Fix ftp(archive(1) documentation of -o
[ntk/apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-08-27 19:43+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-11 14:49+0100\n"
12 "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
20 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Csomagnevek összesen : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normális csomagok: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Hiányzik: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Különböző verziók összesen: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Összes külső leírás: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Függőségek összesen: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:302
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:314
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Minták összesen: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:328
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:333
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Slack terület összesen: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:341
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Terület összesen: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Nem találtam csomagokat"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Csomagfájlok:"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 msgstr ""
118 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
119
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "Rögzített csomagok:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126 msgid "(not found)"
127 msgstr "(nem találtam)"
128
129 #. Installed version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
131 msgid " Installed: "
132 msgstr " Telepítve: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
135 msgid "(none)"
136 msgstr "(nincs)"
137
138 #. Candidate Version
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Jelölt: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Csomag Tű: "
146
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Verziótáblázat:"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
153 #, c-format
154 msgid " %4i %s\n"
155 msgstr " %4i %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
159 #: cmdline/apt-get.cc:2626 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 #, c-format
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s erre: %s ekkor fordult: %s %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
165 #, fuzzy
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
204 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
205 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "\n"
208 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
209 "fájljainak\n"
210 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
211 "\n"
212 "Parancsok:\n"
213 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
214 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
215 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
216 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
217 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
218 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
219 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
220 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
221 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
222 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
223 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
224 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
225 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
226 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
227 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
228 "\n"
229 "Opciók:\n"
230 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
231 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
232 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
233 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
234 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
235 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
236 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
241 msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
248 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
250
251 #: cmdline/apt-config.cc:41
252 msgid "Arguments not in pairs"
253 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:76
256 msgid ""
257 "Usage: apt-config [options] command\n"
258 "\n"
259 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260 "\n"
261 "Commands:\n"
262 " shell - Shell mode\n"
263 " dump - Show the configuration\n"
264 "\n"
265 "Options:\n"
266 " -h This help text.\n"
267 " -c=? Read this configuration file\n"
268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269 msgstr ""
270 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
271 "\n"
272 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
273 "\n"
274 "Parancsok:\n"
275 " shell - Shell mód\n"
276 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
277 "Opciók:\n"
278 " -h Ez a súgó szöveg\n"
279 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
280 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
281
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 #, c-format
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 msgid ""
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
293 "\n"
294 "Options:\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 msgstr ""
300 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
301 "\n"
302 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
303 "debian-\n"
304 "csomagokból való kibontására\n"
305 "\n"
306 "Opciók:\n"
307 " -h Ez a súgó szöveg\n"
308 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
309 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
310 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
311
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
313 #, c-format
314 msgid "Unable to write to %s"
315 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
318 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
319 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
322 msgid "Package extension list is too long"
323 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
328 #, c-format
329 msgid "Error processing directory %s"
330 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
333 msgid "Source extension list is too long"
334 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
337 msgid "Error writing header to contents file"
338 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
341 #, c-format
342 msgid "Error processing contents %s"
343 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
346 msgid ""
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " contents path\n"
351 " release path\n"
352 " generate config [groups]\n"
353 " clean config\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 "Debian archive:\n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374 "\n"
375 "Options:\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
379 " -q Quiet\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 msgstr ""
386 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
387 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
388 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
389 " contents path\n"
390 " release path\n"
391 " generate config [csoportok]\n"
392 " clean config\n"
393 "\n"
394 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
395 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
396 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
397 "\n"
398 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
399 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
400 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
401 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
402 "\n"
403 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
404 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
405 "\n"
406 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
407 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
408 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
409 "előtag\n"
410 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
411 "a\n"
412 "Debian archívumból:\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415 "\n"
416 "Opciók:\n"
417 " -h E súgó szöveg\n"
418 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
419 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
420 " -q Szűkszavú mód\n"
421 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
422 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
423 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
424 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
425 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
432 #, c-format
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:43
437 #, c-format
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:61
442 #, c-format
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:72
447 msgid ""
448 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
450 msgstr ""
451 "DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld "
452 "és hozd újra létre az adatbázist."
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:77
455 #, c-format
456 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
460 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
461 #, c-format
462 msgid "Failed to stat %s"
463 msgstr "%s elérése sikertelen"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:238
466 msgid "Archive has no control record"
467 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:444
470 msgid "Unable to get a cursor"
471 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:76
474 #, c-format
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:81
479 #, c-format
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:132
484 msgid "E: "
485 msgstr "H: "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:134
488 msgid "W: "
489 msgstr "F: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:141
492 msgid "E: Errors apply to file "
493 msgstr "H: Hibás a fájl "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
496 #, c-format
497 msgid "Failed to resolve %s"
498 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:170
501 msgid "Tree walking failed"
502 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:195
505 #, c-format
506 msgid "Failed to open %s"
507 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:254
510 #, c-format
511 msgid " DeLink %s [%s]\n"
512 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:262
515 #, c-format
516 msgid "Failed to readlink %s"
517 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:266
520 #, c-format
521 msgid "Failed to unlink %s"
522 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:273
525 #, c-format
526 msgid "*** Failed to link %s to %s"
527 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:283
530 #, c-format
531 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:387
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
539 #, c-format
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
544 #, c-format
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:620
549 #, c-format
550 msgid " %s has no source override entry\n"
551 msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:624
554 #, c-format
555 msgid " %s has no binary override entry either\n"
556 msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
557
558 #: ftparchive/contents.cc:321
559 #, c-format
560 msgid "Internal error, could not locate member %s"
561 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
562
563 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
566
567 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568 #, c-format
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
571
572 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
573 #, c-format
574 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
576
577 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
578 #, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
581
582 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
586
587 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
588 #, c-format
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:72
593 #, c-format
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:102
598 #, c-format
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:195
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:198
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "Nem sikerült forkolni"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:212
615 msgid "Compress child"
616 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:235
619 #, c-format
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:286
624 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:321
628 msgid "Failed to exec compressor "
629 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:360
632 msgid "decompressor"
633 msgstr "kicsomagoló"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:403
636 msgid "IO to subprocess/file failed"
637 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:455
640 msgid "Failed to read while computing MD5"
641 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:472
644 #, c-format
645 msgid "Problem unlinking %s"
646 msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
649 #, c-format
650 msgid "Failed to rename %s to %s"
651 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:127
654 msgid "Y"
655 msgstr "I"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1695
658 #, c-format
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:244
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:334
667 #, c-format
668 msgid "but %s is installed"
669 msgstr "de %s van telepítve"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:336
672 #, c-format
673 msgid "but %s is to be installed"
674 msgstr "de csak %s telepíthető"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:343
677 msgid "but it is not installable"
678 msgstr "de az nem telepíthető"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:345
681 msgid "but it is a virtual package"
682 msgstr "de az egy virtuális csomag"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:348
685 msgid "but it is not installed"
686 msgstr "de az nincs telepítve"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:348
689 msgid "but it is not going to be installed"
690 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:353
693 msgid " or"
694 msgstr " vagy"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:382
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:408
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:430
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:451
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:472
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:492
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:545
721 #, c-format
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (%s miatt) "
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:553
726 msgid ""
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729 msgstr ""
730 "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
731 "NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:584
734 #, c-format
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:588
739 #, c-format
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu újratelepítendő, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:590
744 #, c-format
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:592
749 #, c-format
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:596
754 #, c-format
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:669
759 msgid "Correcting dependencies..."
760 msgstr "Függőségek javítása..."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:672
763 msgid " failed."
764 msgstr " sikertelen."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:675
767 msgid "Unable to correct dependencies"
768 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:678
771 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
772 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:680
775 msgid " Done"
776 msgstr " Kész"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:684
779 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
780 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:687
783 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:712
787 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788 msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:716
791 msgid "Authentication warning overridden.\n"
792 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:723
795 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796 msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:725
799 msgid "Some packages could not be authenticated"
800 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
803 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
804 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:775
807 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
808 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:784
811 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:795
815 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
816 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2037 cmdline/apt-get.cc:2070
819 msgid "Unable to lock the download directory"
820 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2367
823 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
824 msgid "The list of sources could not be read."
825 msgstr "A források listája olvashatatlan."
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:836
828 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
829 msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:841
832 #, c-format
833 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
834 msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:844
837 #, c-format
838 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
839 msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:849
842 #, c-format
843 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
844 msgstr "E művelet után további %sB lemez-területetet használok fel.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:852
847 #, c-format
848 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
849 msgstr "E művelet után %sB lemez-terület szabadul fel.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2213
852 #, c-format
853 msgid "Couldn't determine free space in %s"
854 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:876
857 #, c-format
858 msgid "You don't have enough free space in %s."
859 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
862 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
863 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:894
866 msgid "Yes, do as I say!"
867 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:896
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "You are about to do something potentially harmful.\n"
873 "To continue type in the phrase '%s'\n"
874 " ?] "
875 msgstr ""
876 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
877 "A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
878 " ?] "
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
881 msgid "Abort."
882 msgstr "Megszakítva."
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:917
885 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
886 msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2264 apt-pkg/algorithms.cc:1389
889 #, c-format
890 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
891 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1007
894 msgid "Some files failed to download"
895 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2273
898 msgid "Download complete and in download only mode"
899 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1014
902 msgid ""
903 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
904 "missing?"
905 msgstr ""
906 "Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
907 " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1018
910 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
911 msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1023
914 msgid "Unable to correct missing packages."
915 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1024
918 msgid "Aborting install."
919 msgstr "Telepítés megszakítása."
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1058
922 #, c-format
923 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
924 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1068
927 #, c-format
928 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
929 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1086
932 #, c-format
933 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
934 msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1097
937 #, c-format
938 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
939 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1109
942 msgid " [Installed]"
943 msgstr " [Telepítve]"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1114
946 msgid "You should explicitly select one to install."
947 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1119
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
953 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
954 "is only available from another source\n"
955 msgstr ""
956 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
957 ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1138
960 msgid "However the following packages replace it:"
961 msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1141
964 #, c-format
965 msgid "Package %s has no installation candidate"
966 msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1161
969 #, c-format
970 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
971 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1169
974 #, c-format
975 msgid "%s is already the newest version.\n"
976 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1198
979 #, c-format
980 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
981 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1200
984 #, c-format
985 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
986 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1206
989 #, c-format
990 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
991 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1323
994 #, c-format
995 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
996 msgstr ""
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1360
999 msgid "The update command takes no arguments"
1000 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1003 msgid "Unable to lock the list directory"
1004 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1429
1007 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1008 msgstr "Nincs törölnivaló, az AutoRemover nem indítható"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1011 msgid ""
1012 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1013 "required:"
1014 msgstr "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1480
1017 #, fuzzy, c-format
1018 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1019 msgstr "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1481
1022 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1023 msgstr "Töröld az 'apt-get autoremove' paranccsal!"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1026 msgid ""
1027 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1028 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1029 msgstr ""
1030 "Hm, az AutoRemover hibát okozott, ez nagy gáz!\n"
1031 "Kérjük, küldj hiba-jegyet az apt csomagra!"
1032
1033 #.
1034 #. if (Packages == 1)
1035 #. {
1036 #. c1out << endl;
1037 #. c1out <<
1038 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1039 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1040 #. "that package should be filed.") << endl;
1041 #. }
1042 #.
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1489 cmdline/apt-get.cc:1779
1044 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1045 msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1048 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1049 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1512
1052 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1053 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1056 #, c-format
1057 msgid "Couldn't find task %s"
1058 msgstr "Hiányzó %s feladat"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1682 cmdline/apt-get.cc:1718
1061 #, c-format
1062 msgid "Couldn't find package %s"
1063 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1066 #, c-format
1067 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1068 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1071 #, c-format
1072 msgid "%s set to manually installed.\n"
1073 msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1749
1076 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1077 msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1752
1080 msgid ""
1081 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1082 "solution)."
1083 msgstr ""
1084 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1085 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1764
1088 msgid ""
1089 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1090 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1091 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1092 "or been moved out of Incoming."
1093 msgstr ""
1094 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1095 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1096 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1097 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1100 msgid "Broken packages"
1101 msgstr "Törött csomagok"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1104 msgid "The following extra packages will be installed:"
1105 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1108 msgid "Suggested packages:"
1109 msgstr "Javasolt csomagok:"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1901
1112 msgid "Recommended packages:"
1113 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1116 msgid "Calculating upgrade... "
1117 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1933 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1120 msgid "Failed"
1121 msgstr "Sikertelen"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1124 msgid "Done"
1125 msgstr "Kész"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2005 cmdline/apt-get.cc:2013
1128 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1129 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2113
1132 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1133 msgstr ""
1134 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2385
1137 #, c-format
1138 msgid "Unable to find a source package for %s"
1139 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1142 #, c-format
1143 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1144 msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2223
1147 #, c-format
1148 msgid "You don't have enough free space in %s"
1149 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1152 #, c-format
1153 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1154 msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1157 #, c-format
1158 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1159 msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1162 #, c-format
1163 msgid "Fetch source %s\n"
1164 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1167 msgid "Failed to fetch some archives."
1168 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1171 #, c-format
1172 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1173 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1176 #, c-format
1177 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1178 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1181 #, c-format
1182 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1183 msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1186 #, c-format
1187 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1188 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1191 msgid "Child process failed"
1192 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1195 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1196 msgstr ""
1197 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1198 "kell"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2390
1201 #, c-format
1202 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1203 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1206 #, c-format
1207 msgid "%s has no build depends.\n"
1208 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1211 #, c-format
1212 msgid ""
1213 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1214 "found"
1215 msgstr ""
1216 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1217 "található"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1223 "package %s can satisfy version requirements"
1224 msgstr ""
1225 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1226 "verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1229 #, c-format
1230 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1231 msgstr ""
1232 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1233 "friss."
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1236 #, c-format
1237 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1238 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2594
1241 #, c-format
1242 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1243 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2599
1246 msgid "Failed to process build dependencies"
1247 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2631
1250 msgid "Supported modules:"
1251 msgstr "Támogatott modulok:"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1254 #, fuzzy
1255 msgid ""
1256 "Usage: apt-get [options] command\n"
1257 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1258 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259 "\n"
1260 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1261 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1262 "and install.\n"
1263 "\n"
1264 "Commands:\n"
1265 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1266 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1267 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1268 " remove - Remove packages\n"
1269 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1270 " purge - Remove packages and config files\n"
1271 " source - Download source archives\n"
1272 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1273 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1274 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1275 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1276 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1277 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1278 "\n"
1279 "Options:\n"
1280 " -h This help text.\n"
1281 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1282 " -qq No output except for errors\n"
1283 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1284 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1285 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1286 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1287 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1288 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1289 " -b Build the source package after fetching it\n"
1290 " -V Show verbose version numbers\n"
1291 " -c=? Read this configuration file\n"
1292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1293 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1294 "pages for more information and options.\n"
1295 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1296 msgstr ""
1297 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1298 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1299 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1300 "\n"
1301 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1302 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1303 "az install.\n"
1304 "\n"
1305 "Parancsok:\n"
1306 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1307 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1308 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1309 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1310 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem-használt csomagokat\n"
1311 " purge - Eltávolít és teljesen töröl csomagokat\n"
1312 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1313 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1314 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1315 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1316 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1317 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1318 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1319 "\n"
1320 "Opciók:\n"
1321 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1322 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1323 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1324 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1325 " -s Szimulációs mód.\n"
1326 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1327 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1328 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1329 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1330 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1331 " -V Bőbeszédű verzió számok\n"
1332 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1333 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1334 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyv-lapokat\n"
1335 "további információkért és opciókért.\n"
1336 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1337
1338 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1339 msgid ""
1340 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1341 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1342 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1343 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1344 msgstr ""
1345
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1347 msgid "Hit "
1348 msgstr "Találat "
1349
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1351 msgid "Get:"
1352 msgstr "Letöltés:"
1353
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1355 msgid "Ign "
1356 msgstr "Mellőz "
1357
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1359 msgid "Err "
1360 msgstr "Hiba "
1361
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1363 #, c-format
1364 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1365 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1366
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1368 #, c-format
1369 msgid " [Working]"
1370 msgstr " [Dolgozom]"
1371
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1376 " '%s'\n"
1377 "in the drive '%s' and press enter\n"
1378 msgstr ""
1379 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1380 " %s\n"
1381 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1382
1383 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1384 msgid "Unknown package record!"
1385 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1386
1387 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1388 msgid ""
1389 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1390 "\n"
1391 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1392 "to indicate what kind of file it is.\n"
1393 "\n"
1394 "Options:\n"
1395 " -h This help text\n"
1396 " -s Use source file sorting\n"
1397 " -c=? Read this configuration file\n"
1398 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1399 msgstr ""
1400 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1401 "\n"
1402 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1403 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1404 "\n"
1405 "Opciók:\n"
1406 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1407 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1408 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1409 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1410
1411 #: dselect/install:32
1412 msgid "Bad default setting!"
1413 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1414
1415 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1416 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1417 msgid "Press enter to continue."
1418 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1419
1420 #: dselect/install:91
1421 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1422 msgstr "Törlöd a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1423
1424 #: dselect/install:101
1425 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1426 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1427
1428 #: dselect/install:102
1429 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1430 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1431
1432 #: dselect/install:103
1433 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1434 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1435
1436 #: dselect/install:104
1437 msgid ""
1438 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1439 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1440
1441 #: dselect/update:30
1442 msgid "Merging available information"
1443 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1444
1445 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1446 msgid "Failed to create pipes"
1447 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1448
1449 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1450 msgid "Failed to exec gzip "
1451 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1452
1453 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1454 msgid "Corrupted archive"
1455 msgstr "Hibás archívum"
1456
1457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1458 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1459 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1460
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1462 #, c-format
1463 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1464 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1465
1466 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1467 msgid "Invalid archive signature"
1468 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1469
1470 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1471 msgid "Error reading archive member header"
1472 msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1473
1474 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1475 msgid "Invalid archive member header"
1476 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1477
1478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1479 msgid "Archive is too short"
1480 msgstr "Az archívum túl rövid"
1481
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1483 msgid "Failed to read the archive headers"
1484 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1485
1486 #: apt-inst/filelist.cc:380
1487 msgid "DropNode called on still linked node"
1488 msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1489
1490 #: apt-inst/filelist.cc:412
1491 msgid "Failed to locate the hash element!"
1492 msgstr "A hash elem nem található!"
1493
1494 #: apt-inst/filelist.cc:459
1495 msgid "Failed to allocate diversion"
1496 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1497
1498 #: apt-inst/filelist.cc:464
1499 msgid "Internal error in AddDiversion"
1500 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1501
1502 #: apt-inst/filelist.cc:477
1503 #, c-format
1504 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1505 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1506
1507 #: apt-inst/filelist.cc:506
1508 #, c-format
1509 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1510 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1511
1512 #: apt-inst/filelist.cc:549
1513 #, c-format
1514 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1515 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1516
1517 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1518 #, c-format
1519 msgid "Failed to write file %s"
1520 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1521
1522 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1523 #, c-format
1524 msgid "Failed to close file %s"
1525 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1526
1527 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1528 #, c-format
1529 msgid "The path %s is too long"
1530 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1531
1532 #: apt-inst/extract.cc:124
1533 #, c-format
1534 msgid "Unpacking %s more than once"
1535 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1536
1537 #: apt-inst/extract.cc:134
1538 #, c-format
1539 msgid "The directory %s is diverted"
1540 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:144
1543 #, c-format
1544 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1545 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1548 msgid "The diversion path is too long"
1549 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:240
1552 #, c-format
1553 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1554 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:280
1557 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1558 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:284
1561 msgid "The path is too long"
1562 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:414
1565 #, c-format
1566 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1567 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:431
1570 #, c-format
1571 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1572 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1573
1574 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1575 #. Only warn if there is no sources.list file.
1576 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1577 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1578 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1579 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1580 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1581 #, c-format
1582 msgid "Unable to read %s"
1583 msgstr "%s nem olvasható"
1584
1585 #: apt-inst/extract.cc:491
1586 #, c-format
1587 msgid "Unable to stat %s"
1588 msgstr "%s nem érhető el"
1589
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1591 #, c-format
1592 msgid "Failed to remove %s"
1593 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1596 #, c-format
1597 msgid "Unable to create %s"
1598 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1601 #, c-format
1602 msgid "Failed to stat %sinfo"
1603 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1606 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1607 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
1608
1609 #. Build the status cache
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1613 msgid "Reading package lists"
1614 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1617 #, c-format
1618 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1619 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1623 msgid "Internal error getting a package name"
1624 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1627 msgid "Reading file listing"
1628 msgstr "Fájllista olvasása"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1631 #, c-format
1632 msgid ""
1633 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1634 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1635 "package!"
1636 msgstr ""
1637 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1638 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1639 "verzióját!"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1642 #, c-format
1643 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1644 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1647 msgid "Internal error getting a node"
1648 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1651 #, c-format
1652 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1653 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1656 msgid "The diversion file is corrupted"
1657 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1661 #, c-format
1662 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1663 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1666 msgid "Internal error adding a diversion"
1667 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1670 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1671 msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1674 #, c-format
1675 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1676 msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1679 #, c-format
1680 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1681 msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1682
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1684 #, c-format
1685 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1686 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1687
1688 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1689 #, c-format
1690 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1691 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1692
1693 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1694 #, c-format
1695 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1696 msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs '%s', '%s' vagy '%s' tagja"
1697
1698 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1699 #, c-format
1700 msgid "Couldn't change to %s"
1701 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1702
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1704 msgid "Internal error, could not locate member"
1705 msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1706
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1708 msgid "Failed to locate a valid control file"
1709 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1710
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1712 msgid "Unparsable control file"
1713 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1714
1715 #: methods/cdrom.cc:200
1716 #, c-format
1717 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1718 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1719
1720 #: methods/cdrom.cc:209
1721 msgid ""
1722 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1723 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1724 msgstr ""
1725 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1726 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1727
1728 #: methods/cdrom.cc:219
1729 msgid "Wrong CD-ROM"
1730 msgstr "Hibás CD"
1731
1732 #: methods/cdrom.cc:245
1733 #, c-format
1734 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1735 msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
1736
1737 #: methods/cdrom.cc:250
1738 msgid "Disk not found."
1739 msgstr "Nem találom a lemezt"
1740
1741 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1742 msgid "File not found"
1743 msgstr "Nem találom a fájlt"
1744
1745 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1746 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1747 msgid "Failed to stat"
1748 msgstr "Nem érhető el"
1749
1750 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1751 msgid "Failed to set modification time"
1752 msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
1753
1754 #: methods/file.cc:44
1755 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1756 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1757
1758 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1759 #: methods/ftp.cc:167
1760 msgid "Logging in"
1761 msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:173
1764 msgid "Unable to determine the peer name"
1765 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:178
1768 msgid "Unable to determine the local name"
1769 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1772 #, c-format
1773 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1774 msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:215
1777 #, c-format
1778 msgid "USER failed, server said: %s"
1779 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:222
1782 #, c-format
1783 msgid "PASS failed, server said: %s"
1784 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:242
1787 msgid ""
1788 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1789 "is empty."
1790 msgstr ""
1791 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1792 "ProxyLogin üres."
1793
1794 #: methods/ftp.cc:270
1795 #, c-format
1796 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1797 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:296
1800 #, c-format
1801 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1802 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1805 msgid "Connection timeout"
1806 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:340
1809 msgid "Server closed the connection"
1810 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1813 msgid "Read error"
1814 msgstr "Olvasási hiba"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1817 msgid "A response overflowed the buffer."
1818 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1819
1820 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1821 msgid "Protocol corruption"
1822 msgstr "Protokoll hiba"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1825 msgid "Write error"
1826 msgstr "Írási hiba"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1829 msgid "Could not create a socket"
1830 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:703
1833 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1834 msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:709
1837 msgid "Could not connect passive socket."
1838 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1839
1840 #: methods/ftp.cc:727
1841 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1842 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:741
1845 msgid "Could not bind a socket"
1846 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:745
1849 msgid "Could not listen on the socket"
1850 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:752
1853 msgid "Could not determine the socket's name"
1854 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:784
1857 msgid "Unable to send PORT command"
1858 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:794
1861 #, c-format
1862 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1863 msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:803
1866 #, c-format
1867 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1868 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:823
1871 msgid "Data socket connect timed out"
1872 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:830
1875 msgid "Unable to accept connection"
1876 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1879 msgid "Problem hashing file"
1880 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:882
1883 #, c-format
1884 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1885 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1888 msgid "Data socket timed out"
1889 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:927
1892 #, c-format
1893 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1894 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1895
1896 #. Get the files information
1897 #: methods/ftp.cc:1002
1898 msgid "Query"
1899 msgstr "Lekérdezés"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:1114
1902 msgid "Unable to invoke "
1903 msgstr "Nem lehet meghívni "
1904
1905 #: methods/connect.cc:70
1906 #, c-format
1907 msgid "Connecting to %s (%s)"
1908 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1909
1910 #: methods/connect.cc:81
1911 #, c-format
1912 msgid "[IP: %s %s]"
1913 msgstr "[IP: %s %s]"
1914
1915 #: methods/connect.cc:90
1916 #, c-format
1917 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1918 msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1919
1920 #: methods/connect.cc:96
1921 #, c-format
1922 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1923 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1924
1925 #: methods/connect.cc:104
1926 #, c-format
1927 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1928 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1929
1930 #: methods/connect.cc:119
1931 #, c-format
1932 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1933 msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1934
1935 #. We say this mainly because the pause here is for the
1936 #. ssh connection that is still going
1937 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1938 #, c-format
1939 msgid "Connecting to %s"
1940 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1941
1942 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1943 #, c-format
1944 msgid "Could not resolve '%s'"
1945 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1946
1947 #: methods/connect.cc:190
1948 #, c-format
1949 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1950 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1951
1952 #: methods/connect.cc:193
1953 #, c-format
1954 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1955 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1956
1957 #: methods/connect.cc:240
1958 #, c-format
1959 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1960 msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
1961
1962 #: methods/gpgv.cc:71
1963 #, c-format
1964 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1965 msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
1966
1967 #: methods/gpgv.cc:107
1968 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1969 msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
1970
1971 #: methods/gpgv.cc:223
1972 msgid ""
1973 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1974 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
1975
1976 #: methods/gpgv.cc:228
1977 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1978 msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
1979
1980 #: methods/gpgv.cc:232
1981 #, c-format
1982 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1983 msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gpgv telepítve van?)"
1984
1985 #: methods/gpgv.cc:237
1986 msgid "Unknown error executing gpgv"
1987 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1988
1989 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1990 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1991 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1992
1993 #: methods/gpgv.cc:285
1994 msgid ""
1995 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1996 "available:\n"
1997 msgstr ""
1998 "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
1999
2000 #: methods/gzip.cc:64
2001 #, c-format
2002 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2003 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
2004
2005 #: methods/gzip.cc:109
2006 #, c-format
2007 msgid "Read error from %s process"
2008 msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
2009
2010 #: methods/http.cc:384
2011 msgid "Waiting for headers"
2012 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
2013
2014 #: methods/http.cc:530
2015 #, c-format
2016 msgid "Got a single header line over %u chars"
2017 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
2018
2019 #: methods/http.cc:538
2020 msgid "Bad header line"
2021 msgstr "Rossz fejléc sor"
2022
2023 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2024 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2025 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
2026
2027 #: methods/http.cc:593
2028 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2029 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
2030
2031 #: methods/http.cc:608
2032 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2033 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
2034
2035 #: methods/http.cc:610
2036 msgid "This HTTP server has broken range support"
2037 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
2038
2039 #: methods/http.cc:634
2040 msgid "Unknown date format"
2041 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
2042
2043 #: methods/http.cc:787
2044 msgid "Select failed"
2045 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2046
2047 #: methods/http.cc:792
2048 msgid "Connection timed out"
2049 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2050
2051 #: methods/http.cc:815
2052 msgid "Error writing to output file"
2053 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2054
2055 #: methods/http.cc:846
2056 msgid "Error writing to file"
2057 msgstr "Hiba fájl írásakor"
2058
2059 #: methods/http.cc:874
2060 msgid "Error writing to the file"
2061 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2062
2063 #: methods/http.cc:888
2064 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2065 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2066
2067 #: methods/http.cc:890
2068 msgid "Error reading from server"
2069 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2070
2071 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2072 #, fuzzy
2073 msgid "Failed to truncate file"
2074 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
2075
2076 #: methods/http.cc:1146
2077 msgid "Bad header data"
2078 msgstr "Rossz fejlécadat"
2079
2080 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2081 msgid "Connection failed"
2082 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2083
2084 #: methods/http.cc:1310
2085 msgid "Internal error"
2086 msgstr "Belső hiba"
2087
2088 # FIXME
2089 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2090 msgid "Can't mmap an empty file"
2091 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2094 #, c-format
2095 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2096 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2102 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2103 msgstr ""
2104
2105 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2106 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2107 #, c-format
2108 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2109 msgstr ""
2110
2111 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2112 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2113 #, c-format
2114 msgid "%lih %limin %lis"
2115 msgstr ""
2116
2117 #. min means minutes, s means seconds
2118 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2119 #, c-format
2120 msgid "%limin %lis"
2121 msgstr ""
2122
2123 #. s means seconds
2124 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2125 #, c-format
2126 msgid "%lis"
2127 msgstr ""
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2130 #, c-format
2131 msgid "Selection %s not found"
2132 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2135 #, c-format
2136 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2137 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2140 #, c-format
2141 msgid "Opening configuration file %s"
2142 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2145 #, c-format
2146 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2147 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2150 #, c-format
2151 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2152 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2155 #, c-format
2156 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2157 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2160 #, c-format
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2162 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2165 #, c-format
2166 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2167 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2170 #, c-format
2171 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2172 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2175 #, c-format
2176 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2177 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2180 #, c-format
2181 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2182 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2185 #, c-format
2186 msgid "%c%s... Error!"
2187 msgstr "%c%s... Hiba!"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2190 #, c-format
2191 msgid "%c%s... Done"
2192 msgstr "%c%s... Kész"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2195 #, c-format
2196 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2197 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2201 #, c-format
2202 msgid "Command line option %s is not understood"
2203 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2206 #, c-format
2207 msgid "Command line option %s is not boolean"
2208 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2211 #, c-format
2212 msgid "Option %s requires an argument."
2213 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2216 #, c-format
2217 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2218 msgstr ""
2219 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2222 #, c-format
2223 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2224 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2227 #, c-format
2228 msgid "Option '%s' is too long"
2229 msgstr "Túl hosszú %s opció"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2232 #, c-format
2233 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2234 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2237 #, c-format
2238 msgid "Invalid operation %s"
2239 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2242 #, c-format
2243 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2244 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2247 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2248 #, c-format
2249 msgid "Unable to change to %s"
2250 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2253 msgid "Failed to stat the cdrom"
2254 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2257 #, c-format
2258 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2259 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2262 #, c-format
2263 msgid "Could not open lock file %s"
2264 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2267 #, c-format
2268 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2269 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2272 #, c-format
2273 msgid "Could not get lock %s"
2274 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2277 #, c-format
2278 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2279 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2282 #, c-format
2283 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2284 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2287 #, fuzzy, c-format
2288 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2289 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2292 #, c-format
2293 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2294 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2297 #, c-format
2298 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2299 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2302 #, c-format
2303 msgid "Could not open file %s"
2304 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2307 #, c-format
2308 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2309 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2312 #, c-format
2313 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2314 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2317 msgid "Problem closing the file"
2318 msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2321 msgid "Problem unlinking the file"
2322 msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2325 msgid "Problem syncing the file"
2326 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2329 msgid "Empty package cache"
2330 msgstr "Üres csomag-gyorstár"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2333 msgid "The package cache file is corrupted"
2334 msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2337 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2338 msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2341 #, c-format
2342 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2343 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2346 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2347 msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2350 msgid "Depends"
2351 msgstr "Függ ettől"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2354 msgid "PreDepends"
2355 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2358 msgid "Suggests"
2359 msgstr "Javasolja"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2362 msgid "Recommends"
2363 msgstr "Ajánlja"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2366 msgid "Conflicts"
2367 msgstr "Ütközik"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2370 msgid "Replaces"
2371 msgstr "Kicseréli"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2374 msgid "Obsoletes"
2375 msgstr "Elavulttá teszi"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2378 msgid "Breaks"
2379 msgstr "Töri"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2382 msgid "Enhances"
2383 msgstr ""
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2386 msgid "important"
2387 msgstr "fontos"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2390 msgid "required"
2391 msgstr "szükséges"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2394 msgid "standard"
2395 msgstr "szabványos"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2398 msgid "optional"
2399 msgstr "opcionális"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2402 msgid "extra"
2403 msgstr "extra"
2404
2405 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2406 msgid "Building dependency tree"
2407 msgstr "Függőségi fa építése"
2408
2409 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2410 msgid "Candidate versions"
2411 msgstr "Lehetséges verziók"
2412
2413 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2414 msgid "Dependency generation"
2415 msgstr "Függőség-generálás"
2416
2417 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2418 msgid "Reading state information"
2419 msgstr "Állapot adatok olvasása"
2420
2421 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2422 #, c-format
2423 msgid "Failed to open StateFile %s"
2424 msgstr "%s állapot-fájl megnyitása sikertelen"
2425
2426 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2427 #, c-format
2428 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2429 msgstr "%s átmeneti állapot-fájl írása sikertelen"
2430
2431 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2432 #, c-format
2433 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2434 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2435
2436 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2437 #, c-format
2438 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2439 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2440
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2442 #, c-format
2443 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2444 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2445
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2447 #, c-format
2448 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2449 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2450
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2452 #, c-format
2453 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2454 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2455
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2457 #, c-format
2458 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2459 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2460
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2462 #, c-format
2463 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2464 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2465
2466 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2467 #, c-format
2468 msgid "Opening %s"
2469 msgstr "%s megnyitása"
2470
2471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2472 #, c-format
2473 msgid "Line %u too long in source list %s."
2474 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2475
2476 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2477 #, c-format
2478 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2479 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2480
2481 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2482 #, c-format
2483 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2484 msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2485
2486 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2487 #, c-format
2488 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2489 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2490
2491 #: apt-pkg/packagemanager.cc:426
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2495 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2496 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2497 msgstr ""
2498 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2499 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2500 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2501
2502 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2503 #, c-format
2504 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2505 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2506
2507 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2511 msgstr ""
2512 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
2513
2514 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2515 msgid ""
2516 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2517 "held packages."
2518 msgstr ""
2519 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2520 "csomagok okozhatják."
2521
2522 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2523 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2524 msgstr ""
2525 "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
2526
2527 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2528 msgid ""
2529 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2530 "used instead."
2531 msgstr ""
2532 "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
2533 "változatukat használom."
2534
2535 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2536 #, c-format
2537 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2538 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2539
2540 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2541 #, c-format
2542 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2543 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2544
2545 #. only show the ETA if it makes sense
2546 #. two days
2547 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2548 #, c-format
2549 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2550 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2551
2552 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2553 #, c-format
2554 msgid "Retrieving file %li of %li"
2555 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2556
2557 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2558 #, c-format
2559 msgid "The method driver %s could not be found."
2560 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2561
2562 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2563 #, c-format
2564 msgid "Method %s did not start correctly"
2565 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2566
2567 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2568 #, c-format
2569 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2570 msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
2571
2572 #: apt-pkg/init.cc:132
2573 #, c-format
2574 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2575 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2576
2577 #: apt-pkg/init.cc:148
2578 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2579 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2580
2581 #: apt-pkg/clean.cc:56
2582 #, c-format
2583 msgid "Unable to stat %s."
2584 msgstr "%s nem érhető el."
2585
2586 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2587 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2588 msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2589
2590 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2591 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2592 msgstr ""
2593 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2594
2595 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2596 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2597 msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
2598
2599 #: apt-pkg/policy.cc:347
2600 #, fuzzy, c-format
2601 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2602 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2603
2604 #: apt-pkg/policy.cc:369
2605 #, c-format
2606 msgid "Did not understand pin type %s"
2607 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2608
2609 #: apt-pkg/policy.cc:377
2610 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2611 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2614 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2615 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2618 #, c-format
2619 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2620 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2623 #, c-format
2624 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2625 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2628 #, c-format
2629 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2630 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2633 #, c-format
2634 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2635 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2638 #, c-format
2639 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2640 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2643 #, c-format
2644 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2645 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2648 #, c-format
2649 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2650 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2653 #, c-format
2654 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2655 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2658 #, c-format
2659 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2660 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2663 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2664 msgstr ""
2665 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2668 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2669 msgstr ""
2670 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2673 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2674 msgstr ""
2675 "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2678 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2679 msgstr ""
2680 "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2683 #, c-format
2684 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2685 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2688 #, c-format
2689 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2690 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2693 #, c-format
2694 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2695 msgstr ""
2696 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2699 #, c-format
2700 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2701 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2702
2703 # FIXME
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2705 msgid "Collecting File Provides"
2706 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2709 msgid "IO Error saving source cache"
2710 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2711
2712 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2713 #, c-format
2714 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2715 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2716
2717 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2718 msgid "MD5Sum mismatch"
2719 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2720
2721 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2722 msgid "Hash Sum mismatch"
2723 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2724
2725 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2726 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2727 msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
2728
2729 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2733 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2734 msgstr ""
2735 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2736 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2737
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2742 "manually fix this package."
2743 msgstr ""
2744 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2745 "kell kijavítani a csomagot."
2746
2747 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2751 msgstr ""
2752 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2753
2754 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2755 msgid "Size mismatch"
2756 msgstr "A méret nem megfelelő"
2757
2758 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2759 #, fuzzy, c-format
2760 msgid "Unable to parse Release file %s"
2761 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2762
2763 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2764 #, fuzzy, c-format
2765 msgid "No sections in Release file %s"
2766 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
2767
2768 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2769 #, c-format
2770 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2771 msgstr ""
2772
2773 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2774 #, c-format
2775 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2776 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2782 "Mounting CD-ROM\n"
2783 msgstr ""
2784 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2785 "CD-ROM csatolása\n"
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2788 msgid "Identifying.. "
2789 msgstr "Azonosítás.. "
2790
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2792 #, c-format
2793 msgid "Stored label: %s\n"
2794 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2797 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2798 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2801 #, c-format
2802 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2803 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2806 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2807 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2808
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2810 msgid "Waiting for disc...\n"
2811 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2812
2813 #. Mount the new CDROM
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2815 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2816 msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2819 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2820 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2821
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2826 "zu signatures\n"
2827 msgstr ""
2828 "%zu csomag-indexet, %zu forrás-indexet, %zu fordítás-indexet és %zu aláírást "
2829 "találtam\n"
2830
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2832 msgid ""
2833 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2834 "wrong architecture?"
2835 msgstr ""
2836
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2838 #, c-format
2839 msgid "Found label '%s'\n"
2840 msgstr "Talált címke: '%s'\n"
2841
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2843 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2844 msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
2845
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "This disc is called: \n"
2850 "'%s'\n"
2851 msgstr ""
2852 "E lemez neve: \n"
2853 "%s\n"
2854
2855 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2856 msgid "Copying package lists..."
2857 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2858
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2860 msgid "Writing new source list\n"
2861 msgstr "Új forráslista írása\n"
2862
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2864 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2865 msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2866
2867 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2868 #, c-format
2869 msgid "Wrote %i records.\n"
2870 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2871
2872 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2873 #, c-format
2874 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2875 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2876
2877 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2878 #, c-format
2879 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2880 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2881
2882 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2883 #, c-format
2884 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2885 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
2886
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2888 #, fuzzy, c-format
2889 msgid "Installing %s"
2890 msgstr "Telepített %s"
2891
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2893 #, c-format
2894 msgid "Configuring %s"
2895 msgstr "%s konfigurálása"
2896
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2898 #, c-format
2899 msgid "Removing %s"
2900 msgstr "%s eltávolítása"
2901
2902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2903 #, c-format
2904 msgid "Running post-installation trigger %s"
2905 msgstr ""
2906
2907 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2908 #, c-format
2909 msgid "Directory '%s' missing"
2910 msgstr "Hiányzik ez a könyvtár: %s"
2911
2912 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2913 #, c-format
2914 msgid "Preparing %s"
2915 msgstr "%s előkészítése"
2916
2917 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2918 #, c-format
2919 msgid "Unpacking %s"
2920 msgstr "%s kicsomagolása"
2921
2922 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2923 #, c-format
2924 msgid "Preparing to configure %s"
2925 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
2926
2927 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2928 #, c-format
2929 msgid "Installed %s"
2930 msgstr "Telepített %s"
2931
2932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2933 #, c-format
2934 msgid "Preparing for removal of %s"
2935 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
2936
2937 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2938 #, c-format
2939 msgid "Removed %s"
2940 msgstr "Eltávolított %s"
2941
2942 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2943 #, c-format
2944 msgid "Preparing to completely remove %s"
2945 msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
2946
2947 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2948 #, c-format
2949 msgid "Completely removed %s"
2950 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
2951
2952 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2953 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2954 msgstr "Naplózási hiba, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
2955
2956 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
2957 msgid "Running dpkg"
2958 msgstr ""
2959
2960 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2961 #, c-format
2962 msgid ""
2963 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2964 "it?"
2965 msgstr ""
2966
2967 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2968 #, fuzzy, c-format
2969 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2970 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
2971
2972 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2973 msgid ""
2974 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2975 "the problem. "
2976 msgstr ""
2977
2978 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2979 msgid "Not locked"
2980 msgstr ""
2981
2982 #: methods/rred.cc:219
2983 msgid "Could not patch file"
2984 msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"
2985
2986 #: methods/rsh.cc:330
2987 msgid "Connection closed prematurely"
2988 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
2989
2990 #~ msgid "%4i %s\n"
2991 #~ msgstr "%4i %s\n"
2992
2993 #~ msgid "Processing triggers for %s"
2994 #~ msgstr "Indítók feldolgozása ehhez: %s"
2995
2996 #~ msgid ""
2997 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2998 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2999 #~ "that package should be filed."
3000 #~ msgstr ""
3001 #~ "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
3002 #~ "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
3003 #~ "kitölteni a csomaghoz."
3004
3005 #, fuzzy
3006 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3007 #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
3008
3009 #, fuzzy
3010 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3011 #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
3012
3013 #, fuzzy
3014 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3015 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3016
3017 #, fuzzy
3018 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3019 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3020
3021 #, fuzzy
3022 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3023 #~ msgstr "Tárolt címke: %s \n"
3024
3025 #, fuzzy
3026 #~ msgid ""
3027 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3028 #~ "i signatures\n"
3029 #~ msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
3030
3031 #, fuzzy
3032 #~ msgid "openpty failed\n"
3033 #~ msgstr "Sikertelen kiválasztás"
3034
3035 #~ msgid "File date has changed %s"
3036 #~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
3037
3038 #~ msgid "Reading file list"
3039 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3040
3041 #~ msgid "Could not execute "
3042 #~ msgstr "Nem futtatható"
3043
3044 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3045 #~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
3046
3047 #~ msgid "Removed with config %s"
3048 #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"