* merged with ddtp
[ntk/apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-09-22 23:07+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-02-15 18:03+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
26 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "%s csomag nem található"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:232
33 msgid "Total package names : "
34 msgstr "Csomagnevek összesen : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:272
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Normális csomagok: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:273
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:274
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:275
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Hiányzik: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Különböző verziók összesen: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:280
61 msgid "Total dependencies: "
62 msgstr "Függőségek összesen: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:285
69 msgid "Total Provides mappings: "
70 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total globbed strings: "
74 msgstr "Minták összesen: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total dependency version space: "
78 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total slack space: "
82 msgstr "Slack terület összesen: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total space accounted for: "
86 msgstr "Terület összesen: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 #, c-format
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "Nem találtam csomagokat"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package files:"
103 msgstr "Csomagfájlok:"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 msgstr ""
108 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #, c-format
112 msgid "%4i %s\n"
113 msgstr "%4i %s\n"
114
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Rögzített csomagok:"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121 msgid "(not found)"
122 msgstr "(nem találtam)"
123
124 #. Installed version
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgid " Installed: "
127 msgstr " Telepítve: "
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 msgid "(none)"
131 msgstr "(nincs)"
132
133 #. Candidate Version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
135 msgid " Candidate: "
136 msgstr " Jelölt: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Csomag Tű: "
141
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Verziótáblázat:"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #, c-format
149 msgid " %4i %s\n"
150 msgstr " %4i %s\n"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
154 #: cmdline/apt-get.cc:2325 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
198 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
199 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 "\n"
202 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
203 "fájljainak\n"
204 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
205 "\n"
206 "Parancsok:\n"
207 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
208 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
209 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
210 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
211 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
212 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
213 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
214 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
215 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
216 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
217 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
218 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
219 " dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n"
220 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
221 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
222 "\n"
223 "Opciók:\n"
224 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
225 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
226 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
227 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
228 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
229 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
230 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
231 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
232
233 #: cmdline/apt-config.cc:41
234 msgid "Arguments not in pairs"
235 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
236
237 #: cmdline/apt-config.cc:76
238 msgid ""
239 "Usage: apt-config [options] command\n"
240 "\n"
241 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242 "\n"
243 "Commands:\n"
244 " shell - Shell mode\n"
245 " dump - Show the configuration\n"
246 "\n"
247 "Options:\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -c=? Read this configuration file\n"
250 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
251 msgstr ""
252 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
253 "\n"
254 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
255 "\n"
256 "Parancsok:\n"
257 " shell - Shell mód\n"
258 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
259 "Opciók:\n"
260 " -h Ez a súgó szöveg\n"
261 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
262 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
263
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
265 #, c-format
266 msgid "%s not a valid DEB package."
267 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
268
269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
270 msgid ""
271 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
272 "\n"
273 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
274 "from debian packages\n"
275 "\n"
276 "Options:\n"
277 " -h This help text\n"
278 " -t Set the temp dir\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 msgstr ""
282 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
283 "\n"
284 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
285 "debian-\n"
286 "csomagokból való kibontására\n"
287 "\n"
288 "Opciók:\n"
289 " -h Ez a súgó szöveg\n"
290 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
291 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
292 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
295 #, c-format
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
298
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
302
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
306
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
310 #, c-format
311 msgid "Error processing directory %s"
312 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
323 #, c-format
324 msgid "Error processing contents %s"
325 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
328 #, fuzzy
329 msgid ""
330 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
331 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
333 " contents path\n"
334 " release path\n"
335 " generate config [groups]\n"
336 " clean config\n"
337 "\n"
338 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
339 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
340 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
341 "\n"
342 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
343 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
344 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
345 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
346 "\n"
347 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
348 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
349 "\n"
350 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
351 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
352 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
353 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
354 "Debian archive:\n"
355 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
356 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
357 "\n"
358 "Options:\n"
359 " -h This help text\n"
360 " --md5 Control MD5 generation\n"
361 " -s=? Source override file\n"
362 " -q Quiet\n"
363 " -d=? Select the optional caching database\n"
364 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
365 " --contents Control contents file generation\n"
366 " -c=? Read this configuration file\n"
367 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
368 msgstr ""
369 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
370 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
371 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
372 " contents path\n"
373 " release path\n"
374 " generate config [csoportok]\n"
375 " clean config\n"
376 "\n"
377 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
378 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
379 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
380 "\n"
381 "Az apt-ftparchive 'Package' fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
382 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
383 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
384 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
385 "\n"
386 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive 'Sources' fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
387 "A --source-override opció használható forrásfelülbíráló fájlok megadására\n"
388 "\n"
389 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
390 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
391 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
392 "előtag\n"
393 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
394 "a\n"
395 "debian archívumból:\n"
396 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
397 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
398 "\n"
399 "Opciók:\n"
400 " -h Ez a súgó szöveg\n"
401 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
402 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
403 " -q Szűkszavú mód\n"
404 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
405 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
406 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
407 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
408 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
409
410 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
411 msgid "No selections matched"
412 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
413
414 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
415 #, c-format
416 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
417 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
418
419 #: ftparchive/cachedb.cc:45
420 #, c-format
421 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
422 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
423
424 #: ftparchive/cachedb.cc:63
425 #, c-format
426 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
427 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
428
429 #: ftparchive/cachedb.cc:73
430 #, c-format
431 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
432 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:114
435 #, c-format
436 msgid "File date has changed %s"
437 msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:155
440 msgid "Archive has no control record"
441 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:267
444 msgid "Unable to get a cursor"
445 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
446
447 #: ftparchive/writer.cc:78
448 #, c-format
449 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
450 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
451
452 #: ftparchive/writer.cc:83
453 #, c-format
454 msgid "W: Unable to stat %s\n"
455 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
456
457 #: ftparchive/writer.cc:125
458 msgid "E: "
459 msgstr "H: "
460
461 #: ftparchive/writer.cc:127
462 msgid "W: "
463 msgstr "F: "
464
465 #: ftparchive/writer.cc:134
466 msgid "E: Errors apply to file "
467 msgstr "H: Hibás a fájl "
468
469 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
470 #, c-format
471 msgid "Failed to resolve %s"
472 msgstr "Nem sikerült feloldani a következőt: %s"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:163
475 msgid "Tree walking failed"
476 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:188
479 #, c-format
480 msgid "Failed to open %s"
481 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:245
484 #, c-format
485 msgid " DeLink %s [%s]\n"
486 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:253
489 #, c-format
490 msgid "Failed to readlink %s"
491 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:257
494 #, c-format
495 msgid "Failed to unlink %s"
496 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:264
499 #, c-format
500 msgid "*** Failed to link %s to %s"
501 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:274
504 #, c-format
505 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
506 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
509 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
510 #, c-format
511 msgid "Failed to stat %s"
512 msgstr "%s elérése sikertelen"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:386
515 msgid "Archive had no package field"
516 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
519 #, c-format
520 msgid " %s has no override entry\n"
521 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
524 #, c-format
525 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
526 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
527
528 #: ftparchive/contents.cc:317
529 #, c-format
530 msgid "Internal error, could not locate member %s"
531 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
532
533 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
534 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
535 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
536
537 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
538 #, c-format
539 msgid "Unable to open %s"
540 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
541
542 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
543 #, c-format
544 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
545 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
546
547 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
548 #, c-format
549 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
550 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
551
552 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
553 #, c-format
554 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
555 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
556
557 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
558 #, c-format
559 msgid "Failed to read the override file %s"
560 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
561
562 #: ftparchive/multicompress.cc:75
563 #, c-format
564 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
565 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
566
567 #: ftparchive/multicompress.cc:105
568 #, c-format
569 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
570 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
571
572 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
573 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
574 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
575
576 #: ftparchive/multicompress.cc:198
577 msgid "Failed to create FILE*"
578 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:201
581 msgid "Failed to fork"
582 msgstr "Nem sikerült forkolni"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:215
585 msgid "Compress child"
586 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:238
589 #, c-format
590 msgid "Internal error, failed to create %s"
591 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:289
594 msgid "Failed to create subprocess IPC"
595 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:324
598 msgid "Failed to exec compressor "
599 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:363
602 msgid "decompressor"
603 msgstr "kicsomagoló"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:406
606 msgid "IO to subprocess/file failed"
607 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:458
610 msgid "Failed to read while computing MD5"
611 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:475
614 #, c-format
615 msgid "Problem unlinking %s"
616 msgstr "Probléma %s unlinkelésekor"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
619 #, c-format
620 msgid "Failed to rename %s to %s"
621 msgstr "Nem sikerült átnevezni a következőt: %s erre: %s"
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:118
624 msgid "Y"
625 msgstr "I"
626
627 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
628 #, c-format
629 msgid "Regex compilation error - %s"
630 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:235
633 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
634 msgstr "A következő csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:325
637 #, c-format
638 msgid "but %s is installed"
639 msgstr "de %s van telepítve"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:327
642 #, c-format
643 msgid "but %s is to be installed"
644 msgstr "de csak %s telepíthető"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:334
647 msgid "but it is not installable"
648 msgstr "de az nem telepíthető"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:336
651 msgid "but it is a virtual package"
652 msgstr "de az egy virtuális csomag"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:339
655 msgid "but it is not installed"
656 msgstr "de az nincs telepítve"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:339
659 msgid "but it is not going to be installed"
660 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:344
663 msgid " or"
664 msgstr " vagy"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:373
667 msgid "The following NEW packages will be installed:"
668 msgstr "A következő ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:399
671 msgid "The following packages will be REMOVED:"
672 msgstr "A következő csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:421
675 msgid "The following packages have been kept back:"
676 msgstr "A következő csomagok vissza lesznek tartva:"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:442
679 msgid "The following packages will be upgraded:"
680 msgstr "A következő csomagok frissítve lesznek:"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:463
683 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
684 msgstr "A következő csomagok VISSZA lesznek fejlesztve:"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:483
687 msgid "The following held packages will be changed:"
688 msgstr "A következő visszatartott csomagok fel lesznek váltva:"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:536
691 #, c-format
692 msgid "%s (due to %s) "
693 msgstr "%s (%s miatt) "
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:544
696 #, fuzzy
697 msgid ""
698 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
699 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
700 msgstr ""
701 "FIGYELEM: A következő alapvető csomagok kerülnek eltávolításra\n"
702 "Ezt nem kellene megtenni, kivéve ha pontosan tudod mit csinálsz!"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:575
705 #, c-format
706 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
707 msgstr "%lu csomag frissítve lesz, %lu új csomag lesz telepítve, "
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:579
710 #, c-format
711 msgid "%lu reinstalled, "
712 msgstr "%lu újra lesz telepítve, "
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:581
715 #, c-format
716 msgid "%lu downgraded, "
717 msgstr "%lu vissza lesz fejlesztve, "
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:583
720 #, c-format
721 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
722 msgstr "%lu el lesz távolítva és %lu nem lesz frissítve.\n"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:587
725 #, c-format
726 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
727 msgstr "%lu csomag nincs teljesen telepítve vagy eltávolítva.\n"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:647
730 msgid "Correcting dependencies..."
731 msgstr "Függőségek javítása..."
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:650
734 msgid " failed."
735 msgstr " sikertelen."
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:653
738 msgid "Unable to correct dependencies"
739 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:656
742 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
743 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:658
746 msgid " Done"
747 msgstr " Kész"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:662
750 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
751 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:665
754 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
755 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:687
758 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
759 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A következő csomagok nem hitelesíthetőek!"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:691
762 msgid "Authentication warning overridden.\n"
763 msgstr ""
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:698
766 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
767 msgstr "Telepíti ezeket a csomagokat ellnőrzés nélkül (y/N)? "
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:700
770 msgid "Some packages could not be authenticated"
771 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
774 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
775 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:753
778 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
779 msgstr ""
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:762
782 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
783 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:773
786 #, fuzzy
787 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
788 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
791 msgid "Unable to lock the download directory"
792 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2073
795 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
796 msgid "The list of sources could not be read."
797 msgstr "A források listája olvashatatlan."
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:814
800 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
801 msgstr ""
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:819
804 #, c-format
805 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
806 msgstr "Az archívumokból %sB/%sB-t kell letölteni.\n"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:822
809 #, c-format
810 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
811 msgstr "%sB-t kell letölteni az archívumokból.\n"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:827
814 #, c-format
815 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
816 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület lesz felhasználva.\n"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:830
819 #, c-format
820 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
821 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület kerül felszabadításra.\n"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
824 #, fuzzy, c-format
825 msgid "Couldn't determine free space in %s"
826 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:847
829 #, c-format
830 msgid "You don't have enough free space in %s."
831 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
834 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
835 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:864
838 msgid "Yes, do as I say!"
839 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:866
842 #, fuzzy, c-format
843 msgid ""
844 "You are about to do something potentially harmful.\n"
845 "To continue type in the phrase '%s'\n"
846 " ?] "
847 msgstr ""
848 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani\n"
849 "A folytatáshoz írd be a következő kifejezést '%s'\n"
850 " ?] "
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
853 msgid "Abort."
854 msgstr "Megszakítva."
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:887
857 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
858 msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
861 #, c-format
862 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
863 msgstr "Nem sikerült letölteni a következőt: %s %s\n"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:977
866 msgid "Some files failed to download"
867 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
870 msgid "Download complete and in download only mode"
871 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:984
874 msgid ""
875 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
876 "missing?"
877 msgstr ""
878 "Nem lehet letölteni néhány archívot, talán próbáld az apt-get update -et "
879 "vagy a --fix-missing -et."
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:988
882 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
883 msgstr "--fix-missing és a média csere még nem támogatott"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:993
886 msgid "Unable to correct missing packages."
887 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:994
890 msgid "Aborting install."
891 msgstr "Telepítés megszakítása."
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1028
894 #, c-format
895 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
896 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1038
899 #, c-format
900 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
901 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1056
904 #, c-format
905 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
906 msgstr "A(z) %s csomag nincs telepítve, így nem távolítható el\n"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1067
909 #, c-format
910 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
911 msgstr "A(z) %s egy virtuális csomag, amit a következő szolgáltat:\n"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1079
914 msgid " [Installed]"
915 msgstr " [Telepítve]"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1084
918 msgid "You should explicitly select one to install."
919 msgstr "Egyet határozottan ki kell választanod telepítésre."
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1089
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
925 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
926 "is only available from another source\n"
927 msgstr ""
928 "A(z) %s csomagnak nincs elérhető verziója, de egy másik csomag\n"
929 "hivatkozik rá. Ez azt jelentheti, hogy a csomag hiányzik, elavult,\n"
930 "vagy csak más forrásból érhető el\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1108
933 msgid "However the following packages replace it:"
934 msgstr "Azonban a következő csomagok felváltják:"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1111
937 #, c-format
938 msgid "Package %s has no installation candidate"
939 msgstr "A(z) %s csomagnak nincs jelöltje a telepítéshez"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1131
942 #, c-format
943 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
944 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1139
947 #, c-format
948 msgid "%s is already the newest version.\n"
949 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1166
952 #, c-format
953 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
954 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1168
957 #, c-format
958 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
959 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1174
962 #, c-format
963 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
964 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1284
967 msgid "The update command takes no arguments"
968 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
971 msgid "Unable to lock the list directory"
972 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1355
975 msgid ""
976 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
977 "used instead."
978 msgstr ""
979 "Néhány index fájlt nem sikerült letölteni, ezek mellőzve lesznek, vagy a "
980 "régi változatuk lesz használva."
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1374
983 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
984 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
987 #, c-format
988 msgid "Couldn't find package %s"
989 msgstr "Nem található a(z) %s csomag"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1496
992 #, c-format
993 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
994 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1526
997 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
998 msgstr ""
999 "A következők kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t :"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1002 msgid ""
1003 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1004 "solution)."
1005 msgstr ""
1006 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1007 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1541
1010 msgid ""
1011 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1012 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1013 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1014 "or been moved out of Incoming."
1015 msgstr ""
1016 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1017 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1018 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1019 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1022 msgid ""
1023 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1024 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1025 "that package should be filed."
1026 msgstr ""
1027 "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
1028 "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
1029 "kitölteni a csomaghoz."
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1554
1032 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1033 msgstr "A következő információ talán segít megoldani a helyzetet:"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1036 msgid "Broken packages"
1037 msgstr "Törött csomagok"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1040 msgid "The following extra packages will be installed:"
1041 msgstr "A következő extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1044 msgid "Suggested packages:"
1045 msgstr "Javasolt csomagok:"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1655
1048 msgid "Recommended packages:"
1049 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1052 msgid "Calculating upgrade... "
1053 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1056 msgid "Failed"
1057 msgstr "Sikertelen"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1060 msgid "Done"
1061 msgstr "Kész"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
1064 #, fuzzy
1065 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1066 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1069 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1070 msgstr ""
1071 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2091
1074 #, c-format
1075 msgid "Unable to find a source package for %s"
1076 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1079 #, c-format
1080 msgid "You don't have enough free space in %s"
1081 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1084 #, c-format
1085 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1086 msgstr "%sB/%sB forrásarchívot kell letölteni.\n"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1089 #, c-format
1090 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1091 msgstr "%sB forrásarchívumot kell letölteni.\n"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1094 #, c-format
1095 msgid "Fetch source %s\n"
1096 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1099 msgid "Failed to fetch some archives."
1100 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1103 #, c-format
1104 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1105 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1108 #, c-format
1109 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1110 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2016
1113 #, c-format
1114 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1118 #, c-format
1119 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1120 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2052
1123 msgid "Child process failed"
1124 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1127 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1128 msgstr ""
1129 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1130 "kell"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1133 #, c-format
1134 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1135 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2116
1138 #, c-format
1139 msgid "%s has no build depends.\n"
1140 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2168
1143 #, c-format
1144 msgid ""
1145 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1146 "found"
1147 msgstr ""
1148 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1149 "található"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2220
1152 #, c-format
1153 msgid ""
1154 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1155 "package %s can satisfy version requirements"
1156 msgstr ""
1157 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1158 "verziókövetelményt kielégítő elérhető verziója."
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1161 #, c-format
1162 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1163 msgstr ""
1164 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1165 "friss."
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2280
1168 #, c-format
1169 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1170 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1173 #, c-format
1174 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1175 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1178 msgid "Failed to process build dependencies"
1179 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1182 msgid "Supported modules:"
1183 msgstr "Támogatott modulok:"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1186 msgid ""
1187 "Usage: apt-get [options] command\n"
1188 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1189 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1190 "\n"
1191 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1192 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1193 "and install.\n"
1194 "\n"
1195 "Commands:\n"
1196 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1197 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1198 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1199 " remove - Remove packages\n"
1200 " source - Download source archives\n"
1201 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1202 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1203 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1204 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1205 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1206 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1207 "\n"
1208 "Options:\n"
1209 " -h This help text.\n"
1210 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1211 " -qq No output except for errors\n"
1212 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1213 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1214 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1215 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1216 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1217 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1218 " -b Build the source package after fetching it\n"
1219 " -V Show verbose version numbers\n"
1220 " -c=? Read this configuration file\n"
1221 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1222 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1223 "pages for more information and options.\n"
1224 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1225 msgstr ""
1226 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1227 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1228 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1229 "\n"
1230 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1231 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1232 "az install.\n"
1233 "\n"
1234 "Parancsok:\n"
1235 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1236 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1237 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1238 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1239 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1240 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1241 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1242 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1243 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1244 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1245 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1246 "\n"
1247 "Opciók:\n"
1248 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1249 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1250 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1251 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1252 " -s Szimulációs mód.\n"
1253 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1254 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1255 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1256 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1257 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1258 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1259 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1260 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
1261 "további információkért és opciókért.\n"
1262 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1263
1264 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1265 msgid "Hit "
1266 msgstr "Találat "
1267
1268 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1269 msgid "Get:"
1270 msgstr "Letöltés:"
1271
1272 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1273 msgid "Ign "
1274 msgstr "Mellőz "
1275
1276 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1277 msgid "Err "
1278 msgstr "Hiba "
1279
1280 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1281 #, c-format
1282 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1283 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1284
1285 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1286 #, c-format
1287 msgid " [Working]"
1288 msgstr " [Dolgozom]"
1289
1290 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1291 #, c-format
1292 msgid ""
1293 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1294 " '%s'\n"
1295 "in the drive '%s' and press enter\n"
1296 msgstr ""
1297 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1298 " %s\n"
1299 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1300
1301 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1302 msgid "Unknown package record!"
1303 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1304
1305 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1306 msgid ""
1307 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1308 "\n"
1309 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1310 "to indicate what kind of file it is.\n"
1311 "\n"
1312 "Options:\n"
1313 " -h This help text\n"
1314 " -s Use source file sorting\n"
1315 " -c=? Read this configuration file\n"
1316 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1317 msgstr ""
1318 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1319 "\n"
1320 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1321 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1322 "\n"
1323 "Opciók:\n"
1324 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1325 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1326 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1327 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1328
1329 #: dselect/install:32
1330 msgid "Bad default setting!"
1331 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1332
1333 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1334 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1335 msgid "Press enter to continue."
1336 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1337
1338 #: dselect/install:100
1339 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1340 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1341
1342 #: dselect/install:101
1343 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1344 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1345
1346 #: dselect/install:102
1347 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1348 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1349
1350 #: dselect/install:103
1351 msgid ""
1352 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1353 msgstr ""
1354 "előtti hibák fontosak. Kérem javítsa azokat és futtassa az [I]nstallt újra"
1355
1356 #: dselect/update:30
1357 msgid "Merging available information"
1358 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1359
1360 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1361 msgid "Failed to create pipes"
1362 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1363
1364 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1365 msgid "Failed to exec gzip "
1366 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1367
1368 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1369 msgid "Corrupted archive"
1370 msgstr "Hibás archívum"
1371
1372 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1373 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1374 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1375
1376 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1377 #, c-format
1378 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1379 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1380
1381 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1382 msgid "Invalid archive signature"
1383 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1384
1385 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1386 msgid "Error reading archive member header"
1387 msgstr "Hiba az archívtag-fejléc olvasásakor"
1388
1389 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1390 msgid "Invalid archive member header"
1391 msgstr "Érvénytelen archívtag-fejléc"
1392
1393 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1394 msgid "Archive is too short"
1395 msgstr "Az archívum túl rövid"
1396
1397 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1398 msgid "Failed to read the archive headers"
1399 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1400
1401 #: apt-inst/filelist.cc:384
1402 msgid "DropNode called on still linked node"
1403 msgstr "DropNode hívása egy még mindig kapcsolódó node-ra történt"
1404
1405 #: apt-inst/filelist.cc:416
1406 msgid "Failed to locate the hash element!"
1407 msgstr "A hash elem nem található!"
1408
1409 #: apt-inst/filelist.cc:463
1410 msgid "Failed to allocate diversion"
1411 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1412
1413 #: apt-inst/filelist.cc:468
1414 msgid "Internal error in AddDiversion"
1415 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1416
1417 #: apt-inst/filelist.cc:481
1418 #, c-format
1419 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1420 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1421
1422 #: apt-inst/filelist.cc:510
1423 #, c-format
1424 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1425 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1426
1427 #: apt-inst/filelist.cc:553
1428 #, c-format
1429 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1430 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1431
1432 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1433 #, fuzzy, c-format
1434 msgid "Failed to write file %s"
1435 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlba írni"
1436
1437 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1438 #, c-format
1439 msgid "Failed to close file %s"
1440 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1441
1442 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1443 #, c-format
1444 msgid "The path %s is too long"
1445 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1446
1447 #: apt-inst/extract.cc:127
1448 #, c-format
1449 msgid "Unpacking %s more than once"
1450 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1451
1452 #: apt-inst/extract.cc:137
1453 #, c-format
1454 msgid "The directory %s is diverted"
1455 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1456
1457 #: apt-inst/extract.cc:147
1458 #, c-format
1459 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1460 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1461
1462 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1463 msgid "The diversion path is too long"
1464 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1465
1466 #: apt-inst/extract.cc:243
1467 #, c-format
1468 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1469 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1470
1471 #: apt-inst/extract.cc:283
1472 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1473 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1474
1475 #: apt-inst/extract.cc:287
1476 msgid "The path is too long"
1477 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1478
1479 #: apt-inst/extract.cc:417
1480 #, c-format
1481 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1482 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1483
1484 #: apt-inst/extract.cc:434
1485 #, c-format
1486 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1487 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1488
1489 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1490 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1491 #, c-format
1492 msgid "Unable to read %s"
1493 msgstr "A(z) %s nem olvasható"
1494
1495 #: apt-inst/extract.cc:494
1496 #, c-format
1497 msgid "Unable to stat %s"
1498 msgstr "%s nem érhető el"
1499
1500 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1501 #, c-format
1502 msgid "Failed to remove %s"
1503 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1504
1505 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1506 #, c-format
1507 msgid "Unable to create %s"
1508 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1509
1510 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1511 #, c-format
1512 msgid "Failed to stat %sinfo"
1513 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1514
1515 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1516 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1517 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak ugyanazon a fájlrendszeren kell lenniük"
1518
1519 #. Build the status cache
1520 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1523 msgid "Reading package lists"
1524 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1525
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1527 #, c-format
1528 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1529 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1530
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1533 msgid "Internal error getting a package name"
1534 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1535
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1537 msgid "Reading file listing"
1538 msgstr "Fájllista olvasása"
1539
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1544 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1545 "package!"
1546 msgstr ""
1547 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1548 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1549 "verzióját!"
1550
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1552 #, c-format
1553 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1554 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1555
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1557 msgid "Internal error getting a node"
1558 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1559
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1561 #, c-format
1562 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1563 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1564
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1566 msgid "The diversion file is corrupted"
1567 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1568
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1571 #, c-format
1572 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1573 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1574
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1576 msgid "Internal error adding a diversion"
1577 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1578
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1580 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1581 msgstr "A csomag gyorsítótárnak előbb kell inicializálva lennie"
1582
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1584 msgid "Reading file list"
1585 msgstr "Fájllista olvasása"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1588 #, c-format
1589 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1590 msgstr "Nem sikerült megtalálni a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1593 #, c-format
1594 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1595 msgstr "Hibás ConfFile szekció a státusz fájlban. Offszet %lu"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1598 #, c-format
1599 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1600 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1601
1602 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1603 #, c-format
1604 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1605 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1606
1607 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1608 #, c-format
1609 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1610 msgstr ""
1611 "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a(z) \"%s\" vagy a(z) \"%s\" tag"
1612
1613 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1614 #, c-format
1615 msgid "Couldn't change to %s"
1616 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1617
1618 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1619 msgid "Internal error, could not locate member"
1620 msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1621
1622 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1623 msgid "Failed to locate a valid control file"
1624 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1625
1626 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1627 msgid "Unparsable control file"
1628 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1629
1630 #: methods/cdrom.cc:114
1631 #, c-format
1632 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1633 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1634
1635 #: methods/cdrom.cc:123
1636 msgid ""
1637 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1638 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1639 msgstr ""
1640 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1641 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1642
1643 #: methods/cdrom.cc:131
1644 msgid "Wrong CD-ROM"
1645 msgstr "Hibás CD"
1646
1647 #: methods/cdrom.cc:164
1648 #, c-format
1649 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1650 msgstr ""
1651 "Nem lehet leválasztani a(z) %s meghajtóban levő CD-ROM-ot, talán még "
1652 "használod."
1653
1654 #: methods/cdrom.cc:169
1655 #, fuzzy
1656 msgid "Disk not found."
1657 msgstr "Nem találom a fájlt"
1658
1659 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1660 msgid "File not found"
1661 msgstr "Nem találom a fájlt"
1662
1663 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1664 #: methods/gzip.cc:142
1665 msgid "Failed to stat"
1666 msgstr "Nem érhető el"
1667
1668 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1669 msgid "Failed to set modification time"
1670 msgstr "Nem sikerült beállítani a módosítási időt"
1671
1672 #: methods/file.cc:44
1673 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1674 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1675
1676 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1677 #: methods/ftp.cc:162
1678 msgid "Logging in"
1679 msgstr "Belépés"
1680
1681 #: methods/ftp.cc:168
1682 msgid "Unable to determine the peer name"
1683 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1684
1685 #: methods/ftp.cc:173
1686 msgid "Unable to determine the local name"
1687 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1688
1689 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1690 #, c-format
1691 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1692 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot, és azt mondta: %s"
1693
1694 #: methods/ftp.cc:210
1695 #, c-format
1696 msgid "USER failed, server said: %s"
1697 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1698
1699 #: methods/ftp.cc:217
1700 #, c-format
1701 msgid "PASS failed, server said: %s"
1702 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1703
1704 #: methods/ftp.cc:237
1705 msgid ""
1706 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1707 "is empty."
1708 msgstr ""
1709 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1710 "ProxyLogin üres."
1711
1712 #: methods/ftp.cc:265
1713 #, c-format
1714 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1715 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1716
1717 #: methods/ftp.cc:291
1718 #, c-format
1719 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1720 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1721
1722 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1723 msgid "Connection timeout"
1724 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1725
1726 #: methods/ftp.cc:335
1727 msgid "Server closed the connection"
1728 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1729
1730 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1731 msgid "Read error"
1732 msgstr "Olvasási hiba"
1733
1734 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1735 msgid "A response overflowed the buffer."
1736 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1737
1738 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1739 msgid "Protocol corruption"
1740 msgstr "Protokoll hiba"
1741
1742 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1743 msgid "Write error"
1744 msgstr "Írási hiba"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1747 msgid "Could not create a socket"
1748 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:698
1751 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1752 msgstr ""
1753 "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időkeretet"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:704
1756 msgid "Could not connect passive socket."
1757 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1758
1759 #: methods/ftp.cc:722
1760 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1761 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:736
1764 msgid "Could not bind a socket"
1765 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:740
1768 msgid "Could not listen on the socket"
1769 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:747
1772 msgid "Could not determine the socket's name"
1773 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:779
1776 msgid "Unable to send PORT command"
1777 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:789
1780 #, c-format
1781 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1782 msgstr "Ismeretlen a(z) %u címcsalád (AF_*)"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:798
1785 #, c-format
1786 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1787 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:818
1790 msgid "Data socket connect timed out"
1791 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időkeretet"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:825
1794 msgid "Unable to accept connection"
1795 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1798 msgid "Problem hashing file"
1799 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:877
1802 #, c-format
1803 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1804 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló azt mondta '%s'"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1807 msgid "Data socket timed out"
1808 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:922
1811 #, c-format
1812 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1813 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló azt mondta '%s'"
1814
1815 #. Get the files information
1816 #: methods/ftp.cc:997
1817 msgid "Query"
1818 msgstr "Lekérdezés"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:1106
1821 msgid "Unable to invoke "
1822 msgstr "Nem lehet meghívni "
1823
1824 #: methods/connect.cc:64
1825 #, c-format
1826 msgid "Connecting to %s (%s)"
1827 msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s (%s)"
1828
1829 #: methods/connect.cc:71
1830 #, c-format
1831 msgid "[IP: %s %s]"
1832 msgstr "[IP: %s %s]"
1833
1834 #: methods/connect.cc:80
1835 #, c-format
1836 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1837 msgstr "socket létrehozása sikertelen a következőhöz: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1838
1839 #: methods/connect.cc:86
1840 #, c-format
1841 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1842 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen a következőhöz: %s: %s (%s)."
1843
1844 #: methods/connect.cc:93
1845 #, c-format
1846 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1847 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1848
1849 #: methods/connect.cc:106
1850 #, c-format
1851 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1852 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)."
1853
1854 #. We say this mainly because the pause here is for the
1855 #. ssh connection that is still going
1856 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1857 #, c-format
1858 msgid "Connecting to %s"
1859 msgstr "Kapcsolódás a következőhöz: %s"
1860
1861 #: methods/connect.cc:165
1862 #, c-format
1863 msgid "Could not resolve '%s'"
1864 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1865
1866 #: methods/connect.cc:171
1867 #, c-format
1868 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1869 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1870
1871 #: methods/connect.cc:174
1872 #, c-format
1873 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1874 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1875
1876 #: methods/connect.cc:221
1877 #, c-format
1878 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1879 msgstr "Nem lehet kapcsolódni következőhöz: %s %s:"
1880
1881 #: methods/gpgv.cc:92
1882 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1883 msgstr ""
1884
1885 #: methods/gpgv.cc:191
1886 msgid ""
1887 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1888 msgstr ""
1889
1890 #: methods/gpgv.cc:196
1891 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1892 msgstr ""
1893
1894 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1895 #: methods/gpgv.cc:201
1896 #, fuzzy
1897 msgid "Could not execute "
1898 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
1899
1900 #: methods/gpgv.cc:202
1901 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1902 msgstr ""
1903
1904 #: methods/gpgv.cc:206
1905 msgid "Unknown error executing gpgv"
1906 msgstr ""
1907
1908 #: methods/gpgv.cc:237
1909 #, fuzzy
1910 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1911 msgstr "A következő extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1912
1913 #: methods/gpgv.cc:244
1914 msgid ""
1915 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1916 "available:\n"
1917 msgstr ""
1918
1919 #: methods/gzip.cc:57
1920 #, c-format
1921 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1922 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1923
1924 #: methods/gzip.cc:102
1925 #, c-format
1926 msgid "Read error from %s process"
1927 msgstr "Olvasási hiba a(z) %s folyamattól"
1928
1929 #: methods/http.cc:344
1930 msgid "Waiting for headers"
1931 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1932
1933 #: methods/http.cc:490
1934 #, c-format
1935 msgid "Got a single header line over %u chars"
1936 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
1937
1938 #: methods/http.cc:498
1939 msgid "Bad header line"
1940 msgstr "Rossz fejléc sor"
1941
1942 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1943 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1944 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1945
1946 #: methods/http.cc:553
1947 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1948 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1949
1950 #: methods/http.cc:568
1951 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1952 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1953
1954 #: methods/http.cc:570
1955 msgid "This HTTP server has broken range support"
1956 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
1957
1958 #: methods/http.cc:594
1959 msgid "Unknown date format"
1960 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
1961
1962 #: methods/http.cc:741
1963 msgid "Select failed"
1964 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
1965
1966 #: methods/http.cc:746
1967 msgid "Connection timed out"
1968 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1969
1970 #: methods/http.cc:769
1971 msgid "Error writing to output file"
1972 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1973
1974 #: methods/http.cc:797
1975 msgid "Error writing to file"
1976 msgstr "Hiba fájl írásakor"
1977
1978 #: methods/http.cc:822
1979 msgid "Error writing to the file"
1980 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1981
1982 #: methods/http.cc:836
1983 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1984 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1985
1986 #: methods/http.cc:838
1987 msgid "Error reading from server"
1988 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1989
1990 #: methods/http.cc:1069
1991 msgid "Bad header data"
1992 msgstr "Rossz fejlécadat"
1993
1994 #: methods/http.cc:1086
1995 msgid "Connection failed"
1996 msgstr "Kapcsolódás sikertelen"
1997
1998 #: methods/http.cc:1177
1999 msgid "Internal error"
2000 msgstr "Belső hiba"
2001
2002 # FIXME
2003 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2004 msgid "Can't mmap an empty file"
2005 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2006
2007 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2008 #, c-format
2009 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2010 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2011
2012 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2013 #, c-format
2014 msgid "Selection %s not found"
2015 msgstr "A(z) %s kiválasztás nem található"
2016
2017 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2018 #, c-format
2019 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2020 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2021
2022 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2023 #, c-format
2024 msgid "Opening configuration file %s"
2025 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2026
2027 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2028 #, c-format
2029 msgid "Line %d too long (max %d)"
2030 msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
2031
2032 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2033 #, c-format
2034 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2035 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2036
2037 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2038 #, c-format
2039 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2040 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2041
2042 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2043 #, c-format
2044 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2045 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2046
2047 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2048 #, c-format
2049 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2050 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2051
2052 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2053 #, c-format
2054 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2055 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2058 #, c-format
2059 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2060 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2063 #, c-format
2064 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2065 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előrás"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2068 #, c-format
2069 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2070 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2073 #, c-format
2074 msgid "%c%s... Error!"
2075 msgstr "%c%s... Hiba!"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2078 #, c-format
2079 msgid "%c%s... Done"
2080 msgstr "%c%s... Kész"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2083 #, c-format
2084 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2085 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2088 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2089 #, c-format
2090 msgid "Command line option %s is not understood"
2091 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2094 #, c-format
2095 msgid "Command line option %s is not boolean"
2096 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2099 #, c-format
2100 msgid "Option %s requires an argument."
2101 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2104 #, c-format
2105 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2106 msgstr ""
2107 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2110 #, c-format
2111 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2112 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2115 #, c-format
2116 msgid "Option '%s' is too long"
2117 msgstr "A(z) %s opció túl hosszú"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2120 #, c-format
2121 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2122 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2125 #, c-format
2126 msgid "Invalid operation %s"
2127 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2130 #, c-format
2131 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2132 msgstr "%s csatlakoztatási pont nem érhető el"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2135 #, c-format
2136 msgid "Unable to change to %s"
2137 msgstr "Nem sikerült a következőre váltani: %s"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2140 msgid "Failed to stat the cdrom"
2141 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2144 #, c-format
2145 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2146 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2149 #, c-format
2150 msgid "Could not open lock file %s"
2151 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2154 #, c-format
2155 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2156 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2159 #, c-format
2160 msgid "Could not get lock %s"
2161 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2164 #, c-format
2165 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2166 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2169 #, c-format
2170 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2171 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2174 #, c-format
2175 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2176 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2179 #, c-format
2180 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2181 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2184 #, c-format
2185 msgid "Could not open file %s"
2186 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2189 #, c-format
2190 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2191 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2194 #, c-format
2195 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2196 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2199 msgid "Problem closing the file"
2200 msgstr "Probléma a fájl bezárásakor"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2203 msgid "Problem unlinking the file"
2204 msgstr "Probléma a fájl unlinkelésével"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2207 msgid "Problem syncing the file"
2208 msgstr "Probléma a fájl szinkronizálásakor"
2209
2210 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2211 msgid "Empty package cache"
2212 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2213
2214 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2215 msgid "The package cache file is corrupted"
2216 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl megsérült"
2217
2218 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2219 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2220 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2221
2222 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2223 #, c-format
2224 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2225 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2226
2227 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2228 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2229 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2230
2231 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2232 msgid "Depends"
2233 msgstr "Függ ettől"
2234
2235 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2236 msgid "PreDepends"
2237 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2238
2239 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2240 msgid "Suggests"
2241 msgstr "Javasolja"
2242
2243 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2244 msgid "Recommends"
2245 msgstr "Ajánlja"
2246
2247 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2248 msgid "Conflicts"
2249 msgstr "Ütközik"
2250
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2252 msgid "Replaces"
2253 msgstr "Kicseréli"
2254
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2256 msgid "Obsoletes"
2257 msgstr "Elavulttá teszi"
2258
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2260 msgid "important"
2261 msgstr "fontos"
2262
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2264 msgid "required"
2265 msgstr "szükséges"
2266
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2268 msgid "standard"
2269 msgstr "szabványos"
2270
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2272 msgid "optional"
2273 msgstr "opcionális"
2274
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2276 msgid "extra"
2277 msgstr "extra"
2278
2279 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2280 msgid "Building dependency tree"
2281 msgstr "Függőségi fa építése"
2282
2283 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2284 msgid "Candidate versions"
2285 msgstr "Lehetséges verziók"
2286
2287 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2288 msgid "Dependency generation"
2289 msgstr "Függőséggenerálás"
2290
2291 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2292 #, c-format
2293 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2294 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2295
2296 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2297 #, c-format
2298 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2299 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2300
2301 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2302 #, c-format
2303 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2304 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2305
2306 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2307 #, c-format
2308 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2309 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2310
2311 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2312 #, c-format
2313 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2314 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2315
2316 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2317 #, c-format
2318 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2319 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2320
2321 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2322 #, c-format
2323 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2324 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2325
2326 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2327 #, c-format
2328 msgid "Opening %s"
2329 msgstr "%s megnyitása"
2330
2331 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2332 #, c-format
2333 msgid "Line %u too long in source list %s."
2334 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2335
2336 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2337 #, c-format
2338 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2339 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2340
2341 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2342 #, c-format
2343 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2344 msgstr "A(z) '%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2345
2346 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2347 #, c-format
2348 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2349 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2350
2351 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2355 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2356 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2357 msgstr ""
2358 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2359 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2360 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2361
2362 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2363 #, c-format
2364 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2365 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2366
2367 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2371 msgstr "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok hozzá archívot."
2372
2373 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2374 msgid ""
2375 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2376 "held packages."
2377 msgstr ""
2378 "Hiba, pkgProblemResolver::Resolve sérüléseket generált, ezt visszatartott "
2379 "csomagok okozhatják."
2380
2381 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2382 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2383 msgstr ""
2384 "A problémák nem javíthatók, sérült visszatartott csomagok vannak a "
2385 "rendszeren."
2386
2387 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2388 #, c-format
2389 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2390 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2391
2392 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2393 #, c-format
2394 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2395 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2396
2397 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2398 #, c-format
2399 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2400 msgstr ""
2401
2402 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2403 #, c-format
2404 msgid "The method driver %s could not be found."
2405 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2406
2407 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2408 #, c-format
2409 msgid "Method %s did not start correctly"
2410 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2411
2412 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2413 #, fuzzy, c-format
2414 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2415 msgstr ""
2416 "Kérlek tedd be a(z)\n"
2417 " %s\n"
2418 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
2419
2420 #: apt-pkg/init.cc:119
2421 #, c-format
2422 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2423 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2424
2425 #: apt-pkg/init.cc:135
2426 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2427 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típusa nem határozható meg"
2428
2429 #: apt-pkg/clean.cc:61
2430 #, c-format
2431 msgid "Unable to stat %s."
2432 msgstr "%s nem érhető el."
2433
2434 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2435 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2436 msgstr "Néhány 'source' URI-t bele kell tenned a sources.list fájlodba"
2437
2438 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2439 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2440 msgstr ""
2441 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2442
2443 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2444 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2445 msgstr ""
2446 "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd ezeket a problémákat"
2447
2448 #: apt-pkg/policy.cc:269
2449 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2450 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2451
2452 #: apt-pkg/policy.cc:291
2453 #, c-format
2454 msgid "Did not understand pin type %s"
2455 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2456
2457 #: apt-pkg/policy.cc:299
2458 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2459 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2460
2461 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2462 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2463 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2464
2465 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2466 #, c-format
2467 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2468 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2469
2470 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2471 #, c-format
2472 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2473 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2474
2475 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2476 #, c-format
2477 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2478 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2479
2480 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2481 #, c-format
2482 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2483 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2484
2485 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2486 #, c-format
2487 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2488 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2489
2490 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2491 #, c-format
2492 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2493 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2494
2495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2496 #, c-format
2497 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2498 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2499
2500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2501 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2502 msgstr ""
2503 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2504
2505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2506 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2507 msgstr ""
2508 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2509
2510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2511 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2512 msgstr ""
2513 "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2514
2515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2516 #, c-format
2517 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2518 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2519
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2521 #, c-format
2522 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2523 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2524
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2526 #, c-format
2527 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2528 msgstr ""
2529 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2530
2531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2532 #, c-format
2533 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2534 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2535
2536 # FIXME
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2538 msgid "Collecting File Provides"
2539 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2540
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2542 msgid "IO Error saving source cache"
2543 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2544
2545 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2546 #, c-format
2547 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2548 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2549
2550 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2551 msgid "MD5Sum mismatch"
2552 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2553
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2558 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2559 msgstr ""
2560 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézileg "
2561 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2562
2563 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2567 "manually fix this package."
2568 msgstr ""
2569 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézileg "
2570 "kell kijavítani a csomagot."
2571
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2576 msgstr ""
2577 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2578
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2580 msgid "Size mismatch"
2581 msgstr "A méret nem megfelelő"
2582
2583 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2584 #, c-format
2585 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2586 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2587
2588 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2592 "Mounting CD-ROM\n"
2593 msgstr ""
2594 "%s CD-ROM csatlakoztatási pont használata\n"
2595 "CD-ROM csatlakoztatása\n"
2596
2597 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2598 msgid "Identifying.. "
2599 msgstr "Azonosítás.. "
2600
2601 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2602 #, c-format
2603 msgid "Stored label: %s \n"
2604 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2605
2606 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2607 #, c-format
2608 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2609 msgstr "%s CD-ROM csatlakoztatási pont használata\n"
2610
2611 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2612 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2613 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2614
2615 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2616 msgid "Waiting for disc...\n"
2617 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2618
2619 #. Mount the new CDROM
2620 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2621 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2622 msgstr "CD-ROM csatlakoztatása...\n"
2623
2624 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2625 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2626 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2627
2628 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2629 #, c-format
2630 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2631 msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
2632
2633 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2634 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2635 msgstr "Ez a név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2636
2637 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "This disc is called: \n"
2641 "'%s'\n"
2642 msgstr ""
2643 "Ezen lemez neve: \n"
2644 "%s\n"
2645
2646 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2647 msgid "Copying package lists..."
2648 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2649
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2651 msgid "Writing new source list\n"
2652 msgstr "Új forráslista írása\n"
2653
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2655 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2656 msgstr "Ezen lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2657
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2659 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2660 msgstr "CD-ROM leválasztása..."
2661
2662 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2663 #, c-format
2664 msgid "Wrote %i records.\n"
2665 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2666
2667 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2668 #, c-format
2669 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2670 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2671
2672 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2673 #, c-format
2674 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2675 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2676
2677 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2678 #, c-format
2679 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2680 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
2681
2682 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2683 #, fuzzy, c-format
2684 msgid "Preparing %s"
2685 msgstr "%s megnyitása"
2686
2687 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2688 #, fuzzy, c-format
2689 msgid "Unpacking %s"
2690 msgstr "%s megnyitása"
2691
2692 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2693 #, fuzzy, c-format
2694 msgid "Preparing to configure %s"
2695 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2696
2697 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2698 #, fuzzy, c-format
2699 msgid "Configuring %s"
2700 msgstr "Kapcsolódás a következőhöz: %s"
2701
2702 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2703 #, fuzzy, c-format
2704 msgid "Installed %s"
2705 msgstr " Telepítve: "
2706
2707 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2708 #, c-format
2709 msgid "Preparing for removal of %s"
2710 msgstr ""
2711
2712 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2713 #, fuzzy, c-format
2714 msgid "Removing %s"
2715 msgstr "%s megnyitása"
2716
2717 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2718 #, fuzzy, c-format
2719 msgid "Removed %s"
2720 msgstr "Ajánlja"
2721
2722 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2723 #, c-format
2724 msgid "Preparing for remove with config %s"
2725 msgstr ""
2726
2727 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2728 #, c-format
2729 msgid "Removed with config %s"
2730 msgstr ""
2731
2732 #: methods/rsh.cc:330
2733 msgid "Connection closed prematurely"
2734 msgstr "A kapcsolat idő előtt befejeződött"