* merged with ddtp
[ntk/apt.git] / po / ro.po
1 # translation of apt_ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt_po_ro\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-09-22 23:07+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-08-25 17:43+0300\n"
11 "Last-Translator: Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>\n"
12 "Language-Team: Romanian <debian-l10-romanian@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependenţă neîndeplinită:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Nu pot localiza pachetul %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Total nume pachete : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pachete normale: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pachete virtuale pure: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Lipsă: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total versiuni distincte: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Total dependenţe: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Total relaţii versiune/fişier: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "Total cartări Furnizează: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Total şiruri înglobate: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "Total spaţiu versiuni ale dependenţelor: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "Total spaţiu intern: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "Total spaţiu contorizat pentru: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 #, c-format
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "Fişierul pachetului %s este desincronizat."
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Trebuie să daţi exact un şablon"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
102 msgstr "Fişiere pachet: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 msgstr "Cache este desincronizat, nu pot executa x-ref un fişier pachet"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
109 #, c-format
110 msgid "%4i %s\n"
111 msgstr "%4i %s\n"
112
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "Pachete alese special:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgid "(not found)"
120 msgstr "(negăsit)"
121
122 #. Installed version
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgid " Installed: "
125 msgstr " Instalat: "
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128 msgid "(none)"
129 msgstr "(niciunul)"
130
131 #. Candidate Version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgid " Candidate: "
134 msgstr " Candidează: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " Pachet ales special: "
139
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " Tabela de versiuni:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
146 #, c-format
147 msgid " %4i %s\n"
148 msgstr " %4i %s\n"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152 #: cmdline/apt-get.cc:2325 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 #, c-format
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s pentru %s %s compilat pe %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "Utilizare: apt-cache [opţiuni] comanda\n"
196 " apt-cache [opţiuni] add fişier1 [fişier2 ...]\n"
197 " apt-cache [opţiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
198 " apt-cache [opţiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
199 "\n"
200 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fişierelor\n"
201 "binare din cache-ul APT, şi de interogare a informaţiilor din ele\n"
202 "\n"
203 "Comenzi:\n"
204 " add - Adaugă un fişier pachet la cache-ul sursă\n"
205 " gencaches - Construieşte şi cache-ul pachet şi cache-ul sursă\n"
206 " showpkg - Arată unele informaţii generale pentru un singur pachet\n"
207 " showsrc - Arată înregistrările sursei\n"
208 " stats - Arată unele statistici de bază\n"
209 " dump - Arată întregul fişier într-o formă concisă\n"
210 " dumpavail - Afişează un fişier disponibil către stdout\n"
211 " unmet - Arată dependenţele neîndeplinite\n"
212 " search - Caută în lista de pachete pentru un şablon regex\n"
213 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
214 " depends - Arată informaţii brute de dependenţă pentru un pachet\n"
215 " rdepends - Arată dependenţele inversate pentru un pachet\n"
216 " pkgnames - Afişează numele tuturor pachetelor\n"
217 " dotty - Generează grafice de pachete pentru GraphVis\n"
218 " xvcg - Generează grafice de pachete pentru xvcg\n"
219 " policy - Arată ajustările de politică\n"
220 "\n"
221 "Opţiuni:\n"
222 " -h Acest text de ajutor.\n"
223 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
224 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
225 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
226 " -i Arată doar dependenţele importante pentru comanda neîndeplinită.\n"
227 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
228 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
229 "Vedeţi manualele apt-cache(8) şi apt.conf(5) pentru mai multe informaţii.\n"
230
231 #: cmdline/apt-config.cc:41
232 msgid "Arguments not in pairs"
233 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
234
235 #: cmdline/apt-config.cc:76
236 msgid ""
237 "Usage: apt-config [options] command\n"
238 "\n"
239 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
240 "\n"
241 "Commands:\n"
242 " shell - Shell mode\n"
243 " dump - Show the configuration\n"
244 "\n"
245 "Options:\n"
246 " -h This help text.\n"
247 " -c=? Read this configuration file\n"
248 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
249 msgstr ""
250 "Utilizare: apt-config [opţiuni] comanda\n"
251 "\n"
252 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fişierului de configurare "
253 "APT\n"
254 "\n"
255 "Comenzi:\n"
256 " shell - Modul consolă\n"
257 " dump - Arată configurarea\n"
258 "\n"
259 "Opţiuni:\n"
260 " -h Acest text de ajutor.\n"
261 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
262 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
263
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
265 #, c-format
266 msgid "%s not a valid DEB package."
267 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
268
269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
270 msgid ""
271 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
272 "\n"
273 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
274 "from debian packages\n"
275 "\n"
276 "Options:\n"
277 " -h This help text\n"
278 " -t Set the temp dir\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 msgstr ""
282 "Utilizare: apt-extracttemplates fişier1 [fişier2 ...]\n"
283 "\n"
284 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informaţiilor \n"
285 "de configurare şi şabloane dintr-un pachet Debian\n"
286 "\n"
287 "Opţiuni\n"
288 " -h Acest text de ajutor.\n"
289 " -t Impune directorul temp\n"
290 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
291 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
294 #, c-format
295 msgid "Unable to write to %s"
296 msgstr "Nu pot scrie în %s"
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
299 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
300 msgstr "Nu pot citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
301
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
303 msgid "Package extension list is too long"
304 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
305
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
309 #, c-format
310 msgid "Error processing directory %s"
311 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
312
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
314 msgid "Source extension list is too long"
315 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
318 msgid "Error writing header to contents file"
319 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fişierul index"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
322 #, c-format
323 msgid "Error processing contents %s"
324 msgstr "Eroare la prelucrarea conţinutului %s"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
327 msgid ""
328 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
329 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
330 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " contents path\n"
332 " release path\n"
333 " generate config [groups]\n"
334 " clean config\n"
335 "\n"
336 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
337 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
338 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
339 "\n"
340 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
341 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
342 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
343 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
344 "\n"
345 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
346 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
347 "\n"
348 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
349 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
350 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
351 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
352 "Debian archive:\n"
353 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
354 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
355 "\n"
356 "Options:\n"
357 " -h This help text\n"
358 " --md5 Control MD5 generation\n"
359 " -s=? Source override file\n"
360 " -q Quiet\n"
361 " -d=? Select the optional caching database\n"
362 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
363 " --contents Control contents file generation\n"
364 " -c=? Read this configuration file\n"
365 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
366 msgstr ""
367 "Utilizare: apt-ftparchive [opţiuni] comanda\n"
368 "Comenzi: packages cale_binare [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
369 " sources cale_src [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
370 " contents cale\n"
371 " release cale\n"
372 " generate config [grupuri]\n"
373 " clean config\n"
374 "\n"
375 "apt-ftparchive generează fişiere de indexare pentru arhivele Debian. "
376 "Suportă\n"
377 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcţionale\n"
378 "pentru dpkg-scanpackage şi dpkg-scansources\n"
379 "\n"
380 "apt-ftparchive generează fişierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
381 "Fişierul Pachet înglobează conţinutul tuturor câmpurilor de control din "
382 "fiecare\n"
383 "pachet cât şi MD5 hash şi dimensiunea fişierului. Un fişier de înlocuire "
384 "este\n"
385 "furnizat pentru a forţa valoarea Priorităţii şi Secţiunii.\n"
386 "\n"
387 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fişierele Sources dintr-un arbore "
388 "de .dsc-uri.\n"
389 "Opţiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fişierul de "
390 "înlocuire\n"
391 "\n"
392 "Comenzile 'packages' şi 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
393 "arborelui.\n"
394 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive şi fişierul de "
395 "înlocuire ar\n"
396 "trebui să conţină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
397 "câmpului\n"
398 "de nume fişier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
399 "Debian:\n"
400 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
401 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
402 "\n"
403 "Opţiuni:\n"
404 " -h Acest text de ajutor.\n"
405 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
406 " -s=? Fişierul de înlocuire pentru surse\n"
407 " -q În linişte\n"
408 " -d=? Selectează baza de date de cache opţională\n"
409 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
410 " --contents Generarea fişierului cu sumarul de control\n"
411 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
412 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară"
413
414 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
415 msgid "No selections matched"
416 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecţie"
417
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
419 #, c-format
420 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
421 msgstr "Unele fişiere lipsesc din grupul fişierului pachet '%s'"
422
423 #: ftparchive/cachedb.cc:45
424 #, c-format
425 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
426 msgstr "DB a fost corupt, fişierul a fost redenumit %s.old"
427
428 #: ftparchive/cachedb.cc:63
429 #, c-format
430 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
431 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:73
434 #, c-format
435 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
436 msgstr "Nu pot deschide fişierul DB %s: %s"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:114
439 #, c-format
440 msgid "File date has changed %s"
441 msgstr "Data fişierului a fost modificată %s"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:155
444 msgid "Archive has no control record"
445 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:267
448 msgid "Unable to get a cursor"
449 msgstr "Nu pot obţine un cursor"
450
451 #: ftparchive/writer.cc:78
452 #, c-format
453 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
454 msgstr "A: Nu pot citi directorul %s\n"
455
456 #: ftparchive/writer.cc:83
457 #, c-format
458 msgid "W: Unable to stat %s\n"
459 msgstr "A: Nu pot determina starea %s\n"
460
461 #: ftparchive/writer.cc:125
462 msgid "E: "
463 msgstr "E: "
464
465 #: ftparchive/writer.cc:127
466 msgid "W: "
467 msgstr "A: "
468
469 #: ftparchive/writer.cc:134
470 msgid "E: Errors apply to file "
471 msgstr "E: Erori la fişierul "
472
473 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
474 #, c-format
475 msgid "Failed to resolve %s"
476 msgstr "Eşuare în a rezolva %s"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:163
479 msgid "Tree walking failed"
480 msgstr "Eşuare în parcurgerea arborelui"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:188
483 #, c-format
484 msgid "Failed to open %s"
485 msgstr "Eşuare la deschiderea %s"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:245
488 #, c-format
489 msgid " DeLink %s [%s]\n"
490 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:253
493 #, c-format
494 msgid "Failed to readlink %s"
495 msgstr "Eşuare la citirea legăturii %s"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:257
498 #, c-format
499 msgid "Failed to unlink %s"
500 msgstr "Eşuare în desfacerea legăturii %s"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:264
503 #, c-format
504 msgid "*** Failed to link %s to %s"
505 msgstr "*** Eşuare în legarea %s de %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:274
508 #, c-format
509 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
510 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
513 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
514 #, c-format
515 msgid "Failed to stat %s"
516 msgstr "Eşuare în determinarea stării %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:386
519 msgid "Archive had no package field"
520 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
523 #, c-format
524 msgid " %s has no override entry\n"
525 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
528 #, c-format
529 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
530 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
531
532 #: ftparchive/contents.cc:317
533 #, c-format
534 msgid "Internal error, could not locate member %s"
535 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
536
537 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
538 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
539 msgstr "realloc - Eşuare în alocarea memoriei"
540
541 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
542 #, c-format
543 msgid "Unable to open %s"
544 msgstr "Nu pot deschide %s"
545
546 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
547 #, c-format
548 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
549 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #1"
550
551 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
552 #, c-format
553 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
554 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #2"
555
556 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
557 #, c-format
558 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
559 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #3"
560
561 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
562 #, c-format
563 msgid "Failed to read the override file %s"
564 msgstr "Eşuare la citirea fişierului de înlocuire %s"
565
566 #: ftparchive/multicompress.cc:75
567 #, c-format
568 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
569 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
570
571 #: ftparchive/multicompress.cc:105
572 #, c-format
573 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
574 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
575
576 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
577 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
578 msgstr "Eşuare în crearea conexiunii IPC către subproces"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:198
581 msgid "Failed to create FILE*"
582 msgstr "Eşuare în crearea FIŞIERULUI*"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:201
585 msgid "Failed to fork"
586 msgstr "Eşuare în bifurcare"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:215
589 msgid "Compress child"
590 msgstr "Comprimare copil"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:238
593 #, c-format
594 msgid "Internal error, failed to create %s"
595 msgstr "Eroare internă, eşuare în a crea %s"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:289
598 msgid "Failed to create subprocess IPC"
599 msgstr "Eşuare în a crea subprocesul IPC"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:324
602 msgid "Failed to exec compressor "
603 msgstr "Eşuare în executarea compresorului"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:363
606 msgid "decompressor"
607 msgstr "decompresor"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:406
610 msgid "IO to subprocess/file failed"
611 msgstr "IE către subproces/fişier eşuat"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:458
614 msgid "Failed to read while computing MD5"
615 msgstr "Eşuare la citire în timpul calculării MD5"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:475
618 #, c-format
619 msgid "Problem unlinking %s"
620 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
623 #, c-format
624 msgid "Failed to rename %s to %s"
625 msgstr "Eşuare în a redenumi %s în %s"
626
627 #: cmdline/apt-get.cc:118
628 msgid "Y"
629 msgstr "Y"
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
632 #, c-format
633 msgid "Regex compilation error - %s"
634 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:235
637 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
638 msgstr "Următoarele pachete au dependenţe neîndeplinite:"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:325
641 #, c-format
642 msgid "but %s is installed"
643 msgstr "dar %s este instalat"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:327
646 #, c-format
647 msgid "but %s is to be installed"
648 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:334
651 msgid "but it is not installable"
652 msgstr "dar nu este instalabil"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:336
655 msgid "but it is a virtual package"
656 msgstr "dar este un pachet virtual"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:339
659 msgid "but it is not installed"
660 msgstr "dar nu este instalat"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:339
663 msgid "but it is not going to be installed"
664 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:344
667 msgid " or"
668 msgstr " sau"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:373
671 msgid "The following NEW packages will be installed:"
672 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:399
675 msgid "The following packages will be REMOVED:"
676 msgstr "Următoarele pachete vor fi ŞTERSE:"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:421
679 msgid "The following packages have been kept back:"
680 msgstr "Următoarele pachete au fost reţinute:"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:442
683 msgid "The following packages will be upgraded:"
684 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:463
687 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
688 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:483
691 msgid "The following held packages will be changed:"
692 msgstr "Următoarele pachete ţinute vor fi schimbate:"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:536
695 #, c-format
696 msgid "%s (due to %s) "
697 msgstr "%s (datorită %s) "
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:544
700 #, fuzzy
701 msgid ""
702 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
703 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
704 msgstr ""
705 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esenţiale vor fi şterse\n"
706 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă ştiţi exact ce vreţi!"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:575
709 #, c-format
710 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
711 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:579
714 #, c-format
715 msgid "%lu reinstalled, "
716 msgstr "%lu reinstalate, "
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:581
719 #, c-format
720 msgid "%lu downgraded, "
721 msgstr "%lu de-gradate, "
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:583
724 #, c-format
725 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
726 msgstr "%lu de şters şi %lu neînnoite.\n"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:587
729 #, c-format
730 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
731 msgstr "%lu instalate sau şterse incomplet.\n"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:647
734 msgid "Correcting dependencies..."
735 msgstr "Corectez dependenţele..."
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:650
738 msgid " failed."
739 msgstr " eşuare."
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:653
742 msgid "Unable to correct dependencies"
743 msgstr "Nu pot corecta dependenţele"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:656
746 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
747 msgstr "Nu pot micşora mulţimea pachetelor de înnoire"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:658
750 msgid " Done"
751 msgstr " Terminat"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:662
754 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
755 msgstr "Aţi putea să porniţi 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:665
758 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
759 msgstr "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi să folosiţi -f."
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:687
762 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
763 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:691
766 msgid "Authentication warning overridden.\n"
767 msgstr ""
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:698
770 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
771 msgstr "Instalaţi aceste pachete fără verificare [y/N]? "
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:700
774 msgid "Some packages could not be authenticated"
775 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
778 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
779 msgstr "Sunt unele probleme şi -y a fost folosit fără --force-yes"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:753
782 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
783 msgstr ""
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:762
786 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
787 msgstr "Pachete trebuiesc şterse dar ştergerea este dezactivată."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:773
790 #, fuzzy
791 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
792 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei diversiuni"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
795 msgid "Unable to lock the download directory"
796 msgstr "Nu pot încuia directorul de descărcare"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2073
799 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
800 msgid "The list of sources could not be read."
801 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:814
804 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
805 msgstr ""
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:819
808 #, c-format
809 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
810 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB/%sB de arhive.\n"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:822
813 #, c-format
814 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
815 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB de arhive.\n"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:827
818 #, c-format
819 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
820 msgstr "După despachetare va fi folosit %sB de spaţiu suplimentar pe disc.\n"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:830
823 #, c-format
824 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
825 msgstr "După despachetare va fi eliberat %sB din spaţiul de pe disc.\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
828 #, fuzzy, c-format
829 msgid "Couldn't determine free space in %s"
830 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:847
833 #, c-format
834 msgid "You don't have enough free space in %s."
835 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s."
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
838 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
839 msgstr ""
840 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operaţiune neimportantă."
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:864
843 msgid "Yes, do as I say!"
844 msgstr "Da, fă cum îţi spun!"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:866
847 #, fuzzy, c-format
848 msgid ""
849 "You are about to do something potentially harmful.\n"
850 "To continue type in the phrase '%s'\n"
851 " ?] "
852 msgstr ""
853 "Sunteţi pe cale de a face ceva cu potenţial distructiv\n"
854 "Pentru a continua tastaţi fraza '%s'\n"
855 " ?] "
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
858 msgid "Abort."
859 msgstr "Renunţare."
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:887
862 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
863 msgstr "Vreţi să continuaţi [Y/n]? "
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
866 #, c-format
867 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
868 msgstr "Eşuare în aducerea %s %s\n"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:977
871 msgid "Some files failed to download"
872 msgstr "Eşuare în descărcarea unor fişiere"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
875 msgid "Download complete and in download only mode"
876 msgstr "Descărcare completă şi în modul doar descărcare"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:984
879 msgid ""
880 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
881 "missing?"
882 msgstr ""
883 "Nu pot aduce unele arhive, poate porniţi 'apt-get update' sau încercaţi cu --"
884 "fix-missing?"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:988
887 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
888 msgstr "--fix-missing şi schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:993
891 msgid "Unable to correct missing packages."
892 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:994
895 msgid "Aborting install."
896 msgstr "Abandonez instalarea."
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1028
899 #, c-format
900 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
901 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1038
904 #, c-format
905 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
906 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat şi înnoirea nu este activată.\n"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1056
909 #, c-format
910 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
911 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, aşa încât nu este şters\n"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1067
914 #, c-format
915 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
916 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1079
919 msgid " [Installed]"
920 msgstr " [Instalat]"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1084
923 msgid "You should explicitly select one to install."
924 msgstr "Ar trebui să alegeţi în mod explicit unul pentru instalare."
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1089
927 #, c-format
928 msgid ""
929 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
930 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
931 "is only available from another source\n"
932 msgstr ""
933 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menţionat de către alt pachet.\n"
934 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipseşte, s-a învechit, sau\n"
935 "este disponibil numai din altă sursă\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1108
938 msgid "However the following packages replace it:"
939 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1111
942 #, c-format
943 msgid "Package %s has no installation candidate"
944 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1131
947 #, c-format
948 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
949 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1139
952 #, c-format
953 msgid "%s is already the newest version.\n"
954 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1166
957 #, c-format
958 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
959 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1168
962 #, c-format
963 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
964 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1174
967 #, c-format
968 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
969 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1284
972 msgid "The update command takes no arguments"
973 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
976 msgid "Unable to lock the list directory"
977 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1355
980 msgid ""
981 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
982 "used instead."
983 msgstr ""
984 "Unele fişiere index au eşuat la descărcare, fie au fost ignorate, fie au "
985 "fost folosite în loc unele vechi."
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1374
988 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
989 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
992 #, c-format
993 msgid "Couldn't find package %s"
994 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1496
997 #, c-format
998 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
999 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1002 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1003 msgstr "Aţi putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1006 msgid ""
1007 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1008 "solution)."
1009 msgstr ""
1010 "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
1011 "(sau oferiţi o altă soluţie)."
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1541
1014 msgid ""
1015 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1016 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1017 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1018 "or been moved out of Incoming."
1019 msgstr ""
1020 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că aţi "
1021 "cerut\n"
1022 "o situaţie imposibilă sau că folosiţi distribuţia instabilă în care unele "
1023 "pachete\n"
1024 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1027 msgid ""
1028 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1029 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1030 "that package should be filed."
1031 msgstr ""
1032 "Din moment ce doar aţi cerut o singură operaţiune este extrem de probabil\n"
1033 " că pachetul pur şi simplu nu este instalabil şi un raport de eroare pentru\n"
1034 "acest pachet ar trebui completat."
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1554
1037 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1038 msgstr "Următoarele informaţii ar putea să vă ajute la rezolvarea situaţiei:"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1041 msgid "Broken packages"
1042 msgstr "Pachete deteriorate"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1045 msgid "The following extra packages will be installed:"
1046 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1049 msgid "Suggested packages:"
1050 msgstr "Pachete sugerate:"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1655
1053 msgid "Recommended packages:"
1054 msgstr "Pachete recomandate:"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1057 msgid "Calculating upgrade... "
1058 msgstr "Calculez înnoirea... "
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1061 msgid "Failed"
1062 msgstr "Eşuare"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1065 msgid "Done"
1066 msgstr "Terminat"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
1069 #, fuzzy
1070 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1071 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1074 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1075 msgstr "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2091
1078 #, c-format
1079 msgid "Unable to find a source package for %s"
1080 msgstr "Nu pot găsi o sursă pachet pentru %s"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1083 #, c-format
1084 msgid "You don't have enough free space in %s"
1085 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1088 #, c-format
1089 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1090 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1093 #, c-format
1094 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1095 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB din arhivele surselor.\n"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1098 #, c-format
1099 msgid "Fetch source %s\n"
1100 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1103 msgid "Failed to fetch some archives."
1104 msgstr "Eşuare în a aduce unele arhive."
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1107 #, c-format
1108 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1109 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1112 #, c-format
1113 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1114 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eşuată.\n"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2016
1117 #, c-format
1118 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1122 #, c-format
1123 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1124 msgstr "Comanda de construire '%s' eşuată.\n"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2052
1127 msgid "Child process failed"
1128 msgstr "Eşuare proces copil"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1131 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1132 msgstr ""
1133 "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i verifica dependenţele "
1134 "înglobate"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1137 #, c-format
1138 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1139 msgstr "Nu pot prelua informaţiile despre dependenţele înglobate ale lui %s"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2116
1142 #, c-format
1143 msgid "%s has no build depends.\n"
1144 msgstr "%s nu are dependenţe înglobate.\n"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2168
1147 #, c-format
1148 msgid ""
1149 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1150 "found"
1151 msgstr ""
1152 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1153 "poate fi găsit"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2220
1156 #, c-format
1157 msgid ""
1158 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1159 "package %s can satisfy version requirements"
1160 msgstr ""
1161 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1162 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1165 #, c-format
1166 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1167 msgstr ""
1168 "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: Pachetul instalat %s este "
1169 "prea nou"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2280
1172 #, c-format
1173 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1174 msgstr "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: %s"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1177 #, c-format
1178 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1179 msgstr "Dependenţele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1182 msgid "Failed to process build dependencies"
1183 msgstr "Eşuare în a prelucra dependenţele înglobate"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1186 msgid "Supported modules:"
1187 msgstr "Module suportate:"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1190 msgid ""
1191 "Usage: apt-get [options] command\n"
1192 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1193 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1194 "\n"
1195 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1196 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1197 "and install.\n"
1198 "\n"
1199 "Commands:\n"
1200 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1201 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1202 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1203 " remove - Remove packages\n"
1204 " source - Download source archives\n"
1205 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1206 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1207 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1208 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1209 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1210 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1211 "\n"
1212 "Options:\n"
1213 " -h This help text.\n"
1214 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1215 " -qq No output except for errors\n"
1216 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1217 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1218 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1219 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1220 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1221 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1222 " -b Build the source package after fetching it\n"
1223 " -V Show verbose version numbers\n"
1224 " -c=? Read this configuration file\n"
1225 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1226 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1227 "pages for more information and options.\n"
1228 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1229 msgstr ""
1230 "Utilizare: apt-get [opţiuni] comanda\n"
1231 " apt-get [opţiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1232 " apt-get [opţiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1233 "\n"
1234 "apt-get este o simplă interfaţă în linie de comandă pentru descărcarea şi\n"
1235 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1236 "şi install.\n"
1237 "\n"
1238 "Comenzi:\n"
1239 " update - Aduce noile liste de pachete\n"
1240 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1241 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1242 " remove - Şterge pachete\n"
1243 " source - Descarcă arhivele sursă\n"
1244 " build-dep - Configurează dependenţele înglobate pentru sursele "
1245 "pachetelor\n"
1246 " dist-upgrade - Înnoirea distribuţiei, vedeţi apt-get(8)\n"
1247 " dselect-upgrade - Urmează selecţiile dselect\n"
1248 " clean - Şterge fişierele arhivă descărcate\n"
1249 " autoclean - Şterge vechile fişiere arhivă descărcate\n"
1250 " check - Verifică dacă există dependenţe neîndeplinite\n"
1251 "\n"
1252 "Opţiuni:\n"
1253 " -h Acest text de ajutor.\n"
1254 " -q Afişare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1255 " -qq Fără afişare, cu excepţia erorilor\n"
1256 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1257 " -s Fără acţiune. Realizează o simulare\n"
1258 " -y Presupune DA la toate întrebările şi nu solicita răspuns\n"
1259 " -f Încercare de continuare dacă verificarea integrităţii eşuează\n"
1260 " -m Încercare de continuare dacă arhivele sunt de negăsit\n"
1261 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1262 " -b Construieşte sursa pachetului după aducere\n"
1263 " -V Arată numerele versiunilor în mod logoreic\n"
1264 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1265 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1266 "Vedeţi manualul apt-get(8), sources.list(5) şi apt.conf(5)\n"
1267 "pentru mai multe informaţii şi opţiuni.\n"
1268 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1269
1270 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1271 msgid "Hit "
1272 msgstr "Atins "
1273
1274 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1275 msgid "Get:"
1276 msgstr "Luat:"
1277
1278 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1279 msgid "Ign "
1280 msgstr "Ignorat "
1281
1282 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1283 msgid "Err "
1284 msgstr "Eroare"
1285
1286 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1287 #, c-format
1288 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1289 msgstr "Adus %sB în %s (%sB/s)\n"
1290
1291 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1292 #, c-format
1293 msgid " [Working]"
1294 msgstr " [În lucru]"
1295
1296 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1297 #, c-format
1298 msgid ""
1299 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1300 " '%s'\n"
1301 "in the drive '%s' and press enter\n"
1302 msgstr ""
1303 "Schimbare de mediu: Vă rog introduceţi discul numit\n"
1304 " '%s'\n"
1305 "în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter\n"
1306
1307 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1308 msgid "Unknown package record!"
1309 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1310
1311 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1312 msgid ""
1313 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1314 "\n"
1315 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1316 "to indicate what kind of file it is.\n"
1317 "\n"
1318 "Options:\n"
1319 " -h This help text\n"
1320 " -s Use source file sorting\n"
1321 " -c=? Read this configuration file\n"
1322 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1323 msgstr ""
1324 "Utilizare: apt-sortpkgs [opţiuni] fişier1 [fişier2 ...]\n"
1325 "\n"
1326 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fişierelor pachete. "
1327 "Opţiunea\n"
1328 "-s este folosită pentru a indica ce fel de fişier este.\n"
1329 "\n"
1330 "Opţiuni:\n"
1331 " -h Acest text de ajutor\n"
1332 " -s Foloseşte sortarea de fişiere sursă\n"
1333 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1334 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
1335 "tmp\n"
1336
1337 #: dselect/install:32
1338 msgid "Bad default setting!"
1339 msgstr "Ajustări implicite necorespunzătoare!"
1340
1341 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1342 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1343 msgid "Press enter to continue."
1344 msgstr "Apăsaţi Enter pentru a continua."
1345
1346 #: dselect/install:100
1347 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1348 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Voi configura"
1349
1350 #: dselect/install:101
1351 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1352 msgstr ""
1353 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori dublate"
1354
1355 #: dselect/install:102
1356 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1357 msgstr ""
1358 "sau erori cauzate de dependenţe lipsă. Aceasta este normal, doar erorile"
1359
1360 #: dselect/install:103
1361 msgid ""
1362 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1363 msgstr ""
1364 "de deasupra acestui mesaj sunt importante. Vă rog corectaţi-le şi porniţi "
1365 "din nou [I]nstalarea"
1366
1367 #: dselect/update:30
1368 msgid "Merging available information"
1369 msgstr "Unirea informaţiilor disponibile"
1370
1371 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1372 msgid "Failed to create pipes"
1373 msgstr "Eşuare în crearea conexiunilor"
1374
1375 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1376 msgid "Failed to exec gzip "
1377 msgstr "Eşuare în executarea gzip"
1378
1379 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1380 msgid "Corrupted archive"
1381 msgstr "Arhivă deteriorată"
1382
1383 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1384 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1385 msgstr "Eşuarea sumei de control în arhiva tar, arhivă deteriorată"
1386
1387 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1388 #, c-format
1389 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1390 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membru %s"
1391
1392 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1393 msgid "Invalid archive signature"
1394 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1395
1396 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1397 msgid "Error reading archive member header"
1398 msgstr "Eroare la citirea antetului membru al arhivei"
1399
1400 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1401 msgid "Invalid archive member header"
1402 msgstr "Antet membru de arhivă necorespunzător"
1403
1404 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1405 msgid "Archive is too short"
1406 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1407
1408 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1409 msgid "Failed to read the archive headers"
1410 msgstr "Eşuare la citirea antetelor de arhivă"
1411
1412 #: apt-inst/filelist.cc:384
1413 msgid "DropNode called on still linked node"
1414 msgstr "Chemat DropNode pe un nod încă legat"
1415
1416 #: apt-inst/filelist.cc:416
1417 msgid "Failed to locate the hash element!"
1418 msgstr "Eşuare în localizarea elementului hash!"
1419
1420 #: apt-inst/filelist.cc:463
1421 msgid "Failed to allocate diversion"
1422 msgstr "Eşuare în alocarea diversiunii"
1423
1424 #: apt-inst/filelist.cc:468
1425 msgid "Internal error in AddDiversion"
1426 msgstr "Eroare internă în adăugare diversiune"
1427
1428 #: apt-inst/filelist.cc:481
1429 #, c-format
1430 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1431 msgstr "Încercare de suprascriere diversiune, %s -> %s şi %s/%s"
1432
1433 #: apt-inst/filelist.cc:510
1434 #, c-format
1435 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1436 msgstr "Adăugare dublă de diversiune %s -> %s"
1437
1438 #: apt-inst/filelist.cc:553
1439 #, c-format
1440 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1441 msgstr "Fişier de configurare duplicat %s/%s"
1442
1443 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1444 #, fuzzy, c-format
1445 msgid "Failed to write file %s"
1446 msgstr "Eşuare în a scrie fişierul %s"
1447
1448 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1449 #, c-format
1450 msgid "Failed to close file %s"
1451 msgstr "Eşuare în a închide fişierul %s"
1452
1453 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1454 #, c-format
1455 msgid "The path %s is too long"
1456 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1457
1458 #: apt-inst/extract.cc:127
1459 #, c-format
1460 msgid "Unpacking %s more than once"
1461 msgstr "Despachetarea %s de mai multe ori"
1462
1463 #: apt-inst/extract.cc:137
1464 #, c-format
1465 msgid "The directory %s is diverted"
1466 msgstr "Directorul %s este distras"
1467
1468 #: apt-inst/extract.cc:147
1469 #, c-format
1470 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1471 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ţinta de diversiune %s/%s"
1472
1473 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1474 msgid "The diversion path is too long"
1475 msgstr "Calea de diversiune este prea lungă"
1476
1477 #: apt-inst/extract.cc:243
1478 #, c-format
1479 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1480 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1481
1482 #: apt-inst/extract.cc:283
1483 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1484 msgstr "Eşuare în localizarea nodului din tranşa hash"
1485
1486 #: apt-inst/extract.cc:287
1487 msgid "The path is too long"
1488 msgstr "Calea este prea lungă"
1489
1490 #: apt-inst/extract.cc:417
1491 #, c-format
1492 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1493 msgstr "Pachetul suprascris nu se potriveşte cu nici o versiune pentru %s"
1494
1495 #: apt-inst/extract.cc:434
1496 #, c-format
1497 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1498 msgstr "Fişierul %s/%s suprascrie pe cel din pachetul %s"
1499
1500 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1501 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1502 #, c-format
1503 msgid "Unable to read %s"
1504 msgstr "Nu pot citi %s"
1505
1506 #: apt-inst/extract.cc:494
1507 #, c-format
1508 msgid "Unable to stat %s"
1509 msgstr "Nu pot determina starea %s"
1510
1511 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1512 #, c-format
1513 msgid "Failed to remove %s"
1514 msgstr "Eşuare în ştergerea %s"
1515
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1517 #, c-format
1518 msgid "Unable to create %s"
1519 msgstr "Nu pot crea %s"
1520
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1522 #, c-format
1523 msgid "Failed to stat %sinfo"
1524 msgstr "Eşuare în a determina starea %sinfo"
1525
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1527 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1528 msgstr ""
1529 "Directoarele de informaţii şi temporare trebuie să fie în acelaşi sistem de "
1530 "fişiere"
1531
1532 #. Build the status cache
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1536 msgid "Reading package lists"
1537 msgstr "Citire liste de pachete"
1538
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1540 #, c-format
1541 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1542 msgstr "Eşuare în a schimba către directorul %sinfo"
1543
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1546 msgid "Internal error getting a package name"
1547 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1548
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1550 msgid "Reading file listing"
1551 msgstr "Citire derulare fişier"
1552
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1557 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1558 "package!"
1559 msgstr ""
1560 "Eşuare în deschiderea fişierului listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteţi restaura "
1561 "acest fişier atunci goliţi-l şi imediat reinstalaţi aceeaşi versiune a "
1562 "pachetului!"
1563
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1565 #, c-format
1566 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1567 msgstr "Eşuare la citirea fişierului listă %sinfo/%s"
1568
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1570 msgid "Internal error getting a node"
1571 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1572
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1574 #, c-format
1575 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1576 msgstr "Eşuare la deschiderea fişierului de diversiuni %sdiversions"
1577
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1579 msgid "The diversion file is corrupted"
1580 msgstr "Fişierul diversiune este deteriorat"
1581
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1584 #, c-format
1585 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1586 msgstr "Linie necorespunzătoare în fişierul diversiune: %s"
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1589 msgid "Internal error adding a diversion"
1590 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei diversiuni"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1593 #, fuzzy
1594 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1595 msgstr "Cache-ul pachetului trebuie întâi iniţializat"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1598 msgid "Reading file list"
1599 msgstr "Citirea listei de fişiere"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1602 #, c-format
1603 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1604 msgstr "Eşuare în a găsi un pachet: antet, ofset %lu"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1607 #, c-format
1608 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1609 msgstr "Secţiune necorespunzătoare ConfFile în fişierul de stare. Offset %lu"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1612 #, c-format
1613 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1614 msgstr "Eroare la analiza MD5. Offset %lu"
1615
1616 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1617 #, c-format
1618 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1619 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipseşte membrul '%s'"
1620
1621 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1622 #, c-format
1623 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1624 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are membrul '%s' sau '%s'"
1625
1626 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1627 #, c-format
1628 msgid "Couldn't change to %s"
1629 msgstr "Nu pot schimba la %s"
1630
1631 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1632 msgid "Internal error, could not locate member"
1633 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul"
1634
1635 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1636 msgid "Failed to locate a valid control file"
1637 msgstr "Eşuare de localizare a unui fişier de control valid"
1638
1639 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1640 msgid "Unparsable control file"
1641 msgstr "Fişier de control neanalizabil"
1642
1643 #: methods/cdrom.cc:114
1644 #, c-format
1645 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1646 msgstr "Nu pot citi baza de date a cdrom-ului %s"
1647
1648 #: methods/cdrom.cc:123
1649 msgid ""
1650 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1651 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1652 msgstr ""
1653 "Vă rog folosiţi apt-cdrom pentru a face recunoscut acest CD de către APT. "
1654 "'apt-get update' nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1655
1656 #: methods/cdrom.cc:131
1657 msgid "Wrong CD-ROM"
1658 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1659
1660 #: methods/cdrom.cc:164
1661 #, c-format
1662 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1663 msgstr "Nu pot demonta CDROM-ul în %s, poate este încă utilizat."
1664
1665 #: methods/cdrom.cc:169
1666 #, fuzzy
1667 msgid "Disk not found."
1668 msgstr "Fişier negăsit"
1669
1670 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1671 msgid "File not found"
1672 msgstr "Fişier negăsit"
1673
1674 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1675 #: methods/gzip.cc:142
1676 msgid "Failed to stat"
1677 msgstr "Eşuare de determinare a stării"
1678
1679 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1680 msgid "Failed to set modification time"
1681 msgstr "Eşuare la ajustarea timpului"
1682
1683 #: methods/file.cc:44
1684 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1685 msgstr "URI invalid, URIS local trebuie sa nu înceapă cu //"
1686
1687 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1688 #: methods/ftp.cc:162
1689 msgid "Logging in"
1690 msgstr "Se autentifică"
1691
1692 #: methods/ftp.cc:168
1693 msgid "Unable to determine the peer name"
1694 msgstr "Nu pot determina numele pereche"
1695
1696 #: methods/ftp.cc:173
1697 msgid "Unable to determine the local name"
1698 msgstr "Nu pot determina numele local"
1699
1700 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1701 #, c-format
1702 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1703 msgstr "Serverul ne-a refuzat conectarea şi a spus: %s"
1704
1705 #: methods/ftp.cc:210
1706 #, c-format
1707 msgid "USER failed, server said: %s"
1708 msgstr "Eşuare UTILIZATOR, serverul a spus: %s"
1709
1710 #: methods/ftp.cc:217
1711 #, c-format
1712 msgid "PASS failed, server said: %s"
1713 msgstr "Eşuare PAROLĂ, serverul a spus: %s"
1714
1715 #: methods/ftp.cc:237
1716 msgid ""
1717 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1718 "is empty."
1719 msgstr ""
1720 "Un server proxy a fost specificat dar nu exista nici un script de conectare, "
1721 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1722
1723 #: methods/ftp.cc:265
1724 #, c-format
1725 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1726 msgstr "Script comandă de conectare '%s' eşuat, serverul a spus: %s"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:291
1729 #, c-format
1730 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1731 msgstr "Eşuare TIP, serverul a spus: %s"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1734 msgid "Connection timeout"
1735 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:335
1738 msgid "Server closed the connection"
1739 msgstr "Serverul a terminat conexiunea"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1742 msgid "Read error"
1743 msgstr "Eroare de citire"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1746 msgid "A response overflowed the buffer."
1747 msgstr "Un răspuns a inundat zona tampon."
1748
1749 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1750 msgid "Protocol corruption"
1751 msgstr "Degradare protocol"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1754 msgid "Write error"
1755 msgstr "Eroare de scriere"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1758 msgid "Could not create a socket"
1759 msgstr "Nu pot crea un socket"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:698
1762 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1763 msgstr "Nu pot conecta data socket, timpul de conectare a expirat"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:704
1766 msgid "Could not connect passive socket."
1767 msgstr "Nu pot conecta socket pasiv"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:722
1770 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1771 msgstr "getaddrinfo n-a reuşit să obţină un socket de ascultare"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:736
1774 msgid "Could not bind a socket"
1775 msgstr "Nu pot lega un socket"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:740
1778 msgid "Could not listen on the socket"
1779 msgstr "Nu pot asculta pe un socket"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:747
1782 msgid "Could not determine the socket's name"
1783 msgstr "Nu pot determina numele socket-ului"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:779
1786 msgid "Unable to send PORT command"
1787 msgstr "Nu pot trimite comanda PORT"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:789
1790 #, c-format
1791 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1792 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:798
1795 #, c-format
1796 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1797 msgstr "Eşuare EPRT, serverul a spus: %s"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:818
1800 msgid "Data socket connect timed out"
1801 msgstr "Timp de conectare data socket expirat"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:825
1804 msgid "Unable to accept connection"
1805 msgstr "Nu pot accepta conexiune"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1808 msgid "Problem hashing file"
1809 msgstr "Problemă la indexarea fişierului"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:877
1812 #, c-format
1813 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1814 msgstr "Nu pot aduce fişierul, serverul a spus '%s"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1817 msgid "Data socket timed out"
1818 msgstr "Timp expirat pentru data socket"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:922
1821 #, c-format
1822 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1823 msgstr "Eşuare transfer de date, serverul a spus: '%s'"
1824
1825 #. Get the files information
1826 #: methods/ftp.cc:997
1827 msgid "Query"
1828 msgstr "Interogare"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:1106
1831 msgid "Unable to invoke "
1832 msgstr "Nu pot invoca"
1833
1834 #: methods/connect.cc:64
1835 #, c-format
1836 msgid "Connecting to %s (%s)"
1837 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1838
1839 #: methods/connect.cc:71
1840 #, c-format
1841 msgid "[IP: %s %s]"
1842 msgstr "[IP: %s %s]"
1843
1844 #: methods/connect.cc:80
1845 #, c-format
1846 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1847 msgstr "Nu pot crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1848
1849 #: methods/connect.cc:86
1850 #, c-format
1851 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1852 msgstr "Nu pot iniţia conectarea la %s:%s (%s)."
1853
1854 #: methods/connect.cc:93
1855 #, c-format
1856 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1857 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s), timp de conectare expirat"
1858
1859 #: methods/connect.cc:106
1860 #, c-format
1861 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1862 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s)."
1863
1864 #. We say this mainly because the pause here is for the
1865 #. ssh connection that is still going
1866 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1867 #, c-format
1868 msgid "Connecting to %s"
1869 msgstr "Conectare la %s"
1870
1871 #: methods/connect.cc:165
1872 #, c-format
1873 msgid "Could not resolve '%s'"
1874 msgstr "Nu pot rezolva '%s'"
1875
1876 #: methods/connect.cc:171
1877 #, c-format
1878 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1879 msgstr "Eşuare temporară în rezolvarea '%s'"
1880
1881 #: methods/connect.cc:174
1882 #, c-format
1883 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1884 msgstr "S-a întâmplat ceva rău la rezolvarea '%s:%s' (%i)"
1885
1886 #: methods/connect.cc:221
1887 #, c-format
1888 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1889 msgstr "Nu pot conecta la %s %s"
1890
1891 #: methods/gpgv.cc:92
1892 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1893 msgstr ""
1894
1895 #: methods/gpgv.cc:191
1896 msgid ""
1897 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1898 msgstr ""
1899
1900 #: methods/gpgv.cc:196
1901 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1902 msgstr ""
1903
1904 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1905 #: methods/gpgv.cc:201
1906 #, fuzzy
1907 msgid "Could not execute "
1908 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
1909
1910 #: methods/gpgv.cc:202
1911 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1912 msgstr ""
1913
1914 #: methods/gpgv.cc:206
1915 msgid "Unknown error executing gpgv"
1916 msgstr ""
1917
1918 #: methods/gpgv.cc:237
1919 #, fuzzy
1920 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1921 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1922
1923 #: methods/gpgv.cc:244
1924 msgid ""
1925 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1926 "available:\n"
1927 msgstr ""
1928
1929 #: methods/gzip.cc:57
1930 #, c-format
1931 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1932 msgstr "Nu pot deschide conexiunea pentru %s"
1933
1934 #: methods/gzip.cc:102
1935 #, c-format
1936 msgid "Read error from %s process"
1937 msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
1938
1939 #: methods/http.cc:344
1940 msgid "Waiting for headers"
1941 msgstr "În aşteptarea antetelor"
1942
1943 #: methods/http.cc:490
1944 #, c-format
1945 msgid "Got a single header line over %u chars"
1946 msgstr "Primit o singură linie de antet peste %u caractere"
1947
1948 #: methods/http.cc:498
1949 msgid "Bad header line"
1950 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
1951
1952 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1953 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1954 msgstr "Serverul http a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
1955
1956 #: methods/http.cc:553
1957 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1958 msgstr "Serverul http a trimis un antet lungime-conţinut necorespunzător"
1959
1960 #: methods/http.cc:568
1961 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1962 msgstr "Serverul http a trimis un antet zonă de conţinut necorespunzător"
1963
1964 #: methods/http.cc:570
1965 msgid "This HTTP server has broken range support"
1966 msgstr "Acest server http are zonă de suport necorespunzătoare"
1967
1968 #: methods/http.cc:594
1969 msgid "Unknown date format"
1970 msgstr "Format de date necunoscut"
1971
1972 #: methods/http.cc:741
1973 msgid "Select failed"
1974 msgstr "Eşuarea selecţiei"
1975
1976 #: methods/http.cc:746
1977 msgid "Connection timed out"
1978 msgstr "Timp de conectare expirat"
1979
1980 #: methods/http.cc:769
1981 msgid "Error writing to output file"
1982 msgstr "Eroare la scrierea fişierului de rezultat"
1983
1984 #: methods/http.cc:797
1985 msgid "Error writing to file"
1986 msgstr "Eroare la scrierea în fişier"
1987
1988 #: methods/http.cc:822
1989 msgid "Error writing to the file"
1990 msgstr "Eroare la scrierea în fişierul"
1991
1992 #: methods/http.cc:836
1993 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1994 msgstr ""
1995 "Eroare la citirea de pe server, conexiunea a fost închisă de la distanţă"
1996
1997 #: methods/http.cc:838
1998 msgid "Error reading from server"
1999 msgstr "Eroare la citirea de pe server"
2000
2001 #: methods/http.cc:1069
2002 msgid "Bad header data"
2003 msgstr "Antet de date necorespunzător"
2004
2005 #: methods/http.cc:1086
2006 msgid "Connection failed"
2007 msgstr "Conectare eşuată"
2008
2009 #: methods/http.cc:1177
2010 msgid "Internal error"
2011 msgstr "Eroare internă"
2012
2013 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2014 msgid "Can't mmap an empty file"
2015 msgstr "Nu pot mmap un fişier gol"
2016
2017 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2018 #, c-format
2019 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2020 msgstr "Nu pot face mmap la %lu bytes"
2021
2022 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2023 #, c-format
2024 msgid "Selection %s not found"
2025 msgstr "Selecţia %s nu s-a găsit"
2026
2027 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2028 #, c-format
2029 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2030 msgstr "Tip de prescurtare nerecunoscut: '%c'"
2031
2032 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2033 #, c-format
2034 msgid "Opening configuration file %s"
2035 msgstr "Deschidere fişier de configurare %s"
2036
2037 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2038 #, c-format
2039 msgid "Line %d too long (max %d)"
2040 msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
2041
2042 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2043 #, c-format
2044 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2045 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2046
2047 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2048 #, c-format
2049 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2050 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greşită"
2051
2052 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2053 #, c-format
2054 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2055 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2058 #, c-format
2059 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2060 msgstr ""
2061 "Eroare de sintaxă %s:%u: directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2062
2063 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2064 #, c-format
2065 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2066 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2067
2068 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2069 #, c-format
2070 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2071 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2074 #, c-format
2075 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2076 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2079 #, c-format
2080 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2081 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârşitul fişierului"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2084 #, c-format
2085 msgid "%c%s... Error!"
2086 msgstr "%c%s... Eroare!"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2089 #, c-format
2090 msgid "%c%s... Done"
2091 msgstr "%c%s... Terminat"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2094 #, c-format
2095 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2096 msgstr "Opţiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2099 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2100 #, c-format
2101 msgid "Command line option %s is not understood"
2102 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este înţeleasă"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2105 #, c-format
2106 msgid "Command line option %s is not boolean"
2107 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2110 #, c-format
2111 msgid "Option %s requires an argument."
2112 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2115 #, c-format
2116 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2117 msgstr ""
2118 "Opţiunea %s: Specificaţia configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2121 #, c-format
2122 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2123 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2126 #, c-format
2127 msgid "Option '%s' is too long"
2128 msgstr "Opţiunea '%s' este prea lungă"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2131 #, c-format
2132 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2133 msgstr "Sensul %s nu este înţeles, încercaţi adevărat (true) sau fals (false)."
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2136 #, c-format
2137 msgid "Invalid operation %s"
2138 msgstr "Operaţiune invalidă %s"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2141 #, c-format
2142 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2143 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2146 #, c-format
2147 msgid "Unable to change to %s"
2148 msgstr "Nu pot schimba la %s"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2151 msgid "Failed to stat the cdrom"
2152 msgstr "Eşuare la determinarea stării cdrom-ului"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2155 #, c-format
2156 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2157 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fişierul disponibil doar-citire %s"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2160 #, c-format
2161 msgid "Could not open lock file %s"
2162 msgstr "Nu pot deschide fişierul blocat %s"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2165 #, c-format
2166 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2167 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fişierul montat nfs %s"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2170 #, c-format
2171 msgid "Could not get lock %s"
2172 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2175 #, c-format
2176 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2177 msgstr "Aşteptat %s, dar n-a fost acolo"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2180 #, c-format
2181 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2182 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2185 #, c-format
2186 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2187 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2190 #, c-format
2191 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2192 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2195 #, c-format
2196 msgid "Could not open file %s"
2197 msgstr "Nu pot deschide fişierul %s"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2200 #, c-format
2201 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2202 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2205 #, c-format
2206 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2207 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2210 msgid "Problem closing the file"
2211 msgstr "Problemă la închiderea fişierului"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2214 msgid "Problem unlinking the file"
2215 msgstr "Problemă la dezlegarea fişierului"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2218 msgid "Problem syncing the file"
2219 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fişierului"
2220
2221 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2222 msgid "Empty package cache"
2223 msgstr "Cache gol de pachet"
2224
2225 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2226 msgid "The package cache file is corrupted"
2227 msgstr "Cache-ul fişierului pachet este deteriorat"
2228
2229 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2230 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2231 msgstr "Fişierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2232
2233 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2234 #, c-format
2235 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2236 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2237
2238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2239 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2240 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2241
2242 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2243 msgid "Depends"
2244 msgstr "Depinde"
2245
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2247 msgid "PreDepends"
2248 msgstr "Pre-depinde"
2249
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2251 msgid "Suggests"
2252 msgstr "Sugerează"
2253
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2255 msgid "Recommends"
2256 msgstr "Recomandă"
2257
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2259 msgid "Conflicts"
2260 msgstr "Este în conflict"
2261
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2263 msgid "Replaces"
2264 msgstr "Înlocuieşte"
2265
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2267 msgid "Obsoletes"
2268 msgstr "Învechit"
2269
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2271 msgid "important"
2272 msgstr "important"
2273
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2275 msgid "required"
2276 msgstr "cerut"
2277
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2279 msgid "standard"
2280 msgstr "standard"
2281
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2283 msgid "optional"
2284 msgstr "opţional"
2285
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2287 msgid "extra"
2288 msgstr "extra"
2289
2290 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2291 msgid "Building dependency tree"
2292 msgstr "Se construieşte arborele de dependenţă"
2293
2294 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2295 msgid "Candidate versions"
2296 msgstr "Versiuni candidat"
2297
2298 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2299 msgid "Dependency generation"
2300 msgstr "Generare dependenţe"
2301
2302 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2303 #, c-format
2304 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2305 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (1)"
2306
2307 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2308 #, c-format
2309 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2310 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (2)"
2311
2312 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2313 #, c-format
2314 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2315 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (URI)"
2316
2317 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2318 #, c-format
2319 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2320 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist)"
2321
2322 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2323 #, c-format
2324 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2325 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2326
2327 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2328 #, c-format
2329 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2330 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2331
2332 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2333 #, c-format
2334 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2335 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2336
2337 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2338 #, c-format
2339 msgid "Opening %s"
2340 msgstr "Deschidere %s"
2341
2342 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2343 #, c-format
2344 msgid "Line %u too long in source list %s."
2345 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2346
2347 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2348 #, c-format
2349 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2350 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (tip)"
2351
2352 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2353 #, c-format
2354 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2355 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2356
2357 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2358 #, c-format
2359 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2360 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
2361
2362 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2366 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2367 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2368 msgstr ""
2369 "Aceasta instalare va avea nevoie de ştergerea temporară a pachetului "
2370 "esenţial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependenţă. Asta de multe ori "
2371 "nu-i de bine, dar dacă vreţi întradevăr s-o faceţi, activaţi opţiunea APT::"
2372 "Force-LoopBreak."
2373
2374 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2375 #, c-format
2376 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2377 msgstr "Tipul de fişier index '%s' nu este suportat"
2378
2379 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2383 msgstr ""
2384 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2385
2386 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2387 msgid ""
2388 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2389 "held packages."
2390 msgstr ""
2391 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2392 "cauzată de pachete ţinute."
2393
2394 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2395 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2396 msgstr "Nu pot corecta problema, aţi ţinut pachete deteriorate."
2397
2398 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2399 #, c-format
2400 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2401 msgstr "Directorul de liste %spartial lipseşte."
2402
2403 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2404 #, c-format
2405 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2406 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipseşte."
2407
2408 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2409 #, c-format
2410 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2411 msgstr ""
2412
2413 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2414 #, c-format
2415 msgid "The method driver %s could not be found."
2416 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2417
2418 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2419 #, c-format
2420 msgid "Method %s did not start correctly"
2421 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2422
2423 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2424 #, fuzzy, c-format
2425 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2426 msgstr ""
2427 "Schimbare de mediu: Vă rog introduceţi discul numit\n"
2428 " '%s'\n"
2429 "în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter\n"
2430
2431 #: apt-pkg/init.cc:119
2432 #, c-format
2433 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2434 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2435
2436 #: apt-pkg/init.cc:135
2437 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2438 msgstr "Nu pot determina un tip de sistem de pachete potrivit"
2439
2440 #: apt-pkg/clean.cc:61
2441 #, c-format
2442 msgid "Unable to stat %s."
2443 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2444
2445 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2446 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2447 msgstr "Trebuie să puneţi nişte 'surse' de URI în sources.list"
2448
2449 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2450 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2451 msgstr ""
2452 "Listele de pachete sau fişierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2453 "deschise."
2454
2455 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2456 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2457 msgstr ""
2458 "Aţi putea vrea să porniţi 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2459
2460 #: apt-pkg/policy.cc:269
2461 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2462 msgstr "Înregistrare invalidă în fişierul de preferinţe, fără antet de pachet"
2463
2464 #: apt-pkg/policy.cc:291
2465 #, c-format
2466 msgid "Did not understand pin type %s"
2467 msgstr "Nu s-a înţeles tipul de pin %s"
2468
2469 #: apt-pkg/policy.cc:299
2470 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2471 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2472
2473 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2474 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2475 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2476
2477 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2478 #, fuzzy, c-format
2479 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2480 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (Pachet Nou)"
2481
2482 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2483 #, fuzzy, c-format
2484 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2485 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (UsePackage1)"
2486
2487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2488 #, fuzzy, c-format
2489 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2490 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (UsePackage2)"
2491
2492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2493 #, fuzzy, c-format
2494 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2495 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2496
2497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2498 #, fuzzy, c-format
2499 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2500 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (NewVersion1)"
2501
2502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2503 #, fuzzy, c-format
2504 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2505 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (UsePackage3)"
2506
2507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2508 #, fuzzy, c-format
2509 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2510 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (NewVersion2)"
2511
2512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2513 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2514 msgstr ""
2515 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2516 "APT."
2517
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2519 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2520 msgstr ""
2521 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2522
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2524 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2525 msgstr ""
2526 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de dependenţe de care este capabil acest APT."
2527
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2529 #, fuzzy, c-format
2530 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2531 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (FindPkg)"
2532
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2534 #, fuzzy, c-format
2535 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2536 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
2537
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2539 #, c-format
2540 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2541 msgstr ""
2542 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependenţelor de fişiere"
2543
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2545 #, c-format
2546 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2547 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2548
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2550 msgid "Collecting File Provides"
2551 msgstr "Colectare furnizori fişier"
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2554 msgid "IO Error saving source cache"
2555 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2556
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2558 #, c-format
2559 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2560 msgstr "redenumire eşuată, %s (%s -> %s)."
2561
2562 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2563 msgid "MD5Sum mismatch"
2564 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2565
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2570 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2571 msgstr ""
2572 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2573 "că aveţi nevoie să reparaţi manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2574
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2579 "manually fix this package."
2580 msgstr ""
2581 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2582 "că aveţi nevoie să depanaţi manual acest pachet."
2583
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2588 msgstr ""
2589 "Fişierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fişier:' la "
2590 "pachetul %s."
2591
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2593 msgid "Size mismatch"
2594 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2595
2596 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2597 #, c-format
2598 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2599 msgstr "Blocul vânzător %s nu conţine amprentă"
2600
2601 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2605 "Mounting CD-ROM\n"
2606 msgstr ""
2607 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
2608 "Montare CD-ROM\n"
2609
2610 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2611 msgid "Identifying.. "
2612 msgstr "Identificare.. "
2613
2614 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2615 #, c-format
2616 msgid "Stored label: %s \n"
2617 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2618
2619 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2620 #, c-format
2621 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2622 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
2623
2624 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2625 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2626 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
2627
2628 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2629 msgid "Waiting for disc...\n"
2630 msgstr "Aştept discul...\n"
2631
2632 #. Mount the new CDROM
2633 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2634 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2635 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
2636
2637 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2638 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2639 msgstr "Scanez discul de fişierele index..\n"
2640
2641 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2642 #, c-format
2643 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2644 msgstr "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse şi %i semnături\n"
2645
2646 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2647 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2648 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercaţi.\n"
2649
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "This disc is called: \n"
2654 "'%s'\n"
2655 msgstr ""
2656 "Acest disc este numit: \n"
2657 "'%s'\n"
2658
2659 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2660 msgid "Copying package lists..."
2661 msgstr "Copiez listele de pachete.."
2662
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2664 msgid "Writing new source list\n"
2665 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
2666
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2668 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2669 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
2670
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2672 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2673 msgstr "Demontez CD-ROM..."
2674
2675 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2676 #, c-format
2677 msgid "Wrote %i records.\n"
2678 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
2679
2680 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2681 #, c-format
2682 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2683 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere lipsă.\n"
2684
2685 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2686 #, c-format
2687 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2688 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere nepotrivite\n"
2689
2690 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2691 #, c-format
2692 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2693 msgstr ""
2694 "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere lipsă şi %i fişiere nepotrivite\n"
2695
2696 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2697 #, fuzzy, c-format
2698 msgid "Preparing %s"
2699 msgstr "Deschidere %s"
2700
2701 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2702 #, fuzzy, c-format
2703 msgid "Unpacking %s"
2704 msgstr "Deschidere %s"
2705
2706 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2707 #, fuzzy, c-format
2708 msgid "Preparing to configure %s"
2709 msgstr "Deschidere fişier de configurare %s"
2710
2711 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2712 #, fuzzy, c-format
2713 msgid "Configuring %s"
2714 msgstr "Conectare la %s"
2715
2716 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2717 #, fuzzy, c-format
2718 msgid "Installed %s"
2719 msgstr " Instalat: "
2720
2721 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2722 #, c-format
2723 msgid "Preparing for removal of %s"
2724 msgstr ""
2725
2726 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2727 #, fuzzy, c-format
2728 msgid "Removing %s"
2729 msgstr "Deschidere %s"
2730
2731 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2732 #, fuzzy, c-format
2733 msgid "Removed %s"
2734 msgstr "Recomandă"
2735
2736 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2737 #, c-format
2738 msgid "Preparing for remove with config %s"
2739 msgstr ""
2740
2741 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2742 #, c-format
2743 msgid "Removed with config %s"
2744 msgstr ""
2745
2746 #: methods/rsh.cc:330
2747 msgid "Connection closed prematurely"
2748 msgstr "Conexiune închisă prematur"