Updated translation for 0.5.5, complete.
[ntk/apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Debian-BR translation of apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # André Luís Lopes <andrelop@ig.com.br>, 2002.
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-11-10 19:37+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-11-13 21:424+0300\n"
11 "Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@ig.com.br>\n"
12 "Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:131
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:171 cmdline/apt-cache.cc:523 cmdline/apt-cache.cc:669
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1035 cmdline/apt-cache.cc:1181
24 #, c-format
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossível encontrar pacote %s"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:228
29 msgid "Total Package Names : "
30 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:268
33 msgid " Normal Packages: "
34 msgstr " Pacotes Normais: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:269
37 msgid " Pure Virtual Packages: "
38 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:270
41 msgid " Single Virtual Packages: "
42 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:271
45 msgid " Mixed Virtual Packages: "
46 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:272
49 msgid " Missing: "
50 msgstr " Faltando: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:274
53 msgid "Total Distinct Versions: "
54 msgstr "Total de Versões Distintas: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:276
57 msgid "Total Dependencies: "
58 msgstr "Total de Dependências: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:279
61 msgid "Total Ver/File relations: "
62 msgstr "Total de relações Ver/Arquivo: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:281
65 msgid "Total Provides Mappings: "
66 msgstr "Total de Mapeamentos Providos: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:293
69 msgid "Total Globbed Strings: "
70 msgstr "Total de Strings Globbed: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:307
73 msgid "Total Dependency Version space: "
74 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:312
77 msgid "Total Slack space: "
78 msgstr "Total de espaço Frouxo: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:320
81 msgid "Total Space Accounted for: "
82 msgstr "Total de Espaço Contado: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:442 cmdline/apt-cache.cc:869
85 #, c-format
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado."
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:911
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1135
94 msgid "Package Files:"
95 msgstr "Arquivos de Pacotes :"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1142 cmdline/apt-cache.cc:1228
98 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
99 msgstr ""
100 "O cache está fora de sincronia, não posso x-refenciar um arquivo de pacote"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1143
103 #, c-format
104 msgid "%4i %s\n"
105 msgstr "%4i %s\n"
106
107 #. Show any packages have explicit pins
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1155
109 msgid "Pinned Packages:"
110 msgstr "Pacotes Pinados: "
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1167 cmdline/apt-cache.cc:1208
113 msgid "(not found)"
114 msgstr "(não encontrado)"
115
116 #. Installed version
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1188
118 msgid " Installed: "
119 msgstr " Instalado: "
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1190 cmdline/apt-cache.cc:1198
122 msgid "(none)"
123 msgstr "(nenhum)"
124
125 #. Candidate Version
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1195
127 msgid " Candidate: "
128 msgstr " Candidatos: "
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1205
131 msgid " Package Pin: "
132 msgstr " Pin do Pacote: "
133
134 #. Show the priority tables
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1214
136 msgid " Version Table:"
137 msgstr " Tabela de Versão:"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
140 #, c-format
141 msgid " %4i %s\n"
142 msgstr " %4i %s\n"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1256 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:69
145 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:223 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
146 #: cmdline/apt-get.cc:2015 cmdline/apt-sortpkgs.cc:142
147 #, c-format
148 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
149 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1260
152 msgid ""
153 "Usage: apt-cache [options] command\n"
154 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
155 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
156 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
157 "\n"
158 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
159 "cache files, and query information from them\n"
160 "\n"
161 "Commands:\n"
162 " add - Add an package file to the source cache\n"
163 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
164 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
165 " showsrc - Show source records\n"
166 " stats - Show some basic statistics\n"
167 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
168 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
169 " unmet - Show unmet dependencies\n"
170 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
171 " show - Show a readable record for the package\n"
172 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
173 " pkgnames - List the names of all packages\n"
174 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
175 " policy - Show policy settings\n"
176 "\n"
177 "Options:\n"
178 " -h This help text.\n"
179 " -p=? The package cache.\n"
180 " -s=? The source cache.\n"
181 " -q Disable progress indicator.\n"
182 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
183 " -c=? Read this configuration file\n"
184 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
185 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
186 msgstr ""
187 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
188 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
189 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
190 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
191 "\n"
192 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
193 "os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
194 "neles\n"
195 "\n"
196 "Comandos:\n"
197 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
198 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacote e fontes\n"
199 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
200 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
201 " stats - Mostra informações estatísticas básicas\n"
202 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
203 " dumpavail - Imprime um arquivo de disponíveis para stdout\n"
204 " unmet - Mostra dependências quebradas\n"
205 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
206 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
207 " depends - Mostra informações cruas de dependência de um pacote\n"
208 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
209 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
210 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
211 "\n"
212 "Opções:\n"
213 " -h Esse texto de ajuda\n"
214 " -p=? O cache de pacotes\n"
215 " -s=? O cache de fontes\n"
216 " -q Desliga o indicador de progresso\n"
217 " -i Mostra apenas dependências importantes no comando unmet.\n"
218 " -c=? ler esse arquivo de configuração\n"
219 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
220 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores "
221 "informações.\n"
222
223 #: cmdline/apt-config.cc:40
224 msgid "Arguments not in pairs"
225 msgstr "Argumentos não estão em pares"
226
227 #: cmdline/apt-config.cc:75
228 msgid ""
229 "Usage: apt-config [options] command\n"
230 "\n"
231 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
232 "\n"
233 "Commands:\n"
234 " shell - Shell mode\n"
235 " dump - Show the configuration\n"
236 "\n"
237 "Options:\n"
238 " -h This help text.\n"
239 " -c=? Read this configuration file\n"
240 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
241 msgstr ""
242 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
243 "\n"
244 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
245 "do APT\n"
246 "\n"
247 "Comandos:\n"
248 " shell - Modo Shell\n"
249 " dump - Mostra a configuração\n"
250 "\n"
251 "Opções:\n"
252 " -h Esse texto de ajuda.\n"
253 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
254 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
255
256 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:96
257 #, c-format
258 msgid "%s not a valid DEB package."
259 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
260
261 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:230
262 msgid ""
263 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
264 "\n"
265 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
266 "from debian packages\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text\n"
270 " -t Set the temp dir\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
275 "\n"
276 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
277 "e informação de template de pacotes debian.\n"
278 "\n"
279 "Opções:\n"
280 " -h Esse texto de ajuda\n"
281 " -t Define o diretório temporário\n"
282 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
283 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:257 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
286 #, c-format
287 msgid "Unable to write to %s"
288 msgstr "Impossível escrever para %s"
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
291 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
292 msgstr "Não foi possível conseguir a versão do debconf. Ele está instalado?"
293
294 #. This needs to be a capital
295 #: cmdline/apt-get.cc:116
296 msgid "Y"
297 msgstr "S"
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:193
300 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
301 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:283
304 #, c-format
305 msgid "but %s is installed"
306 msgstr "mas %s está instalado"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:285
309 #, c-format
310 msgid "but %s is to be installed"
311 msgstr "mas %s está para ser instalado"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:292
314 msgid "but it is not installable"
315 msgstr "mas não está instalável"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:294
318 msgid "but it is a virtual package"
319 msgstr "mas é um pacote virtual"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:297
322 msgid "but it is not installed"
323 msgstr "mas não está instalado"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:297
326 msgid "but it is not going to be installed"
327 msgstr "mas não vai ser instalado"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:302
330 msgid " or"
331 msgstr " ou"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:328
334 msgid "The following NEW packages will be installed:"
335 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:351
338 msgid "The following packages will be REMOVED:"
339 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:371
342 msgid "The following packages have been kept back"
343 msgstr "Os pacotes a seguir serão segurados:"
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:390
346 msgid "The following packages will be upgraded"
347 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:409
350 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
351 msgstr "Os pacotes a seguir serão DESATUALIZADOS"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:426
354 msgid "The following held packages will be changed:"
355 msgstr "Os pacotes segurados a seguir serão mudados:"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:477
358 #, c-format
359 msgid "%s (due to %s) "
360 msgstr "%s (por causa de %s) "
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:484
363 msgid ""
364 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
365 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
366 msgstr ""
367 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos\n"
368 "Isso NÃO deve ser feito a menos que você saiba exatamente o que está fazendo!"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:514
371 #, c-format
372 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
373 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu novos instalados, "
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:518
376 #, c-format
377 msgid "%lu reinstalled, "
378 msgstr "%lu reinstalados, "
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:520
381 #, c-format
382 msgid "%lu downgraded, "
383 msgstr "%lu desatualizados, "
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:522
386 #, c-format
387 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
388 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:526
391 #, c-format
392 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
393 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:586
396 msgid "Correcting dependencies..."
397 msgstr "Corrigindo dependências..."
398
399 #: cmdline/apt-get.cc:589
400 msgid " failed."
401 msgstr " falhou."
402
403 #: cmdline/apt-get.cc:592
404 msgid "Unable to correct dependencies"
405 msgstr "Impossível corrigir dependências"
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:595
408 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
409 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:597
412 msgid " Done"
413 msgstr " Pronto"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:601
416 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
417 msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso."
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:604
420 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
421 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:657
424 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
425 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-get.cc:1611
428 msgid "Unable to lock the download directory"
429 msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1870
432 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
433 msgid "The list of sources could not be read."
434 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:713
437 #, c-format
438 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
439 msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:716
442 #, c-format
443 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
444 msgstr "É precis fazer o download de %sB de arquivos.\n"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:721
447 #, c-format
448 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
449 msgstr "Depois de desempacotar, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:724
452 #, c-format
453 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
454 msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:741
457 #, c-format
458 msgid "You don't have enough free space in %s."
459 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:750
462 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
463 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
466 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
467 msgstr "Triviais Apenas especificado mas essa não é uma operação trivial."
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:758
470 msgid "Yes, do as I say!"
471 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:760
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "You are about to do something potentially harmful\n"
477 "To continue type in the phrase '%s'\n"
478 " ?] "
479 msgstr ""
480 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor\n"
481 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
482 " ?] "
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
485 msgid "Abort."
486 msgstr "Abortado."
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:781
489 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
490 msgstr "Quer continuar? [S/n]"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1768
493 #, c-format
494 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
495 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:868
498 msgid "Some files failed to download"
499 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1777
502 msgid "Download complete and in download only mode"
503 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:875
506 msgid ""
507 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
508 "missing?"
509 msgstr ""
510 "Impossível pegar alguns arquivos, talvez rodar apt-get update ou tentar com "
511 "--fix-missing?"
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:879
514 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
515 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:884
518 msgid "Unable to correct missing packages."
519 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:885
522 msgid "Aborting Install."
523 msgstr "Abortando Instalação."
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:918
526 #, c-format
527 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
528 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:928
531 #, c-format
532 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
533 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:946
536 #, c-format
537 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
538 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:957
541 #, c-format
542 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
543 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:969
546 msgid " [Installed]"
547 msgstr " [Instalado]"
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:974
550 msgid "You should explicitly select one to install."
551 msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:979
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
557 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
558 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
559 "of sources.list\n"
560 msgstr ""
561 "O pacote %s não tem versão disponível mas existe no banco de dados.\n"
562 "Isso tipicamente significa que o pacote foi mencionado numa dependência\n"
563 "e nunca foi enviado ao Debian, se tornou obsoleto ou não está disponível\n"
564 "a partir das fontes do sources.list\n"
565
566 #: cmdline/apt-get.cc:997
567 msgid "However the following packages replace it:"
568 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
569
570 #: cmdline/apt-get.cc:1000
571 #, c-format
572 msgid "Package %s has no installation candidate"
573 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
574
575 #: cmdline/apt-get.cc:1020
576 #, c-format
577 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
578 msgstr ""
579 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser feito.\n"
580
581 #: cmdline/apt-get.cc:1028
582 #, c-format
583 msgid "%s is already the newest version.\n"
584 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
585
586 #: cmdline/apt-get.cc:1055
587 #, c-format
588 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
589 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
590
591 #: cmdline/apt-get.cc:1057
592 #, c-format
593 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
594 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
595
596 #: cmdline/apt-get.cc:1063
597 #, c-format
598 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
599 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
600
601 #: cmdline/apt-get.cc:1173
602 msgid "The update command takes no arguments"
603 msgstr "O comando update não leva argumentos"
604
605 #: cmdline/apt-get.cc:1186
606 msgid "Unable to lock the list directory"
607 msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas"
608
609 #: cmdline/apt-get.cc:1238
610 msgid ""
611 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
612 "used instead."
613 msgstr ""
614 "Alguns arquivos de índice falharam no download, eles foram ignorados ou os "
615 "antigos foram usados em seu lugar."
616
617 #: cmdline/apt-get.cc:1257
618 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
619 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
620
621 #: cmdline/apt-get.cc:1347 cmdline/apt-get.cc:1383
622 #, c-format
623 msgid "Couldn't find package %s"
624 msgstr "Impossível achar pacote %s"
625
626 #: cmdline/apt-get.cc:1360
627 #, c-format
628 msgid "Regex compilation error - %s"
629 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:1370
632 #, c-format
633 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
634 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:1400
637 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
638 msgstr "Você deve querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso:"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:1403
641 msgid ""
642 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
643 "solution)."
644 msgstr ""
645 "Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
646 "(ou especifique uma solução)."
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:1415
649 msgid ""
650 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
651 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
652 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
653 "or been moved out of Incoming."
654 msgstr ""
655 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
656 "você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
657 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram \n"
658 "criados ainda ou foram tirados do Incoming."
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:1423
661 msgid ""
662 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
663 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
664 "that package should be filed."
665 msgstr ""
666 "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
667 "esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n"
668 "pacotes deve ser enviado."
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:1428
671 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
672 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:1431
675 msgid "Broken packages"
676 msgstr "Pacotes quebrados"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:1454
679 msgid "The following extra packages will be installed:"
680 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:1473
683 msgid "Calculating Upgrade... "
684 msgstr "Calculando Atualização... "
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:1476
687 msgid "Failed"
688 msgstr "Falhou"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:1481
691 msgid "Done"
692 msgstr "Pronto"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:1654
695 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
696 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se baixe o fonte"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:1681 cmdline/apt-get.cc:1888
699 #, c-format
700 msgid "Unable to find a source package for %s"
701 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:1728
704 #, c-format
705 msgid "You don't have enough free space in %s"
706 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:1733
709 #, c-format
710 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
711 msgstr "Preciso pegar %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:1736
714 #, c-format
715 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
716 msgstr "Precisa pegar %sB de arquivos fonte.\n"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:1742
719 #, c-format
720 msgid "Fetch Source %s\n"
721 msgstr "Pegar Source %s\n"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:1773
724 msgid "Failed to fetch some archives."
725 msgstr "Falha ao baixar alguns arquivos."
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:1801
728 #, c-format
729 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
730 msgstr "Pulando desempacotamento de pacote fonte já desempacotado em %s\n"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:1813
733 #, c-format
734 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
735 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:1830
738 #, c-format
739 msgid "Build command '%s' failed.\n"
740 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:1849
743 msgid "Child process failed"
744 msgstr "Processo filho falhou"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:1865
747 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
748 msgstr ""
749 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
750 "de construção"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:1893
753 #, c-format
754 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
755 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:1913
758 #, c-format
759 msgid "%s has no build depends.\n"
760 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:1931
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
766 "found"
767 msgstr ""
768 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
769 "pode ser encontrado"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:1983
772 msgid ""
773 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
774 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
775 msgstr ""
776 "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava processar \n"
777 "as dependências de construção.\n"
778 "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:1988
781 msgid "Failed to process build dependencies"
782 msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:2020
785 msgid "Supported Modules:"
786 msgstr "Módulos Suportados:"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:2061
789 msgid ""
790 "Usage: apt-get [options] command\n"
791 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
792 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
793 "\n"
794 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
795 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
796 "and install.\n"
797 "\n"
798 "Commands:\n"
799 " update - Retrieve new lists of packages\n"
800 " upgrade - Perform an upgrade\n"
801 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
802 " remove - Remove packages\n"
803 " source - Download source archives\n"
804 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
805 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
806 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
807 " clean - Erase downloaded archive files\n"
808 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
809 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
810 "\n"
811 "Options:\n"
812 " -h This help text.\n"
813 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
814 " -qq No output except for errors\n"
815 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
816 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
817 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
818 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
819 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
820 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
821 " -b Build the source package after fetching it\n"
822 " -c=? Read this configuration file\n"
823 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
824 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
825 "pages for more information and options.\n"
826 " This APT has Super Cow Powers.\n"
827 msgstr ""
828 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
829 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
830 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
831 "\n"
832 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
833 "e instalar pacotes. Os comandos usados mais frequentemente são \n"
834 "update e install\n"
835 "\n"
836 "Comandos:\n"
837 " update - Adquire novas listas de pacotes\n"
838 " upgrade - Faz uma atualização\n"
839 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
840 " remove - Remove um pacote\n"
841 " source - Baixa arquivos fonte\n"
842 " build-dep - Configura as build-dependencies de pacotes fonte\n"
843 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
844 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
845 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
846 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
847 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
848 "\n"
849 "Opções:\n"
850 " -h Esse texto de ajuda\n"
851 " -q Saída logável, exceto para erros\n"
852 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
853 " -d Baixar apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n"
854 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
855 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, não pedir confirmação\n"
856 " -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n"
857 " -m Tenta continuar se os arquivos estão ilocalizáveis\n"
858 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
859 " -b Construir o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
860 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
861 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
862 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
863 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
864 "para maiores informações e opções.\n"
865 " Esse APT têm Poderes da Super Vaca\n"
866
867 #: cmdline/acqprogress.cc:55
868 msgid "Hit "
869 msgstr "Alcançado "
870
871 #: cmdline/acqprogress.cc:79
872 msgid "Get:"
873 msgstr "Obtendo:"
874
875 #: cmdline/acqprogress.cc:110
876 msgid "Ign "
877 msgstr "Ign "
878
879 #: cmdline/acqprogress.cc:114
880 msgid "Err "
881 msgstr "Err "
882
883 #: cmdline/acqprogress.cc:135
884 #, c-format
885 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
886 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
887
888 #: cmdline/acqprogress.cc:225
889 msgid " [Working]"
890 msgstr " [Trabalhando]"
891
892 #: cmdline/acqprogress.cc:271
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
896 "press enter\n"
897 msgstr ""
898 "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
899 "pressione enter\n"
900
901 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:84
902 msgid "Unknown package record!"
903 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
904
905 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:148
906 msgid ""
907 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
908 "\n"
909 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
910 "to indicate what kind of file it is.\n"
911 "\n"
912 "Options:\n"
913 " -h This help text\n"
914 " -s Use source file sorting\n"
915 " -c=? Read this configuration file\n"
916 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
917 msgstr ""
918 "Uso: apt-sortkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
919 "\n"
920 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
921 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
922 "\n"
923 "Opções:\n"
924 " -h Esse texto de ajuda\n"
925 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
926 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
927 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
928
929 #: dselect/install:32
930 msgid "Bad default setting!"
931 msgstr "Configuração padrão ruim!"
932
933 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
934 #: dselect/install:104 dselect/update:45
935 msgid "Press enter to continue."
936 msgstr "Pressione enter para continuar."
937
938 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
939 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
940 # at only 80 characters per line, if possible.
941 #: dselect/install:100
942 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
943 msgstr "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Irei configurar os pacotes"
944
945 #: dselect/install:101
946 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
947 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros"
948
949 #: dselect/install:102
950 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
951 msgstr "causados por dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros"
952
953 #: dselect/install:103
954 msgid ""
955 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
956 msgstr ""
957 "acima desta mensagem são importantes. Por favor conserte-os e execute [I]"
958 "nstalar novamente"
959
960 #: dselect/update:30
961 msgid "Merging Available information"
962 msgstr "Mesclando informação Disponível"
963
964 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
965 msgid "Can't mmap an empty file"
966 msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio"
967
968 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
969 #, c-format
970 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
971 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
972
973 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:935
974 #, c-format
975 msgid "Selection %s not found"
976 msgstr "Selecção %s não encontrada"
977
978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
979 #, c-format
980 msgid "Opening configuration file %s"
981 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
982
983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
984 #, c-format
985 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
986 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
987
988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
989 #, c-format
990 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
991 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
992
993 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
994 #, c-format
995 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
996 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
997
998 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
999 #, c-format
1000 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1001 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
1002
1003 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
1004 #, c-format
1005 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1006 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados"
1007
1008 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
1009 #, c-format
1010 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1011 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
1012
1013 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1014 #, c-format
1015 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1016 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada"
1017
1018 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1019 #, c-format
1020 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1021 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
1022
1023 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:701 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153
1024 #: apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1025 #, c-format
1026 msgid "Unable to read %s"
1027 msgstr "Impossível ler %s"
1028
1029 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1030 #, c-format
1031 msgid "\r%s... Error!"
1032 msgstr "\r%s... Erro !"
1033
1034 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1035 #, c-format
1036 msgid "\r%s... Done"
1037 msgstr "\r%s... Pronto"
1038
1039 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:79
1040 #, c-format
1041 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1042 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida."
1043
1044 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:113
1045 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1046 #, c-format
1047 msgid "Command line option %s is not understood"
1048 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
1049
1050 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:126
1051 #, c-format
1052 msgid "Command line option %s is not boolean"
1053 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
1054
1055 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
1056 #, c-format
1057 msgid "Option %s requires an argument."
1058 msgstr "Opção %s requer um argumento."
1059
1060 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
1061 #, c-format
1062 msgid "Option %s: Configuration item sepecification must have an =<val>."
1063 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
1064
1065 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
1066 #, c-format
1067 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1068 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
1069
1070 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
1071 #, c-format
1072 msgid "Option '%s' is too long"
1073 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
1074
1075 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
1076 #, c-format
1077 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1078 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
1079
1080 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
1081 #, c-format
1082 msgid "Invalid operation %s"
1083 msgstr "Operação %s inválida"
1084
1085 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
1086 #, c-format
1087 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1088 msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s"
1089
1090 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
1091 #, c-format
1092 msgid "Unable to change to %s"
1093 msgstr "Impossível mudar para %s"
1094
1095 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
1096 msgid "Failed to stat the cdrom"
1097 msgstr "Impossível checar o cdrom"
1098
1099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
1100 #, c-format
1101 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1102 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s"
1103
1104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
1105 #, c-format
1106 msgid "Could not open lock file %s"
1107 msgstr "Não foi possível abri arquivo de trava %s"
1108
1109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
1110 #, c-format
1111 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1112 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s"
1113
1114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
1115 #, c-format
1116 msgid "Could not get lock %s"
1117 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
1118
1119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
1120 #, c-format
1121 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
1122 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
1123
1124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1125 #, c-format
1126 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1127 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
1128
1129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1130 #, c-format
1131 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1132 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
1133
1134 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
1135 #, c-format
1136 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1137 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
1138
1139 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
1140 #, c-format
1141 msgid "Could not open file %s"
1142 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1143
1144 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
1145 msgid "Read error"
1146 msgstr "Erro de leitura"
1147
1148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
1149 #, c-format
1150 msgid "read, still have %lu to read but none left"
1151 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
1152
1153 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
1154 msgid "Write error"
1155 msgstr "Erro de leitura"
1156
1157 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
1158 #, c-format
1159 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
1160 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
1161
1162 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
1163 msgid "Problem closing the file"
1164 msgstr "Problema fechando o arquivo"
1165
1166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
1167 msgid "Problem unlinking the file"
1168 msgstr "Problema removendo o link do arquivo"
1169
1170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
1171 msgid "Problem syncing the file"
1172 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
1173
1174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
1175 msgid "Empty package cache"
1176 msgstr "Cache de pacotes vazio"
1177
1178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
1179 msgid "The package cache file is corrupted"
1180 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
1181
1182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
1183 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1184 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
1185
1186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
1187 #, c-format
1188 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
1189 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
1190
1191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
1192 msgid "The package cache was build for a different architecture"
1193 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
1194
1195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1196 msgid "Depends"
1197 msgstr "Depende"
1198
1199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1200 msgid "PreDepends"
1201 msgstr "Pré-Depende"
1202
1203 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1204 msgid "Suggests"
1205 msgstr "Sugere"
1206
1207 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1208 msgid "Recommends"
1209 msgstr "Recomenda"
1210
1211 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1212 msgid "Conflicts"
1213 msgstr "Conflita"
1214
1215 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1216 msgid "Replaces"
1217 msgstr "Substitui"
1218
1219 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
1220 msgid "Obsoletes"
1221 msgstr "Obsoleta"
1222
1223 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1224 msgid "important"
1225 msgstr "importante"
1226
1227 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1228 msgid "required"
1229 msgstr "requerido"
1230
1231 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1232 msgid "standard"
1233 msgstr "padrão"
1234
1235 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1236 msgid "optional"
1237 msgstr "opcional"
1238
1239 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1240 msgid "extra"
1241 msgstr "extra"
1242
1243 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
1244 msgid "Building Dependency Tree"
1245 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
1246
1247 #: apt-pkg/depcache.cc:61
1248 msgid "Candidate Versions"
1249 msgstr "Versões Candidatas"
1250
1251 #: apt-pkg/depcache.cc:90
1252 msgid "Dependency Generation"
1253 msgstr "Geração de Dependência"
1254
1255 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
1256 #, c-format
1257 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
1258 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (1)"
1259
1260 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
1261 #, c-format
1262 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
1263 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (2)"
1264
1265 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
1266 #, c-format
1267 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
1268 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
1269
1270 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
1271 #, c-format
1272 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
1273 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
1274
1275 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
1276 #, c-format
1277 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
1278 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
1279
1280 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
1281 #, c-format
1282 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
1283 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (Distribuição absoluta)"
1284
1285 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
1286 #, c-format
1287 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
1288 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
1289
1290 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
1291 #, c-format
1292 msgid "Vendor block %s is invalid"
1293 msgstr "Bloco Forncedor %s é inválido"
1294
1295 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
1296 #, c-format
1297 msgid "Opening %s"
1298 msgstr "Abrindo %s"
1299
1300 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
1301 #, c-format
1302 msgid "Line %u too long in source list %s."
1303 msgstr "Linha %u muito longa na sources.lits %s."
1304
1305 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
1306 #, c-format
1307 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1308 msgstr "Linha malformada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
1309
1310 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
1311 #, c-format
1312 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
1313 msgstr "Tipo '%s'não é conhecido na linha %u no arquivo de fontes %s"
1314
1315 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
1316 #, c-format
1317 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
1318 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
1319
1320 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
1321 #, c-format
1322 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
1323 msgstr "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
1324
1325 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
1326 #, c-format
1327 msgid ""
1328 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1329 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1330 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1331 msgstr ""
1332 "Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
1333 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
1334 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
1335 "LoopBreak."
1336
1337 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
1338 #, c-format
1339 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1340 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
1341
1342 #: apt-pkg/algorithms.cc:237
1343 #, c-format
1344 msgid ""
1345 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
1346 msgstr ""
1347 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
1348 "repositório para o mesmo."
1349
1350 #: apt-pkg/algorithms.cc:1055
1351 msgid ""
1352 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
1353 "held packages."
1354 msgstr ""
1355 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
1356 "pacotes mantidos (hold)."
1357
1358 #: apt-pkg/algorithms.cc:1057
1359 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
1360 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
1361
1362 #: apt-pkg/acquire.cc:61
1363 #, c-format
1364 msgid "Lists directory %spartial is missing."
1365 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
1366
1367 #: apt-pkg/acquire.cc:65
1368 #, c-format
1369 msgid "Archive directory %spartial is missing."
1370 msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando."
1371
1372 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
1373 #, c-format
1374 msgid "The method driver %s could not be found."
1375 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
1376
1377 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
1378 #, c-format
1379 msgid "Method %s did not start correctly"
1380 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
1381
1382 #: apt-pkg/init.cc:117
1383 #, c-format
1384 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1385 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
1386
1387 #: apt-pkg/init.cc:133
1388 msgid "Unable to determine a suitable system type"
1389 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema aplicável"
1390
1391 #: apt-pkg/clean.cc:61
1392 #, c-format
1393 msgid "Unable to stat %s."
1394 msgstr "Impossível checar %s."
1395
1396 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
1397 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1398 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
1399
1400 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
1401 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1402 msgstr ""
1403 "As listas de pacotes ou o arquivos de status não pôde ser analizado ou "
1404 "aberto."
1405
1406 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
1407 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1408 msgstr ""
1409 "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses arquivos faltosos"
1410
1411 #: apt-pkg/policy.cc:269
1412 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
1413 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Pacote"
1414
1415 #: apt-pkg/policy.cc:291
1416 #, c-format
1417 msgid "Did not understand pin type %s"
1418 msgstr "Naõ foi possível entender o tipo de pin %s"
1419
1420 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
1421 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1422 msgstr "O Cache possui um sistema de versões incompatível"
1423
1424 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
1425 #, c-format
1426 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
1427 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NewPackage)"
1428
1429 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
1430 #, c-format
1431 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
1432 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePackage1)"
1433
1434 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
1435 #, c-format
1436 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
1437 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePackage2)"
1438
1439 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
1440 #, c-format
1441 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
1442 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NewFileVer1)"
1443
1444 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
1445 #, c-format
1446 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
1447 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NewVersion1)"
1448
1449 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
1450 #, c-format
1451 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
1452 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePackage3)"
1453
1454 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
1455 #, c-format
1456 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
1457 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NewVersion2)"
1458
1459 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
1460 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1461 msgstr ""
1462 "Opâ, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
1463 "suportar."
1464
1465 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
1466 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1467 msgstr ""
1468 "Opâ, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
1469
1470 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
1471 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1472 msgstr ""
1473 "Opâ, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
1474
1475 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
1476 #, c-format
1477 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
1478 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (FindPkg)"
1479
1480 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
1481 #, c-format
1482 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
1483 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (CollectFileProvides)"
1484
1485 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
1486 #, c-format
1487 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
1488 msgstr "Pacote %s %s não foi encontrado processando dependências de arquivo"
1489
1490 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
1491 #, c-format
1492 msgid "Couldn't stat source package list %s"
1493 msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
1494
1495 #. Build the status cache
1496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 apt-pkg/pkgcachegen.cc:701
1497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1498 msgid "Reading Package Lists"
1499 msgstr "Lendo Lista de Pacotes"
1500
1501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
1502 msgid "Collecting File Provides"
1503 msgstr "Coletando File Provides"
1504
1505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
1506 msgid "IO Error saving source cache"
1507 msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte"
1508
1509 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
1510 #, c-format
1511 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1512 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
1513
1514 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
1515 #, c-format
1516 msgid ""
1517 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1518 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1519 msgstr ""
1520 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
1521 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
1522 "não especificada)."
1523
1524 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
1525 #, c-format
1526 msgid ""
1527 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1528 "manually fix this package."
1529 msgstr ""
1530 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
1531 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
1532
1533 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
1534 #, c-format
1535 msgid ""
1536 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1537 msgstr ""
1538 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
1539 "para o pacote %s."
1540
1541 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
1542 msgid "Size mismatch"
1543 msgstr "Tamanho incorreto"
1544
1545 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
1546 msgid "MD5Sum mismatch"
1547 msgstr "MD5Sum incorreto"
1548
1549 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
1550 #~ msgstr ""
1551 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
1552 #~ "debs."
1553
1554 #, fuzzy
1555 #~ msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1556 #~ msgstr "Impossível ler %s"
1557
1558 #, fuzzy
1559 #~ msgid "Unable to connect to %s %s:"
1560 #~ msgstr "Impossível mudar para %s"
1561
1562 #, fuzzy
1563 #~ msgid "Unable to determine the peer name"
1564 #~ msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema aplicável"
1565
1566 #, fuzzy
1567 #~ msgid "Unable to determine the local name"
1568 #~ msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema aplicável"
1569
1570 #, fuzzy
1571 #~ msgid "Could not bind a socket"
1572 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
1573
1574 #, fuzzy
1575 #~ msgid "Unable to accept connection"
1576 #~ msgstr "Impossível corrigir dependências"
1577
1578 #, fuzzy
1579 #~ msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1580 #~ msgstr "Impossível ler %s"
1581
1582 #, fuzzy
1583 #~ msgid "Unable to invoke "
1584 #~ msgstr "Impossível ler %s"
1585
1586 #, fuzzy
1587 #~ msgid "Unknown date format"
1588 #~ msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1589
1590 #, fuzzy
1591 #~ msgid "Select failed"
1592 #~ msgstr " falhou."
1593
1594 #, fuzzy
1595 #~ msgid "Failed write file %s"
1596 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1597
1598 #, fuzzy
1599 #~ msgid "Failed to close file %s"
1600 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1601
1602 #, fuzzy
1603 #~ msgid "Failed to stat %s"
1604 #~ msgstr "Impossível checar %s."
1605
1606 #, fuzzy
1607 #~ msgid "Failed to rename %s to %s"
1608 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1609
1610 #, fuzzy
1611 #~ msgid "Extract "
1612 #~ msgstr "extra"
1613
1614 #, fuzzy
1615 #~ msgid "De-replaced "
1616 #~ msgstr "Substitui"
1617
1618 #, fuzzy
1619 #~ msgid "Replaced file "
1620 #~ msgstr "Substitui"
1621
1622 #, fuzzy
1623 #~ msgid "Failed to read the archive headers"
1624 #~ msgstr "Falha ao baixar alguns arquivos."
1625
1626 #, fuzzy
1627 #~ msgid "Failed to create pipes"
1628 #~ msgstr "Falha ao baixar alguns arquivos."
1629
1630 #, fuzzy
1631 #~ msgid "Failed to exec gzip "
1632 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1633
1634 #, fuzzy
1635 #~ msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1636 #~ msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
1637
1638 #, fuzzy
1639 #~ msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1640 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1641
1642 #, fuzzy
1643 #~ msgid "Failed to remove %s"
1644 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1645
1646 #, fuzzy
1647 #~ msgid "Unable to create %s"
1648 #~ msgstr "Impossível ler %s"
1649
1650 #, fuzzy
1651 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
1652 #~ msgstr "Impossível checar %s."
1653
1654 #, fuzzy
1655 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1656 #~ msgstr "Impossível mudar para %s"
1657
1658 #, fuzzy
1659 #~ msgid "Reading File Listing"
1660 #~ msgstr "Lendo Lista de Pacotes"
1661
1662 #, fuzzy
1663 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
1664 #~ msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
1665
1666 #, fuzzy
1667 #~ msgid "Reading File List"
1668 #~ msgstr "Lendo Lista de Pacotes"
1669
1670 #, fuzzy
1671 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
1672 #~ msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (1)"
1673
1674 #, fuzzy
1675 #~ msgid "You must give at least one file name"
1676 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
1677
1678 #, fuzzy
1679 #~ msgid "Regex compilation error"
1680 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1681
1682 #, fuzzy
1683 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
1684 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1685
1686 #, fuzzy
1687 #~ msgid "Failed to open %s.new"
1688 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1689
1690 #, fuzzy
1691 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
1692 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1693
1694 #, fuzzy
1695 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1696 #~ msgstr ""
1697 #~ "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
1698 #~ "pressione enter\n"
1699
1700 #, fuzzy
1701 #~ msgid " package indexes and "
1702 #~ msgstr " Pin do Pacote: "
1703
1704 #, fuzzy
1705 #~ msgid "This Disc is called:"
1706 #~ msgstr "mas %s está instalado"
1707
1708 #, fuzzy
1709 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
1710 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1711
1712 #, fuzzy
1713 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
1714 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1715
1716 #, fuzzy
1717 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
1718 #~ msgstr "Desculpe, você não tem espaço suficiente em %s"
1719
1720 #, fuzzy
1721 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
1722 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1723
1724 #, fuzzy
1725 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
1726 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
1727
1728 #, fuzzy
1729 #~ msgid " files "
1730 #~ msgstr " falhou."
1731
1732 #, fuzzy
1733 #~ msgid "Done. "
1734 #~ msgstr "Pronto"
1735
1736 #, fuzzy
1737 #~ msgid "Unable to open DB2 file %s"
1738 #~ msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (2)"
1739
1740 #, fuzzy
1741 #~ msgid "File date has changed %s"
1742 #~ msgstr "Impossível mudar para %s"
1743
1744 #, fuzzy
1745 #~ msgid "Unable to get a cursor"
1746 #~ msgstr "Impossível ler %s"
1747
1748 #, fuzzy
1749 #~ msgid "Failed to fork"
1750 #~ msgstr "Falhou"
1751
1752 #, fuzzy
1753 #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
1754 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1755
1756 #, fuzzy
1757 #~ msgid "Failed to exec compressor "
1758 #~ msgstr "Falha ao baixar alguns arquivos."
1759
1760 #, fuzzy
1761 #~ msgid "IO to subprocess/file failed"
1762 #~ msgstr "Processo filho falhou"
1763
1764 #, fuzzy
1765 #~ msgid "Unable to open %s"
1766 #~ msgstr "Impossível ler %s"
1767
1768 #, fuzzy
1769 #~ msgid "Failed to read the override file %s"
1770 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1771
1772 #, fuzzy
1773 #~ msgid "W: Unable to read directory "
1774 #~ msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
1775
1776 #, fuzzy
1777 #~ msgid "W: Unable to stat "
1778 #~ msgstr "Impossível checar %s."
1779
1780 #, fuzzy
1781 #~ msgid "Failed to resolve %s"
1782 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1783
1784 #, fuzzy
1785 #~ msgid "Failed to open %s"
1786 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1787
1788 #, fuzzy
1789 #~ msgid "Failed to readlink %s"
1790 #~ msgstr "Impossível ler %s"
1791
1792 #, fuzzy
1793 #~ msgid "Failed to unlink %s"
1794 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1795
1796 #, fuzzy
1797 #~ msgid "*** Failed to link %s to %s"
1798 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1799
1800 #, fuzzy
1801 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
1802 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
1803
1804 #, fuzzy
1805 #~ msgid "Failed too stat %s"
1806 #~ msgstr "Impossível checar %s."