2104 #, c-format
2105 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2106 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
2107
2108 #. Get the files information
2109 #: methods/ftp.cc:1008
2110 msgid "Query"
2111 msgstr "Dotaz"
2112
2113 #: methods/ftp.cc:1120
2114 msgid "Unable to invoke "
2115 msgstr "Nelze vyvolat "
2116
2117 #: methods/connect.cc:75
2118 #, c-format
2119 msgid "Connecting to %s (%s)"
2120 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
2121
2122 #: methods/connect.cc:86
2123 #, c-format
2124 msgid "[IP: %s %s]"
2125 msgstr "[IP: %s %s]"
2126
2127 #: methods/connect.cc:93
2128 #, c-format
2129 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2130 msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
2131
2132 #: methods/connect.cc:99
2133 #, c-format
2134 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2135 msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)."
2136
2137 #: methods/connect.cc:107
2138 #, c-format
2139 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2140 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
2141
2142 #: methods/connect.cc:125
2143 #, c-format
2144 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2145 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)."
2146
2147 #. We say this mainly because the pause here is for the
2148 #. ssh connection that is still going
2149 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:431
2150 #, c-format
2151 msgid "Connecting to %s"
2152 msgstr "Připojuji se k %s"
2153
2154 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
2155 #, c-format
2156 msgid "Could not resolve '%s'"
2157 msgstr "Nelze přeložit „%s“"
2158
2159 #: methods/connect.cc:197
2160 #, c-format
2161 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2162 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
2163
2164 #: methods/connect.cc:200
2165 #, c-format
2166 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2167 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
2168
2169 #: methods/connect.cc:247
2170 #, c-format
2171 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2172 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:"
2173
2174 #: methods/gpgv.cc:172
2175 msgid ""
2176 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2177 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
2178
2179 #: methods/gpgv.cc:177
2180 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2181 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
2182
2183 #: methods/gpgv.cc:181
2184 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2185 msgstr "Nelze spustit „gpgv“ pro ověření podpisu (je gpgv nainstalováno?)"
2186
2187 #: methods/gpgv.cc:186
2188 msgid "Unknown error executing gpgv"
2189 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
2190
2191 #: methods/gpgv.cc:220 methods/gpgv.cc:227
2192 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2193 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
2194
2195 #: methods/gpgv.cc:234
2196 msgid ""
2197 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2198 "available:\n"
2199 msgstr ""
2200 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
2201 "klíč:\n"
2202
2203 #: methods/http.cc:393
2204 msgid "Waiting for headers"
2205 msgstr "Čekám na hlavičky"
2206
2207 #: methods/http.cc:539
2208 #, c-format
2209 msgid "Got a single header line over %u chars"
2210 msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
2211
2212 #: methods/http.cc:547
2213 msgid "Bad header line"
2214 msgstr "Chybná hlavička"
2215
2216 #: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579
2217 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2218 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
2219
2220 #: methods/http.cc:608
2221 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2222 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
2223
2224 #: methods/http.cc:623
2225 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2226 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
2227
2228 #: methods/http.cc:625
2229 msgid "This HTTP server has broken range support"
2230 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
2231
2232 #: methods/http.cc:649
2233 msgid "Unknown date format"
2234 msgstr "Neznámý formát data"
2235
2236 #: methods/http.cc:808
2237 msgid "Select failed"
2238 msgstr "Výběr selhal"
2239
2240 #: methods/http.cc:813
2241 msgid "Connection timed out"
2242 msgstr "Čas spojení vypršel"
2243
2244 #: methods/http.cc:836
2245 msgid "Error writing to output file"
2246 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
2247
2248 #: methods/http.cc:867
2249 msgid "Error writing to file"
2250 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2251
2252 #: methods/http.cc:895
2253 msgid "Error writing to the file"
2254 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2255
2256 #: methods/http.cc:909
2257 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2258 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
2259
2260 #: methods/http.cc:911
2261 msgid "Error reading from server"
2262 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
2263
2264 #: methods/http.cc:1181
2265 msgid "Bad header data"
2266 msgstr "Špatné datové záhlaví"
2267
2268 #: methods/http.cc:1198 methods/http.cc:1253
2269 msgid "Connection failed"
2270 msgstr "Spojení selhalo"
2271
2272 #: methods/http.cc:1345
2273 msgid "Internal error"
2274 msgstr "Vnitřní chyba"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2277 msgid "Can't mmap an empty file"
2278 msgstr "Nelze provést mmap prázdného souboru"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:109
2281 #, c-format
2282 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2283 msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117
2286 #, fuzzy, c-format
2287 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2288 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:144
2291 msgid "Unable to close mmap"
2292 msgstr "Nelze zavřít mmap"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:172 apt-pkg/contrib/mmap.cc:200
2295 msgid "Unable to synchronize mmap"
2296 msgstr "Nelze synchronizovat mmap"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:278
2299 #, c-format
2300 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2301 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2304 msgid "Failed to truncate file"
2305 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2311 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2312 msgstr ""
2313 "Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Limit. "
2314 "Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2320 "reached."
2321 msgstr "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože limit %lu bajtů již byl dosažen."
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2324 msgid ""
2325 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2326 msgstr ""
2327 "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože automatické zvětšování bylo uživatelem "
2328 "zakázáno."
2329
2330 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2331 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2332 #, c-format
2333 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2334 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2335
2336 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2337 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2338 #, c-format
2339 msgid "%lih %limin %lis"
2340 msgstr "%lih %limin %lis"
2341
2342 #. min means minutes, s means seconds
2343 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2344 #, c-format
2345 msgid "%limin %lis"
2346 msgstr "%limin %lis"
2347
2348 #. s means seconds
2349 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2350 #, c-format
2351 msgid "%lis"
2352 msgstr "%lis"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1165
2355 #, c-format
2356 msgid "Selection %s not found"
2357 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:468
2360 #, c-format
2361 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2362 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:526
2365 #, c-format
2366 msgid "Opening configuration file %s"
2367 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2370 #, c-format
2371 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2372 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:713
2375 #, c-format
2376 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2377 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:730
2380 #, c-format
2381 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2382 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2385 #, c-format
2386 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2387 msgstr ""
2388 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2391 #, c-format
2392 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2393 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:781 apt-pkg/contrib/configuration.cc:786
2396 #, c-format
2397 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2398 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2401 #, c-format
2402 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2403 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:793
2406 #, c-format
2407 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2408 msgstr ""
2409 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktiva clear vyžaduje jako argument strom "
2410 "možností"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
2413 #, c-format
2414 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2415 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2418 #, c-format
2419 msgid "%c%s... Error!"
2420 msgstr "%c%s… Chyba!"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2423 #, c-format
2424 msgid "%c%s... Done"
2425 msgstr "%c%s… Hotovo"
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2428 #, c-format
2429 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2430 msgstr "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] je neznámý"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:104 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:112
2433 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:120
2434 #, c-format
2435 msgid "Command line option %s is not understood"
2436 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:125
2439 #, c-format
2440 msgid "Command line option %s is not boolean"
2441 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2444 #, c-format
2445 msgid "Option %s requires an argument."
2446 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2449 #, c-format
2450 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2451 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:235
2454 #, c-format
2455 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2456 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:266
2459 #, c-format
2460 msgid "Option '%s' is too long"
2461 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2464 #, c-format
2465 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2466 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2469 #, c-format
2470 msgid "Invalid operation %s"
2471 msgstr "Neplatná operace %s"
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2474 #, c-format
2475 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2476 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213
2479 #: apt-pkg/acquire.cc:462 apt-pkg/acquire.cc:487 apt-pkg/clean.cc:42
2480 #: methods/mirror.cc:101
2481 #, c-format
2482 msgid "Unable to change to %s"
2483 msgstr "Nelze přejít do %s"
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2486 msgid "Failed to stat the cdrom"
2487 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2490 #, c-format
2491 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2492 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2495 #, c-format
2496 msgid "Could not open lock file %s"
2497 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:220
2500 #, c-format
2501 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2502 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
2505 #, c-format
2506 msgid "Could not get lock %s"
2507 msgstr "Nelze získat zámek %s"
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:364
2510 #, c-format
2511 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2512 msgstr ""
2513
2514 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:391
2515 #, c-format
2516 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2517 msgstr ""
2518
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:409
2520 #, c-format
2521 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2522 msgstr ""
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2528 msgstr ""
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
2531 #, c-format
2532 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2533 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:731
2536 #, c-format
2537 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2538 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:733
2541 #, c-format
2542 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2543 msgstr "Podproces %s obdržel signál %u."
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:737
2546 #, c-format
2547 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2548 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:739
2551 #, c-format
2552 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2553 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:877 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2556 #, c-format
2557 msgid "Could not open file %s"
2558 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:923
2561 #, c-format
2562 msgid "Could not open file descriptor %d"
2563 msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru %d"
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970
2566 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2567 msgstr "Nelze vytvořit podproces IPC"
2568
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1019
2570 msgid "Failed to exec compressor "
2571 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1087
2574 #, fuzzy, c-format
2575 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2576 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
2577
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152
2579 #, fuzzy, c-format
2580 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2581 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2582
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1410
2584 #, c-format
2585 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2586 msgstr "Problém při zavírání gzip souboru %s"
2587
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1414
2589 #, c-format
2590 msgid "Problem closing the file %s"
2591 msgstr "Problém při zavírání souboru %s"
2592
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1419
2594 #, c-format
2595 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2596 msgstr "Problém při přejmenování souboru %s na %s"
2597
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1430
2599 #, c-format
2600 msgid "Problem unlinking the file %s"
2601 msgstr "Problém při odstraňování souboru %s"
2602
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1450
2604 msgid "Problem syncing the file"
2605 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2608 msgid "Empty package cache"
2609 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2612 msgid "The package cache file is corrupted"
2613 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2616 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2617 msgstr "Cache soubor balíků je v nekompatibilní verzi"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2620 #, fuzzy
2621 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2622 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2625 #, c-format
2626 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2627 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2630 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2631 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2634 msgid "Depends"
2635 msgstr "Závisí na"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2638 msgid "PreDepends"
2639 msgstr "Předzávisí na"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2642 msgid "Suggests"
2643 msgstr "Navrhuje"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2646 msgid "Recommends"
2647 msgstr "Doporučuje"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2650 msgid "Conflicts"
2651 msgstr "Koliduje s"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2654 msgid "Replaces"
2655 msgstr "Nahrazuje"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2658 msgid "Obsoletes"
2659 msgstr "Zastarává"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2662 msgid "Breaks"
2663 msgstr "Porušuje"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2666 msgid "Enhances"
2667 msgstr "Rozšiřuje"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2670 msgid "important"
2671 msgstr "důležitý"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2674 msgid "required"
2675 msgstr "vyžadovaný"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2678 msgid "standard"
2679 msgstr "standardní"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2682 msgid "optional"
2683 msgstr "volitelný"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2686 msgid "extra"
2687 msgstr "extra"
2688
2689 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2690 msgid "Building dependency tree"
2691 msgstr "Vytvářím strom závislostí"
2692
2693 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2694 msgid "Candidate versions"
2695 msgstr "Kandidátské verze"
2696
2697 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2698 msgid "Dependency generation"
2699 msgstr "Generování závislostí"
2700
2701 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2702 msgid "Reading state information"
2703 msgstr "Čtu stavové informace"
2704
2705 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2706 #, c-format
2707 msgid "Failed to open StateFile %s"
2708 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
2709
2710 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2711 #, c-format
2712 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2713 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
2714
2715 #: apt-pkg/tagfile.cc:126
2716 #, c-format
2717 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2718 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2719
2720 #: apt-pkg/tagfile.cc:213
2721 #, c-format
2722 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2723 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2724
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2726 #, c-format
2727 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2728 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])"
2729
2730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2731 #, c-format
2732 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2733 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])"
2734
2735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2736 #, c-format
2737 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2738 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)"
2739
2740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2741 #, c-format
2742 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2743 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)"
2744
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2746 #, c-format
2747 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2748 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)"
2749
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2751 #, c-format
2752 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2753 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2754
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2756 #, c-format
2757 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2758 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2759
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2761 #, c-format
2762 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2763 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2764
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2766 #, c-format
2767 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2768 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2769
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2771 #, c-format
2772 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2773 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2774
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2776 #, c-format
2777 msgid "Opening %s"
2778 msgstr "Otevírám %s"
2779
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:485
2781 #, c-format
2782 msgid "Line %u too long in source list %s."
2783 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2784
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2786 #, c-format
2787 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2788 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2789
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2791 #, c-format
2792 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2793 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2794
2795 #: apt-pkg/packagemanager.cc:298 apt-pkg/packagemanager.cc:775
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2799 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2800 msgstr ""
2801 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci balíku „%s“. Podrobnosti naleznete v man "
2802 "5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)"
2803
2804 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437 apt-pkg/packagemanager.cc:467
2805 #, fuzzy, c-format
2806 msgid "Could not configure '%s'. "
2807 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
2808
2809 #: apt-pkg/packagemanager.cc:507
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2813 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2814 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2815 msgstr ""
2816 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2817 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2818 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2819
2820 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2821 #, c-format
2822 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2823 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
2824
2825 #: apt-pkg/algorithms.cc:255
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2829 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2830
2831 #: apt-pkg/algorithms.cc:1191
2832 msgid ""
2833 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2834 "held packages."
2835 msgstr ""
2836 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2837 "podrženými balíky."
2838
2839 #: apt-pkg/algorithms.cc:1193
2840 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2841 msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2842
2843 #: apt-pkg/algorithms.cc:1518 apt-pkg/algorithms.cc:1520
2844 #, fuzzy
2845 msgid ""
2846 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2847 "used instead."
2848 msgstr ""
2849 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
2850 "použity starší verze."
2851
2852 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2853 #, c-format
2854 msgid "List directory %spartial is missing."
2855 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2856
2857 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2858 #, c-format
2859 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2860 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2861
2862 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2863 #, c-format
2864 msgid "Unable to lock directory %s"
2865 msgstr "Nelze uzamknout adresář %s"
2866
2867 #. only show the ETA if it makes sense
2868 #. two days
2869 #: apt-pkg/acquire.cc:864
2870 #, c-format
2871 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2872 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2873
2874 #: apt-pkg/acquire.cc:866
2875 #, c-format
2876 msgid "Retrieving file %li of %li"
2877 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2878
2879 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2880 #, c-format
2881 msgid "The method driver %s could not be found."
2882 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2883
2884 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2885 #, c-format
2886 msgid "Method %s did not start correctly"
2887 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2888
2889 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:425
2890 #, c-format
2891 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2892 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte enter."
2893
2894 #: apt-pkg/init.cc:151
2895 #, c-format
2896 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2897 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
2898
2899 #: apt-pkg/init.cc:167
2900 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2901 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2902
2903 #: apt-pkg/clean.cc:59
2904 #, c-format
2905 msgid "Unable to stat %s."
2906 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2907
2908 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2909 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2910 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
2911
2912 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2913 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2914 msgstr ""
2915 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2916
2917 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2918 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2919 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2920
2921 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2922 msgid "The list of sources could not be read."
2923 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
2924
2925 #: apt-pkg/policy.cc:74
2926 #, c-format
2927 msgid ""
2928 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2929 "available in the sources"
2930 msgstr ""
2931
2932 #: apt-pkg/policy.cc:396
2933 #, c-format
2934 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2935 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí %s, chybí hlavička Package"
2936
2937 #: apt-pkg/policy.cc:418
2938 #, c-format
2939 msgid "Did not understand pin type %s"
2940 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2941
2942 #: apt-pkg/policy.cc:426
2943 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2944 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2945
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2947 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2948 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2949
2950 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2951 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510
2959 #, fuzzy, c-format
2960 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2961 msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
2962
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2964 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2965 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
2966
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
2968 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2969 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
2970
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
2972 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2973 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
2974
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2976 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2977 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
2978
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2980 #, c-format
2981 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2982 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2983
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1082
2985 #, c-format
2986 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2987 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2988
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1187
2990 msgid "Collecting File Provides"
2991 msgstr "Collecting File poskytuje"
2992
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
2994 msgid "IO Error saving source cache"
2995 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2996
2997 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2998 #, c-format
2999 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3000 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
3001
3002 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
3003 msgid "MD5Sum mismatch"
3004 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
3005
3006 #: apt-pkg/acquire-item.cc:911 apt-pkg/acquire-item.cc:1863
3007 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2006
3008 msgid "Hash Sum mismatch"
3009 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
3010
3011 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1399
3012 #, c-format
3013 msgid ""
3014 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3015 "or malformed file)"
3016 msgstr ""
3017
3018 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
3019 #, fuzzy, c-format
3020 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3021 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
3022
3023 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1450
3024 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3025 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
3026
3027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3028 #, c-format
3029 msgid ""
3030 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3031 "repository will not be applied."
3032 msgstr ""
3033
3034 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1510
3035 #, c-format
3036 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3037 msgstr "Konfliktní distribuce: %s (očekáváno %s, obdrženo %s)"
3038
3039 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1543
3040 #, c-format
3041 msgid ""
3042 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3043 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3044 msgstr ""
3045 "Při ověřování podpisů se objevila chyba. Repositář není aktualizovaný, tudíž "
3046 "se použijí předchozí indexové soubory. Chyba GPG: %s: %s\n"
3047
3048 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3049 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1553 apt-pkg/acquire-item.cc:1558
3050 #, c-format
3051 msgid "GPG error: %s: %s"
3052 msgstr "Chyba GPG: %s: %s"
3053
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1650
3055 #, c-format
3056 msgid ""
3057 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3058 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3059 msgstr ""
3060 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že "
3061 "tento balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
3062
3063 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3064 #, c-format
3065 msgid ""
3066 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3067 "to manually fix this package."
3068 msgstr ""
3069 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
3070 "opravit ručně."
3071
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1768
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3076 msgstr ""
3077 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
3078
3079 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1855
3080 msgid "Size mismatch"
3081 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
3082
3083 #: apt-pkg/indexrecords.cc:61
3084 #, c-format
3085 msgid "Unable to parse Release file %s"
3086 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
3087
3088 #: apt-pkg/indexrecords.cc:71
3089 #, c-format
3090 msgid "No sections in Release file %s"
3091 msgstr "Release soubor %s neobsahuje žádné sekce"
3092
3093 #: apt-pkg/indexrecords.cc:105
3094 #, c-format
3095 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3096 msgstr "Release soubor %s neobsahuje Hash záznam"
3097
3098 #: apt-pkg/indexrecords.cc:118
3099 #, c-format
3100 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3101 msgstr "Neplatná položka „Valid-Until“ v Release souboru %s"
3102
3103 #: apt-pkg/indexrecords.cc:137
3104 #, c-format
3105 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3106 msgstr "Neplatná položka „Date“ v Release souboru %s"
3107
3108 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3109 #, c-format
3110 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3111 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
3112
3113 #: apt-pkg/cdrom.cc:566
3114 #, c-format
3115 msgid ""
3116 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3117 "Mounting CD-ROM\n"
3118 msgstr ""
3119 "Používám přípojný bod %s\n"
3120 "Připojuji CD-ROM\n"
3121
3122 #: apt-pkg/cdrom.cc:575 apt-pkg/cdrom.cc:672
3123 msgid "Identifying.. "
3124 msgstr "Rozpoznávám… "
3125
3126 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
3127 #, c-format
3128 msgid "Stored label: %s\n"
3129 msgstr "Uložený název: %s \n"
3130
3131 #: apt-pkg/cdrom.cc:612 apt-pkg/cdrom.cc:894
3132 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3133 msgstr "Odpojuji CD-ROM…\n"
3134
3135 #: apt-pkg/cdrom.cc:632
3136 #, c-format
3137 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3138 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
3139
3140 #: apt-pkg/cdrom.cc:650
3141 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3142 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
3143
3144 #: apt-pkg/cdrom.cc:655
3145 msgid "Waiting for disc...\n"
3146 msgstr "Čekám na disk…\n"
3147
3148 #: apt-pkg/cdrom.cc:664
3149 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3150 msgstr "Připojuji CD-ROM…\n"
3151
3152 #: apt-pkg/cdrom.cc:683
3153 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3154 msgstr "Hledám na disku indexové soubory…\n"
3155
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:731
3157 #, c-format
3158 msgid ""
3159 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3160 "%zu signatures\n"
3161 msgstr ""
3162 "Nalezeny indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
3163 "podpisy (%zu)\n"
3164
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:742
3166 msgid ""
3167 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3168 "wrong architecture?"
3169 msgstr ""
3170 "Nenalezeny žádné balíky. Možná to není disk s Debianem, nebo je pro jinou "
3171 "architekturu?"
3172
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:769
3174 #, c-format
3175 msgid "Found label '%s'\n"
3176 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
3177
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:798
3179 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3180 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
3181
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:815
3183 #, c-format
3184 msgid ""
3185 "This disc is called: \n"
3186 "'%s'\n"
3187 msgstr ""
3188 "Tento disk se nazývá: \n"
3189 "„%s“\n"
3190
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
3192 msgid "Copying package lists..."
3193 msgstr "Kopíruji seznamy balíků…"
3194
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:844
3196 msgid "Writing new source list\n"
3197 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
3198
3199 #: apt-pkg/cdrom.cc:852
3200 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3201 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
3202
3203 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3204 #, c-format
3205 msgid "Wrote %i records.\n"
3206 msgstr "Zapsáno %i záznamů.\n"
3207
3208 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3209 #, c-format
3210 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3211 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
3212
3213 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3214 #, c-format
3215 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3216 msgstr "Zapsáno %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
3217
3218 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3219 #, c-format
3220 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3221 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
3222
3223 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3224 #, c-format
3225 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3226 msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s"
3227
3228 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3229 #, c-format
3230 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3231 msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s"
3232
3233 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3234 #, c-format
3235 msgid "Hash mismatch for: %s"
3236 msgstr "Neshoda kontrolních součtů pro: %s"
3237
3238 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3239 #, c-format
3240 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3241 msgstr ""
3242
3243 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3244 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3245 #, c-format
3246 msgid "No keyring installed in %s."
3247 msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka."
3248
3249 #: apt-pkg/cacheset.cc:352
3250 #, c-format
3251 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3252 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
3253
3254 #: apt-pkg/cacheset.cc:355
3255 #, c-format
3256 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3257 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
3258
3259 #: apt-pkg/cacheset.cc:466
3260 #, c-format
3261 msgid "Couldn't find task '%s'"
3262 msgstr "Nelze najít úlohu „%s“"
3263
3264 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3265 #, c-format
3266 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3267 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
3268
3269 #: apt-pkg/cacheset.cc:483
3270 #, c-format
3271 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3272 msgstr "Nelze vybrat verze balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
3273
3274 #: apt-pkg/cacheset.cc:490 apt-pkg/cacheset.cc:497
3275 #, c-format
3276 msgid ""
3277 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3278 "neither of them"
3279 msgstr ""
3280 "Nelze vybrat nainstalovanou ani kandidátskou verzi balíku „%s“, protože "
3281 "žádné takové verze nemá"
3282
3283 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3284 #, c-format
3285 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3286 msgstr "Nelze vybrat nejnovější verzi balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
3287
3288 #: apt-pkg/cacheset.cc:512
3289 #, c-format
3290 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3291 msgstr "Nelze vybrat kandidátskou verzi balíku %s, protože žádnou nemá"
3292
3293 #: apt-pkg/cacheset.cc:520
3294 #, c-format
3295 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3296 msgstr "Nelze vybrat nainstalované verze balíku %s, protože není nainstalován"
3297
3298 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3299 msgid "Send scenario to solver"
3300 msgstr ""
3301
3302 #: apt-pkg/edsp.cc:213
3303 msgid "Send request to solver"
3304 msgstr ""
3305
3306 #: apt-pkg/edsp.cc:281
3307 msgid "Prepare for receiving solution"
3308 msgstr ""
3309
3310 #: apt-pkg/edsp.cc:288
3311 msgid "External solver failed without a proper error message"
3312 msgstr ""
3313
3314 #: apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:562 apt-pkg/edsp.cc:567
3315 msgid "Execute external solver"
3316 msgstr ""
3317
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:71
3319 #, c-format
3320 msgid "Installing %s"
3321 msgstr "Instaluji %s"
3322
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:900
3324 #, c-format
3325 msgid "Configuring %s"
3326 msgstr "Nastavuji %s"
3327
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3329 #, c-format
3330 msgid "Removing %s"
3331 msgstr "Odstraňuji %s"
3332
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74
3334 #, c-format
3335 msgid "Completely removing %s"
3336 msgstr "Kompletně odstraňuji %s"
3337
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
3339 #, c-format
3340 msgid "Noting disappearance of %s"
3341 msgstr "Značím si zmizení %s"
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3344 #, c-format
3345 msgid "Running post-installation trigger %s"
3346 msgstr "Spouštím poinstalační spouštěč %s"
3347
3348 #. FIXME: use a better string after freeze
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:672
3350 #, c-format
3351 msgid "Directory '%s' missing"
3352 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
3353
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:687 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:707
3355 #, c-format
3356 msgid "Could not open file '%s'"
3357 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:893
3360 #, c-format
3361 msgid "Preparing %s"
3362 msgstr "Připravuji %s"
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:894
3365 #, c-format
3366 msgid "Unpacking %s"
3367 msgstr "Rozbaluji %s"
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:899
3370 #, c-format
3371 msgid "Preparing to configure %s"
3372 msgstr "Připravuji nastavení %s"
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:901
3375 #, c-format
3376 msgid "Installed %s"
3377 msgstr "Nainstalován %s"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:906
3380 #, c-format
3381 msgid "Preparing for removal of %s"
3382 msgstr "Připravuji odstranění %s"
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:908
3385 #, c-format
3386 msgid "Removed %s"
3387 msgstr "Odstraněn %s"
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:913
3390 #, c-format
3391 msgid "Preparing to completely remove %s"
3392 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:914
3395 #, c-format
3396 msgid "Completely removed %s"
3397 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1142
3400 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3401 msgstr "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1172
3404 msgid "Running dpkg"
3405 msgstr "Spouštím dpkg"
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3408 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3409 msgstr ""
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1408
3412 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3413 msgstr ""
3414 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports"
3415
3416 #. check if its not a follow up error
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1413
3418 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3419 msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3422 msgid ""
3423 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3424 "error from a previous failure."
3425 msgstr ""
3426 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3427 "se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou."
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1421
3430 msgid ""
3431 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3432 "error"
3433 msgstr ""
3434 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3435 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1427
3438 msgid ""
3439 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3440 "error"
3441 msgstr ""
3442 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3443 "je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí."
3444
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1434
3446 msgid ""
3447 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3448 msgstr ""
3449 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje "
3450 "chybu V/V dpkg."
3451
3452 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3456 "it?"
3457 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Používá jej jiný proces?"
3458
3459 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3460 #, c-format
3461 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3462 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Jste root?"
3463
3464 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3465 #. dpkg --configure -a
3466 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3467 #, c-format
3468 msgid ""
3469 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3470 msgstr "dpkg byl přerušen, pro nápravu problému musíte ručně spustit „%s“."
3471
3472 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3473 msgid "Not locked"
3474 msgstr "Není uzamčen"
3475
3476 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3477 #. and provide a config option to define that default
3478 #: methods/mirror.cc:279
3479 #, c-format
3480 msgid "No mirror file '%s' found "
3481 msgstr "Soubor se zrcadly %s nebyl nalezen "
3482
3483 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3484 #. and provide a config option to define that default
3485 #: methods/mirror.cc:286
3486 #, fuzzy, c-format
3487 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3488 msgstr "Soubor se zrcadly %s nebyl nalezen "
3489
3490 #: methods/mirror.cc:441
3491 #, c-format
3492 msgid "[Mirror: %s]"
3493 msgstr "[Zrcadlo: %s]"
3494
3495 #: methods/rred.cc:472
3496 #, c-format
3497 msgid ""
3498 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3499 "to be corrupt."
3500 msgstr ""
3501 "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je "
3502 "záplata porušená."
3503
3504 #: methods/rred.cc:477
3505 #, c-format
3506 msgid ""
3507 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3508 "to be corrupt."
3509 msgstr ""
3510 "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap "
3511 "nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená."
3512
3513 #: methods/rsh.cc:336
3514 msgid "Connection closed prematurely"
3515 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
3516
3517 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3518 #~ msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
3519
3520 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3521 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
3522
3523 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3524 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
3525
3526 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3527 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
3528
3529 #~ msgid "decompressor"
3530 #~ msgstr "dekompresor"
3531
3532 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3533 #~ msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
3534
3535 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3536 #~ msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
3537
3538 #~ msgid ""
3539 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3540 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3541 #~ msgstr ""
3542 #~ "Nelze spustit okamžitou konfiguraci již rozbaleného balíku „%s“. "
3543 #~ "Podrobnosti naleznete v man 5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure."
3544
3545 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3546 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
3547
3548 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3549 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
3550
3551 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3552 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3553
3554 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3555 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
3556
3557 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3558 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
3559
3560 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3561 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion%d)"
3562
3563 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3564 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
3565
3566 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3567 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3568
3569 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3570 #~ msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
3571
3572 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3573 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
3574
3575 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3576 #~ msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
3577
3578 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3579 #~ msgstr "Interní chyba, skupina „%s“ nemá instalovatelný pseudobalík"
3580
3581 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3582 #~ msgstr "Souboru Release vypršela platnost, ignoruji %s (neplatný již %s)"
3583
3584 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3585 #~ msgstr ""
3586 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
3587
3588 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3589 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
3590
3591 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3592 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
3593
3594 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3595 #~ msgstr "Nelze přistoupit ke klíčence: „%s“"
3596
3597 #~ msgid "Could not patch file"
3598 #~ msgstr "Nelze záplatovat soubor"
3599
3600 #~ msgid " %4i %s\n"
3601 #~ msgstr " %4i %s\n"
3602
3603 #~ msgid "%4i %s\n"
3604 #~ msgstr "%4i %s\n"
3605
3606 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3607 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
3608
3609 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3610 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
3611
3612 #~ msgid ""
3613 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3614 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3615 #~ "that package should be filed."
3616 #~ msgstr ""
3617 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
3618 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
3619 #~ "(bug report)."
3620
3621 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3622 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
3623
3624 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3625 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
3626
3627 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3628 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3629
3630 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3631 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3632
3633 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3634 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
3635
3636 #~ msgid ""
3637 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3638 #~ "%i signatures\n"
3639 #~ msgstr ""
3640 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
3641 #~ "a podpisy (%i)\n"
3642
3643 #~ msgid "File date has changed %s"
3644 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
3645
3646 #~ msgid "Reading file list"
3647 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
3648
3649 #~ msgid "Could not execute "
3650 #~ msgstr "Nelze spustit "
3651
3652 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3653 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
3654
3655 #~ msgid "Removed with config %s"
3656 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"