* merged with apt--mvo, regenerated the po files
[ntk/apt.git] / po / da.po
1 # translation of apt_po_da.po to Danish
2 # translation of da.po to Danish
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # Danish messages
5 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt-da\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-10-20 11:08+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-11-07 15:28+0100\n"
13 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>\n"
14 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Totale pakkenavne : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normale pakker: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manglende: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Totale forskellige versioner: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Totale afhængigheder: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Totale version/fil-relationer: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Totale 'tilbyder'-markeringer: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 #, c-format
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Fandt ingen pakker"
101
102 # Overskriften til apt-cache policy,
103 # forkorter "Package" væk. CH
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
105 msgid "Package files:"
106 msgstr "Pakkefiler:"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
109 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
110 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
113 #, c-format
114 msgid "%4i %s\n"
115 msgstr "%4i %s\n"
116
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "'Pinned' pakker:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123 msgid "(not found)"
124 msgstr "(ikke fundet)"
125
126 #. Installed version
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
128 msgid " Installed: "
129 msgstr " Installeret: "
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132 msgid "(none)"
133 msgstr "(ingen)"
134
135 #. Candidate Version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " Kandidat: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Pakke-pin: "
143
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Versionstabel:"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
150 #, c-format
151 msgid " %4i %s\n"
152 msgstr " %4i %s\n"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
156 #: cmdline/apt-get.cc:2352 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 #, c-format
158 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s for %s %s oversat på %s %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
162 msgid ""
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
200 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
201 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
202 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
203 "\n"
204 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
205 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
206 "\n"
207 "Kommandoer:\n"
208 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
209 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
210 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
211 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
212 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
213 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
214 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
215 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
216 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
217 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
218 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
219 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
220 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
221 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphVis\n"
222 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
223 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
224 "\n"
225 "Tilvalg:\n"
226 " -h Denne hjælpetekst.\n"
227 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
228 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
229 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
230 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
231 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
232 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
237 msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
244 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
246
247 #: cmdline/apt-config.cc:41
248 msgid "Arguments not in pairs"
249 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
250
251 #: cmdline/apt-config.cc:76
252 msgid ""
253 "Usage: apt-config [options] command\n"
254 "\n"
255 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 "\n"
257 "Commands:\n"
258 " shell - Shell mode\n"
259 " dump - Show the configuration\n"
260 "\n"
261 "Options:\n"
262 " -h This help text.\n"
263 " -c=? Read this configuration file\n"
264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
265 msgstr ""
266 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
267 "\n"
268 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
269 "\n"
270 "Kommandoer:\n"
271 " shell - Skal-tilstand\n"
272 " dump - Vis opsætningen\n"
273 "\n"
274 "Tilvalg:\n"
275 " -h Denne hjælpetekst.\n"
276 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
277 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
278
279 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
280 #, c-format
281 msgid "%s not a valid DEB package."
282 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
285 msgid ""
286 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
287 "\n"
288 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
289 "from debian packages\n"
290 "\n"
291 "Options:\n"
292 " -h This help text\n"
293 " -t Set the temp dir\n"
294 " -c=? Read this configuration file\n"
295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296 msgstr ""
297 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
298 "\n"
299 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
300 "oplysninger fra Debianpakker\n"
301 "\n"
302 "Tilvalg:\n"
303 " -h Denne hjælpetekst\n"
304 " -t Angiv temp-mappe\n"
305 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
306 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
307
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
309 #, c-format
310 msgid "Unable to write to %s"
311 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
318 msgid "Package extension list is too long"
319 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
324 #, c-format
325 msgid "Error processing directory %s"
326 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
329 msgid "Source extension list is too long"
330 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
333 msgid "Error writing header to contents file"
334 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
337 #, c-format
338 msgid "Error processing contents %s"
339 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
342 msgid ""
343 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
344 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " contents path\n"
347 " release path\n"
348 " generate config [groups]\n"
349 " clean config\n"
350 "\n"
351 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
352 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
353 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
356 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
357 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
358 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359 "\n"
360 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
361 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362 "\n"
363 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
364 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
365 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
366 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367 "Debian archive:\n"
368 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
369 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370 "\n"
371 "Options:\n"
372 " -h This help text\n"
373 " --md5 Control MD5 generation\n"
374 " -s=? Source override file\n"
375 " -q Quiet\n"
376 " -d=? Select the optional caching database\n"
377 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
378 " --contents Control contents file generation\n"
379 " -c=? Read this configuration file\n"
380 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
381 msgstr ""
382 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
383 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
384 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
385 " contents sti\n"
386 " release sti\n"
387 " generate config [grupper]\n"
388 " clean config\n"
389 "\n"
390 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
391 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
392 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
393 "\n"
394 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
395 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
396 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
397 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
398 "\n"
399 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
400 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
401 "angive en src-tvangsfil.\n"
402 "\n"
403 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
404 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
405 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
406 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
407 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
408 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
409 "\n"
410 "Tilvalg:\n"
411 " -h Denne hjælpetekst\n"
412 " --md5 Styr generering af MD5\n"
413 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
414 " -q Stille\n"
415 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
416 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
417 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
418 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
419 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
420
421 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
422 msgid "No selections matched"
423 msgstr "Ingen valg passede"
424
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
426 #, c-format
427 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
428 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
429
430 #: ftparchive/cachedb.cc:45
431 #, c-format
432 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
433 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:63
436 #, c-format
437 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
438 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:73
441 #, c-format
442 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
443 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:114
446 #, c-format
447 msgid "File date has changed %s"
448 msgstr "Filens dato er ændret %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:155
451 msgid "Archive has no control record"
452 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:267
455 msgid "Unable to get a cursor"
456 msgstr "Kunne skaffe en markør"
457
458 #: ftparchive/writer.cc:78
459 #, c-format
460 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
461 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
462
463 #: ftparchive/writer.cc:83
464 #, c-format
465 msgid "W: Unable to stat %s\n"
466 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
467
468 #: ftparchive/writer.cc:125
469 msgid "E: "
470 msgstr "F: "
471
472 #: ftparchive/writer.cc:127
473 msgid "W: "
474 msgstr "A: "
475
476 #: ftparchive/writer.cc:134
477 msgid "E: Errors apply to file "
478 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
479
480 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
481 #, c-format
482 msgid "Failed to resolve %s"
483 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:163
486 msgid "Tree walking failed"
487 msgstr "Trævandring mislykkedes"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:188
490 #, c-format
491 msgid "Failed to open %s"
492 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:245
495 #, c-format
496 msgid " DeLink %s [%s]\n"
497 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:253
500 #, c-format
501 msgid "Failed to readlink %s"
502 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:257
505 #, c-format
506 msgid "Failed to unlink %s"
507 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:264
510 #, c-format
511 msgid "*** Failed to link %s to %s"
512 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:274
515 #, c-format
516 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
517 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
520 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
521 #, c-format
522 msgid "Failed to stat %s"
523 msgstr "Kunne ikke finde %s"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:386
526 msgid "Archive had no package field"
527 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
530 #, c-format
531 msgid " %s has no override entry\n"
532 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
535 #, c-format
536 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
537 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
538
539 #: ftparchive/contents.cc:317
540 #, c-format
541 msgid "Internal error, could not locate member %s"
542 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
543
544 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
545 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
546 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
547
548 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
549 #, c-format
550 msgid "Unable to open %s"
551 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
552
553 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
554 #, c-format
555 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
556 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
557
558 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
559 #, c-format
560 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
561 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
562
563 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
564 #, c-format
565 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
566 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
567
568 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
569 #, c-format
570 msgid "Failed to read the override file %s"
571 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
572
573 #: ftparchive/multicompress.cc:75
574 #, c-format
575 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
576 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
577
578 #: ftparchive/multicompress.cc:105
579 #, c-format
580 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
581 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
584 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
585 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:198
588 msgid "Failed to create FILE*"
589 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:201
592 msgid "Failed to fork"
593 msgstr "Kunne ikke spalte"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:215
596 msgid "Compress child"
597 msgstr "Komprimer barn"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:238
600 #, c-format
601 msgid "Internal error, failed to create %s"
602 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:289
605 msgid "Failed to create subprocess IPC"
606 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:324
609 msgid "Failed to exec compressor "
610 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:363
613 msgid "decompressor"
614 msgstr "dekomprimerings-program"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:406
617 msgid "IO to subprocess/file failed"
618 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:458
621 msgid "Failed to read while computing MD5"
622 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:475
625 #, c-format
626 msgid "Problem unlinking %s"
627 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
630 #, c-format
631 msgid "Failed to rename %s to %s"
632 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:118
635 msgid "Y"
636 msgstr "J"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1513
639 #, c-format
640 msgid "Regex compilation error - %s"
641 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:235
644 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
645 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:325
648 #, c-format
649 msgid "but %s is installed"
650 msgstr "men %s er installeret"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:327
653 #, c-format
654 msgid "but %s is to be installed"
655 msgstr "men %s forventes installeret"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:334
658 msgid "but it is not installable"
659 msgstr "men den kan ikke installeres"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:336
662 msgid "but it is a virtual package"
663 msgstr "men det er en virtuel pakke"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:339
666 msgid "but it is not installed"
667 msgstr "men den er ikke installeret"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:339
670 msgid "but it is not going to be installed"
671 msgstr "men den bliver ikke installeret"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:344
674 msgid " or"
675 msgstr " eller"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:373
678 msgid "The following NEW packages will be installed:"
679 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:399
682 msgid "The following packages will be REMOVED:"
683 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:421
686 msgid "The following packages have been kept back:"
687 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:442
690 msgid "The following packages will be upgraded:"
691 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:463
694 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
695 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:483
698 msgid "The following held packages will be changed:"
699 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:536
702 #, c-format
703 msgid "%s (due to %s) "
704 msgstr "%s (grundet %s) "
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:544
707 msgid ""
708 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
709 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
710 msgstr ""
711 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
712 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:575
715 #, c-format
716 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
717 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:579
720 #, c-format
721 msgid "%lu reinstalled, "
722 msgstr "%lu geninstalleres, "
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:581
725 #, c-format
726 msgid "%lu downgraded, "
727 msgstr "%lu nedgraderes, "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:583
730 #, c-format
731 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
732 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:587
735 #, c-format
736 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
737 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:647
740 msgid "Correcting dependencies..."
741 msgstr "Retter afhængigheder..."
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:650
744 msgid " failed."
745 msgstr " mislykkedes."
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:653
748 msgid "Unable to correct dependencies"
749 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:656
752 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
753 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:658
756 msgid " Done"
757 msgstr " Færdig"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:662
760 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
761 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:665
764 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
765 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:687
768 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
769 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autensitet kunne ikke verificeres!"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:691
772 msgid "Authentication warning overridden.\n"
773 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:698
776 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
777 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:700
780 msgid "Some packages could not be authenticated"
781 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
784 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
785 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:753
788 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
789 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:762
792 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
793 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:773
796 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
797 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1807 cmdline/apt-get.cc:1840
800 msgid "Unable to lock the download directory"
801 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1888 cmdline/apt-get.cc:2100
804 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
805 msgid "The list of sources could not be read."
806 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:814
809 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
810 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:819
813 #, c-format
814 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
815 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:822
818 #, c-format
819 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
820 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:827
823 #, c-format
824 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
825 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:830
828 #, c-format
829 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
830 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1954
833 #, c-format
834 msgid "Couldn't determine free space in %s"
835 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:847
838 #, c-format
839 msgid "You don't have enough free space in %s."
840 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
843 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
844 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:864
847 msgid "Yes, do as I say!"
848 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:866
851 #, c-format
852 msgid ""
853 "You are about to do something potentially harmful.\n"
854 "To continue type in the phrase '%s'\n"
855 " ?] "
856 msgstr ""
857 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
858 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
859 " ?] "
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
862 msgid "Abort."
863 msgstr "Afbryder."
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:887
866 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
867 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1363 cmdline/apt-get.cc:1997
870 #, c-format
871 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
872 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:977
875 msgid "Some files failed to download"
876 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2006
879 msgid "Download complete and in download only mode"
880 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:984
883 msgid ""
884 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
885 "missing?"
886 msgstr ""
887 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
888 "eller prøv med --fix-missing."
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:988
891 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
892 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:993
895 msgid "Unable to correct missing packages."
896 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:994
899 msgid "Aborting install."
900 msgstr "Afbryder installationen."
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1028
903 #, c-format
904 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
905 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1038
908 #, c-format
909 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
910 msgstr ""
911 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
912 "deaktiveret.\n"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1056
915 #, c-format
916 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
917 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1067
920 #, c-format
921 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
922 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1079
925 msgid " [Installed]"
926 msgstr " [Installeret]"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1084
929 msgid "You should explicitly select one to install."
930 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1089
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
936 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
937 "is only available from another source\n"
938 msgstr ""
939 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
940 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
941 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1108
944 msgid "However the following packages replace it:"
945 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1111
948 #, c-format
949 msgid "Package %s has no installation candidate"
950 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1131
953 #, c-format
954 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
955 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1139
958 #, c-format
959 msgid "%s is already the newest version.\n"
960 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1166
963 #, c-format
964 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
965 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1168
968 #, c-format
969 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
970 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1174
973 #, c-format
974 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
975 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1311
978 msgid "The update command takes no arguments"
979 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1324 cmdline/apt-get.cc:1418
982 msgid "Unable to lock the list directory"
983 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1382
986 msgid ""
987 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
988 "used instead."
989 msgstr ""
990 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
991 "bruges i stedet."
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1401
994 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
995 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1500 cmdline/apt-get.cc:1536
998 #, c-format
999 msgid "Couldn't find package %s"
1000 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1003 #, c-format
1004 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1005 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1008 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1009 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1556
1012 msgid ""
1013 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1014 "solution)."
1015 msgstr ""
1016 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
1017 "en løsning)."
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1020 msgid ""
1021 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1022 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1023 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1024 "or been moved out of Incoming."
1025 msgstr ""
1026 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1027 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1028 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1576
1031 msgid ""
1032 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1033 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1034 "that package should be filed."
1035 msgstr ""
1036 "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt slet\n"
1037 "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1581
1040 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1041 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1044 msgid "Broken packages"
1045 msgstr "Ødelagte pakker"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1610
1048 msgid "The following extra packages will be installed:"
1049 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1052 msgid "Suggested packages:"
1053 msgstr "Foreslåede pakker:"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1682
1056 msgid "Recommended packages:"
1057 msgstr "Anbefalede pakker:"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1060 msgid "Calculating upgrade... "
1061 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1705 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1064 msgid "Failed"
1065 msgstr "Mislykkedes"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1068 msgid "Done"
1069 msgstr "Færdig"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1783
1072 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1073 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1076 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1077 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1910 cmdline/apt-get.cc:2118
1080 #, c-format
1081 msgid "Unable to find a source package for %s"
1082 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1957
1085 #, c-format
1086 msgid "You don't have enough free space in %s"
1087 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1962
1090 #, c-format
1091 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1092 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1095 #, c-format
1096 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1097 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1971
1100 #, c-format
1101 msgid "Fetch source %s\n"
1102 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1105 msgid "Failed to fetch some archives."
1106 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1109 #, c-format
1110 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1111 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2042
1114 #, c-format
1115 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1116 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1119 #, c-format
1120 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1121 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1124 #, c-format
1125 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1126 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1129 msgid "Child process failed"
1130 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1133 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1134 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2123
1137 #, c-format
1138 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1139 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2143
1142 #, c-format
1143 msgid "%s has no build depends.\n"
1144 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1147 #, c-format
1148 msgid ""
1149 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1150 "found"
1151 msgstr ""
1152 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1155 #, c-format
1156 msgid ""
1157 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1158 "package %s can satisfy version requirements"
1159 msgstr ""
1160 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1161 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1164 #, c-format
1165 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1166 msgstr ""
1167 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1168 "ny"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1171 #, c-format
1172 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1173 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1176 #, c-format
1177 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1178 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1181 msgid "Failed to process build dependencies"
1182 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1185 msgid "Supported modules:"
1186 msgstr "Understøttede moduler:"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1189 msgid ""
1190 "Usage: apt-get [options] command\n"
1191 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1192 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1193 "\n"
1194 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1195 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1196 "and install.\n"
1197 "\n"
1198 "Commands:\n"
1199 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1200 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1201 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1202 " remove - Remove packages\n"
1203 " source - Download source archives\n"
1204 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1205 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1206 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1207 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1208 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1209 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1210 "\n"
1211 "Options:\n"
1212 " -h This help text.\n"
1213 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1214 " -qq No output except for errors\n"
1215 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1216 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1217 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1218 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1219 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1220 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1221 " -b Build the source package after fetching it\n"
1222 " -V Show verbose version numbers\n"
1223 " -c=? Read this configuration file\n"
1224 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1225 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1226 "pages for more information and options.\n"
1227 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1228 msgstr ""
1229 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1230 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1231 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1232 "\n"
1233 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1234 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1235 "install.\n"
1236 "\n"
1237 "Kommandoer:\n"
1238 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1239 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1240 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1241 " remove - Afinstallér pakker\n"
1242 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1243 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1244 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1245 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1246 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1247 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1248 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1249 "\n"
1250 "Tilvalg:\n"
1251 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1252 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1253 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1254 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1255 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1256 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1257 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1258 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1259 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1260 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1261 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1262 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1263 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1264 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1265 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1266 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1267
1268 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1269 msgid "Hit "
1270 msgstr "Havde "
1271
1272 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1273 msgid "Get:"
1274 msgstr "Henter:"
1275
1276 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1277 msgid "Ign "
1278 msgstr "Ignorerer "
1279
1280 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1281 msgid "Err "
1282 msgstr "Fejl "
1283
1284 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1285 #, c-format
1286 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1287 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1288
1289 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1290 #, c-format
1291 msgid " [Working]"
1292 msgstr " [Arbejder]"
1293
1294 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1295 #, c-format
1296 msgid ""
1297 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1298 " '%s'\n"
1299 "in the drive '%s' and press enter\n"
1300 msgstr ""
1301 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1302 " '%s'\n"
1303 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1304
1305 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1306 msgid "Unknown package record!"
1307 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1308
1309 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1310 msgid ""
1311 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1312 "\n"
1313 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1314 "to indicate what kind of file it is.\n"
1315 "\n"
1316 "Options:\n"
1317 " -h This help text\n"
1318 " -s Use source file sorting\n"
1319 " -c=? Read this configuration file\n"
1320 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1321 msgstr ""
1322 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1323 "\n"
1324 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1325 "bruges til at angive filens type.\n"
1326 "\n"
1327 "Tilvalg:\n"
1328 " -h Denne hjælpetekst\n"
1329 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1330 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1331 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1332
1333 #: dselect/install:32
1334 msgid "Bad default setting!"
1335 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1336
1337 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1338 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1339 msgid "Press enter to continue."
1340 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1341
1342 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1343 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1344 # at only 80 characters per line, if possible.
1345 #: dselect/install:100
1346 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1347 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1348
1349 #: dselect/install:101
1350 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1351 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1352
1353 #: dselect/install:102
1354 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1355 msgstr ""
1356 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1357
1358 #: dselect/install:103
1359 msgid ""
1360 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1361 msgstr ""
1362 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1363
1364 #: dselect/update:30
1365 msgid "Merging available information"
1366 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1367
1368 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1369 msgid "Failed to create pipes"
1370 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1371
1372 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1373 msgid "Failed to exec gzip "
1374 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1375
1376 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1377 msgid "Corrupted archive"
1378 msgstr "Ødelagt arkiv"
1379
1380 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1381 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1382 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1383
1384 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1385 #, c-format
1386 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1387 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1388
1389 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1390 msgid "Invalid archive signature"
1391 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1392
1393 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1394 msgid "Error reading archive member header"
1395 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1396
1397 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1398 msgid "Invalid archive member header"
1399 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1400
1401 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1402 msgid "Archive is too short"
1403 msgstr "Arkivet er for kort"
1404
1405 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1406 msgid "Failed to read the archive headers"
1407 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1408
1409 #: apt-inst/filelist.cc:384
1410 msgid "DropNode called on still linked node"
1411 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1412
1413 #: apt-inst/filelist.cc:416
1414 msgid "Failed to locate the hash element!"
1415 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1416
1417 #: apt-inst/filelist.cc:463
1418 msgid "Failed to allocate diversion"
1419 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1420
1421 #: apt-inst/filelist.cc:468
1422 msgid "Internal error in AddDiversion"
1423 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1424
1425 #: apt-inst/filelist.cc:481
1426 #, c-format
1427 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1428 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1429
1430 #: apt-inst/filelist.cc:510
1431 #, c-format
1432 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1433 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1434
1435 #: apt-inst/filelist.cc:553
1436 #, c-format
1437 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1438 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1439
1440 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1441 #, c-format
1442 msgid "Failed to write file %s"
1443 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1444
1445 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1446 #, c-format
1447 msgid "Failed to close file %s"
1448 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1449
1450 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1451 #, c-format
1452 msgid "The path %s is too long"
1453 msgstr "Stien %s er for lang"
1454
1455 #: apt-inst/extract.cc:127
1456 #, c-format
1457 msgid "Unpacking %s more than once"
1458 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1459
1460 #: apt-inst/extract.cc:137
1461 #, c-format
1462 msgid "The directory %s is diverted"
1463 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1464
1465 #: apt-inst/extract.cc:147
1466 #, c-format
1467 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1468 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1469
1470 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1471 msgid "The diversion path is too long"
1472 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1473
1474 #: apt-inst/extract.cc:243
1475 #, c-format
1476 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1477 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1478
1479 #: apt-inst/extract.cc:283
1480 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1481 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1482
1483 #: apt-inst/extract.cc:287
1484 msgid "The path is too long"
1485 msgstr "Stien er for lang"
1486
1487 #: apt-inst/extract.cc:417
1488 #, c-format
1489 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1490 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1491
1492 #: apt-inst/extract.cc:434
1493 #, c-format
1494 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1495 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1496
1497 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1498 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1499 #, c-format
1500 msgid "Unable to read %s"
1501 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1502
1503 #: apt-inst/extract.cc:494
1504 #, c-format
1505 msgid "Unable to stat %s"
1506 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1507
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1509 #, c-format
1510 msgid "Failed to remove %s"
1511 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1512
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1514 #, c-format
1515 msgid "Unable to create %s"
1516 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1517
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1519 #, c-format
1520 msgid "Failed to stat %sinfo"
1521 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1522
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1524 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1525 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1526
1527 #. Build the status cache
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1531 msgid "Reading package lists"
1532 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1533
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1535 #, c-format
1536 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1537 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1538
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1541 msgid "Internal error getting a package name"
1542 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1543
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1545 msgid "Reading file listing"
1546 msgstr "Læser fillisten"
1547
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1552 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1553 "package!"
1554 msgstr ""
1555 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1556 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1557 "pakken!"
1558
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1560 #, c-format
1561 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1562 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1563
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1565 msgid "Internal error getting a node"
1566 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1567
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1569 #, c-format
1570 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1571 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1572
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1574 msgid "The diversion file is corrupted"
1575 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1576
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1579 #, c-format
1580 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1581 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1582
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1584 msgid "Internal error adding a diversion"
1585 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1588 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1589 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1592 msgid "Reading file list"
1593 msgstr "Indlæser fillisten"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1596 #, c-format
1597 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1598 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1601 #, c-format
1602 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1603 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1606 #, c-format
1607 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1608 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1609
1610 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1611 #, c-format
1612 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1613 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1614
1615 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1616 #, c-format
1617 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1618 msgstr ""
1619 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet'%s- eller %s-elementet"
1620
1621 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1622 #, c-format
1623 msgid "Couldn't change to %s"
1624 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1625
1626 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1627 msgid "Internal error, could not locate member"
1628 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1629
1630 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1631 msgid "Failed to locate a valid control file"
1632 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1633
1634 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1635 msgid "Unparsable control file"
1636 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1637
1638 #: methods/cdrom.cc:114
1639 #, c-format
1640 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1641 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1642
1643 #: methods/cdrom.cc:123
1644 msgid ""
1645 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1646 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1647 msgstr ""
1648 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1649 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1650
1651 #: methods/cdrom.cc:131
1652 msgid "Wrong CD-ROM"
1653 msgstr "Forkert cd"
1654
1655 #: methods/cdrom.cc:164
1656 #, c-format
1657 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1658 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1659
1660 #: methods/cdrom.cc:169
1661 msgid "Disk not found."
1662 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1663
1664 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1665 msgid "File not found"
1666 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1667
1668 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1669 #: methods/gzip.cc:142
1670 msgid "Failed to stat"
1671 msgstr "Kunne ikke finde"
1672
1673 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1674 msgid "Failed to set modification time"
1675 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1676
1677 #: methods/file.cc:44
1678 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1679 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1680
1681 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1682 #: methods/ftp.cc:162
1683 msgid "Logging in"
1684 msgstr "Logget på"
1685
1686 #: methods/ftp.cc:168
1687 msgid "Unable to determine the peer name"
1688 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1689
1690 #: methods/ftp.cc:173
1691 msgid "Unable to determine the local name"
1692 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1693
1694 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1695 #, c-format
1696 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1697 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1698
1699 #: methods/ftp.cc:210
1700 #, c-format
1701 msgid "USER failed, server said: %s"
1702 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1703
1704 #: methods/ftp.cc:217
1705 #, c-format
1706 msgid "PASS failed, server said: %s"
1707 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1708
1709 #: methods/ftp.cc:237
1710 msgid ""
1711 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1712 "is empty."
1713 msgstr ""
1714 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1715 "ProxyLogin er tom."
1716
1717 #: methods/ftp.cc:265
1718 #, c-format
1719 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1720 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1721
1722 #: methods/ftp.cc:291
1723 #, c-format
1724 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1725 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1728 msgid "Connection timeout"
1729 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1730
1731 #: methods/ftp.cc:335
1732 msgid "Server closed the connection"
1733 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1734
1735 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1736 msgid "Read error"
1737 msgstr "Læsefejl"
1738
1739 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1740 msgid "A response overflowed the buffer."
1741 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1742
1743 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1744 msgid "Protocol corruption"
1745 msgstr "Protokolfejl"
1746
1747 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1748 msgid "Write error"
1749 msgstr "Skrivefejl"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1752 msgid "Could not create a socket"
1753 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:698
1756 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1757 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:704
1760 msgid "Could not connect passive socket."
1761 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1762
1763 #: methods/ftp.cc:722
1764 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1765 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:736
1768 msgid "Could not bind a socket"
1769 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:740
1772 msgid "Could not listen on the socket"
1773 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:747
1776 msgid "Could not determine the socket's name"
1777 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:779
1780 msgid "Unable to send PORT command"
1781 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:789
1784 #, c-format
1785 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1786 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:798
1789 #, c-format
1790 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1791 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:818
1794 msgid "Data socket connect timed out"
1795 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:825
1798 msgid "Unable to accept connection"
1799 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1802 msgid "Problem hashing file"
1803 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:877
1806 #, c-format
1807 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1808 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1811 msgid "Data socket timed out"
1812 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:922
1815 #, c-format
1816 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1817 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1818
1819 #. Get the files information
1820 #: methods/ftp.cc:997
1821 msgid "Query"
1822 msgstr "Forespørgsel"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:1106
1825 msgid "Unable to invoke "
1826 msgstr "Kunne ikke udføre "
1827
1828 #: methods/connect.cc:64
1829 #, c-format
1830 msgid "Connecting to %s (%s)"
1831 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1832
1833 #: methods/connect.cc:71
1834 #, c-format
1835 msgid "[IP: %s %s]"
1836 msgstr "[IP: %s %s]"
1837
1838 #: methods/connect.cc:80
1839 #, c-format
1840 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1841 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1842
1843 #: methods/connect.cc:86
1844 #, c-format
1845 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1846 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1847
1848 #: methods/connect.cc:93
1849 #, c-format
1850 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1851 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1852
1853 #: methods/connect.cc:106
1854 #, c-format
1855 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1856 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1857
1858 #. We say this mainly because the pause here is for the
1859 #. ssh connection that is still going
1860 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1861 #, c-format
1862 msgid "Connecting to %s"
1863 msgstr "Forbinder til %s"
1864
1865 #: methods/connect.cc:165
1866 #, c-format
1867 msgid "Could not resolve '%s'"
1868 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1869
1870 #: methods/connect.cc:171
1871 #, c-format
1872 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1873 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1874
1875 #: methods/connect.cc:174
1876 #, c-format
1877 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1878 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1879
1880 #: methods/connect.cc:221
1881 #, c-format
1882 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1883 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1884
1885 #: methods/gpgv.cc:92
1886 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1887 msgstr "F: Argumentlisten fra Acquire::gpgv::Options er for lang. Afslutter."
1888
1889 #: methods/gpgv.cc:191
1890 msgid ""
1891 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1892 msgstr ""
1893 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
1894
1895 #: methods/gpgv.cc:196
1896 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1897 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
1898
1899 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1900 #: methods/gpgv.cc:201
1901 msgid "Could not execute "
1902 msgstr "Kunne ikke køre "
1903
1904 #: methods/gpgv.cc:202
1905 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1906 msgstr " for at verificere signaturen (er gnupg installeret?)"
1907
1908 #: methods/gpgv.cc:206
1909 msgid "Unknown error executing gpgv"
1910 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
1911
1912 #: methods/gpgv.cc:237
1913 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1914 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
1915
1916 #: methods/gpgv.cc:244
1917 msgid ""
1918 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1919 "available:\n"
1920 msgstr ""
1921 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
1922 "tilgængelig:\n"
1923
1924 #: methods/gzip.cc:57
1925 #, c-format
1926 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1927 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
1928
1929 #: methods/gzip.cc:102
1930 #, c-format
1931 msgid "Read error from %s process"
1932 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
1933
1934 #: methods/http.cc:344
1935 msgid "Waiting for headers"
1936 msgstr "Afventer hoveder"
1937
1938 #: methods/http.cc:490
1939 #, c-format
1940 msgid "Got a single header line over %u chars"
1941 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
1942
1943 #: methods/http.cc:498
1944 msgid "Bad header line"
1945 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
1946
1947 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1948 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1949 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
1950
1951 #: methods/http.cc:553
1952 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1953 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
1954
1955 #: methods/http.cc:568
1956 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1957 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
1958
1959 #: methods/http.cc:570
1960 msgid "This HTTP server has broken range support"
1961 msgstr ""
1962 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
1963
1964 #: methods/http.cc:594
1965 msgid "Unknown date format"
1966 msgstr "Ukendt datoformat"
1967
1968 #: methods/http.cc:741
1969 msgid "Select failed"
1970 msgstr "Valg mislykkedes"
1971
1972 #: methods/http.cc:746
1973 msgid "Connection timed out"
1974 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1975
1976 #: methods/http.cc:769
1977 msgid "Error writing to output file"
1978 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
1979
1980 #: methods/http.cc:797
1981 msgid "Error writing to file"
1982 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
1983
1984 #: methods/http.cc:822
1985 msgid "Error writing to the file"
1986 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
1987
1988 #: methods/http.cc:836
1989 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1990 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
1991
1992 #: methods/http.cc:838
1993 msgid "Error reading from server"
1994 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
1995
1996 #: methods/http.cc:1069
1997 msgid "Bad header data"
1998 msgstr "Ugyldige hoved-data"
1999
2000 #: methods/http.cc:1086
2001 msgid "Connection failed"
2002 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
2003
2004 #: methods/http.cc:1177
2005 msgid "Internal error"
2006 msgstr "Intern fejl"
2007
2008 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2009 msgid "Can't mmap an empty file"
2010 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2011
2012 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2013 #, c-format
2014 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2015 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2016
2017 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2018 #, c-format
2019 msgid "Selection %s not found"
2020 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2021
2022 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2023 #, c-format
2024 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2025 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2026
2027 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2028 #, c-format
2029 msgid "Opening configuration file %s"
2030 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2031
2032 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2033 #, c-format
2034 msgid "Line %d too long (max %d)"
2035 msgstr "Linjen %d er for lang (må højst være %d)"
2036
2037 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2038 #, c-format
2039 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2040 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2041
2042 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2043 #, c-format
2044 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2045 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2046
2047 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2048 #, c-format
2049 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2050 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2051
2052 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2053 #, c-format
2054 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2055 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2058 #, c-format
2059 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2060 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2063 #, c-format
2064 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2065 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2068 #, c-format
2069 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2070 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2073 #, c-format
2074 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2075 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2078 #, c-format
2079 msgid "%c%s... Error!"
2080 msgstr "%c%s... Fejl!"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2083 #, c-format
2084 msgid "%c%s... Done"
2085 msgstr "%c%s... Færdig"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2088 #, c-format
2089 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2090 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2093 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2094 #, c-format
2095 msgid "Command line option %s is not understood"
2096 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2099 #, c-format
2100 msgid "Command line option %s is not boolean"
2101 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2104 #, c-format
2105 msgid "Option %s requires an argument."
2106 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2109 #, c-format
2110 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2111 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2114 #, c-format
2115 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2116 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2119 #, c-format
2120 msgid "Option '%s' is too long"
2121 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2124 #, c-format
2125 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2126 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2129 #, c-format
2130 msgid "Invalid operation %s"
2131 msgstr "Ugyldig handling %s"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2134 #, c-format
2135 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2136 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2139 #, c-format
2140 msgid "Unable to change to %s"
2141 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2144 msgid "Failed to stat the cdrom"
2145 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2148 #, c-format
2149 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2150 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2153 #, c-format
2154 msgid "Could not open lock file %s"
2155 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2158 #, c-format
2159 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2160 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2163 #, c-format
2164 msgid "Could not get lock %s"
2165 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2168 #, c-format
2169 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2170 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2173 #, c-format
2174 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2175 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2178 #, c-format
2179 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2180 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2183 #, c-format
2184 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2185 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2188 #, c-format
2189 msgid "Could not open file %s"
2190 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2193 #, c-format
2194 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2195 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2198 #, c-format
2199 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2200 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2203 msgid "Problem closing the file"
2204 msgstr "Problem under lukning af fil"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2207 msgid "Problem unlinking the file"
2208 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2211 msgid "Problem syncing the file"
2212 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2213
2214 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2215 msgid "Empty package cache"
2216 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2217
2218 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2219 msgid "The package cache file is corrupted"
2220 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2221
2222 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2223 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2224 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2225
2226 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2227 #, c-format
2228 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2229 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2230
2231 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2232 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2233 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2234
2235 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2236 msgid "Depends"
2237 msgstr "Afhængigheder"
2238
2239 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2240 msgid "PreDepends"
2241 msgstr "Præ-afhængigheder"
2242
2243 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2244 msgid "Suggests"
2245 msgstr "Foreslåede"
2246
2247 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2248 msgid "Recommends"
2249 msgstr "Anbefalede"
2250
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2252 msgid "Conflicts"
2253 msgstr "Konflikter"
2254
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2256 msgid "Replaces"
2257 msgstr "Erstatter"
2258
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2260 msgid "Obsoletes"
2261 msgstr "Overflødiggør"
2262
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2264 msgid "important"
2265 msgstr "vigtig"
2266
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2268 msgid "required"
2269 msgstr "krævet"
2270
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2272 msgid "standard"
2273 msgstr "standard"
2274
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2276 msgid "optional"
2277 msgstr "frivillig"
2278
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2280 msgid "extra"
2281 msgstr "ekstra"
2282
2283 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2284 msgid "Building dependency tree"
2285 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2286
2287 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2288 msgid "Candidate versions"
2289 msgstr "Kandidatversioner"
2290
2291 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2292 msgid "Dependency generation"
2293 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2294
2295 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2296 #, c-format
2297 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2298 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2299
2300 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2301 #, c-format
2302 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2303 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2304
2305 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2306 #, c-format
2307 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2308 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2309
2310 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2311 #, c-format
2312 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2313 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2314
2315 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2316 #, c-format
2317 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2318 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2319
2320 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2321 #, c-format
2322 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2323 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2324
2325 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2326 #, c-format
2327 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2328 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2329
2330 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2331 #, c-format
2332 msgid "Opening %s"
2333 msgstr "Åbner %s"
2334
2335 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2336 #, c-format
2337 msgid "Line %u too long in source list %s."
2338 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2339
2340 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2341 #, c-format
2342 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2343 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2344
2345 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2346 #, c-format
2347 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2348 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2349
2350 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2351 #, c-format
2352 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2353 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (producent-id)"
2354
2355 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2359 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2360 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2361 msgstr ""
2362 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2363 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2364 "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-"
2365 "LoopBreak'."
2366
2367 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2368 #, c-format
2369 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2370 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2371
2372 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2376 msgstr ""
2377 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2378
2379 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2380 msgid ""
2381 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2382 "held packages."
2383 msgstr ""
2384 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2385 "tilbageholdte pakker."
2386
2387 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2388 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2389 msgstr ""
2390 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2391
2392 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2393 #, c-format
2394 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2395 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2396
2397 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2398 #, c-format
2399 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2400 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2401
2402 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2403 #, c-format
2404 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2405 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2406
2407 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2408 #, c-format
2409 msgid "The method driver %s could not be found."
2410 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2411
2412 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2413 #, c-format
2414 msgid "Method %s did not start correctly"
2415 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2416
2417 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2418 #, c-format
2419 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2420 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2421
2422 #: apt-pkg/init.cc:119
2423 #, c-format
2424 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2425 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2426
2427 #: apt-pkg/init.cc:135
2428 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2429 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2430
2431 #: apt-pkg/clean.cc:61
2432 #, c-format
2433 msgid "Unable to stat %s."
2434 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2435
2436 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2437 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2438 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2439
2440 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2441 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2442 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2443
2444 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2445 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2446 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2447
2448 #: apt-pkg/policy.cc:269
2449 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2450 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2451
2452 #: apt-pkg/policy.cc:291
2453 #, c-format
2454 msgid "Did not understand pin type %s"
2455 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2456
2457 #: apt-pkg/policy.cc:299
2458 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2459 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2460
2461 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2462 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2463 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2464
2465 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2466 #, c-format
2467 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2468 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2469
2470 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2471 #, c-format
2472 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2473 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2474
2475 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2476 #, c-format
2477 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2478 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2479
2480 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2481 #, c-format
2482 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2483 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2484
2485 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2486 #, c-format
2487 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2488 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2489
2490 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2491 #, c-format
2492 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2493 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2494
2495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2496 #, c-format
2497 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2498 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2499
2500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2501 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2502 msgstr ""
2503 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2504
2505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2506 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2507 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2508
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2510 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2511 msgstr ""
2512 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2515 #, c-format
2516 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2517 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2518
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2520 #, c-format
2521 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2522 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2525 #, c-format
2526 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2527 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2530 #, c-format
2531 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2532 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2535 msgid "Collecting File Provides"
2536 msgstr "Samler filudbud"
2537
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2539 msgid "IO Error saving source cache"
2540 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2541
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2543 #, c-format
2544 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2545 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2546
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2548 msgid "MD5Sum mismatch"
2549 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2550
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2555 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2556 msgstr ""
2557 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2558 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2559
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2564 "manually fix this package."
2565 msgstr ""
2566 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2567 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2568
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2573 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2574
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2576 msgid "Size mismatch"
2577 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2578
2579 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2580 #, c-format
2581 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2582 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
2583
2584 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2588 "Mounting CD-ROM\n"
2589 msgstr ""
2590 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2591 "Monterer cdrom\n"
2592
2593 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2594 msgid "Identifying.. "
2595 msgstr "Identificerer.. "
2596
2597 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2598 #, c-format
2599 msgid "Stored label: %s \n"
2600 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2601
2602 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2603 #, c-format
2604 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2605 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2606
2607 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2608 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2609 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
2610
2611 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2612 msgid "Waiting for disc...\n"
2613 msgstr "Venter på disken...\n"
2614
2615 #. Mount the new CDROM
2616 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2617 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2618 msgstr "Monterer cdrom...\n"
2619
2620 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2621 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2622 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
2623
2624 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2625 #, c-format
2626 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2627 msgstr "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2628
2629 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2630 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2631 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
2632
2633 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "This disc is called: \n"
2637 "'%s'\n"
2638 msgstr ""
2639 "Denne disk hedder: \n"
2640 " %s \n"
2641
2642 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2643 msgid "Copying package lists..."
2644 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
2645
2646 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2647 msgid "Writing new source list\n"
2648 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2649
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2651 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2652 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
2653
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2655 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2656 msgstr "Afmonterer cdrom..."
2657
2658 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2659 #, c-format
2660 msgid "Wrote %i records.\n"
2661 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2662
2663 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2664 #, c-format
2665 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2666 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2667
2668 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2669 #, c-format
2670 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2671 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
2672
2673 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2674 #, c-format
2675 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2676 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
2677
2678 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2679 #, c-format
2680 msgid "Preparing %s"
2681 msgstr "Klargør %s"
2682
2683 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2684 #, c-format
2685 msgid "Unpacking %s"
2686 msgstr "Pakker %s ud"
2687
2688 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2689 #, c-format
2690 msgid "Preparing to configure %s"
2691 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
2692
2693 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2694 #, c-format
2695 msgid "Configuring %s"
2696 msgstr "Sætter %s op"
2697
2698 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2699 #, c-format
2700 msgid "Installed %s"
2701 msgstr "Installerede %s"
2702
2703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2704 #, c-format
2705 msgid "Preparing for removal of %s"
2706 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
2707
2708 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2709 #, c-format
2710 msgid "Removing %s"
2711 msgstr "Fjerner %s"
2712
2713 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2714 #, c-format
2715 msgid "Removed %s"
2716 msgstr "Fjernede %s"
2717
2718 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2719 #, c-format
2720 msgid "Preparing for remove with config %s"
2721 msgstr "Gør klar til at fjerne %s inklusive opsætning"
2722
2723 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2724 #, c-format
2725 msgid "Removed with config %s"
2726 msgstr "Fjernede %s inklusive opsætning"
2727
2728 #: methods/rsh.cc:330
2729 msgid "Connection closed prematurely"
2730 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
2731
2732 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2733 #~ msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
2734
2735 #~ msgid ""
2736 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2737 #~ "dependencies.\n"
2738 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2739 #~ msgstr ""
2740 #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
2741 #~ "opbygningsafhængighederne.\n"
2742 #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
2743
2744 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2745 #~ msgstr ""
2746 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
2747 #~ "filerne."
2748
2749 #~ msgid "<- '"
2750 #~ msgstr "<- '"
2751
2752 #~ msgid "'"
2753 #~ msgstr "'"
2754
2755 #~ msgid "-> '"
2756 #~ msgstr "-> '"
2757
2758 #~ msgid "Followed conf file from "
2759 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
2760
2761 #~ msgid " to "
2762 #~ msgstr " til "
2763
2764 #~ msgid "Extract "
2765 #~ msgstr "Ekstrahér "
2766
2767 #~ msgid "Aborted, backing out"
2768 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
2769
2770 #~ msgid "De-replaced "
2771 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
2772
2773 #~ msgid " from "
2774 #~ msgstr " fra "
2775
2776 #~ msgid "Backing out "
2777 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
2778
2779 #~ msgid " [new node]"
2780 #~ msgstr " [ny knude]"
2781
2782 #~ msgid "Replaced file "
2783 #~ msgstr "Erstattede filen "
2784
2785 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2786 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
2787
2788 #~ msgid "Unimplemented"
2789 #~ msgstr "Ikke implementeret"
2790
2791 #~ msgid "You must give at least one file name"
2792 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
2793
2794 #~ msgid "Generating cache"
2795 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
2796
2797 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2798 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
2799
2800 #~ msgid "Problem with MergeList"
2801 #~ msgstr "Problem med MergeList"
2802
2803 #~ msgid "Regex compilation error"
2804 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
2805
2806 #~ msgid "Write to stdout failed"
2807 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
2808
2809 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2810 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
2811
2812 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2813 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
2814
2815 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2816 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
2817
2818 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2819 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
2820
2821 #~ msgid "I found (binary):"
2822 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
2823
2824 #~ msgid "I found (source):"
2825 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
2826
2827 #~ msgid "Found "
2828 #~ msgstr "Fandt "
2829
2830 #~ msgid " source indexes."
2831 #~ msgstr " kildeindekser."
2832
2833 #~ msgid ""
2834 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2835 #~ msgstr ""
2836 #~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
2837
2838 #~ msgid " '"
2839 #~ msgstr " '"
2840
2841 #~ msgid ""
2842 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2843 #~ "\n"
2844 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2845 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2846 #~ "and /etc/fstab.\n"
2847 #~ "\n"
2848 #~ "Commands:\n"
2849 #~ " add - Add a CDROM\n"
2850 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2851 #~ "\n"
2852 #~ "Options:\n"
2853 #~ " -h This help text\n"
2854 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2855 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2856 #~ " -m No mounting\n"
2857 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2858 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2859 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2860 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2861 #~ "See fstab(5)\n"
2862 #~ msgstr ""
2863 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
2864 #~ "\n"
2865 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
2866 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
2867 #~ "og /etc/fstab.\n"
2868 #~ "\n"
2869 #~ "Kommandoer:\n"
2870 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
2871 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
2872 #~ "\n"
2873 #~ "Tilvalg:\n"
2874 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2875 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
2876 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
2877 #~ " -m Montér ikke\n"
2878 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
2879 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
2880 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2881 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2882 #~ "Se fstab(5)\n"
2883
2884 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
2885 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
2886
2887 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2888 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
2889
2890 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2891 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
2892
2893 #~ msgid " New "
2894 #~ msgstr " Ny "
2895
2896 #~ msgid "B "
2897 #~ msgstr "B "
2898
2899 #~ msgid " files "
2900 #~ msgstr " filer "
2901
2902 #~ msgid " pkgs in "
2903 #~ msgstr " pakker i "
2904
2905 #~ msgid ""
2906 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2907 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2908 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2909 #~ " contents path\n"
2910 #~ " generate config [groups]\n"
2911 #~ " clean config\n"
2912 #~ msgstr ""
2913 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
2914 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2915 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2916 #~ " contents sti\n"
2917 #~ " generate config [grupper]\n"
2918 #~ " clean config\n"
2919
2920 #~ msgid ""
2921 #~ "Options:\n"
2922 #~ " -h This help text\n"
2923 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2924 #~ " -s=? Source override file\n"
2925 #~ " -q Quiet\n"
2926 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2927 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2928 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2929 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2930 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
2931 #~ msgstr ""
2932 #~ "Tilvalg:\n"
2933 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2934 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
2935 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
2936 #~ " -q Stille\n"
2937 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
2938 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
2939 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
2940 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2941 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
2942
2943 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2944 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
2945
2946 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2947 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
2948
2949 #~ msgid "Done. "
2950 #~ msgstr "Færdig. "
2951
2952 #~ msgid "B in "
2953 #~ msgstr "B i "
2954
2955 #~ msgid " archives. Took "
2956 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
2957
2958 #~ msgid "B hit."
2959 #~ msgstr "B ramtes."
2960
2961 #~ msgid " not "
2962 #~ msgstr " ikke "
2963
2964 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2965 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
2966
2967 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2968 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
2969
2970 #~ msgid "Error parsing file record"
2971 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
2972
2973 #~ msgid "Failed too stat %s"
2974 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
2975
2976 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2977 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"