Use mkstemp() in apt-extracttemplaes (closes: #741627)
[ntk/apt.git] / doc / po / pl.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>
3 # Copyright (C) 2000-2004, 2010, 2012 Robert Luberda <robert@debian.org>
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Translators:
7 #
8 # Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>, 2004.
9 # Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-03-14 09:13+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:59+0200\n"
16 "Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
17 "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Language: pl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26 #. type: Plain text
27 #: apt.ent:7
28 #, no-wrap
29 msgid ""
30 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
31 " <author>\n"
32 " <othername>APT team</othername>\n"
33 " <contrib></contrib>\n"
34 " </author>\n"
35 "\">\n"
36 msgstr ""
37 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
38 " <author>\n"
39 " <othername>zespół APT</othername>\n"
40 " <contrib></contrib>\n"
41 " </author>\n"
42 "\">\n"
43
44 #. type: Plain text
45 #: apt.ent:13
46 #, no-wrap
47 msgid ""
48 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
49 "\t<para>\n"
50 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
51 "\t</para>\n"
52 "\">\n"
53 msgstr ""
54 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
55 "\t<para>\n"
56 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Strona QA</ulink>\n"
57 "\t</para>\n"
58 "\">\n"
59
60 #
61 #. type: Plain text
62 #: apt.ent:24
63 #, no-wrap
64 msgid ""
65 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
66 "<!ENTITY manbugs \"\n"
67 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
68 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
69 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
70 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
71 " &reportbug; command.\n"
72 " </para>\n"
73 " </refsect1>\n"
74 "\">\n"
75 msgstr ""
76 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
77 "<!ENTITY manbugs \"\n"
78 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
79 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Strona błędów APT</ulink>. \n"
80 " Aby zgłosić błąd w APT, proszę przeczytać\n"
81 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> lub opis polecenia\n"
82 " &reportbug;.\n"
83 " </para>\n"
84 " </refsect1>\n"
85 "\">\n"
86
87 #. type: Plain text
88 #: apt.ent:32
89 #, no-wrap
90 msgid ""
91 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
92 "<!ENTITY manauthor \"\n"
93 " <refsect1><title>Author</title>\n"
94 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
95 " </para>\n"
96 " </refsect1>\n"
97 "\">\n"
98 msgstr ""
99 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
100 "<!ENTITY manauthor \"\n"
101 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
102 " <para>APT zostało napisane przez zespół APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
103 " </para>\n"
104 " </refsect1>\n"
105 "\">\n"
106
107 #. type: Plain text
108 #: apt.ent:42
109 #, no-wrap
110 msgid ""
111 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
112 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
113 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
114 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
115 " <term><option>--help</option></term>\n"
116 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
117 " </para>\n"
118 " </listitem>\n"
119 " </varlistentry>\n"
120 msgstr ""
121 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
122 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
123 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
124 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
125 " <term><option>--help</option></term>\n"
126 " <listitem><para>Wyświetla krótkie informacje o użyciu.\n"
127 " </para>\n"
128 " </listitem>\n"
129 " </varlistentry>\n"
130
131 #. type: Plain text
132 #: apt.ent:50
133 #, no-wrap
134 msgid ""
135 " <varlistentry>\n"
136 " <term><option>-v</option></term>\n"
137 " <term><option>--version</option></term>\n"
138 " <listitem><para>Show the program version.\n"
139 " </para>\n"
140 " </listitem>\n"
141 " </varlistentry>\n"
142 msgstr ""
143 " <varlistentry>\n"
144 " <term><option>-v</option></term>\n"
145 " <term><option>--version</option></term>\n"
146 " <listitem><para>Wyświetla wersję programu.\n"
147 " </para>\n"
148 " </listitem>\n"
149 " </varlistentry>\n"
150
151 #. type: Plain text
152 #: apt.ent:62
153 #, no-wrap
154 msgid ""
155 " <varlistentry>\n"
156 " <term><option>-c</option></term>\n"
157 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
158 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
159 " The program will read the default configuration file and then this \n"
160 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
161 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
162 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
163 " </para>\n"
164 " </listitem>\n"
165 " </varlistentry>\n"
166 msgstr ""
167 " <varlistentry>\n"
168 " <term><option>-c</option></term>\n"
169 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
170 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n"
171 " Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji. Jeśli jest potrzeba ustawienia opcji konfiguracji zanim domyślny plik konfiguracyjny zostanie przetworzony, należy podać plik do użycia w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar>.\n"
172 " Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf;.\n"
173 " </para>\n"
174 " </listitem>\n"
175 " </varlistentry>\n"
176
177 #. type: Plain text
178 #: apt.ent:74
179 #, no-wrap
180 msgid ""
181 " <varlistentry>\n"
182 " <term><option>-o</option></term>\n"
183 " <term><option>--option</option></term>\n"
184 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
185 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
186 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
187 " times to set different options.\n"
188 " </para>\n"
189 " </listitem>\n"
190 " </varlistentry>\n"
191 "\">\n"
192 msgstr ""
193 " <varlistentry>\n"
194 " <term><option>-o</option></term>\n"
195 " <term><option>--option</option></term>\n"
196 " <listitem><para>Ustawia opcję konfiguracji. Pozwala ustawić dowolną\n"
197 " opcję konfiguracji. Składnia jest następująca: <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
198 " <option>-o</option> i <option>--option</option> można podać wielokrotnie - \n"
199 " do ustawiania różnych opcji.\n"
200 " </para>\n"
201 " </listitem>\n"
202 " </varlistentry>\n"
203 "\">\n"
204
205 #
206 #. type: Plain text
207 #: apt.ent:85
208 #, no-wrap
209 msgid ""
210 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
211 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
212 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
213 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
214 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
215 " options you can override the config file by using something like \n"
216 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
217 " or several other variations.\n"
218 " </para>\n"
219 "\">\n"
220 msgstr ""
221 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
222 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
223 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
224 "<para>Wszystkie opcje linii poleceń mogą być ustawione w pliku konfiguracyjnym.\n"
225 " Poniższe opisy wskazują, którą opcję w pliku konfiguracyjnym należy ustawić.\n"
226 " W przypadku opcji logicznych, można unieważnić ustawienia pliku konfiguracyjnego,\n"
227 " używając <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
228 " albo czegoś podobnego.\n"
229 " </para>\n"
230 "\">\n"
231
232 #. type: Plain text
233 #: apt.ent:91
234 #, no-wrap
235 msgid ""
236 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
237 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
238 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
239 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
240 " </varlistentry>\n"
241 msgstr ""
242 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
243 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
244 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny APT.\n"
245 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
246 " </varlistentry>\n"
247
248 #. type: Plain text
249 #: apt.ent:97
250 #, no-wrap
251 msgid ""
252 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
253 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
254 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
255 " </varlistentry>\n"
256 "\">\n"
257 msgstr ""
258 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
259 " <listitem><para>Części pliku konfiguracyjnego.\n"
260 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
261 " </varlistentry>\n"
262 "\">\n"
263
264 #. type: Plain text
265 #: apt.ent:103
266 #, no-wrap
267 msgid ""
268 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
269 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
270 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
271 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
272 " </varlistentry>\n"
273 msgstr ""
274 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
275 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
276 " <listitem><para>Składnica pobranych plików pakietów.\n"
277 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
278 " </varlistentry>\n"
279
280 #. type: Plain text
281 #: apt.ent:109
282 #, no-wrap
283 msgid ""
284 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
285 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
286 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
287 " </varlistentry>\n"
288 "\">\n"
289 msgstr ""
290 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
291 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n"
292 " Pozycja w pliki konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> zostanie dodane automatycznie)</para></listitem>\n"
293 " </varlistentry>\n"
294 "\">\n"
295
296 #
297 #. type: Plain text
298 #: apt.ent:119
299 #, no-wrap
300 msgid ""
301 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
302 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
303 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
304 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
305 " i.e. a preference to get certain packages\n"
306 " from a separate source\n"
307 " or from a different version of a distribution.\n"
308 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
309 " </varlistentry>\n"
310 msgstr ""
311 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
312 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
313 " <listitem><para>Plik zawierający preferencje wyboru wersji.\n"
314 " Jest to miejsce, w którym określa się tzw. &quot;pinning&quot;,\n"
315 " tj. preferencje, skąd brać pewne pakiety -\n"
316 " z innego źródła,\n"
317 " z innej dystrybucji lub o innej wersji.\n"
318 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym:<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
319 " </varlistentry>\n"
320
321 #. type: Plain text
322 #: apt.ent:125
323 #, no-wrap
324 msgid ""
325 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
326 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
327 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
328 " </varlistentry>\n"
329 "\">\n"
330 msgstr ""
331 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
332 " <listitem><para>Części pliku preferencji wyboru wersji.\n"
333 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
334 " </varlistentry>\n"
335 "\">\n"
336
337 #. type: Plain text
338 #: apt.ent:131
339 #, no-wrap
340 msgid ""
341 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
342 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
343 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
344 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
345 " </varlistentry>\n"
346 msgstr ""
347 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
348 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
349 " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
350 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
351 " </varlistentry>\n"
352
353 #. type: Plain text
354 #: apt.ent:137
355 #, no-wrap
356 msgid ""
357 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
358 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
359 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
360 " </varlistentry>\n"
361 "\">\n"
362 msgstr ""
363 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
364 " <listitem><para>Części pliku zawierającego lokalizacje, z której są pobierane pakiety.\n"
365 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
366 " </varlistentry>\n"
367 "\">\n"
368
369 #. type: Plain text
370 #: apt.ent:144
371 #, no-wrap
372 msgid ""
373 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
374 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
375 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
376 " &sources-list;\n"
377 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
378 " </varlistentry>\n"
379 msgstr ""
380 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
381 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
382 " <listitem><para>Składnica zawierająca informacje o każdym zasobie pakietów podanym w\n"
383 " &sources-list;\n"
384 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
385 " </varlistentry>\n"
386
387 #. type: Plain text
388 #: apt.ent:150
389 #, no-wrap
390 msgid ""
391 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
392 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
393 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
394 " </varlistentry>\n"
395 "\">\n"
396 msgstr ""
397 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
398 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n"
399 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> zostanie dodane automatycznie)</para></listitem>\n"
400 " </varlistentry>\n"
401 "\">\n"
402
403 #. type: Plain text
404 #: apt.ent:156
405 #, no-wrap
406 msgid ""
407 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
408 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
409 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
410 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
411 " </varlistentry>\n"
412 msgstr ""
413 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
414 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
415 " <listitem><para>Składnica lokalnych zaufanych kluczy gpg; będą tu dodawane nowe klucze.\n"
416 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
417 " </varlistentry>\n"
418
419 #. type: Plain text
420 #: apt.ent:163
421 #, no-wrap
422 msgid ""
423 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
424 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
425 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
426 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
427 " </varlistentry>\n"
428 "\">\n"
429 msgstr ""
430 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
431 " <listitem><para>Fragmenty plików zawierających zaufane klucze gpg, można tu składować\n"
432 " dodatkowe klucze (dodane przez administratora bądź inne pakiety).\n"
433 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
434 " </varlistentry>\n"
435 "\">\n"
436
437 #. type: Plain text
438 #: apt.ent:171
439 #, no-wrap
440 msgid ""
441 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
442 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
443 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
444 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
445 " </para></listitem>\n"
446 " </varlistentry>\n"
447 "\">\n"
448 msgstr ""
449 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
450 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
451 " <listitem><para>Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie.\n"
452 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
453 " </para></listitem>\n"
454 " </varlistentry>\n"
455 "\">\n"
456
457 #. type: Plain text
458 #: apt.ent:175
459 #, no-wrap
460 msgid ""
461 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
462 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
463 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
464 msgstr "<!ENTITY translation-title \"TŁUMACZENIE\">\n"
465
466 #. type: Plain text
467 #: apt.ent:184
468 #, no-wrap
469 msgid ""
470 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
471 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
472 " specially related to your translation. -->\n"
473 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
474 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
475 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
476 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
477 "\">\n"
478 msgstr ""
479 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
480 " Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda <email>robert@debian.org</email>, 2000-2012.\n"
481 " Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek <email>akfedux@megapolis.pl</email>, 2004\n"
482 "\">\n"
483
484 #. type: Plain text
485 #: apt.ent:195
486 #, no-wrap
487 msgid ""
488 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
489 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
490 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
491 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
492 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
493 "<!ENTITY translation-english \"\n"
494 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
495 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
496 " translation is lagging behind the original content.\n"
497 "\">\n"
498 msgstr ""
499 "<!ENTITY translation-english \"\n"
500 " Proszę zauważyć, że przetłumaczony dokument może zawierać fragmenty nieprzetłumaczone.\n"
501 " Ma to na celu uniknięcie utracenia istotnych informacji, w przypadkach gdy\n"
502 " oryginał zostanie zaktualizowany, a tłumaczenie - nie.\n"
503 "\">\n"
504
505 #. type: Plain text
506 #: apt.ent:198
507 msgid ""
508 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
509 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
510 msgstr ""
511 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
512 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"opcja_konfiguracji"
513 "\">"
514
515 #. type: Plain text
516 #: apt.ent:201
517 msgid ""
518 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
519 "synopsis-config-file \"config_file\">"
520 msgstr ""
521 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
522 "synopsis-config-file \"plik_konfiguracyjny\">"
523
524 #. type: Plain text
525 #: apt.ent:204
526 msgid ""
527 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
528 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
529 "\"target_release\">"
530 msgstr ""
531 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
532 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
533 "\"wydanie_docelowe\">"
534
535 #. type: Plain text
536 #: apt.ent:207
537 msgid ""
538 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
539 "synopsis-architecture \"architecture\">"
540 msgstr ""
541 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
542 "synopsis-architecture \"architektura\">"
543
544 #. type: Plain text
545 #: apt.ent:210
546 msgid ""
547 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
548 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
549 msgstr ""
550 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
551 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pakiet\">"
552
553 #. type: Plain text
554 #: apt.ent:213
555 msgid ""
556 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
557 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
558 msgstr ""
559 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
560 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"nr_wersji_pakietu\">"
561
562 #. type: Plain text
563 #: apt.ent:216
564 msgid ""
565 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
566 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
567 msgstr ""
568 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
569 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefiks\">"
570
571 #. type: Plain text
572 #: apt.ent:219
573 msgid ""
574 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
575 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
576 msgstr ""
577 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
578 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"wyr_regularne\">"
579
580 #. type: Plain text
581 #: apt.ent:222
582 msgid ""
583 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
584 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
585 msgstr ""
586 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
587 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"pkt_montowania_cdromu\">"
588
589 #. type: Plain text
590 #: apt.ent:225
591 msgid ""
592 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
593 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
594 "\"temporary_directory\">"
595 msgstr ""
596 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
597 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
598 "\"katalog_tymczasowy\">"
599
600 #. type: Plain text
601 #: apt.ent:228
602 msgid ""
603 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
604 "synopsis-filename \"filename\">"
605 msgstr ""
606 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
607 "synopsis-filename \"nazwa_pliku\">"
608
609 #. type: Plain text
610 #: apt.ent:231
611 msgid ""
612 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
613 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
614 msgstr ""
615 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
616 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"ścieżka"
617 "\">"
618
619 #. type: Plain text
620 #: apt.ent:234
621 msgid ""
622 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
623 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
624 "\"override-file\">"
625 msgstr ""
626 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
627 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
628 "\"plik_nadpisań\">"
629
630 #. type: Plain text
631 #: apt.ent:237
632 msgid ""
633 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
634 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
635 "\"pathprefix\">"
636 msgstr ""
637 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
638 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
639 "\"preifks_ścieżki\">"
640
641 #. type: Plain text
642 #: apt.ent:240
643 msgid ""
644 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
645 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
646 msgstr ""
647 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
648 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sekcja\">"
649
650 #. type: Plain text
651 #: apt.ent:243
652 msgid ""
653 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
654 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
655 msgstr ""
656 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
657 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"id_klucza\">"
658
659 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
660 #: apt-get.8.xml:28 apt-cache.8.xml:28 apt-key.8.xml:27 apt-mark.8.xml:28
661 #: apt-secure.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:27 apt-config.8.xml:28
662 msgid "8"
663 msgstr "8"
664
665 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
666 #: apt-get.8.xml:29 apt-cache.8.xml:29 apt-key.8.xml:28 apt-mark.8.xml:29
667 #: apt-secure.8.xml:28 apt-cdrom.8.xml:28 apt-config.8.xml:29
668 #: apt.conf.5.xml:34 apt_preferences.5.xml:28 sources.list.5.xml:29
669 #: apt-extracttemplates.1.xml:29 apt-sortpkgs.1.xml:29 apt-ftparchive.1.xml:29
670 msgid "APT"
671 msgstr "APT"
672
673 #
674 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
675 #: apt-get.8.xml:35
676 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
677 msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń"
678
679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
680 #: apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-key.8.xml:39 apt-mark.8.xml:40
681 #: apt-secure.8.xml:52 apt-cdrom.8.xml:39 apt-config.8.xml:40
682 #: apt.conf.5.xml:43 apt_preferences.5.xml:38 sources.list.5.xml:38
683 #: apt-extracttemplates.1.xml:40 apt-sortpkgs.1.xml:40 apt-ftparchive.1.xml:40
684 msgid "Description"
685 msgstr "Opis"
686
687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
688 #: apt-get.8.xml:41
689 #, fuzzy
690 #| msgid ""
691 #| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
692 #| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
693 #| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
694 #| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
695 msgid ""
696 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
697 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
698 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
699 "&synaptic; and &wajig;."
700 msgstr ""
701 "<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami "
702 "działającym z linii poleceń, które może być uznane za wewnętrzne narzędzie "
703 "innych programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów "
704 "użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic; oraz &wajig;."
705
706 #
707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
708 #: apt-get.8.xml:46 apt-cache.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:53 apt-config.8.xml:46
709 #: apt-ftparchive.1.xml:56
710 msgid ""
711 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
712 "one of the commands below must be present."
713 msgstr ""
714 "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
715 "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
716
717 #
718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
719 #: apt-get.8.xml:51
720 msgid ""
721 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
722 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
723 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
724 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
725 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
726 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
727 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
728 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
729 "as the size of the package files cannot be known in advance."
730 msgstr ""
731 "<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości "
732 "plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest "
733 "pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</"
734 "filename>. Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie "
735 "pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby "
736 "udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie "
737 "<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</"
738 "literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik "
739 "całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików "
740 "<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany."
741
742 #
743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
744 #: apt-get.8.xml:63
745 msgid ""
746 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
747 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
748 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
749 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
750 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
751 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
752 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
753 "status of another package will be left at their current version. An "
754 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
755 "command> knows that new versions of packages are available."
756 msgstr ""
757 "<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, "
758 "obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku "
759 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których "
760 "nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku "
761 "podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy "
762 "zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, "
763 "których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź "
764 "usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian. Aby <command>apt-"
765 "get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy "
766 "wcześniej wykonać <literal>update</literal>."
767
768 #
769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
770 #: apt-get.8.xml:76
771 msgid ""
772 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
773 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
774 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
775 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
776 "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
777 "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
778 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
779 "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
780 "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
781 "individual packages."
782 msgstr ""
783 "<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</"
784 "literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych "
785 "wersjach pakietów. <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" "
786 "system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę "
787 "zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak "
788 "więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik "
789 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których "
790 "będą pobierane żądane pakiety. Zobacz również do &apt-preferences; - "
791 "znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla "
792 "poszczególnych pakietów."
793
794 #
795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
796 #: apt-get.8.xml:89
797 msgid ""
798 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
799 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
800 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
801 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
802 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
803 "new packages)."
804 msgstr ""
805 "<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem "
806 "&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie "
807 "Debian. <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione "
808 "programem &dselect; w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego "
809 "informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do "
810 "zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie "
811 "nowych)."
812
813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
814 #: apt-get.8.xml:100
815 msgid ""
816 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
817 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
818 "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
819 "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
820 "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
821 "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
822 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
823 "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
824 "intervening space), the identified package will be removed if it is "
825 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
826 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
827 "get's conflict resolution system."
828 msgstr ""
829 "Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej "
830 "pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą "
831 "pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w "
832 "systemie Debian, tym argumentem byłoby <package>apt-utils</package>, a nie "
833 "<literal>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</literal>). Wszystkie "
834 "pakiety, które są potrzebne do zainstalowania żądanego pakietu (lub żądanych "
835 "pakietów), będą także ściągnięte i zainstalowane. Plik <filename>/etc/apt/"
836 "sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których będą pobierane "
837 "żądane pakiety. Jeżeli po nazwie pakietu pojawi się minus (bez spacji "
838 "pomiędzy minusem a nazwą pakietu), to ten pakiet zostanie usunięty, o ile "
839 "oczywiście jest zainstalowany. Podobnie znak plusa może być użyty w celu "
840 "zainstalowania pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta do nadpisania "
841 "decyzji podjętych przez system rozwiązywania konfliktów programu apt-get."
842
843 #
844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
845 #: apt-get.8.xml:118
846 msgid ""
847 "A specific version of a package can be selected for installation by "
848 "following the package name with an equals and the version of the package to "
849 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
850 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
851 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
852 "name (stable, testing, unstable)."
853 msgstr ""
854 "Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
855 "umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
856 "pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. "
857 "Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
858 "pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
859 "archiwum (stable, testing, unstable)."
860
861 #
862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
863 #: apt-get.8.xml:125
864 msgid ""
865 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
866 "used with care."
867 msgstr ""
868 "Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje "
869 "pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane "
870 "ostrożnie."
871
872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
873 #: apt-get.8.xml:128
874 msgid ""
875 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
876 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
877 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
878 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
879 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
880 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
881 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
882 msgstr ""
883 "Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej "
884 "spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich "
885 "pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które "
886 "instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, "
887 "\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego "
888 "(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do "
889 "zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i "
890 "zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)."
891
892 #
893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
894 #: apt-get.8.xml:139
895 msgid ""
896 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
897 "installation policy for individual packages."
898 msgstr ""
899 "W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób "
900 "instalacji poszczególnych pakietów."
901
902 #
903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
904 #: apt-get.8.xml:143
905 msgid ""
906 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
907 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
908 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
909 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
910 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
911 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
912 "expression."
913 msgstr ""
914 "Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera "
915 "jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że "
916 "jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do "
917 "wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego "
918 "wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę "
919 "na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do "
920 "\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić "
921 "początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| "
922 "lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne."
923
924 #
925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
926 #: apt-get.8.xml:153
927 msgid ""
928 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
929 "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
930 "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
931 "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
932 "installed instead of removed."
933 msgstr ""
934 "<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z "
935 "tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu "
936 "zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany "
937 "pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty."
938
939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
940 #: apt-get.8.xml:161
941 msgid ""
942 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
943 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
944 "too)."
945 msgstr ""
946 "<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą "
947 "różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również "
948 "wszystkie pliki konfiguracyjne)."
949
950 #
951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
952 #: apt-get.8.xml:166
953 msgid ""
954 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
955 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
956 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
957 "the newest available version of that source package while respecting the "
958 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
959 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
960 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
961 msgstr ""
962 "<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga "
963 "pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, "
964 "który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji "
965 "pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to "
966 "możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::"
967 "Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji "
968 "<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/"
969 "wydanie</literal>."
970
971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
972 #: apt-get.8.xml:174
973 msgid ""
974 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
975 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
976 "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
977 "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
978 "versions or none at all."
979 msgstr ""
980 "Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie "
981 "<literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza to, że w pliku "
982 "tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z którego będą "
983 "pobierane źródła. W przeciwnym wypadku albo może zostać pobrana niepoprawna "
984 "(zbyt stara lub zbyt nowa) wersja pakietu źródłowego, albo może nie być "
985 "możliwe pobranie jakiejkolwiek wersji pakietu."
986
987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
988 #: apt-get.8.xml:180
989 msgid ""
990 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
991 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
992 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
993 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
994 "package will not be unpacked."
995 msgstr ""
996 "Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie "
997 "skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-"
998 "buildpackage</command> dla architektury podanej w opcji <command>--host-"
999 "architecture</command>. Podanie opcji <option>--download-only</option> "
1000 "spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany."
1001
1002 #
1003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1004 #: apt-get.8.xml:187
1005 msgid ""
1006 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1007 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1008 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
1009 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1010 "literal> option."
1011 msgstr ""
1012 "Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie "
1013 "pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. "
1014 "Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone "
1015 "zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio "
1016 "włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>"
1017
1018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1019 #: apt-get.8.xml:193
1020 msgid ""
1021 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
1022 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1023 "downloaded to the current directory, like source tarballs."
1024 msgstr ""
1025 "Proszę zauważyć, że w odróżnieniu od pakietów binarnych, pakiety źródłowe "
1026 "nie są instalowane i zapamiętywane w bazie danych <command>dpkg</command>, "
1027 "ale są po prostu pobierane do bieżącego katalogu jako archiwa programu "
1028 "<command>tar</command>."
1029
1030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1031 #: apt-get.8.xml:199
1032 msgid ""
1033 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1034 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1035 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1036 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1037 "option> option instead."
1038 msgstr ""
1039 "<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety "
1040 "tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu "
1041 "źródłowego."
1042
1043 #
1044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1045 #: apt-get.8.xml:206
1046 msgid ""
1047 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1048 "and checks for broken dependencies."
1049 msgstr ""
1050 "<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża "
1051 "bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów."
1052
1053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1054 #: apt-get.8.xml:211
1055 msgid ""
1056 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1057 "current directory."
1058 msgstr ""
1059 "<literal>download</literal> pobierze podane pakiety binarne do bieżącego "
1060 "katalogu. "
1061
1062 #
1063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1064 #: apt-get.8.xml:217
1065 #, fuzzy
1066 #| msgid ""
1067 #| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1068 #| "package files. It removes everything but the lock file from "
1069 #| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/"
1070 #| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, "
1071 #| "<literal>clean</literal> is run automatically. Those who do not use "
1072 #| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from "
1073 #| "time to time to free up disk space."
1074 msgid ""
1075 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1076 "package files. It removes everything but the lock file from "
1077 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1078 "partial/</filename>."
1079 msgstr ""
1080 "<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z "
1081 "pakietami. Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/"
1082 "archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</"
1083 "filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, "
1084 "<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające "
1085 "dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</"
1086 "literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku."
1087
1088 #
1089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1090 #: apt-get.8.xml:224
1091 msgid ""
1092 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1093 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1094 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1095 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1096 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1097 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1098 "is set to off."
1099 msgstr ""
1100 "Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści "
1101 "lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że "
1102 "<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie "
1103 "mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne. Pozwala to na "
1104 "utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie "
1105 "niekontrolowanego jego wzrostu. Wyłączenie opcji konfiguracyjnej "
1106 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików "
1107 "zawierających zainstalowane pakiety."
1108
1109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1110 #: apt-get.8.xml:234
1111 msgid ""
1112 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1113 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1114 "now no longer needed."
1115 msgstr ""
1116 "<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które "
1117 "zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności w innych "
1118 "pakietach, i nie są już potrzebne."
1119
1120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1121 #: apt-get.8.xml:239
1122 msgid ""
1123 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1124 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1125 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1126 "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1127 "debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1128 "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1129 "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1130 "installed. However, you can specify the same options as for the "
1131 "<option>install</option> command."
1132 msgstr ""
1133 "<literal>changelog</literal> pobiera dziennik zmian pakietu i wyświetla go, "
1134 "używając polecenia <command>sensible-pager</command>. Nazwa serwera i "
1135 "katalog bazowy jest definiowany w zmiennej <literal>APT::Changelogs::Server</"
1136 "literal> (np. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1137 "debian.org/changelogs</ulink> dla Debiana lub <ulink url=\"http://changelogs."
1138 "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> dla "
1139 "Ubuntu). Domyślnie wyświetlany jest dziennik zmian wersji, która już jest "
1140 "zainstalowana. Jednakże można to zmienić, używając takich samych opcji, jak "
1141 "te dla polecenia <option>install</option>."
1142
1143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1144 #: apt-get.8.xml:257 apt-cache.8.xml:250 apt-mark.8.xml:110
1145 #: apt-config.8.xml:86 apt-extracttemplates.1.xml:54 apt-sortpkgs.1.xml:50
1146 #: apt-ftparchive.1.xml:506
1147 msgid "options"
1148 msgstr "opcje"
1149
1150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1151 #: apt-get.8.xml:262
1152 msgid ""
1153 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1154 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1155 msgstr ""
1156 "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
1157 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1158
1159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1160 #: apt-get.8.xml:267
1161 msgid ""
1162 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1163 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1164 msgstr ""
1165 "Uznaje sugerowane pakiety za zależności do instalacji. Pozycja w pliku "
1166 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1167
1168 #
1169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1170 #: apt-get.8.xml:272
1171 msgid ""
1172 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1173 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1174 msgstr ""
1175 "Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane "
1176 "czy instalowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1177 "Download-Only</literal>."
1178
1179 #
1180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1181 #: apt-get.8.xml:277
1182 #, fuzzy
1183 #| msgid ""
1184 #| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1185 #| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
1186 #| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1187 #| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1188 #| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1189 #| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
1190 #| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
1191 #| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
1192 #| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
1193 #| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
1194 #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1195 msgid ""
1196 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1197 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1198 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1199 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1200 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1201 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1202 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1203 "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1204 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1205 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1206 "Get::Fix-Broken</literal>."
1207 msgstr ""
1208 "Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji "
1209 "z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów "
1210 "podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe "
1211 "rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym "
1212 "uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute "
1213 "zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności "
1214 "może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj "
1215 "oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu "
1216 "usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej "
1217 "opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku "
1218 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1219
1220 #
1221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1222 #: apt-get.8.xml:292
1223 msgid ""
1224 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1225 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1226 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1227 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1228 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1229 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1230 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1231 msgstr ""
1232 "Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie "
1233 "powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest "
1234 "uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji "
1235 "łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest "
1236 "wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), "
1237 "ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku "
1238 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1239
1240 #
1241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1242 #: apt-get.8.xml:303
1243 msgid ""
1244 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1245 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1246 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1247 msgstr ""
1248 "Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</"
1249 "option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały "
1250 "wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1251 "Download</literal>."
1252
1253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1254 #: apt-get.8.xml:310
1255 msgid ""
1256 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1257 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1258 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1259 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1260 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1261 "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1262 "<literal>quiet</literal>."
1263 msgstr ""
1264 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
1265 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
1266 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
1267 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy "
1268 "zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -"
1269 "qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, "
1270 "gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie "
1271 "spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
1272
1273 #
1274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1275 #: apt-get.8.xml:325
1276 msgid ""
1277 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1278 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1279 "Simulate</literal>."
1280 msgstr ""
1281 "Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale "
1282 "nic nie zmienia w systemie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1283 "Get::Simulate</literal>."
1284
1285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1286 #: apt-get.8.xml:329
1287 msgid ""
1288 "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1289 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1290 "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1291 "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1292 "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1293 "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1294 "get</literal>."
1295 msgstr ""
1296 "Symulowane uruchomienia przeprowadzane przez przez zwykłego użytkownika "
1297 "automatycznie wyłączą blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>). Jeżeli "
1298 "jest ustawiona opcja <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
1299 "(a domyślnie jest ona ustawiona), to zostanie wyświetlona informacja o tym, "
1300 "że to jest tylko symulacja. Symulacje przeprowadzane przez administratora "
1301 "systemu nie powodują wyłączenia blokad ani nie pokazują informacji - "
1302 "administratorzy powinni wiedzieć, co robią, bez dodatkowych ostrzeżeń ze "
1303 "strony <literal>apt-get</literal>."
1304
1305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1306 #: apt-get.8.xml:337
1307 msgid ""
1308 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1309 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1310 "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1311 "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1312 "breaks that are of no consequence (rare)."
1313 msgstr ""
1314 "Symulacja uruchomienia, powodująca wypisanie serii linii, z których każda "
1315 "reprezentuje operację programu <command>dpkg</command>: konfigurowanie "
1316 "(<literal>Conf</literal>), usunięcie (<literal>Remv</literal>) lub "
1317 "rozpakowanie (<literal>Inst</literal>). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute "
1318 "pakiety, przy czym puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia "
1319 "pakietu nie jest znana (rzadkość)."
1320
1321 #
1322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1323 #: apt-get.8.xml:345
1324 msgid ""
1325 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1326 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1327 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1328 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1329 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1330 msgstr ""
1331 "Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na "
1332 "wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi "
1333 "jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub "
1334 "usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> "
1335 "przerwie działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1336 "Assume-Yes</literal>."
1337
1338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1339 #: apt-get.8.xml:353
1340 msgid ""
1341 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1342 "Assume-No</literal>."
1343 msgstr ""
1344 "Automatycznie odpowiada \"nie\" na wszystkie zapytania. Pozycja w pliku "
1345 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
1346
1347 #
1348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1349 #: apt-get.8.xml:358
1350 msgid ""
1351 "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1352 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1353 msgstr ""
1354 "Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które "
1355 "będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-"
1356 "Upgraded</literal>."
1357
1358 #
1359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1360 #: apt-get.8.xml:364
1361 msgid ""
1362 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1363 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1364 msgstr ""
1365 "Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku "
1366 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1367
1368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1369 #: apt-get.8.xml:370
1370 #, fuzzy
1371 #| msgid ""
1372 #| "This option controls the architecture packages are built for by "
1373 #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
1374 #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
1375 #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
1376 #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
1377 #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1378 msgid ""
1379 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1380 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1381 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1382 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1383 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1384 "Architecture</literal>."
1385 msgstr ""
1386 "Za pomocą tej opcji można określić architekturę pakietów budowanych przez "
1387 "<command>apt-get source --compile</command> i sposób, w jaki są spełniane "
1388 "międzyarchitekturowe zależności czasu budowania. Domyślnie nie jest "
1389 "ustawiona, co oznacza, że architektura budowanych pakietów jest taka sama "
1390 "jak architektura bieżącego komputera (definiowana przez <literal>APT::"
1391 "Architecture</literal>). Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1392 "Host-Architecture</literal>."
1393
1394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1395 #: apt-get.8.xml:380
1396 #, fuzzy
1397 #| msgid ""
1398 #| "This option controls the architecture packages are built for by "
1399 #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
1400 #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
1401 #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
1402 #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
1403 #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1404 msgid ""
1405 "This option controls the activated build profiles for which a source package "
1406 "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1407 "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1408 "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1409 "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1410 msgstr ""
1411 "Za pomocą tej opcji można określić architekturę pakietów budowanych przez "
1412 "<command>apt-get source --compile</command> i sposób, w jaki są spełniane "
1413 "międzyarchitekturowe zależności czasu budowania. Domyślnie nie jest "
1414 "ustawiona, co oznacza, że architektura budowanych pakietów jest taka sama "
1415 "jak architektura bieżącego komputera (definiowana przez <literal>APT::"
1416 "Architecture</literal>). Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1417 "Host-Architecture</literal>."
1418
1419 #
1420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1421 #: apt-get.8.xml:391
1422 msgid ""
1423 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1424 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1425 msgstr ""
1426 "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku "
1427 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
1428
1429 #
1430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1431 #: apt-get.8.xml:396
1432 msgid ""
1433 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1434 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1435 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1436 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1437 msgstr ""
1438 "Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że "
1439 "<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być "
1440 "użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia "
1441 "dużej liczby niepożądanych wstrzymań. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1442 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1443
1444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1445 #: apt-get.8.xml:403
1446 msgid ""
1447 "Allow installing new packages when used in conjunction with "
1448 "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1449 "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1450 "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1451 "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1452 "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1453 "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1454 msgstr ""
1455
1456 #
1457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1458 #: apt-get.8.xml:415
1459 msgid ""
1460 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1461 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1462 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1463 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1464 msgstr ""
1465 "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
1466 "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
1467 "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1468 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1469
1470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1471 #: apt-get.8.xml:422
1472 msgid ""
1473 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1474 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1475 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1476 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1477 msgstr ""
1478 "Nie instaluje nowych pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</"
1479 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> spowoduje zaktualizowanie pakietów "
1480 "już zainstalowanych i zignorowanie żądań instalowania nowych pakietów. "
1481 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1482
1483 #
1484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1485 #: apt-get.8.xml:430
1486 msgid ""
1487 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1488 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1489 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1490 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1491 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1492 msgstr ""
1493 "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
1494 "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
1495 "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
1496 "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
1497 "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1498 "force-yes</literal>."
1499
1500 #
1501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1502 #: apt-get.8.xml:438
1503 msgid ""
1504 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1505 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1506 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1507 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1508 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1509 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1510 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1511 "Print-URIs</literal>."
1512 msgstr ""
1513 "Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI "
1514 "składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz "
1515 "oczekiwanej sumy kontrolnej MD5. Należy zauważyć, że nazwa pliku "
1516 "przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to "
1517 "także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. "
1518 "Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i "
1519 "rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych "
1520 "plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</"
1521 "literal>."
1522
1523 #
1524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1525 #: apt-get.8.xml:449
1526 msgid ""
1527 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1528 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1529 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1530 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1531 msgstr ""
1532 "Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co "
1533 "miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do "
1534 "wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</"
1535 "option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w "
1536 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1537
1538 #
1539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1540 #: apt-get.8.xml:457
1541 msgid ""
1542 "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1543 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1544 msgstr ""
1545 "Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana "
1546 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1547
1548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1549 #: apt-get.8.xml:462
1550 msgid ""
1551 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1552 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1553 "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1554 "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1555 "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1556 "List-Cleanup</literal>."
1557 msgstr ""
1558 "Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-"
1559 "list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> "
1560 "będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</"
1561 "filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej "
1562 "wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku "
1563 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
1564
1565 #
1566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1567 #: apt-get.8.xml:472
1568 msgid ""
1569 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1570 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1571 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1572 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1573 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1574 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1575 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1576 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1577 "also the &apt-preferences; manual page."
1578 msgstr ""
1579 "Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha "
1580 "znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z "
1581 "pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu "
1582 "pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku "
1583 "preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z "
1584 "których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</"
1585 "option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option> Pozycja w "
1586 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także "
1587 "stronę podręcznika &apt-preferences;."
1588
1589 #
1590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1591 #: apt-get.8.xml:487
1592 msgid ""
1593 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1594 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1595 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1596 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
1597 msgstr ""
1598 "Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można "
1599 "porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-"
1600 "yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</"
1601 "option> odpowie \"nie\". Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1602 "Get::Trivial-Only</literal>."
1603
1604 #
1605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1606 #: apt-get.8.xml:494
1607 msgid ""
1608 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1609 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1610 msgstr ""
1611 "Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy "
1612 "działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</"
1613 "literal>."
1614
1615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1616 #: apt-get.8.xml:500
1617 msgid ""
1618 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1619 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1620 "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1621 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1622 msgstr ""
1623 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
1624 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
1625 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
1626 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1627 "AutomaticRemove</literal>."
1628
1629 #
1630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1631 #: apt-get.8.xml:507
1632 msgid ""
1633 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1634 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1635 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
1636 "specified, these commands will only accept source package names as "
1637 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1638 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1639 "Source</literal>."
1640 msgstr ""
1641 "Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-"
1642 "dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie "
1643 "powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano "
1644 "tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych."
1645 "Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających "
1646 "im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1647 "Only-Source</literal>."
1648
1649 #
1650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1651 #: apt-get.8.xml:518
1652 msgid ""
1653 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1654 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1655 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1656 msgstr ""
1657 "Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego. Pozycje w pliku "
1658 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
1659 "Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1660
1661 #
1662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1663 #: apt-get.8.xml:524
1664 msgid ""
1665 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1666 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1667 msgstr ""
1668 "Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu "
1669 "ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury "
1670 "komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</"
1671 "literal>."
1672
1673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1674 #: apt-get.8.xml:529
1675 msgid ""
1676 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1677 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1678 "AllowUnauthenticated</literal>."
1679 msgstr ""
1680 "Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i "
1681 "nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. Pozycja "
1682 "w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
1683
1684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1685 #: apt-get.8.xml:535
1686 msgid ""
1687 "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1688 "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1689 "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
1690 "Item: <literal>DpkgPM::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
1691 "literal>."
1692 msgstr ""
1693
1694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1695 #: apt-get.8.xml:548 apt-cache.8.xml:345 apt-key.8.xml:176 apt-mark.8.xml:127
1696 #: apt.conf.5.xml:1209 apt_preferences.5.xml:700
1697 msgid "Files"
1698 msgstr "Pliki"
1699
1700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1701 #: apt-get.8.xml:558 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197 apt-mark.8.xml:133
1702 #: apt-secure.8.xml:193 apt-cdrom.8.xml:154 apt-config.8.xml:111
1703 #: apt.conf.5.xml:1215 apt_preferences.5.xml:707 sources.list.5.xml:280
1704 #: apt-extracttemplates.1.xml:72 apt-sortpkgs.1.xml:65
1705 #: apt-ftparchive.1.xml:609
1706 msgid "See Also"
1707 msgstr "Zobacz także"
1708
1709 #
1710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1711 #: apt-get.8.xml:559
1712 #, fuzzy
1713 #| msgid ""
1714 #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1715 #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
1716 #| "preferences;, the APT Howto."
1717 msgid ""
1718 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1719 "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1720 "APT Howto."
1721 msgstr ""
1722 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1723 "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
1724 "&apt-preferences;, APT Howto."
1725
1726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1727 #: apt-get.8.xml:564 apt-cache.8.xml:357 apt-mark.8.xml:137
1728 #: apt-cdrom.8.xml:159 apt-config.8.xml:116 apt-extracttemplates.1.xml:76
1729 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:613
1730 msgid "Diagnostics"
1731 msgstr "Diagnostyka"
1732
1733 #
1734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1735 #: apt-get.8.xml:565
1736 msgid ""
1737 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1738 "error."
1739 msgstr ""
1740 "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
1741 "w przypadku błędu."
1742
1743 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1744 #: apt-cache.8.xml:35
1745 msgid "query the APT cache"
1746 msgstr "odpytanie bufora APT"
1747
1748 #
1749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1750 #: apt-cache.8.xml:41
1751 msgid ""
1752 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1753 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1754 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1755 "output from the package metadata."
1756 msgstr ""
1757 "<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) "
1758 "pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu "
1759 "systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i "
1760 "generowania interesującego wyjścia."
1761
1762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1763 #: apt-cache.8.xml:51
1764 msgid ""
1765 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1766 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
1767 msgstr ""
1768 "<literal>gencaches</literal> tworzy bufor (cache) APT pakietów. Wywoływane "
1769 "jest automatycznie przez wszystkie polecenia potrzebujące bufora, jeśli nie "
1770 "istnieje lub jest przestarzały."
1771
1772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1773 #: apt-cache.8.xml:55 apt-cache.8.xml:144 apt-cache.8.xml:165
1774 #: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208
1775 #: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238
1776 msgid "&synopsis-pkg;"
1777 msgstr "&synopsis-pkg;"
1778
1779 #
1780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1781 #: apt-cache.8.xml:56
1782 msgid ""
1783 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1784 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1785 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1786 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1787 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1788 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1789 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1790 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1791 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1792 msgstr ""
1793 "<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w "
1794 "linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są "
1795 "dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak "
1796 "również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności "
1797 "to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią "
1798 "te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać "
1799 "normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, "
1800 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do "
1801 "poniższego:"
1802
1803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1804 #: apt-cache.8.xml:68
1805 #, no-wrap
1806 msgid ""
1807 "Package: libreadline2\n"
1808 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1809 "Reverse Depends: \n"
1810 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1811 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1812 "Dependencies:\n"
1813 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1814 "Provides:\n"
1815 "2.1-12 - \n"
1816 "Reverse Provides: \n"
1817 msgstr ""
1818 "Package: libreadline2\n"
1819 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1820 "Reverse Depends: \n"
1821 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1822 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1823 "Dependencies:\n"
1824 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1825 "Provides:\n"
1826 "2.1-12 - \n"
1827 "Reverse Provides: \n"
1828
1829 #
1830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1831 #: apt-cache.8.xml:80
1832 msgid ""
1833 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1834 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1835 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1836 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1837 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1838 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1839 "best to consult the apt source code."
1840 msgstr ""
1841 "Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które "
1842 "muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i "
1843 "libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest "
1844 "zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; "
1845 "natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być "
1846 "zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej "
1847 "przejrzeć kod źródłowy programu apt."
1848
1849 #
1850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1851 #: apt-cache.8.xml:89
1852 msgid ""
1853 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1854 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1855 msgstr ""
1856 "<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. "
1857 "Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:"
1858
1859 #
1860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1861 #: apt-cache.8.xml:92
1862 msgid ""
1863 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1864 "in the cache."
1865 msgstr ""
1866 "<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - "
1867 "liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze."
1868
1869 #
1870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1871 #: apt-cache.8.xml:96
1872 msgid ""
1873 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1874 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1875 "between their names and the names used by other packages for them in "
1876 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1877 msgstr ""
1878 "<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, "
1879 "regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja "
1880 "\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne "
1881 "pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii."
1882
1883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1884 #: apt-cache.8.xml:102
1885 msgid ""
1886 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1887 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1888 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1889 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1890 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1891 "named \"mail-transport-agent\"."
1892 msgstr ""
1893 "<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa "
1894 "liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to "
1895 "jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet "
1896 "nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian "
1897 "jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-transport-"
1898 "agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"."
1899
1900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1901 #: apt-cache.8.xml:110
1902 msgid ""
1903 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1904 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1905 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
1906 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1907 msgstr ""
1908 "<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - "
1909 "liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza "
1910 "danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian \"X11-text-viewer"
1911 "\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet, mianowicie \"xless\","
1912 "dostarcza \"X11-text-viewer\"."
1913
1914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1915 #: apt-cache.8.xml:116
1916 msgid ""
1917 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1918 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1919 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
1920 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1921 msgstr ""
1922 "<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - "
1923 "liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, "
1924 "albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w "
1925 "systemie Debian \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i jest "
1926 "pakietem dostarczanym przez pakiet \"debconf-tiny\"."
1927
1928 #
1929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1930 #: apt-cache.8.xml:123
1931 msgid ""
1932 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1933 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1934 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1935 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1936 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1937 msgstr ""
1938 "<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których "
1939 "odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z "
1940 "dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu "
1941 "do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został "
1942 "usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w "
1943 "zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"."
1944
1945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1946 #: apt-cache.8.xml:130
1947 msgid ""
1948 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1949 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1950 "total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
1951 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
1952 "larger than the number of total package names."
1953 msgstr ""
1954 "<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> "
1955 "jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta "
1956 "wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli "
1957 "pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno ze "
1958 "\"stable\", jak i z \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż "
1959 "liczba wszystkich nazw pakietów."
1960
1961 #
1962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1963 #: apt-cache.8.xml:137
1964 msgid ""
1965 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1966 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1967 msgstr ""
1968 "<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba "
1969 "więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze."
1970
1971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1972 #: apt-cache.8.xml:145
1973 msgid ""
1974 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1975 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1976 "records that declare the name to be a binary package."
1977 msgstr ""
1978 "<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które "
1979 "odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje "
1980 "tych pakietów oraz pakiety, których podana nazwa odpowiada nazwie pakietu "
1981 "binarnego."
1982
1983 #
1984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1985 #: apt-cache.8.xml:151
1986 msgid ""
1987 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1988 "It is primarily for debugging."
1989 msgstr ""
1990 "<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. "
1991 "Jest używany głównie w celu odpluskwiania."
1992
1993 #
1994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1995 #: apt-cache.8.xml:156
1996 msgid ""
1997 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1998 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1999 msgstr ""
2000 "<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę "
2001 "dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem "
2002 "&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu."
2003
2004 #
2005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2006 #: apt-cache.8.xml:161
2007 msgid ""
2008 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2009 "package cache."
2010 msgstr ""
2011 "<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych "
2012 "zależności w buforze pakietów"
2013
2014 #
2015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2016 #: apt-cache.8.xml:166
2017 msgid ""
2018 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2019 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
2020 msgstr ""
2021 "<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-"
2022 "avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach."
2023
2024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2025 #: apt-cache.8.xml:171
2026 msgid "&synopsis-regex;"
2027 msgstr "&synopsis-regex;"
2028
2029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2030 #: apt-cache.8.xml:172
2031 msgid ""
2032 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2033 "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2034 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2035 "expression and prints out the package name and the short description, "
2036 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2037 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2038 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2039 "description is not searched, only the package name is."
2040 msgstr ""
2041 "<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca "
2042 "będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz &regex;) we wszystkich "
2043 "dostępnych listach pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów "
2044 "wirtualnych) i ich szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego "
2045 "wyrażenia regularnego i wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli "
2046 "podana jest opcja <option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego "
2047 "pakietu informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje polecenie "
2048 "<literal>show</literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, "
2049 "to są przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów."
2050
2051 #
2052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2053 #: apt-cache.8.xml:183
2054 msgid ""
2055 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2056 "and'ed together."
2057 msgstr ""
2058 "Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą "
2059 "traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"."
2060
2061 #
2062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2063 #: apt-cache.8.xml:188
2064 msgid ""
2065 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2066 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
2067 msgstr ""
2068 "<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego "
2069 "pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności."
2070
2071 #
2072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2073 #: apt-cache.8.xml:193
2074 msgid ""
2075 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2076 "package has."
2077 msgstr ""
2078 "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
2079 "danego pakietu."
2080
2081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2082 #: apt-cache.8.xml:197
2083 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2084 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2085
2086 #
2087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2088 #: apt-cache.8.xml:198
2089 msgid ""
2090 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2091 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2092 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2093 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2094 "option> option."
2095 msgstr ""
2096 "To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. "
2097 "Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest "
2098 "odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą "
2099 "klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej "
2100 "używać z opcją <option>--generate</option>."
2101
2102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2103 #: apt-cache.8.xml:203
2104 msgid ""
2105 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2106 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2107 "the generated list."
2108 msgstr ""
2109 "Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie "
2110 "oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. "
2111 "Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej "
2112 "liście."
2113
2114 #
2115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2116 #: apt-cache.8.xml:209
2117 msgid ""
2118 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2119 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2120 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2121 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2122 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2123 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2124 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2125 "GivenOnly</literal> option."
2126 msgstr ""
2127 "<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje "
2128 "wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www."
2129 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie "
2130 "zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. "
2131 "Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to "
2132 "spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko "
2133 "pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::"
2134 "Cache::GivenOnly</literal>."
2135
2136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2137 #: apt-cache.8.xml:218
2138 msgid ""
2139 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2140 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2141 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2142 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2143 msgstr ""
2144 "Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są "
2145 "prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety "
2146 "wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe "
2147 "prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-"
2148 "zależności, linie zielone to konflikty."
2149
2150 #
2151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2152 #: apt-cache.8.xml:223
2153 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2154 msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów."
2155
2156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2157 #: apt-cache.8.xml:227
2158 msgid ""
2159 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2160 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2161 msgstr ""
2162 "Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url="
2163 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</"
2164 "ulink>."
2165
2166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2167 #: apt-cache.8.xml:231
2168 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2169 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2170
2171 #
2172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2173 #: apt-cache.8.xml:232
2174 msgid ""
2175 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2176 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2177 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2178 "selection of the named package."
2179 msgstr ""
2180 "<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień "
2181 "związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane "
2182 "zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, "
2183 "wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu."
2184
2185 #
2186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2187 #: apt-cache.8.xml:239
2188 msgid ""
2189 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2190 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2191 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2192 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2193 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2194 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2195 "Architecture</literal>)."
2196 msgstr ""
2197 "polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje "
2198 "naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</"
2199 "literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje "
2200 "pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić "
2201 "informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy "
2202 "pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)."
2203
2204 #
2205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2206 #: apt-cache.8.xml:255
2207 msgid ""
2208 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2209 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2210 "pkgcache</literal>."
2211 msgstr ""
2212 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym "
2213 "buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2214 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
2215
2216 #
2217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2218 #: apt-cache.8.xml:261
2219 msgid ""
2220 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2221 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2222 "information from remote sources. When building the package cache the source "
2223 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2224 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2225 msgstr ""
2226 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez "
2227 "akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję "
2228 "informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora "
2229 "pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania "
2230 "wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::"
2231 "Cache::srcpkgcache</literal>."
2232
2233 #
2234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2235 #: apt-cache.8.xml:269
2236 msgid ""
2237 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2238 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2239 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2240 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2241 msgstr ""
2242 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
2243 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
2244 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
2245 "option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
2246 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
2247
2248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2249 #: apt-cache.8.xml:276
2250 msgid ""
2251 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2252 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2253 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
2254 msgstr ""
2255 "Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcjami <literal>unmet</"
2256 "literal> o <literal>depends</literal>. Powoduje wypisanie tylko zależności "
2257 "typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
2258 "Cache::Important</literal>."
2259
2260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2261 #: apt-cache.8.xml:290
2262 msgid ""
2263 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2264 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2265 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2266 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2267 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2268 msgstr ""
2269 "Domyślnie <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</literal> wypisują "
2270 "wszystkie zależności. Można to zmienić, używając tych flag, które spowodują "
2271 "pominięcie podanych typów zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2272 "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypZależności</replaceable></literal>, "
2273 "na przykład <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
2274
2275 #
2276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2277 #: apt-cache.8.xml:297
2278 msgid ""
2279 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
2280 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2281 msgstr ""
2282 "Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku "
2283 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2284
2285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2286 #: apt-cache.8.xml:302
2287 msgid ""
2288 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2289 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2290 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2291 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
2292 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2293 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2294 msgstr ""
2295 "Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. Jest "
2296 "to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-versions</"
2297 "option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to będzie "
2298 "wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do "
2299 "instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</"
2300 "literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllVersions</"
2301 "literal>."
2302
2303 #
2304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2305 #: apt-cache.8.xml:311
2306 msgid ""
2307 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2308 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2309 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2310 msgstr ""
2311 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
2312 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
2313 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2314 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2315
2316 #
2317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2318 #: apt-cache.8.xml:317
2319 msgid ""
2320 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2321 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2322 msgstr ""
2323 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
2324 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2325
2326 #
2327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2328 #: apt-cache.8.xml:322
2329 msgid ""
2330 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2331 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2332 "AllNames</literal>."
2333 msgstr ""
2334 "Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich "
2335 "pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące "
2336 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</"
2337 "literal>."
2338
2339 #
2340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2341 #: apt-cache.8.xml:328
2342 msgid ""
2343 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2344 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2345 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2346 msgstr ""
2347 "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
2348 "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
2349 "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
2350 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2351
2352 #
2353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2354 #: apt-cache.8.xml:335
2355 msgid ""
2356 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2357 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2358 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2359 msgstr ""
2360 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
2361 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
2362 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2363
2364 #
2365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2366 #: apt-cache.8.xml:353
2367 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2368 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2369
2370 #
2371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2372 #: apt-cache.8.xml:358
2373 msgid ""
2374 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2375 "on error."
2376 msgstr ""
2377 "<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
2378 "- w przypadku błędu."
2379
2380 #
2381 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2382 #: apt-key.8.xml:34
2383 msgid "APT key management utility"
2384 msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT"
2385
2386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2387 #: apt-key.8.xml:41
2388 msgid ""
2389 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2390 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2391 "keys will be considered trusted."
2392 msgstr ""
2393 "<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy "
2394 "używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których "
2395 "autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za "
2396 "zaufane."
2397
2398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2399 #: apt-key.8.xml:47
2400 msgid "Commands"
2401 msgstr "Polecenia"
2402
2403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2404 #: apt-key.8.xml:52
2405 msgid ""
2406 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2407 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2408 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
2409 msgstr ""
2410 "Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy. Klucz jest czytany z pliku "
2411 "podanego jako parametr &synopsis-param-filename; lub ze standardowego "
2412 "wejścia, jeśli zamiast nazwy pliku podano <literal>-</literal>."
2413
2414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2415 #: apt-key.8.xml:65
2416 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2417 msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy."
2418
2419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2420 #: apt-key.8.xml:76
2421 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2422 msgstr "Wyświetla klucz &synopsis-param-keyid; na standardowym wyjściu."
2423
2424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2425 #: apt-key.8.xml:87
2426 msgid "Output all trusted keys to standard output."
2427 msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze."
2428
2429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2430 #: apt-key.8.xml:98
2431 msgid "List trusted keys."
2432 msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy."
2433
2434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2435 #: apt-key.8.xml:109
2436 msgid "List fingerprints of trusted keys."
2437 msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy."
2438
2439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2440 #: apt-key.8.xml:120
2441 msgid ""
2442 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2443 "public key."
2444 msgstr ""
2445 "Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key umożliwia "
2446 "pobranie klucza publicznego."
2447
2448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2449 #: apt-key.8.xml:132
2450 msgid ""
2451 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2452 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2453 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2454 "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
2455 msgstr ""
2456 "Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum i "
2457 "usuwa z lokalnej składnicy niepoprawne klucze archiwum. Składnica kluczy "
2458 "archiwum jest dostarczana przez pakiet <literal>archive-keyring</literal> "
2459 "Twojej dystrybucji, np. pakiet &keyring-package; w systemach &keyring-"
2460 "distro;."
2461
2462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2463 #: apt-key.8.xml:146
2464 msgid ""
2465 "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2466 "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2467 "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2468 "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2469 "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2470 "command> instead, but Ubuntu's APT does."
2471 msgstr ""
2472 "Aktualizuje składnicę kluczy, działając podobnie do powyższego polecenia "
2473 "<command>update</command>, z tą różnicą, że pobiera składnicę kluczy "
2474 "archiwum z URI i waliduje go względem klucza głównego. Wymaga "
2475 "zainstalowanego programu &wget; oraz podanego (podczas budowania APT) "
2476 "serwera, z którego główny klucz będzie pobrany. APT w Debianie nie obsługuje "
2477 "tego polecenia i opiera się zamiast niego na poleceniu <command>update</"
2478 "command>, ale APT w Ubuntu je obsługuje."
2479
2480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2481 #: apt-key.8.xml:162 apt-cdrom.8.xml:82
2482 msgid "Options"
2483 msgstr "Opcje"
2484
2485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2486 #: apt-key.8.xml:163
2487 msgid ""
2488 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
2489 "previous section."
2490 msgstr ""
2491 "Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami "
2492 "opisanymi w poprzednim rozdziale."
2493
2494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2495 #: apt-key.8.xml:166
2496 msgid ""
2497 "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
2498 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2499 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2500 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2501 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2502 "this one."
2503 msgstr ""
2504 "Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w "
2505 "programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> "
2506 "oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</"
2507 "filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest jednakże podstawową "
2508 "składnicą kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane "
2509 "właśnie tam."
2510
2511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2512 #: apt-key.8.xml:181
2513 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2514 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2515
2516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2517 #: apt-key.8.xml:182
2518 msgid "Local trust database of archive keys."
2519 msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum."
2520
2521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2522 #: apt-key.8.xml:185
2523 msgid "&keyring-filename;"
2524 msgstr "&keyring-filename;"
2525
2526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2527 #: apt-key.8.xml:186
2528 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2529 msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum &keyring-distro;."
2530
2531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2532 #: apt-key.8.xml:189
2533 msgid "&keyring-removed-filename;"
2534 msgstr "&keyring-removed-filename;"
2535
2536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2537 #: apt-key.8.xml:190
2538 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
2539 msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum &keyring-distro;."
2540
2541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2542 #: apt-key.8.xml:199
2543 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2544 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2545
2546 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2547 #: apt-mark.8.xml:35
2548 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2549 msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie."
2550
2551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2552 #: apt-mark.8.xml:41
2553 msgid ""
2554 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2555 "being automatically installed."
2556 msgstr ""
2557 "<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był "
2558 "zainstalowany automatycznie."
2559
2560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2561 #: apt-mark.8.xml:45
2562 msgid ""
2563 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2564 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2565 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2566 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2567 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
2568 msgstr ""
2569 "Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, to zazwyczaj instalowane są "
2570 "również inne pakiety, zależące od żądanego pakietu. Te zależne pakiety są "
2571 "oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie automatycznie "
2572 "zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny pakiet od nich "
2573 "nie zależy), zostaną usunięte na przykład przez <command>apt-get</command> "
2574 "lub <command>aptitude</command>."
2575
2576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2577 #: apt-mark.8.xml:54
2578 msgid ""
2579 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2580 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2581 "installed packages depend on this package."
2582 msgstr ""
2583 "<literal>auto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
2584 "zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy "
2585 "żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał."
2586
2587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2588 #: apt-mark.8.xml:62
2589 msgid ""
2590 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2591 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2592 "if no other packages depend on it."
2593 msgstr ""
2594 "<literal>manual</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
2595 "zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
2596 "sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
2597
2598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2599 #: apt-mark.8.xml:70
2600 msgid ""
2601 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
2602 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2603 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2604 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
2605 "affected by the <option>--file</option> option."
2606 msgstr ""
2607 "<literal>hold</literal> jest używane do wstrzymania pakietu, co zabroni "
2608 "automatycznego instalowania, aktualizowania lub usuwania pakietu. Polecenie "
2609 "jest nakładką na <command>dpkg --set-selections</command>, stan pakietu jest "
2610 "zarządzany przez &dpkg;, a opcja <option>--file</option> nie wpływa na "
2611 "działanie tego polecenia."
2612
2613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2614 #: apt-mark.8.xml:80
2615 msgid ""
2616 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2617 "package to allow all actions again."
2618 msgstr ""
2619 "<literal>unhold</literal> jest używane do usunięcia stanu wstrzymania "
2620 "pakietu ustawionego poprzednio i pozwolenia na wykonywanie wszystkich akcji "
2621 "na tym pakiecie."
2622
2623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2624 #: apt-mark.8.xml:86
2625 msgid ""
2626 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2627 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
2628 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2629 "given only those which are automatically installed will be shown."
2630 msgstr ""
2631 "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
2632 "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
2633 "osobnej linii. Jeśli nie podano żadnej nazwy pakietu, to zostaną wypisane "
2634 "wszystkie zainstalowane automatycznie pakiety. Jeśli podano nazwy pakietów, "
2635 "to zostaną wypisane tylko te z nich, które są automatycznie zainstalowane."
2636
2637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2638 #: apt-mark.8.xml:94
2639 msgid ""
2640 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2641 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2642 "installed packages instead."
2643 msgstr ""
2644 "<literal>showmanual</literal> może zostać użyte w dokładnie taki sam sposób, "
2645 "jak <literal>showauto</literal> z tym wyjątkiem, że wypisze listę ręcznie "
2646 "zainstalowanych pakietów."
2647
2648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2649 #: apt-mark.8.xml:101
2650 msgid ""
2651 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2652 "the same way as for the other show commands."
2653 msgstr ""
2654 "<literal>showhold</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
2655 "pakietów wstrzymanych, w taki sam sposób jak pozostałe polecenia \"show\"."
2656
2657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2658 #: apt-mark.8.xml:117
2659 msgid ""
2660 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2661 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2662 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2663 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2664 msgstr ""
2665 "Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku "
2666 "przekazanego w parametrze &synopsis-param-filename; zamiast z pliku "
2667 "domyślnego, którym jest <filename>extended_status</filename> w katalogu "
2668 "określonym w pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>."
2669
2670 #
2671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2672 #: apt-mark.8.xml:138
2673 msgid ""
2674 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2675 "error."
2676 msgstr ""
2677 "<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
2678 "wartość niezerową - w przypadku błędu."
2679
2680 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2681 #: apt-secure.8.xml:49
2682 msgid "Archive authentication support for APT"
2683 msgstr "Wsparcie APT dla autentykacji archiwum."
2684
2685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2686 #: apt-secure.8.xml:54
2687 msgid ""
2688 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2689 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2690 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2691 "the Release file signing key."
2692 msgstr ""
2693 "Począwszy od wersji 0.6 <command>apt</command> zawiera kod sprawdzający "
2694 "sygnatury plików \"Release\" wszystkich archiwów. Zapewnia to, że pakiety w "
2695 "archiwum nie mogą być zmieniane przez ludzi nie mających dostępu do klucza "
2696 "używanego do podpisywania plików \"Release\"."
2697
2698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2699 #: apt-secure.8.xml:62
2700 msgid ""
2701 "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2702 "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
2703 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
2704 "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
2705 "sources to be verified before downloading packages from them."
2706 msgstr ""
2707 "Jeśli pakiet pochodzi z archiwum niemającego sygnatury lub mającego "
2708 "sygnaturę, dla której APT nie ma klucza, to pakiet taki jest uznawany za "
2709 "niezaufany, a podczas jego instalacji zostanie wypisane ostrzeżenie. Obecnie "
2710 "<command>apt-get</command> tylko wypisuje ostrzeżenia o niepodpisanych "
2711 "archiwach, przyszłe wydania mogą wymuszać, by wszystkie źródła były "
2712 "zweryfikowane, zanim w ogóle APT spróbuje z nich pobrać pakiety."
2713
2714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2715 #: apt-secure.8.xml:71
2716 msgid ""
2717 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2718 "authentication feature."
2719 msgstr ""
2720 "Nakładki na APT typu &apt-get;, &aptitude; i &synaptic; obsługują ten nowy "
2721 "sposób autoryzacji pakietów."
2722
2723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2724 #: apt-secure.8.xml:76
2725 msgid "Trusted archives"
2726 msgstr "Zaufane archiwa"
2727
2728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2729 #: apt-secure.8.xml:79
2730 msgid ""
2731 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2732 "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2733 "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2734 "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2735 "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2736 "is preserved."
2737 msgstr ""
2738 "Łańcuch zaufania prowadzący z archiwum APT do użytkownika końcowego składa "
2739 "się z kilku różnych kroków. <command>apt-secure</command> jest ostatnim z "
2740 "nich. Ufanie archiwum nie oznacza, że pakiety z tego archiwum nie zawierają "
2741 "złośliwego kodu, ale oznacza ufanie opiekunowi archiwum. Obowiązkiem "
2742 "opiekuna archiwum jest zapewnienie poprawności integralności archiwum."
2743
2744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2745 #: apt-secure.8.xml:87
2746 msgid ""
2747 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2748 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2749 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2750 "packages respectively)."
2751 msgstr ""
2752 "apt-secure nie sprawdza sygnatur na poziomie pakietów. Aby sprawdzać te "
2753 "rzeczy, powinno się przyjrzeć poleceniom <command>debsig-verify</command> i "
2754 "<command>debsign</command> (dostarczanych odpowiednio w pakietach debsig-"
2755 "verify i devscripts)."
2756
2757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2758 #: apt-secure.8.xml:94
2759 msgid ""
2760 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
2761 "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2762 "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2763 "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2764 "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2765 "ensure the identity of the key holder."
2766 msgstr ""
2767 "Łańcuch zaufania w Debianie zaczyna się od wgrania nowego pakietu lub nowej "
2768 "wersji pakietu przez jego opiekuna do archiwum Debiana. Dostarczony przez "
2769 "opiekuna pakiet musi być podpisany przez klucz opiekuna znajdujący się w "
2770 "składnicy kluczy opiekunów Debiana (dostępnej w pakiecie debian-keyring). "
2771 "Klucze opiekunów są podpisane przez innych opiekunów, tak jak wymagają tego "
2772 "odpowiednie procedury używane w Debianie do identyfikacji posiadacza klucza."
2773
2774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2775 #: apt-secure.8.xml:104
2776 msgid ""
2777 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
2778 "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2779 "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2780 "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
2781 "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
2782 "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
2783 "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
2784 "available in the &keyring-package; package."
2785 msgstr ""
2786 "Po tym jak dostarczony przez opiekuna pakiet zostanie zweryfikowany i "
2787 "dołączony do archiwum, sygnatura opiekuna jest usuwana, a sumy kontrolne "
2788 "pakietu są wyliczane i umieszczane w pliku Packages. Sumy kontrolne "
2789 "wszystkich plików Packages są następnie wyliczane i umieszczane w pliku "
2790 "Release. Plik Release jest następnie podpisywany przy użyciu klucza archiwum "
2791 "tego wydania dystrybucji &keyring-distro; i dystrybuowany wraz z pakietami i "
2792 "plikami Packages przez serwery lustrzane &keyring-distro;. Klucze archiwum "
2793 "znajdują się w składnicy kluczy &keyring-distro; dostępnej w pakiecie "
2794 "&keyring-package;."
2795
2796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2797 #: apt-secure.8.xml:115
2798 msgid ""
2799 "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2800 "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2801 "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
2802 msgstr ""
2803 "Użytkownicy końcowi mogą sprawdzić sygnaturę pliku Release, wydobyć z niego "
2804 "sumę kontrolną MD5 pakietu i porównać ją z sumą kontrolną MD5 pobranego "
2805 "pakietu. Mogą też polegać na tym, że APT zrobi to automatycznie."
2806
2807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2808 #: apt-secure.8.xml:120
2809 msgid ""
2810 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2811 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
2812 msgstr ""
2813 "Proszę zauważyć, że jest to czym innym niż sprawdzanie sygnatur "
2814 "poszczególnych pakietów. Zostało to zaprojektowane tak, aby uchronić przed "
2815 "dwoma możliwymi typami ataków:"
2816
2817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2818 #: apt-secure.8.xml:125
2819 msgid ""
2820 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
2821 "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2822 "download process and provide malicious software either by controlling a "
2823 "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2824 "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
2825 msgstr ""
2826 "<literal>Ataki sieciowe \"człowiek pośrodku\" (ang. \"man in the middle\")</"
2827 "literal>. Jeżeli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś złośliwy może "
2828 "wprowadzić siebie w proces pobierania pakietów i dostarczyć złośliwe "
2829 "oprogramowanie albo przez przejęcie kontroli elementu infrastruktury "
2830 "sieciowej (router, przełącznik itp.), albo przez przekierowanie ruchu do "
2831 "fałszywego serwera (przez rozsyłanie fałszywych pakietów ARP lub DNS, ang. "
2832 "\"ARP (DNS) spoofing\")."
2833
2834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2835 #: apt-secure.8.xml:133
2836 msgid ""
2837 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2838 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2839 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2840 "host."
2841 msgstr ""
2842 "<literal>Złamanie zabezpieczeń sieci serwerów lustrzanych (ang. \"mirror "
2843 "network compromise\")</literal>. Jeśli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś "
2844 "złośliwy może włamać się na serwer lustrzany, zmodyfikować tam pliki, co "
2845 "spowodowałoby udostępnienie złośliwego oprogramowania wszystkim użytkownikom "
2846 "pobierającym pakiety z tego serwera."
2847
2848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2849 #: apt-secure.8.xml:140
2850 msgid ""
2851 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2852 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2853 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2854 "package signature."
2855 msgstr ""
2856 "Jednakże nie chroni przed złamaniem zabezpieczeń głównego serwera Debiana "
2857 "(używanego do podpisywania pakietów) lub złamaniem zabezpieczeń klucza "
2858 "używanego do podpisywania plików Release. Mechanizm ten stanowi uzupełnienie "
2859 "dla sprawdzania sygnatur poszczególnych pakietów."
2860
2861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2862 #: apt-secure.8.xml:146
2863 msgid "User configuration"
2864 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
2865
2866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2867 #: apt-secure.8.xml:148
2868 msgid ""
2869 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
2870 "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2871 "this release will automatically contain the default Debian archive signing "
2872 "keys used in the Debian package repositories."
2873 msgstr ""
2874 "<command>apt-key</command> jest programem służącym do zarządzania listą "
2875 "kluczy używanych przez APT. Można go użyć do dodania lub usunięcia klucza, "
2876 "chociaż zainstalowanie bieżącego wydania automatycznie dostarczy domyślny "
2877 "klucz używany w repozytoriach pakietów Debiana do podpisywania archiwów "
2878 "Debiana."
2879
2880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2881 #: apt-secure.8.xml:155
2882 msgid ""
2883 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2884 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2885 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2886 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2887 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2888 "have configured."
2889 msgstr ""
2890 "Aby dodać nowy klucz, należy go najpierw pobrać (używając zaufanego kanału "
2891 "komunikacji podczas pobierania), dodać go poleceniem <command>apt-key</"
2892 "command> oraz uruchomić <command>apt-get update</command>, tak żeby APT "
2893 "mogło pobrać i zweryfikować pliki <filename>InRelease</filename> lub "
2894 "<filename>Release.gpg</filename> ze skonfigurowanych archiwów."
2895
2896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2897 #: apt-secure.8.xml:164
2898 msgid "Archive configuration"
2899 msgstr "Konfiguracja archiwum"
2900
2901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2902 #: apt-secure.8.xml:166
2903 msgid ""
2904 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2905 "maintenance you have to:"
2906 msgstr "Aby dołączyć sygnatury do archiwum, którym się opiekujesz, należy:"
2907
2908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2909 #: apt-secure.8.xml:171
2910 msgid ""
2911 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2912 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2913 "command> (provided in apt-utils)."
2914 msgstr ""
2915 "<emphasis>Utworzyć plik Release w katalogu najwyższego poziomu</emphasis>, "
2916 "jeśli jeszcze nie istnieje. Można to zrobić używając <command>apt-ftparchive "
2917 "release</command> (dostarczanego w pakiecie apt-utils)."
2918
2919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2920 #: apt-secure.8.xml:176
2921 msgid ""
2922 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
2923 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
2924 "gpg Release</command>."
2925 msgstr ""
2926 "<emphasis>Podpisać go</emphasis>. Można to zrobić za pomocą poleceń "
2927 "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> i <command>gpg -abs -"
2928 "o Release.gpg Release</command>."
2929
2930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2931 #: apt-secure.8.xml:180
2932 msgid ""
2933 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
2934 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
2935 "archive."
2936 msgstr ""
2937 "<emphasis>Opublikować odcisk klucza (ang. \"key fingerprint\")</emphasis>, "
2938 "tak żeby użytkownicy wiedzieli, który klucz zaimportować, żeby móc "
2939 "autoryzować plików w archiwum."
2940
2941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2942 #: apt-secure.8.xml:187
2943 msgid ""
2944 "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
2945 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
2946 "above."
2947 msgstr ""
2948 "Po każdej zmianie zawartości archiwum (dodaniu lub usunięciu pakietów), "
2949 "opiekun archiwum musi wykonać pierwsze dwa z wymienionych powyżej kroków."
2950
2951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2952 #: apt-secure.8.xml:195
2953 msgid ""
2954 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2955 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
2956 msgstr ""
2957 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2958 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
2959
2960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2961 #: apt-secure.8.xml:199
2962 msgid ""
2963 "For more background information you might want to review the <ulink url="
2964 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
2965 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
2966 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
2967 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
2968 "ulink> by V. Alex Brennen."
2969 msgstr ""
2970 "Więcej informacji można znaleźć w rozdziale \"<ulink url=\"http://www.debian."
2971 "org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</"
2972 "ulink>\" podręcznika \"Securing Debian Manual\" i w dokumencie \"<ulink url="
2973 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
2974 "Distribution HOWTO</ulink>\" napisanym przez V. Alexa Brennena."
2975
2976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2977 #: apt-secure.8.xml:212
2978 msgid "Manpage Authors"
2979 msgstr "Autorzy strony podręcznika"
2980
2981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2982 #: apt-secure.8.xml:214
2983 msgid ""
2984 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
2985 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
2986 msgstr ""
2987 "Ta strona podręcznika jest oparta na pracy następujących osób: Javier "
2988 "Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer i "
2989 "Michael Vogt."
2990
2991 #
2992 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2993 #: apt-cdrom.8.xml:34
2994 msgid "APT CD-ROM management utility"
2995 msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CD-ROM"
2996
2997 #
2998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2999 #: apt-cdrom.8.xml:40
3000 msgid ""
3001 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3002 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3003 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3004 "burns and verifying the index files."
3005 msgstr ""
3006 "<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do "
3007 "listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa "
3008 "strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-"
3009 "u i weryfikuje pliki indeksów."
3010
3011 #
3012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3013 #: apt-cdrom.8.xml:47
3014 msgid ""
3015 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3016 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3017 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
3018 msgstr ""
3019 "Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc "
3020 "używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk "
3021 "w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie."
3022
3023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3024 #: apt-cdrom.8.xml:58
3025 msgid ""
3026 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3027 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3028 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3029 "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3030 "title."
3031 msgstr ""
3032 "<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. "
3033 "Odmontuje urządzenie CD-ROM, poprosi o włożenie dysku, a następnie zeskanuje "
3034 "go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma właściwego katalogu "
3035 "<filename>.disk</filename>, użytkownik zostanie poproszony o podanie opisu "
3036 "dysku."
3037
3038 #
3039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3040 #: apt-cdrom.8.xml:66
3041 msgid ""
3042 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3043 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3044 "filename>"
3045 msgstr ""
3046 "APT używa identyfikatora CD-ROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje "
3047 "się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku "
3048 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
3049
3050 #
3051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3052 #: apt-cdrom.8.xml:74
3053 msgid ""
3054 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3055 "stored file name"
3056 msgstr ""
3057 "Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę "
3058 "pliku, w którym jest przechowywany."
3059
3060 #
3061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3062 #: apt-cdrom.8.xml:87
3063 #, fuzzy
3064 #| msgid ""
3065 #| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point "
3066 #| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
3067 #| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3068 msgid ""
3069 "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3070 "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3071 "cdrom::AutoDetect</literal>."
3072 msgstr ""
3073 "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
3074 "CD-ROM. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
3075 "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3076 "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3077
3078 #
3079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3080 #: apt-cdrom.8.xml:95
3081 msgid ""
3082 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3083 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3084 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3085 msgstr ""
3086 "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
3087 "CD-ROM. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
3088 "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3089 "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3090
3091 #
3092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3093 #: apt-cdrom.8.xml:104
3094 msgid ""
3095 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3096 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3097 "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
3098 msgstr ""
3099 "Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej "
3100 "daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> "
3101 "spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3102 "CDROM::Rename</literal>."
3103
3104 #
3105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3106 #: apt-cdrom.8.xml:113
3107 msgid ""
3108 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3109 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3110 "NoMount</literal>."
3111 msgstr ""
3112 "Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie "
3113 "i odmontowywanie CDROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3114 "CDROM::NoMount</literal>."
3115
3116 #
3117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3118 #: apt-cdrom.8.xml:121
3119 msgid ""
3120 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3121 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3122 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3123 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3124 msgstr ""
3125 "Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza "
3126 "każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli "
3127 "<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył "
3128 "na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3129 "CDROM::Fast</literal>."
3130
3131 #
3132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3133 #: apt-cdrom.8.xml:131
3134 msgid ""
3135 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3136 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3137 "longer to scan the CD but will pick them all up."
3138 msgstr ""
3139 "Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania "
3140 "starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone "
3141 "w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale "
3142 "znajdzie wszystkie takie pliki."
3143
3144 #
3145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3146 #: apt-cdrom.8.xml:142
3147 msgid ""
3148 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3149 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3150 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3151 msgstr ""
3152 "Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików "
3153 "indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku "
3154 "konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3155
3156 #
3157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3158 #: apt-cdrom.8.xml:155
3159 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3160 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3161
3162 #
3163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3164 #: apt-cdrom.8.xml:160
3165 msgid ""
3166 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3167 "on error."
3168 msgstr ""
3169 "<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
3170 "- w przypadku błędu."
3171
3172 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3173 #: apt-config.8.xml:35
3174 msgid "APT Configuration Query program"
3175 msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT"
3176
3177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3178 #: apt-config.8.xml:41
3179 msgid ""
3180 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3181 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3182 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3183 "manner that is easy to use for scripted applications."
3184 msgstr ""
3185 "<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez "
3186 "różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje "
3187 "dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</"
3188 "filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych."
3189
3190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3191 #: apt-config.8.xml:53
3192 msgid ""
3193 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3194 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3195 "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3196 "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3197 "follows:"
3198 msgstr ""
3199 "shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. "
3200 "Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a "
3201 "drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista "
3202 "przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. "
3203 "Przykład użycia w skrypcie powłoki:"
3204
3205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3206 #: apt-config.8.xml:61
3207 #, no-wrap
3208 msgid ""
3209 "OPTS=\"-f\"\n"
3210 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3211 "eval $RES\n"
3212 msgstr ""
3213 "OPTS=\"-f\"\n"
3214 "RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n"
3215 "eval $RES\n"
3216
3217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3218 #: apt-config.8.xml:66
3219 msgid ""
3220 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3221 "options with a default of <option>-f</option>."
3222 msgstr ""
3223 "Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość "
3224 "zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>."
3225
3226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3227 #: apt-config.8.xml:70
3228 msgid ""
3229 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3230 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3231 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
3232 msgstr ""
3233 "Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - "
3234 "katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości "
3235 "jest ujednolicana i weryfikowana."
3236
3237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3238 #: apt-config.8.xml:79
3239 msgid "Just show the contents of the configuration space."
3240 msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji."
3241
3242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3243 #: apt-config.8.xml:92
3244 msgid ""
3245 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3246 "empty to remove them from the output."
3247 msgstr ""
3248 "Dołącza opcje mające pustą wartość. Jest to zachowanie domyślne, prosimy "
3249 "użyć <literal>--no-empty</literal>, aby usunąć takie opcje z wyjścia."
3250
3251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3252 #: apt-config.8.xml:97
3253 msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3254 msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3255
3256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3257 #: apt-config.8.xml:98
3258 msgid ""
3259 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3260 "its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3261 "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3262 "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3263 "as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3264 "and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
3265 msgstr ""
3266 "Definiuje wyjście każdej opcji konfiguracji. &percnt;t zostanie zastąpiony "
3267 "indywidualną nazwą znacznika, &percnt;f - pełną nazwą hierarchiczną opcji, a "
3268 "&percnt;v - wartością opcji. Jeśli użyje się dużych liter, to znaki "
3269 "specjalne występujące w wartości zostaną zakodowane, w taki sposób, żeby "
3270 "można ich było bezpiecznie użyć wewnątrz łańcuchów typu \"quoted-string\" "
3271 "definiowanych przez RFC822. Dodatkowo &percnt;n będzie zastąpiony przez znak "
3272 "nowej linii, a &percnt;N przez znak tabulacji. Znak &percnt; można uzyskać, "
3273 "używając &percnt;&percnt;."
3274
3275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3276 #: apt-config.8.xml:112 apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-sortpkgs.1.xml:66
3277 #: apt-ftparchive.1.xml:610
3278 msgid "&apt-conf;"
3279 msgstr "&apt-conf;"
3280
3281 #
3282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3283 #: apt-config.8.xml:117
3284 msgid ""
3285 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3286 "on error."
3287 msgstr ""
3288 "<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
3289 "- w przypadku błędu."
3290
3291 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3292 #: apt.conf.5.xml:22
3293 msgid "Initial documentation of Debug::*."
3294 msgstr "Wstępna dokumentacja hierarchii Debug::*."
3295
3296 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3297 #: apt.conf.5.xml:23
3298 msgid "dburrows@debian.org"
3299 msgstr "dburrows@debian.org"
3300
3301 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3302 #: apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:27 sources.list.5.xml:28
3303 msgid "5"
3304 msgstr "5"
3305
3306 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3307 #: apt.conf.5.xml:40
3308 msgid "Configuration file for APT"
3309 msgstr "Plik konfiguracyjny dla APT"
3310
3311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3312 #: apt.conf.5.xml:44
3313 msgid ""
3314 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3315 "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3316 "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3317 "parser to provide a uniform environment."
3318 msgstr ""
3319 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> jest głównym plikiem konfiguracyjnym "
3320 "dzielonym przez wszystkie narzędzia pakietu APT. Nie jest jednak jedynym "
3321 "miejscem, w którym mogą być zmieniane opcje konfiguracji. Wszystkie "
3322 "narzędzia używają także wspólnego parsera linii poleceń, zapewniając "
3323 "jednolite środowisko pracy."
3324
3325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
3326 #: apt.conf.5.xml:50
3327 msgid ""
3328 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3329 "following order:"
3330 msgstr ""
3331 "Kiedy narzędzie APT rozpoczyna działanie, czyta pliki konfiguracyjne w "
3332 "następującym porządku:"
3333
3334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3335 #: apt.conf.5.xml:52
3336 msgid ""
3337 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3338 "any)"
3339 msgstr ""
3340 "plik podany w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar> (jeśli jest "
3341 "ustawiona)."
3342
3343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3344 #: apt.conf.5.xml:54
3345 msgid ""
3346 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3347 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3348 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3349 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
3350 "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
3351 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3352 "be silently ignored."
3353 msgstr ""
3354 "wszystkie pliki w <literal>Dir::Etc::Parts</literal> w rosnącym porządku "
3355 "alfanumerycznym, których nazwy nie mają rozszerzenia lub mają rozszerzenie "
3356 "\"<literal>conf</literal>\" i składają się tylko ze znaków alfanumerycznych, "
3357 "myślników (-), podkreśleń (_) i kropek (.). W przeciwnym wypadku APT "
3358 "wyświetli informacje o zignorowaniu pliku, o ile nazwa tego pliku pasuje do "
3359 "wzorca skonfigurowanego w opcji <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
3360 "literal>, w którym to przypadku plik zostanie zignorowany bez wypisywania "
3361 "żadnych informacji."
3362
3363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3364 #: apt.conf.5.xml:61
3365 msgid ""
3366 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3367 msgstr ""
3368 "główny plik konfiguracyjny określony przez <literal>Dir::Etc::main</literal>."
3369
3370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3371 #: apt.conf.5.xml:63
3372 msgid ""
3373 "the command line options are applied to override the configuration "
3374 "directives or to load even more configuration files."
3375 msgstr ""
3376 "opcje linii poleceń są stosowane do nadpisania dyrektyw konfiguracji lub do "
3377 "załadowania kolejnych plików konfiguracyjnych."
3378
3379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3380 #: apt.conf.5.xml:67
3381 msgid "Syntax"
3382 msgstr "Składnia"
3383
3384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3385 #: apt.conf.5.xml:68
3386 msgid ""
3387 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3388 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
3389 "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
3390 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3391 "their parent groups."
3392 msgstr ""
3393 "Plik konfiguracyjny jest zorganizowany jako struktura drzewiasta z opcjami "
3394 "podzielonymi według grup funkcjonalności. Specyfikacja opcji jest podawana w "
3395 "notacji podwójnych dwukropków, na przykład <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
3396 "literal> jest opcją narzędzia Get w grupie narzędzi APT . Opcje nie "
3397 "dziedziczą ustawień od swoich przodków."
3398
3399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3400 #: apt.conf.5.xml:74
3401 msgid ""
3402 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3403 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3404 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3405 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
3406 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3407 "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3408 "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3409 "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3410 "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3411 "opened with curly braces, like this:"
3412 msgstr ""
3413
3414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3415 #: apt.conf.5.xml:87
3416 #, no-wrap
3417 msgid ""
3418 "APT {\n"
3419 " Get {\n"
3420 " Assume-Yes \"true\";\n"
3421 " Fix-Broken \"true\";\n"
3422 " };\n"
3423 "};\n"
3424 msgstr ""
3425 "APT {\n"
3426 " Get {\n"
3427 " Assume-Yes \"true\";\n"
3428 " Fix-Broken \"true\";\n"
3429 " };\n"
3430 "};\n"
3431
3432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3433 #: apt.conf.5.xml:95
3434 msgid ""
3435 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3436 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
3437 "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
3438 msgstr ""
3439
3440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3441 #: apt.conf.5.xml:100
3442 #, no-wrap
3443 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3444 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3445
3446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3447 #: apt.conf.5.xml:103
3448 msgid ""
3449 "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3450 "for how it should look."
3451 msgstr ""
3452
3453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3454 #: apt.conf.5.xml:106
3455 msgid ""
3456 "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3457 "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3458 msgstr ""
3459
3460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3461 #: apt.conf.5.xml:109
3462 msgid ""
3463 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3464 "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3465 "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3466 "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3467 "any other option by reassigning a new value to the option."
3468 msgstr ""
3469
3470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3471 #: apt.conf.5.xml:114
3472 msgid ""
3473 "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3474 "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3475 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3476 "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3477 "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3478 "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3479 "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
3480 msgstr ""
3481
3482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3483 #: apt.conf.5.xml:124
3484 msgid ""
3485 "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3486 "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3487 "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3488 "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3489 "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
3490 msgstr ""
3491
3492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3493 #: apt.conf.5.xml:132
3494 msgid ""
3495 "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
3496 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3497 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3498 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
3499 "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3500 "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3501 "line.)"
3502 msgstr ""
3503
3504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3505 #: apt.conf.5.xml:140
3506 msgid ""
3507 "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3508 "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3509 "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3510 "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3511 "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3512 "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3513 "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3514 "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3515 "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3516 "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3517 "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3518 "explicitly complain about them."
3519 msgstr ""
3520
3521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3522 #: apt.conf.5.xml:155
3523 msgid "The APT Group"
3524 msgstr ""
3525
3526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3527 #: apt.conf.5.xml:156
3528 msgid ""
3529 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3530 "options for all of the tools."
3531 msgstr ""
3532
3533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3534 #: apt.conf.5.xml:161
3535 msgid ""
3536 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3537 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3538 "compiled for."
3539 msgstr ""
3540
3541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3542 #: apt.conf.5.xml:168
3543 msgid ""
3544 "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3545 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3546 "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3547 "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3548 "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3549 "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3550 "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3551 "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
3552 msgstr ""
3553
3554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3555 #: apt.conf.5.xml:182
3556 msgid ""
3557 "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
3558 "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
3559 "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
3560 "buildpackage; overrides the list notation."
3561 msgstr ""
3562
3563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3564 #: apt.conf.5.xml:190
3565 msgid ""
3566 "Default release to install packages from if more than one version is "
3567 "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3568 "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3569 "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
3570 msgstr ""
3571
3572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3573 #: apt.conf.5.xml:196
3574 msgid ""
3575 "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
3576 "ignore held packages in its decision making."
3577 msgstr ""
3578
3579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3580 #: apt.conf.5.xml:201
3581 msgid ""
3582 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3583 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3584 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3585 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
3586 msgstr ""
3587
3588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3589 #: apt.conf.5.xml:209
3590 msgid ""
3591 "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3592 "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3593 "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3594 "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3595 "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3596 "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3597 "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3598 "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3599 "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3600 "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3601 msgstr ""
3602
3603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3604 #: apt.conf.5.xml:221
3605 msgid ""
3606 "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3607 "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3608 "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3609 "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3610 "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3611 "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3612 "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3613 "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3614 "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3615 "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3616 "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3617 "the first place."
3618 msgstr ""
3619
3620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3621 #: apt.conf.5.xml:234
3622 msgid ""
3623 "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3624 "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3625 "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3626 "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3627 "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3628 "process."
3629 msgstr ""
3630
3631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3632 #: apt.conf.5.xml:245
3633 msgid ""
3634 "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3635 "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3636 "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3637 "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3638 "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3639 "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3640 "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3641 "packages depend on."
3642 msgstr ""
3643
3644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3645 #: apt.conf.5.xml:257
3646 msgid ""
3647 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
3648 "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3649 "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
3650 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
3651 "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
3652 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3653 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3654 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
3655 "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3656 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
3657 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3658 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3659 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3660 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
3661 "automatic growth of the cache is disabled."
3662 msgstr ""
3663
3664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3665 #: apt.conf.5.xml:273
3666 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
3667 msgstr ""
3668
3669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3670 #: apt.conf.5.xml:277
3671 msgid ""
3672 "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
3673 "for more information about the options here."
3674 msgstr ""
3675
3676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3677 #: apt.conf.5.xml:282
3678 msgid ""
3679 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
3680 "documentation for more information about the options here."
3681 msgstr ""
3682
3683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3684 #: apt.conf.5.xml:287
3685 msgid ""
3686 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
3687 "documentation for more information about the options here."
3688 msgstr ""
3689
3690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3691 #: apt.conf.5.xml:293
3692 msgid "The Acquire Group"
3693 msgstr ""
3694
3695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3696 #: apt.conf.5.xml:294
3697 msgid ""
3698 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
3699 "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3700 "download itself (see also &sources-list;)."
3701 msgstr ""
3702
3703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3704 #: apt.conf.5.xml:301
3705 msgid ""
3706 "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3707 "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3708 "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3709 "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3710 "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3711 "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3712 "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3713 "used."
3714 msgstr ""
3715
3716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3717 #: apt.conf.5.xml:314
3718 msgid ""
3719 "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3720 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3721 "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3722 "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3723 "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3724 "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3725 "the label of the archive to the option name."
3726 msgstr ""
3727
3728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3729 #: apt.conf.5.xml:326
3730 msgid ""
3731 "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3732 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3733 "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3734 "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3735 "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3736 "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3737 "label of the archive to the option name."
3738 msgstr ""
3739
3740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3741 #: apt.conf.5.xml:338
3742 msgid ""
3743 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
3744 "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
3745 "by default."
3746 msgstr ""
3747
3748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3749 #: apt.conf.5.xml:341
3750 msgid ""
3751 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
3752 "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
3753 "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
3754 "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
3755 "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
3756 "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
3757 msgstr ""
3758
3759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3760 #: apt.conf.5.xml:351
3761 msgid ""
3762 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
3763 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
3764 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
3765 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
3766 "connection per URI type will be opened."
3767 msgstr ""
3768
3769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3770 #: apt.conf.5.xml:359
3771 msgid ""
3772 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
3773 "files the given number of times."
3774 msgstr ""
3775
3776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3777 #: apt.conf.5.xml:364
3778 msgid ""
3779 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
3780 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
3781 msgstr ""
3782
3783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3784 #: apt.conf.5.xml:369
3785 msgid ""
3786 "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
3787 "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
3788 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
3789 "<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
3790 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
3791 "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
3792 "be used."
3793 msgstr ""
3794
3795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3796 #: apt.conf.5.xml:377
3797 msgid ""
3798 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
3799 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
3800 "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
3801 "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
3802 "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
3803 "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
3804 "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
3805 msgstr ""
3806
3807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3808 #: apt.conf.5.xml:387 apt.conf.5.xml:475
3809 msgid ""
3810 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
3811 "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
3812 msgstr ""
3813
3814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3815 #: apt.conf.5.xml:390
3816 msgid ""
3817 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
3818 "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
3819 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
3820 "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
3821 "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
3822 "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
3823 "HTTP/1.1 specification."
3824 msgstr ""
3825
3826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3827 #: apt.conf.5.xml:397
3828 msgid ""
3829 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
3830 "follow redirects, which is enabled by default."
3831 msgstr ""
3832
3833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3834 #: apt.conf.5.xml:400
3835 msgid ""
3836 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
3837 "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
3838 "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
3839 "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
3840 "multiple servers at the same time."
3841 msgstr ""
3842
3843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3844 #: apt.conf.5.xml:407
3845 msgid ""
3846 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
3847 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
3848 "clients only if the client uses a known identifier."
3849 msgstr ""
3850
3851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3852 #: apt.conf.5.xml:411
3853 msgid ""
3854 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
3855 "an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
3856 "command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
3857 "port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
3858 "Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
3859 "<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
3860 "client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
3861 "takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
3862 "literal>."
3863 msgstr ""
3864
3865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3866 #: apt.conf.5.xml:429
3867 msgid ""
3868 "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
3869 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
3870 "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
3871 "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
3872 "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
3873 "yet supported."
3874 msgstr ""
3875
3876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3877 #: apt.conf.5.xml:437
3878 msgid ""
3879 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
3880 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
3881 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
3882 "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
3883 "verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
3884 "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
3885 "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
3886 "should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
3887 "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
3888 "certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
3889 "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
3890 "literal> determines what private key to use for client authentication. "
3891 "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
3892 "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
3893 "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
3894 "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
3895 "literal> is the corresponding per-host option."
3896 msgstr ""
3897
3898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3899 #: apt.conf.5.xml:458
3900 msgid ""
3901 "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
3902 "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
3903 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
3904 "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
3905 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
3906 "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
3907 "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
3908 "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
3909 "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
3910 "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
3911 "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
3912 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
3913 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
3914 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
3915 msgstr ""
3916
3917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3918 #: apt.conf.5.xml:478
3919 msgid ""
3920 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
3921 "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
3922 "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
3923 "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
3924 "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
3925 msgstr ""
3926
3927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3928 #: apt.conf.5.xml:485
3929 msgid ""
3930 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
3931 "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
3932 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
3933 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
3934 msgstr ""
3935
3936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3937 #: apt.conf.5.xml:490
3938 msgid ""
3939 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
3940 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
3941 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
3942 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
3943 "that most FTP servers do not support RFC2428."
3944 msgstr ""
3945
3946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
3947 #: apt.conf.5.xml:504
3948 #, no-wrap
3949 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
3950 msgstr ""
3951
3952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3953 #: apt.conf.5.xml:499
3954 msgid ""
3955 "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
3956 "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
3957 "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
3958 "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
3959 "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
3960 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
3961 "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
3962 "Unmount commands can be specified using UMount."
3963 msgstr ""
3964
3965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3966 #: apt.conf.5.xml:512
3967 msgid ""
3968 "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
3969 "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
3970 msgstr ""
3971
3972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
3973 #: apt.conf.5.xml:523
3974 #, no-wrap
3975 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
3976 msgstr ""
3977
3978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3979 #: apt.conf.5.xml:518
3980 msgid ""
3981 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
3982 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
3983 "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
3984 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
3985 "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
3986 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
3987 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
3988 msgstr ""
3989
3990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
3991 #: apt.conf.5.xml:528
3992 #, no-wrap
3993 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
3994 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
3995
3996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
3997 #: apt.conf.5.xml:531
3998 #, no-wrap
3999 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4000 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4001
4002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4003 #: apt.conf.5.xml:524
4004 msgid ""
4005 "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4006 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4007 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
4008 "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4009 "preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4010 "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4011 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4012 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4013 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
4014 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
4015 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
4016 "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4017 "automatically."
4018 msgstr ""
4019
4020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4021 #: apt.conf.5.xml:538
4022 #, no-wrap
4023 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4024 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4025
4026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4027 #: apt.conf.5.xml:533
4028 msgid ""
4029 "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4030 "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4031 "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4032 "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4033 "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4034 "be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4035 "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4036 "specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4037 "list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4038 "the list with this type."
4039 msgstr ""
4040
4041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4042 #: apt.conf.5.xml:543
4043 msgid ""
4044 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4045 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4046 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4047 msgstr ""
4048
4049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4050 #: apt.conf.5.xml:550
4051 msgid ""
4052 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4053 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4054 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4055 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
4056 msgstr ""
4057
4058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4059 #: apt.conf.5.xml:558
4060 msgid ""
4061 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4062 "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4063 "translations. APT will try to display the first available description in the "
4064 "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4065 "long language codes. Note that not all archives provide "
4066 "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4067 "language codes are especially rare."
4068 msgstr ""
4069
4070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4071 #: apt.conf.5.xml:575
4072 #, no-wrap
4073 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4074 msgstr ""
4075
4076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4077 #: apt.conf.5.xml:563
4078 msgid ""
4079 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4080 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4081 "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
4082 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4083 "that these codes are not included twice in the list. If "
4084 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4085 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4086 "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4087 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4088 "meaning code which will stop the search for a suitable "
4089 "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4090 "translations too, without actually using them unless the environment "
4091 "specifies the languages. So the following example configuration will result "
4092 "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4093 "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4094 "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4095 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4096 msgstr ""
4097
4098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4099 #: apt.conf.5.xml:576
4100 msgid ""
4101 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4102 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4103 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4104 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4105 msgstr ""
4106
4107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4108 #: apt.conf.5.xml:585
4109 msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
4110 msgstr ""
4111
4112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4113 #: apt.conf.5.xml:591
4114 msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
4115 msgstr ""
4116
4117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4118 #: apt.conf.5.xml:598
4119 msgid "Directories"
4120 msgstr ""
4121
4122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4123 #: apt.conf.5.xml:600
4124 msgid ""
4125 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4126 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4127 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
4128 "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
4129 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
4130 "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
4131 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
4132 msgstr ""
4133
4134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4135 #: apt.conf.5.xml:607
4136 msgid ""
4137 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4138 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4139 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4140 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
4141 "be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
4142 "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
4143 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
4144 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
4145 msgstr ""
4146
4147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4148 #: apt.conf.5.xml:616
4149 msgid ""
4150 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4151 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4152 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4153 "effect, unless it is done from the config file specified by "
4154 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
4155 msgstr ""
4156
4157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4158 #: apt.conf.5.xml:622
4159 msgid ""
4160 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4161 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4162 "main config file is loaded."
4163 msgstr ""
4164
4165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4166 #: apt.conf.5.xml:626
4167 msgid ""
4168 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4169 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4170 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4171 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4172 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4173 "literal> specify the location of the respective programs."
4174 msgstr ""
4175
4176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4177 #: apt.conf.5.xml:634
4178 msgid ""
4179 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4180 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4181 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4182 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4183 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4184 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4185 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4186 "filename>."
4187 msgstr ""
4188
4189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4190 #: apt.conf.5.xml:647
4191 msgid ""
4192 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4193 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4194 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4195 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4196 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4197 "patterns can use regular expression syntax."
4198 msgstr ""
4199
4200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4201 #: apt.conf.5.xml:656
4202 msgid "APT in DSelect"
4203 msgstr ""
4204
4205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4206 #: apt.conf.5.xml:658
4207 msgid ""
4208 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
4209 "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
4210 "section."
4211 msgstr ""
4212
4213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4214 #: apt.conf.5.xml:663
4215 msgid ""
4216 "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4217 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4218 "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4219 "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4220 "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4221 "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4222 "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4223 "literal> performs this action before downloading new packages."
4224 msgstr ""
4225
4226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4227 #: apt.conf.5.xml:677
4228 msgid ""
4229 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4230 "options when it is run for the install phase."
4231 msgstr ""
4232
4233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4234 #: apt.conf.5.xml:682
4235 msgid ""
4236 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4237 "options when it is run for the update phase."
4238 msgstr ""
4239
4240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4241 #: apt.conf.5.xml:687
4242 msgid ""
4243 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4244 "The default is to prompt only on error."
4245 msgstr ""
4246
4247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4248 #: apt.conf.5.xml:693
4249 msgid "How APT calls &dpkg;"
4250 msgstr ""
4251
4252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4253 #: apt.conf.5.xml:694
4254 msgid ""
4255 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4256 "in the <literal>DPkg</literal> section."
4257 msgstr ""
4258
4259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4260 #: apt.conf.5.xml:699
4261 msgid ""
4262 "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
4263 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4264 "&dpkg;."
4265 msgstr ""
4266
4267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4268 #: apt.conf.5.xml:705
4269 msgid ""
4270 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4271 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4272 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4273 "fail APT will abort."
4274 msgstr ""
4275
4276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4277 #: apt.conf.5.xml:712
4278 msgid ""
4279 "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4280 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4281 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4282 "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
4283 "going to install to the commands, one per line on the requested file "
4284 "descriptor, defaulting to standard input."
4285 msgstr ""
4286
4287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4288 #: apt.conf.5.xml:719
4289 msgid ""
4290 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4291 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4292 "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
4293 "literal> flag to each version being dumped."
4294 msgstr ""
4295
4296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4297 #: apt.conf.5.xml:724
4298 msgid ""
4299 "The version of the protocol to be used for the command "
4300 "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
4301 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
4302 "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
4303 "the requested version it will send the information in the highest version it "
4304 "has support for instead."
4305 msgstr ""
4306
4307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4308 #: apt.conf.5.xml:731
4309 msgid ""
4310 "The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
4311 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
4312 "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
4313 "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
4314 "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
4315 "contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
4316 msgstr ""
4317
4318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4319 #: apt.conf.5.xml:741
4320 msgid ""
4321 "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4322 "<filename>/</filename>."
4323 msgstr ""
4324
4325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4326 #: apt.conf.5.xml:746
4327 msgid ""
4328 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
4329 "default is to disable signing and produce all binaries."
4330 msgstr ""
4331
4332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4333 #: apt.conf.5.xml:751
4334 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
4335 msgstr ""
4336
4337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4338 #: apt.conf.5.xml:752
4339 msgid ""
4340 "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4341 "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4342 "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4343 "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4344 "intended to activate these options per default in the future, but as it "
4345 "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4346 "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4347 "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4348 "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4349 "of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
4350 msgstr ""
4351
4352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
4353 #: apt.conf.5.xml:767
4354 #, no-wrap
4355 msgid ""
4356 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4357 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4358 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4359 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
4360 msgstr ""
4361 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4362 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4363 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4364 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
4365
4366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4367 #: apt.conf.5.xml:761
4368 msgid ""
4369 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4370 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4371 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
4372 "enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
4373 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4374 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
4375 "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
4376 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4377 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4378 msgstr ""
4379
4380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4381 #: apt.conf.5.xml:774
4382 msgid ""
4383 "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
4384 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
4385 "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
4386 "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
4387 "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
4388 "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
4389 "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
4390 "calls."
4391 msgstr ""
4392
4393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4394 #: apt.conf.5.xml:782
4395 msgid ""
4396 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
4397 "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
4398 "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
4399 "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
4400 "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
4401 "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
4402 "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
4403 "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
4404 "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
4405 "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
4406 "the next option by default, as otherwise the system could end in an "
4407 "unconfigured and potentially unbootable state."
4408 msgstr ""
4409
4410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4411 #: apt.conf.5.xml:797
4412 msgid ""
4413 "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
4414 "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
4415 "option is activated automatically per default if the previous option is not "
4416 "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
4417 "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
4418 "sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
4419 msgstr ""
4420
4421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4422 #: apt.conf.5.xml:804
4423 msgid ""
4424 "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
4425 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
4426 "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
4427 "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
4428 "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
4429 msgstr ""
4430
4431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4432 #: apt.conf.5.xml:817
4433 #, no-wrap
4434 msgid ""
4435 "OrderList::Score {\n"
4436 "\tDelete 500;\n"
4437 "\tEssential 200;\n"
4438 "\tImmediate 10;\n"
4439 "\tPreDepends 50;\n"
4440 "};"
4441 msgstr ""
4442 "OrderList::Score {\n"
4443 "\tDelete 500;\n"
4444 "\tEssential 200;\n"
4445 "\tImmediate 10;\n"
4446 "\tPreDepends 50;\n"
4447 "};"
4448
4449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4450 #: apt.conf.5.xml:810
4451 msgid ""
4452 "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
4453 "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
4454 "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
4455 "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
4456 "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
4457 "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
4458 "These option and the others in the same group can be used to change the "
4459 "scoring. The following example shows the settings with their default "
4460 "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4461 msgstr ""
4462
4463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4464 #: apt.conf.5.xml:830
4465 msgid "Periodic and Archives options"
4466 msgstr ""
4467
4468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4469 #: apt.conf.5.xml:831
4470 msgid ""
4471 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
4472 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
4473 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
4474 "for the brief documentation of these options."
4475 msgstr ""
4476
4477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4478 #: apt.conf.5.xml:839
4479 #, fuzzy
4480 msgid "Debug options"
4481 msgstr "opcje"
4482
4483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4484 #: apt.conf.5.xml:841
4485 msgid ""
4486 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
4487 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
4488 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
4489 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
4490 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
4491 "few may be:"
4492 msgstr ""
4493
4494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4495 #: apt.conf.5.xml:852
4496 msgid ""
4497 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
4498 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
4499 "literal>."
4500 msgstr ""
4501
4502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4503 #: apt.conf.5.xml:860
4504 msgid ""
4505 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
4506 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
4507 "literal>) as a non-root user."
4508 msgstr ""
4509
4510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4511 #: apt.conf.5.xml:869
4512 msgid ""
4513 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
4514 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
4515 msgstr ""
4516
4517 #. TODO: provide a
4518 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
4519 #. to do this.
4520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4521 #: apt.conf.5.xml:877
4522 #, fuzzy
4523 msgid ""
4524 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
4525 "in CD-ROM IDs."
4526 msgstr ""
4527 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
4528 "in CDROM IDs."
4529
4530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4531 #: apt.conf.5.xml:887
4532 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
4533 msgstr ""
4534
4535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4536 #: apt.conf.5.xml:896
4537 msgid ""
4538 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
4539 msgstr ""
4540
4541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4542 #: apt.conf.5.xml:907
4543 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
4544 msgstr ""
4545
4546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4547 #: apt.conf.5.xml:918
4548 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
4549 msgstr ""
4550
4551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4552 #: apt.conf.5.xml:929
4553 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
4554 msgstr ""
4555
4556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4557 #: apt.conf.5.xml:940
4558 msgid ""
4559 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
4560 "<literal>gpg</literal>."
4561 msgstr ""
4562
4563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4564 #: apt.conf.5.xml:951
4565 msgid ""
4566 "Output information about the process of accessing collections of packages "
4567 "stored on CD-ROMs."
4568 msgstr ""
4569
4570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4571 #: apt.conf.5.xml:961
4572 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
4573 msgstr ""
4574
4575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4576 #: apt.conf.5.xml:971
4577 msgid ""
4578 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
4579 "literal> libraries."
4580 msgstr ""
4581
4582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4583 #: apt.conf.5.xml:981
4584 msgid ""
4585 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
4586 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
4587 "a CD-ROM."
4588 msgstr ""
4589
4590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4591 #: apt.conf.5.xml:992
4592 msgid ""
4593 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
4594 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
4595 msgstr ""
4596
4597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4598 #: apt.conf.5.xml:1004
4599 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
4600 msgstr ""
4601
4602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4603 #: apt.conf.5.xml:1014
4604 msgid ""
4605 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
4606 "cryptographic signatures of downloaded files."
4607 msgstr ""
4608
4609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4610 #: apt.conf.5.xml:1024
4611 msgid ""
4612 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
4613 "and errors relating to package index list diffs."
4614 msgstr ""
4615
4616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4617 #: apt.conf.5.xml:1036
4618 msgid ""
4619 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
4620 "index diffs instead of full indices."
4621 msgstr ""
4622
4623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4624 #: apt.conf.5.xml:1047
4625 msgid ""
4626 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
4627 msgstr ""
4628
4629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4630 #: apt.conf.5.xml:1058
4631 msgid ""
4632 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
4633 "the removal of unused packages."
4634 msgstr ""
4635
4636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4637 #: apt.conf.5.xml:1068
4638 msgid ""
4639 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
4640 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
4641 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
4642 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
4643 "pkgProblemResolver</literal> for that."
4644 msgstr ""
4645
4646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4647 #: apt.conf.5.xml:1082
4648 msgid ""
4649 "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
4650 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
4651 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
4652 "spaces under the original entry. The format for each line is "
4653 "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
4654 "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
4655 "&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
4656 "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
4657 "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
4658 "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
4659 "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
4660 "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
4661 "appears in."
4662 msgstr ""
4663
4664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4665 #: apt.conf.5.xml:1103
4666 msgid ""
4667 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
4668 "invoked, with arguments separated by a single space character."
4669 msgstr ""
4670
4671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4672 #: apt.conf.5.xml:1114
4673 msgid ""
4674 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
4675 "any errors encountered while parsing it."
4676 msgstr ""
4677
4678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4679 #: apt.conf.5.xml:1125
4680 msgid ""
4681 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
4682 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
4683 msgstr ""
4684
4685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4686 #: apt.conf.5.xml:1137
4687 msgid ""
4688 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
4689 msgstr ""
4690
4691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4692 #: apt.conf.5.xml:1148
4693 msgid "Output the priority of each package list on startup."
4694 msgstr ""
4695
4696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4697 #: apt.conf.5.xml:1158
4698 msgid ""
4699 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
4700 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
4701 msgstr ""
4702
4703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4704 #: apt.conf.5.xml:1169
4705 msgid ""
4706 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
4707 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
4708 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
4709 msgstr ""
4710
4711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4712 #: apt.conf.5.xml:1181
4713 msgid ""
4714 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
4715 "list</filename>."
4716 msgstr ""
4717
4718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4719 #: apt.conf.5.xml:1203 apt_preferences.5.xml:547 sources.list.5.xml:239
4720 #: apt-ftparchive.1.xml:598
4721 msgid "Examples"
4722 msgstr "Przykłady"
4723
4724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4725 #: apt.conf.5.xml:1204
4726 msgid ""
4727 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
4728 "possible options."
4729 msgstr ""
4730
4731 #. ? reading apt.conf
4732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4733 #: apt.conf.5.xml:1216
4734 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
4735 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
4736
4737 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4738 #: apt_preferences.5.xml:34
4739 msgid "Preference control file for APT"
4740 msgstr "Plik kontrolny preferencji APT"
4741
4742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4743 #: apt_preferences.5.xml:39
4744 msgid ""
4745 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
4746 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
4747 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
4748 "installation."
4749 msgstr ""
4750 "Plik preferencji APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> i pliki "
4751 "częściowe w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> są używane "
4752 "do określania wersji pakietów wybieranych do instalacji."
4753
4754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4755 #: apt_preferences.5.xml:44
4756 msgid ""
4757 "Several versions of a package may be available for installation when the "
4758 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
4759 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
4760 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
4761 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
4762 "priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
4763 "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
4764 "over which one is selected for installation."
4765 msgstr ""
4766 "Jeżeli plik &sources-list; zawiera odniesienia do więcej niż jednej "
4767 "dystrybucji (na przykład <literal>stable</literal> i <literal>testing</"
4768 "literal>), to do zainstalowania może być dostępnych kilka wersji tego "
4769 "samego pakietu. APT nadaje priorytet każdej z dostępnych wersji. "
4770 "<command>apt-get</command> wybiera do zainstalowania wersję o najwyższym "
4771 "priorytecie (jeśli zależności pakietu pozwalają na jego zainstalowanie). "
4772 "Preferencje APT nadpisują domyślne priorytety ustawiane wersjom pakietów, "
4773 "pozwalając użytkownikowi kontrolować, które wersje pakietów są wybierane do "
4774 "zainstalowania."
4775
4776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4777 #: apt_preferences.5.xml:54
4778 msgid ""
4779 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
4780 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
4781 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
4782 "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
4783 "instance, only the choice of version."
4784 msgstr ""
4785 "Może być dostępnych kilka instancji tej samej wersji pakietu, jeśli plik "
4786 "&sources-list; zawiera odwołania do więcej niż jednego źródła. W takim "
4787 "wypadku <command>apt-get</command> pobierze instancję ze źródła wymienionego "
4788 "najwcześniej w pliku &sources-list;. Preferencje APT nie mają wpływu na "
4789 "wybór instancji, ale na wybór wersji."
4790
4791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4792 #: apt_preferences.5.xml:61
4793 msgid ""
4794 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
4795 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
4796 "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
4797 "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
4798 "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
4799 "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
4800 "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
4801 "older or newer releases, or together with other packages from different "
4802 "releases. You have been warned."
4803 msgstr ""
4804 "Preferencje są mocnym narzędziem w rękach administratora systemu, ale mogą "
4805 "stać się też jego największym koszmarem, jeśli zostaną nieostrożnie użyte! "
4806 "APT nie podważa preferencji, tak więc błędne ustawienia spowodują "
4807 "pojawienie się nieinstalowalnych pakietów lub podejmowanie przez APT "
4808 "niepoprawnych decyzji podczas aktualizacji pakietów. Mogą wystąpić jeszcze "
4809 "większe problemy, gdy w pliku preferencji APT zostanie skonfigurowanych "
4810 "wiele wydań dystrybucji bez zrozumienia zawartości kolejnych rozdziałów tej "
4811 "strony. Pakiety dołączone do określonego wydania nie są testowane w "
4812 "połączeniu z pakietami z innych (starszych lub nowszych) wydań, więc w "
4813 "takich sytuacjach nie zawsze działają, tak jakby się tego od nich "
4814 "oczekiwało. Ostrzegamy!"
4815
4816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4817 #: apt_preferences.5.xml:72
4818 msgid ""
4819 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
4820 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
4821 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
4822 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
4823 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
4824 "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
4825 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
4826 "case it will be silently ignored."
4827 msgstr ""
4828 "Proszę zauważyć, że pliki w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d</"
4829 "filename> są przetwarzane w rosnącym porządku alfanumerycznym. Należy "
4830 "również przestrzegać następującej konwencji: pliki albo nie powinny mieć "
4831 "żadnego rozszerzenia, albo rozszerzeniem powinno być \"<literal>pref</"
4832 "literal>\", a ich nazwy powinny zawierać tylko i wyłącznie znaki "
4833 "alfanumeryczne oraz myślniki (\"-\"), podkreślenia (\"_\") i kropki (\".\"). "
4834 "W przeciwnym wypadku APT zignoruje plik o niepoprawnej nazwie i jeśli nazwa "
4835 "pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście zmiennych konfiguracji "
4836 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to wypisze odpowiedni "
4837 "komunikat."
4838
4839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4840 #: apt_preferences.5.xml:81
4841 msgid "APT's Default Priority Assignments"
4842 msgstr "Domyślne przypisania priorytetów APT"
4843
4844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
4845 #: apt_preferences.5.xml:96
4846 #, no-wrap
4847 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
4848 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n"
4849
4850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
4851 #: apt_preferences.5.xml:99
4852 #, no-wrap
4853 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
4854 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
4855
4856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4857 #: apt_preferences.5.xml:83
4858 msgid ""
4859 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
4860 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
4861 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
4862 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
4863 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
4864 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
4865 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
4866 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
4867 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
4868 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
4869 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
4870 msgstr ""
4871 "Jeśli plik preferencji nie istnieje lub nie zawiera wpisu pasującego do "
4872 "pewnej wersji, to priorytetem przypisanym do tej wersji jest priorytet "
4873 "dystrybucji, do której wersja należy. Jest możliwe wybranie jednej "
4874 "dystrybucji, tak zwanego \"wydania docelowego\", która otrzyma priorytet "
4875 "wyższy niż priorytet domyślnie przypisywany innym dystrybucjom. To wydanie "
4876 "docelowe można ustawić w linii poleceń <command>apt-get</command> lub w "
4877 "pliku konfiguracyjnym APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Proszę "
4878 "zauważyć, że wydanie docelowe nadpisuje jakikolwiek ogólny priorytet "
4879 "ustawiony w opisanym poniżej pliku <filename>/etc/apt/preferences</"
4880 "filename>, ale nie nadpisuje priorytetów szczegółowych przypisanych do "
4881 "poszczególnych pakietów. Na przykład <placeholder type=\"programlisting\" id="
4882 "\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
4883
4884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4885 #: apt_preferences.5.xml:103
4886 msgid ""
4887 "If the target release has been specified then APT uses the following "
4888 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
4889 msgstr ""
4890 "Jeśli wydanie docelowe zostało podane, to APT używa następującego algorytmu "
4891 "do ustawiania priorytetów wersjom pakietu. Przypisuje:"
4892
4893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
4894 #: apt_preferences.5.xml:108
4895 msgid "priority 1"
4896 msgstr "priorytet 1"
4897
4898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
4899 #: apt_preferences.5.xml:109
4900 msgid ""
4901 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
4902 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
4903 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
4904 "<literal>experimental</literal> archive."
4905 msgstr ""
4906 "wersjom pochodzącym z archiwów, których pliki <filename>Release</filename> "
4907 "mają wpis \"NotAutomatic: yes\" i <emphasis>nie mają</emphasis> wpisu "
4908 "\"ButAutomaticUpgrades: yes\". Przykładem takiego archiwum jest archiwum "
4909 "<literal>experimental</literal> Debiana."
4910
4911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
4912 #: apt_preferences.5.xml:115
4913 msgid "priority 100"
4914 msgstr "priorytet 100"
4915
4916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
4917 #: apt_preferences.5.xml:116
4918 msgid ""
4919 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
4920 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
4921 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
4922 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
4923 msgstr ""
4924 "wersji, która jest już zainstalowana (o ile jakaś jest) i wersjom "
4925 "pochodzącym z archiwów, które w swoich plikach <filename>Release</filename> "
4926 "mają wpisy \"NotAutomatic: yes\" i \"ButAutomaticUpgrades: yes\", tak jak to "
4927 "robią archiwa backport-ów Debiana począwszy od <literal>squeeze-backports</"
4928 "literal>."
4929
4930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
4931 #: apt_preferences.5.xml:123
4932 msgid "priority 500"
4933 msgstr "priorytet 500"
4934
4935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
4936 #: apt_preferences.5.xml:124
4937 msgid ""
4938 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
4939 "release."
4940 msgstr "wersjom niezainstalowanym i nienależącym do wydania docelowego."
4941
4942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
4943 #: apt_preferences.5.xml:128
4944 msgid "priority 990"
4945 msgstr "priorytet 990"
4946
4947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
4948 #: apt_preferences.5.xml:129
4949 msgid ""
4950 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
4951 msgstr "wersjom niezainstalowanym i należącym do wydania docelowego."
4952
4953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4954 #: apt_preferences.5.xml:134
4955 msgid ""
4956 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
4957 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
4958 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
4959 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
4960 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
4961 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
4962 msgstr ""
4963 "Jeśli nie określono wydania docelowego, to APT przypisuje priorytet 100 "
4964 "wszystkim zainstalowanym wersjom pakietów oraz priorytet 500 wszystkim "
4965 "niezainstalowanym wersjom pakietów, z wyjątkiem wersji pochodzących z "
4966 "archiwów, których pliki <filename>Release</filename> są oznaczone jako "
4967 "\"NotAutomatic: yes\" - takie wersje otrzymują priorytet 1 lub priorytet "
4968 "100, jeśli dodatkowo są oznaczone jako \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
4969
4970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4971 #: apt_preferences.5.xml:141
4972 msgid ""
4973 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
4974 "determine which version of a package to install."
4975 msgstr ""
4976 "APT, do określenia, którą wersję pakietu należy zainstalować, stosuje wtedy "
4977 "następujące reguły wymienione w kolejności, w jakiej są stosowane."
4978
4979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
4980 #: apt_preferences.5.xml:144
4981 msgid ""
4982 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
4983 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
4984 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
4985 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
4986 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
4987 msgstr ""
4988 "Nigdy nie zastępuje pakietu jego wcześniejszą wersją (tzw. \"downgrading\"), "
4989 "chyba że priorytet tej wcześniejszej, dostępnej wersji przekracza 1000. "
4990 "(Należy zauważyć, że żaden z domyślnych priorytetów APT nie przekracza 1000; "
4991 "tak wysokie priorytety mogą być ustawiane tylko w pliku konfiguracyjnym. "
4992 "Instalowanie wcześniejszych wersji pakietów może być ryzykowną operacją)."
4993
4994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
4995 #: apt_preferences.5.xml:150
4996 msgid "Install the highest priority version."
4997 msgstr "Instaluje wersję o najwyższym priorytecie."
4998
4999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5000 #: apt_preferences.5.xml:151
5001 msgid ""
5002 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5003 "(that is, the one with the higher version number)."
5004 msgstr ""
5005 "Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet, to zainstalowana zostanie "
5006 "wersja nowsza (czyli z większym numerem wersji)."
5007
5008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5009 #: apt_preferences.5.xml:154
5010 msgid ""
5011 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
5012 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5013 "literal> option is given, install the uninstalled one."
5014 msgstr ""
5015 "Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet i numer wersji ale albo "
5016 "pakiety różnią się niektórymi metadanymi, albo użyto opcji <literal>--"
5017 "reinstall</literal>, to zainstalowany zostanie pakiet jeszcze "
5018 "niezainstalowany."
5019
5020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5021 #: apt_preferences.5.xml:160
5022 msgid ""
5023 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5024 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5025 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5026 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5027 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5028 msgstr ""
5029 "W typowej sytuacji zainstalowana wersja pakietu (priorytet 100) jest starsza "
5030 "od którejś z wersji dostępnych ze źródeł wymienionych w pliku &sources-list; "
5031 "(priorytet 500 lub 999). W takim wypadku polecenia <command>apt-get install "
5032 "<replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> lub <command>apt-get "
5033 "upgrade</command> zaktualizują ten pakiet."
5034
5035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5036 #: apt_preferences.5.xml:167
5037 msgid ""
5038 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5039 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
5040 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5041 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5042 msgstr ""
5043 "Rzadziej, ale się zdarza, że zainstalowana wersja pakietu jest "
5044 "<emphasis>nowsza</emphasis> niż jakakolwiek inna dostępna wersja. Polecenia "
5045 "<command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> i "
5046 "<command>apt-get upgrade</command> nie zastąpią takiego pakietu wcześniejszą "
5047 "wersją."
5048
5049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5050 #: apt_preferences.5.xml:172
5051 msgid ""
5052 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5053 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5054 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5055 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5056 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5057 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5058 "than the installed version."
5059 msgstr ""
5060 "Czasami zainstalowana wersja pakietu jest nowsza niż wersja należąca do "
5061 "wydania docelowego, ale nie tak nowa jak wersja należąca do innej "
5062 "dystrybucji. Polecenia <command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</"
5063 "replaceable></command> oraz <command>apt-get upgrade</command> zaktualizują "
5064 "taki pakiet, ponieważ przynajmniej <emphasis>jedna</emphasis> z dostępnych "
5065 "wersji ma większy priorytet niż wersja zainstalowana."
5066
5067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5068 #: apt_preferences.5.xml:181
5069 msgid "The Effect of APT Preferences"
5070 msgstr "Efekt stosowania preferencji APT"
5071
5072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5073 #: apt_preferences.5.xml:183
5074 msgid ""
5075 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5076 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5077 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5078 "specific form and a general form."
5079 msgstr ""
5080 "Plik preferencji APT pozwala administratorowi systemu na kontrolowanie "
5081 "przypisań priorytetów. Plik składa się z jednego lub większej liczby "
5082 "wieloliniowych rekordów rozdzielonych pustymi liniami. Rekordy mogą "
5083 "przyjmować jedną z dwóch postaci: szczegółową i ogólną."
5084
5085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5086 #: apt_preferences.5.xml:189
5087 msgid ""
5088 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
5089 "specified packages with a specified version or version range. For example, "
5090 "the following record assigns a high priority to all versions of the "
5091 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
5092 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5093 "spaces."
5094 msgstr ""
5095 "Postać szczegółowa przypisuje priorytet (\"Pin-Priority\") do jednego lub "
5096 "większej liczby podanych pakietów i podanych wersji lub zakresów wersji. Na "
5097 "przykład następujący rekord ustawia wysoki priorytet wszystkim wersjom "
5098 "pakietu <filename>perl</filename>, których numer wersji zaczyna się od "
5099 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Można podać wiele nazw pakietów, "
5100 "rozdzielając je od siebie spacjami."
5101
5102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5103 #: apt_preferences.5.xml:196
5104 #, no-wrap
5105 msgid ""
5106 "Package: perl\n"
5107 "Pin: version &good-perl;*\n"
5108 "Pin-Priority: 1001\n"
5109 msgstr ""
5110 "Package: perl\n"
5111 "Pin: version &good-perl;*\n"
5112 "Pin-Priority: 1001\n"
5113
5114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5115 #: apt_preferences.5.xml:202
5116 msgid ""
5117 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5118 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5119 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5120 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5121 "fully qualified domain name."
5122 msgstr ""
5123 "Postać ogólna przypisuje priorytet wszystkim wersjom pakietów w podanej "
5124 "dystrybucji (to jest wszystkim wersjom pakietów wymienionych w pewnym pliku "
5125 "<filename>Release</filename>) lub wszystkim wersjom pakietów pochodzących ze "
5126 "strony internetowej identyfikowanej przez pełną nazwę domenową strony."
5127
5128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5129 #: apt_preferences.5.xml:208
5130 msgid ""
5131 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5132 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5133 "all package versions available from the local site."
5134 msgstr ""
5135 "Ten wpis w postaci ogólnej w pliku preferencji APT ma zastosowanie tylko do "
5136 "grup pakietów. Na przykład następujący rekord przypisuje wysoki priorytet "
5137 "wszystkim wersjom pakietów dostępnych na lokalnym komputerze."
5138
5139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5140 #: apt_preferences.5.xml:213
5141 #, no-wrap
5142 msgid ""
5143 "Package: *\n"
5144 "Pin: origin \"\"\n"
5145 "Pin-Priority: 999\n"
5146 msgstr ""
5147 "Package: *\n"
5148 "Pin: origin \"\"\n"
5149 "Pin-Priority: 999\n"
5150
5151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5152 #: apt_preferences.5.xml:218
5153 msgid ""
5154 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5155 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5156 "high priority to all versions available from the server identified by the "
5157 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
5158 msgstr ""
5159 "Uwaga: słowem kluczowym używanym tutaj jest \"<literal>origin</literal>\", "
5160 "które może zostać użyte do dopasowania nazwy komputera. Następujący rekord "
5161 "ustawi wysoki priorytet wszystkim wersjom dostępnym na serwerze "
5162 "identyfikowanym przez nazwę komputera \"ftp.de.debian.org\"."
5163
5164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5165 #: apt_preferences.5.xml:222
5166 #, no-wrap
5167 msgid ""
5168 "Package: *\n"
5169 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5170 "Pin-Priority: 999\n"
5171 msgstr ""
5172 "Package: *\n"
5173 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5174 "Pin-Priority: 999\n"
5175
5176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5177 #: apt_preferences.5.xml:226
5178 msgid ""
5179 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5180 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5181 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5182 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5183 "\"."
5184 msgstr ""
5185 "<emphasis>Nie</emphasis> należy tego mylić z polem <literal>Origin</literal> "
5186 "podanym w pliku <filename>Release</filename>. Wartością pola "
5187 "<literal>Origin</literal> w pliku <filename>Release</filename> jest nie "
5188 "adres internetowy, ale nazwa autora lub dystrybutora, taka jak \"Debian\" "
5189 "lub \"Ximian\"."
5190
5191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5192 #: apt_preferences.5.xml:231
5193 msgid ""
5194 "The following record assigns a low priority to all package versions "
5195 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5196 "literal>\"."
5197 msgstr ""
5198 "Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów "
5199 "należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą archiwum jest "
5200 "\"<literal>unstable</literal>\"."
5201
5202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5203 #: apt_preferences.5.xml:235
5204 #, no-wrap
5205 msgid ""
5206 "Package: *\n"
5207 "Pin: release a=unstable\n"
5208 "Pin-Priority: 50\n"
5209 msgstr ""
5210 "Package: *\n"
5211 "Pin: release a=unstable\n"
5212 "Pin-Priority: 50\n"
5213
5214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5215 #: apt_preferences.5.xml:240
5216 msgid ""
5217 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5218 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5219 "</literal>\"."
5220 msgstr ""
5221 "Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów "
5222 "należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą kodową jest "
5223 "\"<literal>&testing-codename;</literal>\"."
5224
5225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5226 #: apt_preferences.5.xml:244
5227 #, no-wrap
5228 msgid ""
5229 "Package: *\n"
5230 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5231 "Pin-Priority: 900\n"
5232 msgstr ""
5233 "Package: *\n"
5234 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5235 "Pin-Priority: 900\n"
5236
5237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5238 #: apt_preferences.5.xml:249
5239 msgid ""
5240 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5241 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
5242 "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
5243 msgstr ""
5244 "Następujący rekord przypisuje wysoki priorytet wszystkim wersjom pakietów "
5245 "należącym do jakiegokolwiek wydania, którego pole <literal>Archive</literal> "
5246 "(zawierające nazwę archiwum) jest równe \"<literal>stable</literal>\", a "
5247 "pole <literal>Version</literal> (numer wersji wydania) wynosi "
5248 "\"<literal>&stable-version;</literal>\"."
5249
5250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5251 #: apt_preferences.5.xml:254
5252 #, no-wrap
5253 msgid ""
5254 "Package: *\n"
5255 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5256 "Pin-Priority: 500\n"
5257 msgstr ""
5258 "Package: *\n"
5259 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5260 "Pin-Priority: 500\n"
5261
5262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5263 #: apt_preferences.5.xml:264
5264 msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
5265 msgstr "Składnia wyrażeń regularnych i &glob;"
5266
5267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5268 #: apt_preferences.5.xml:266
5269 msgid ""
5270 "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
5271 "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
5272 "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
5273 "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
5274 "extended regular expression surrounded by slashes)."
5275 msgstr ""
5276 "APT także wspiera dopasowywanie przy użyciu wzorców &glob; i wyrażeń "
5277 "regularnych otoczonych znakami /. Następujący przykład ustawia priorytet 500 "
5278 "wszystkim pakietom z dystrybucji <literal>experimental</literal>, których "
5279 "nazwa zaczyna się od <literal>gnome</literal> (jako wzorzec &glob;) lub "
5280 "zawiera słowo <literal>kde</literal> (jako rozszerzone wyrażenie regularne "
5281 "POSIX otoczone ukośnikami)."
5282
5283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5284 #: apt_preferences.5.xml:275
5285 #, no-wrap
5286 msgid ""
5287 "Package: gnome* /kde/\n"
5288 "Pin: release n=experimental\n"
5289 "Pin-Priority: 500\n"
5290 msgstr ""
5291 "Package: gnome* /kde/\n"
5292 "Pin: release n=experimental\n"
5293 "Pin-Priority: 500\n"
5294
5295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5296 #: apt_preferences.5.xml:281
5297 msgid ""
5298 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
5299 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
5300 "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
5301 msgstr ""
5302 "Wyrażenia te mogą wystąpić wszędzie, gdzie tylko może wystąpić łańcuch "
5303 "znaków. Dlatego następujący przykład przypisuje priorytet 990 wszystkim "
5304 "pakietom z wydania o nazwie zaczynającej się od &ubuntu-codename;."
5305
5306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5307 #: apt_preferences.5.xml:287
5308 #, no-wrap
5309 msgid ""
5310 "Package: *\n"
5311 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
5312 "Pin-Priority: 990\n"
5313 msgstr ""
5314 "Package: *\n"
5315 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
5316 "Pin-Priority: 990\n"
5317
5318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5319 #: apt_preferences.5.xml:293
5320 msgid ""
5321 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
5322 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
5323 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
5324 "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
5325 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
5326 "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
5327 msgstr ""
5328 "Jeśli wyrażenie regularne występuje w polu <literal>Package</literal>, to "
5329 "zachowanie jest takie samo, jakby to wyrażenie regularne zostało zastąpione "
5330 "listą wszystkich pakietów, których nazwy pasują do tego wyrażenia "
5331 "regularnego. Nie wiadomo jeszcze, czy to się nie zmieni w przyszłości, "
5332 "dlatego powinno się zawsze umieszczać preferencje zawierające wzorce "
5333 "pakietów na początku, tak żeby mogły zostać nadpisane przez preferencje "
5334 "dotyczące specyficznych pakietów. Wzorzec \"<literal>*</literal>\" w polu "
5335 "<literal>Package</literal> nie jest uznawany za wyrażenie &glob;."
5336
5337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5338 #: apt_preferences.5.xml:309
5339 msgid "How APT Interprets Priorities"
5340 msgstr "Jak APT interpretuje priorytety"
5341
5342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5343 #: apt_preferences.5.xml:312
5344 msgid ""
5345 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
5346 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
5347 msgstr ""
5348 "Priorytety (P) przypisane w pliku preferencji APT muszą być liczbami "
5349 "całkowitymi dodatnimi lub ujemnymi. Są interpretowane następująco (ogólnie "
5350 "rzecz biorąc):"
5351
5352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5353 #: apt_preferences.5.xml:317
5354 msgid "P &gt;= 1000"
5355 msgstr "P &gt;= 1000"
5356
5357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5358 #: apt_preferences.5.xml:318
5359 msgid ""
5360 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
5361 "package"
5362 msgstr ""
5363 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli oznacza to "
5364 "zastąpienie pakietu jego wcześniejszą wersją."
5365
5366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5367 #: apt_preferences.5.xml:322
5368 msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
5369 msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
5370
5371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5372 #: apt_preferences.5.xml:323
5373 msgid ""
5374 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
5375 "release, unless the installed version is more recent"
5376 msgstr ""
5377 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli nie pochodzi z "
5378 "wydania docelowego, chyba że zainstalowana wersja jest nowsza."
5379
5380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5381 #: apt_preferences.5.xml:328
5382 msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
5383 msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
5384
5385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5386 #: apt_preferences.5.xml:329
5387 msgid ""
5388 "causes a version to be installed unless there is a version available "
5389 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
5390 msgstr ""
5391 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, jeśli nie ma żadnej dostępnej "
5392 "wersji należącej do wydania docelowego lub gdy nowsza wersja już jest "
5393 "zainstalowana."
5394
5395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5396 #: apt_preferences.5.xml:334
5397 msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
5398 msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
5399
5400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5401 #: apt_preferences.5.xml:335
5402 msgid ""
5403 "causes a version to be installed unless there is a version available "
5404 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
5405 msgstr ""
5406 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, o ile nie jest dostępna wersja "
5407 "należąca do innej dystrybucji lub nowsza wersja jest zainstalowana"
5408
5409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5410 #: apt_preferences.5.xml:340
5411 msgid "0 &lt; P &lt; 100"
5412 msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
5413
5414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5415 #: apt_preferences.5.xml:341
5416 msgid ""
5417 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
5418 "the package"
5419 msgstr ""
5420 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
5421 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
5422
5423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5424 #: apt_preferences.5.xml:345
5425 msgid "P &lt; 0"
5426 msgstr "P &lt; 0"
5427
5428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5429 #: apt_preferences.5.xml:346
5430 msgid "prevents the version from being installed"
5431 msgstr "zapobiega instalowaniu wersji"
5432
5433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5434 #: apt_preferences.5.xml:351
5435 msgid ""
5436 "If any specific-form records match an available package version then the "
5437 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
5438 "that, if any general-form records match an available package version then "
5439 "the first such record determines the priority of the package version."
5440 msgstr ""
5441 "Jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci szczegółowej pasują do dostępnej wersji "
5442 "pakietu, to priorytet tej wersji jest określany na podstawie pierwszego z "
5443 "takich rekordów. W przeciwnym razie, jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci "
5444 "ogólnej pasują do dostępnej wersji pakietu, to priorytet tej wersji jest "
5445 "określany na podstawie pierwszego z takich rekordów."
5446
5447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5448 #: apt_preferences.5.xml:357
5449 msgid ""
5450 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
5451 "presented earlier:"
5452 msgstr ""
5453 "Na przykład, załóżmy, że plik preferencji APT zawiera trzy pokazane "
5454 "wcześniej rekordy:"
5455
5456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5457 #: apt_preferences.5.xml:361
5458 #, no-wrap
5459 msgid ""
5460 "Package: perl\n"
5461 "Pin: version &good-perl;*\n"
5462 "Pin-Priority: 1001\n"
5463 "\n"
5464 "Package: *\n"
5465 "Pin: origin \"\"\n"
5466 "Pin-Priority: 999\n"
5467 "\n"
5468 "Package: *\n"
5469 "Pin: release unstable\n"
5470 "Pin-Priority: 50\n"
5471 msgstr ""
5472 "Package: perl\n"
5473 "Pin: version &good-perl;*\n"
5474 "Pin-Priority: 1001\n"
5475 "\n"
5476 "Package: *\n"
5477 "Pin: origin \"\"\n"
5478 "Pin-Priority: 999\n"
5479 "\n"
5480 "Package: *\n"
5481 "Pin: release unstable\n"
5482 "Pin-Priority: 50\n"
5483
5484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5485 #: apt_preferences.5.xml:374
5486 msgid "Then:"
5487 msgstr "Wtedy:"
5488
5489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5490 #: apt_preferences.5.xml:376
5491 msgid ""
5492 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
5493 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
5494 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
5495 "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
5496 "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
5497 msgstr ""
5498 "Zostanie zainstalowana najnowsza dostępna wersja pakietu <literal>perl</"
5499 "literal>, jeśli tylko numer tej wersji zaczyna się od \"<literal>&good-perl;"
5500 "</literal>\". Jeśli <emphasis>jakakolwiek</emphasis> wersja &good-perl;* "
5501 "jest dostępna, ale zainstalowana jest już wersja &bad-perl;*, to pakiet "
5502 "<literal>perl</literal> zostanie zastąpiony tą dostępną wcześniejszą wersją "
5503 "&good-perl;*."
5504
5505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5506 #: apt_preferences.5.xml:381
5507 msgid ""
5508 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
5509 "available from the local system has priority over other versions, even "
5510 "versions belonging to the target release."
5511 msgstr ""
5512 "Wersja jakiegokolwiek pakietu innego niż <literal>perl</literal> dostępna na "
5513 "lokalnym systemie ma wyższy priorytet niż jakakolwiek inna wersja tego "
5514 "pakietu, włączając w to wersję należącą do wydania docelowego."
5515
5516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5517 #: apt_preferences.5.xml:385
5518 msgid ""
5519 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
5520 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
5521 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
5522 "and no version of the package is already installed."
5523 msgstr ""
5524 "Wersja pakietu pochodząca nie z lokalnego systemu, ale z jakiegoś innego "
5525 "źródła wymienionego w &sources-list; i należąca do dystrybucji "
5526 "<literal>unstable</literal> będzie zainstalowana tylko wtedy, gdy zostanie "
5527 "wybrana (przez użytkownika) do instalacji i żadna inna wersja tego pakietu "
5528 "nie jest jeszcze zainstalowana."
5529
5530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5531 #: apt_preferences.5.xml:395
5532 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
5533 msgstr "Określanie wersji pakietu i właściwości dystrybucji"
5534
5535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5536 #: apt_preferences.5.xml:397
5537 msgid ""
5538 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
5539 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
5540 "describe the packages available at that location."
5541 msgstr ""
5542 "Lokalizacje wymienione w pliku &sources-list; powinny zawierać pliki "
5543 "<filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> opisujące "
5544 "pakiety dostępne w danej lokalizacji."
5545
5546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5547 #: apt_preferences.5.xml:401
5548 msgid ""
5549 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
5550 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
5551 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
5552 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
5553 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
5554 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
5555 "relevant for setting APT priorities:"
5556 msgstr ""
5557 "Plik <filename>Packages</filename> zazwyczaj znajduje się w "
5558 "katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable>/"
5559 "<replaceable>komponent</replaceable>/<replaceable>architektura</"
5560 "replaceable></filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/main/binary-"
5561 "i386/Packages</filename>. Składa się z serii wieloliniowych rekordów, po "
5562 "jednym na każdy pakiet dostępny w tym katalogu. Podczas ustawiania "
5563 "priorytetów APT bierze pod uwagę tylko dwie linie z każdego rekordu:"
5564
5565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5566 #: apt_preferences.5.xml:409
5567 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
5568 msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
5569
5570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5571 #: apt_preferences.5.xml:410
5572 msgid "gives the package name"
5573 msgstr "podaje nazwę pakietu"
5574
5575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5576 #: apt_preferences.5.xml:413 apt_preferences.5.xml:463
5577 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
5578 msgstr "linia <literal>Version:</literal>"
5579
5580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5581 #: apt_preferences.5.xml:414
5582 msgid "gives the version number for the named package"
5583 msgstr "podaje numer wersji danego pakietu"
5584
5585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5586 #: apt_preferences.5.xml:419
5587 msgid ""
5588 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
5589 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
5590 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
5591 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
5592 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
5593 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
5594 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
5595 "relevant for setting APT priorities:"
5596 msgstr ""
5597 "Plik <filename>Release</filename> znajduje się zazwyczaj w "
5598 "katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable></"
5599 "filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/Release</filename> lub "
5600 "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Składa się z "
5601 "jednego wieloliniowego rekordu, który odnosi się do <emphasis>wszystkich</"
5602 "emphasis> pakietów znajdujących się w drzewie katalogów o korzeniu w "
5603 "katalogu, w którym znajduje się opisywany plik. W przeciwieństwie do pliku "
5604 "<filename>Packages</filename>, prawie wszystkie linie z pliku "
5605 "<filename>Release</filename> są brane pod uwagę podczas ustawiania "
5606 "priorytetów APT:"
5607
5608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5609 #: apt_preferences.5.xml:430
5610 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
5611 msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
5612
5613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5614 #: apt_preferences.5.xml:431
5615 msgid ""
5616 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
5617 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
5618 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
5619 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
5620 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
5621 "the line:"
5622 msgstr ""
5623 "nazywa archiwum, do którego należą wszystkie pakiety znajdujące się w "
5624 "drzewie katalogów. Na przykład linia \"Archive: stable\" lub \"Suite: stable"
5625 "\" mówi, że wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu "
5626 "nadrzędnego pliku <filename>Release</filename> należą do archiwum "
5627 "<literal>stable</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT w "
5628 "następujący sposób:"
5629
5630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5631 #: apt_preferences.5.xml:441
5632 #, no-wrap
5633 msgid "Pin: release a=stable\n"
5634 msgstr "Pin: release a=stable\n"
5635
5636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5637 #: apt_preferences.5.xml:447
5638 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
5639 msgstr "linia <literal>Codename:</literal>"
5640
5641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5642 #: apt_preferences.5.xml:448
5643 msgid ""
5644 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
5645 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
5646 "the packages in the directory tree below the parent of the "
5647 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
5648 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
5649 "preferences file would require the line:"
5650 msgstr ""
5651 "nazwa kodowa dystrybucji, do której należą wszystkie pakiety w drzewie "
5652 "katalogów. Na przykład linia \"Codename: &testing-codename;\" mówi, że "
5653 "wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu nadrzędnego pliku "
5654 "<filename>Release</filename> należą do wersji nazwanej <literal>&testing-"
5655 "codename;</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT w "
5656 "następujący sposób:"
5657
5658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5659 #: apt_preferences.5.xml:457
5660 #, no-wrap
5661 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5662 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5663
5664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5665 #: apt_preferences.5.xml:464
5666 msgid ""
5667 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
5668 "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
5669 "normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
5670 "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
5671 "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
5672 "of the following lines."
5673 msgstr ""
5674 "określa wersję wydania. Na przykład pakiety w drzewie katalogów mogłyby "
5675 "należeć do wersji &stable-version; dystrybucji Debiana. Proszę zauważyć, że "
5676 "zazwyczaj dystrybucje <literal>testing</literal> i <literal>unstable</"
5677 "literal> nie mają przypisanego numeru wersji, ponieważ nie są one oficjalnie "
5678 "wydawane. Wersję wydania można podać w pliku preferencji APT w następujący "
5679 "sposób:"
5680
5681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5682 #: apt_preferences.5.xml:473
5683 #, no-wrap
5684 msgid ""
5685 "Pin: release v=&stable-version;\n"
5686 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5687 "Pin: release &stable-version;\n"
5688 msgstr ""
5689 "Pin: release v=&stable-version;\n"
5690 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5691 "Pin: release &stable-version;\n"
5692
5693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5694 #: apt_preferences.5.xml:482
5695 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
5696 msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
5697
5698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5699 #: apt_preferences.5.xml:483
5700 msgid ""
5701 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
5702 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
5703 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
5704 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
5705 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
5706 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
5707 msgstr ""
5708 "określa komponent licencji powiązany z pakietami w drzewie katalogów pliku "
5709 "<filename>Release</filename>. Na przykład linia \"Component: main\" mówi, że "
5710 "wszystkie pakiety w drzewie katalogów pochodzą z komponentu <literal>main</"
5711 "literal>, co oznacza, że wszystkie są licencjonowane w 100% zgodnie z "
5712 "\"Wytycznymi Debiana dotyczącymi Wolnego Oprogramowania\" (\"Debian Free "
5713 "Software Guidelines\"). Komponent można podać w pliku preferencji APT w "
5714 "następujący sposób:"
5715
5716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5717 #: apt_preferences.5.xml:492
5718 #, no-wrap
5719 msgid "Pin: release c=main\n"
5720 msgstr "Pin: release c=main\n"
5721
5722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5723 #: apt_preferences.5.xml:498
5724 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
5725 msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
5726
5727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5728 #: apt_preferences.5.xml:499
5729 msgid ""
5730 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
5731 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
5732 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
5733 "the line:"
5734 msgstr ""
5735 "określa twórcę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</"
5736 "filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Twórcę pakietów "
5737 "można podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:"
5738
5739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5740 #: apt_preferences.5.xml:505
5741 #, no-wrap
5742 msgid "Pin: release o=Debian\n"
5743 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
5744
5745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5746 #: apt_preferences.5.xml:511
5747 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
5748 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
5749
5750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5751 #: apt_preferences.5.xml:512
5752 msgid ""
5753 "names the label of the packages in the directory tree of the "
5754 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
5755 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
5756 "the line:"
5757 msgstr ""
5758 "określa etykietę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</"
5759 "filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Etykietę tę można "
5760 "podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:"
5761
5762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5763 #: apt_preferences.5.xml:518
5764 #, no-wrap
5765 msgid "Pin: release l=Debian\n"
5766 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
5767
5768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5769 #: apt_preferences.5.xml:525
5770 msgid ""
5771 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
5772 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
5773 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
5774 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
5775 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
5776 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
5777 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
5778 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
5779 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
5780 "<literal>unstable</literal> distribution."
5781 msgstr ""
5782 "Wszystkie pliki <filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> "
5783 "pobierane z lokalizacji podanych w pliku &sources-list; są przechowywane w "
5784 "katalogu <filename>/var/lib/apt/lists</filename> lub w pliku o nazwie "
5785 "będącej wartością zmiennej <literal>Dir::State::Lists</literal> z pliku "
5786 "<filename>apt.conf</filename>. Na przykład plik o nazwie <filename>debian."
5787 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
5788 "zawiera plik <filename>Release</filename> pobrany z komputera "
5789 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> dla plików komponentu "
5790 "<literal>contrib</literal> architektury <literal>binary-i386</literal> "
5791 "dystrybucji <literal>unstable</literal> ."
5792
5793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5794 #: apt_preferences.5.xml:538
5795 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
5796 msgstr "Opcjonalne linie w rekordzie preferencji APT"
5797
5798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5799 #: apt_preferences.5.xml:540
5800 msgid ""
5801 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
5802 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
5803 "provides a place for comments."
5804 msgstr ""
5805 "Każdy rekord w pliku preferencji APT może opcjonalnie zaczynać się od jednej "
5806 "lub większej liczby linii zaczynających się od wyrazu <literal>Explanation:</"
5807 "literal> (tj. objaśnienie). Pozwala to na dodawanie komentarzy do rekordów."
5808
5809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5810 #: apt_preferences.5.xml:549
5811 msgid "Tracking Stable"
5812 msgstr "Śledzenie dystrybucji stabilnej"
5813
5814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5815 #: apt_preferences.5.xml:557
5816 #, no-wrap
5817 msgid ""
5818 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
5819 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
5820 "Package: *\n"
5821 "Pin: release a=stable\n"
5822 "Pin-Priority: 900\n"
5823 "\n"
5824 "Package: *\n"
5825 "Pin: release o=Debian\n"
5826 "Pin-Priority: -10\n"
5827 msgstr ""
5828 "Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n"
5829 "Explanation: innych niż te w dystrybucji stabilnej\n"
5830 "Package: *\n"
5831 "Pin: release a=stable\n"
5832 "Pin-Priority: 900\n"
5833 "\n"
5834 "Package: *\n"
5835 "Pin: release o=Debian\n"
5836 "Pin-Priority: -10\n"
5837
5838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5839 #: apt_preferences.5.xml:551
5840 msgid ""
5841 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
5842 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
5843 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
5844 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
5845 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5846 msgstr ""
5847 "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego "
5848 "niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji "
5849 "<literal>stable</literal> i zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów "
5850 "należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder "
5851 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5852
5853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5854 #: apt_preferences.5.xml:574 apt_preferences.5.xml:620
5855 #: apt_preferences.5.xml:678
5856 #, no-wrap
5857 msgid ""
5858 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
5859 "apt-get upgrade\n"
5860 "apt-get dist-upgrade\n"
5861 msgstr ""
5862 "apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n"
5863 "apt-get upgrade\n"
5864 "apt-get dist-upgrade\n"
5865
5866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5867 #: apt_preferences.5.xml:569
5868 msgid ""
5869 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
5870 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
5871 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
5872 "id=\"0\"/>"
5873 msgstr ""
5874 "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
5875 "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
5876 "najnowszych wersji z dystrybucji <literal>stable </literal>.<placeholder "
5877 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5878
5879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5880 #: apt_preferences.5.xml:586
5881 #, no-wrap
5882 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
5883 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n"
5884
5885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5886 #: apt_preferences.5.xml:580
5887 msgid ""
5888 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
5889 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
5890 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
5891 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5892 msgstr ""
5893 "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
5894 "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>. Pakiet nie "
5895 "będzie aktualizowany do czasu ponownego wydania tego samego polecenia. "
5896 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5897
5898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5899 #: apt_preferences.5.xml:592
5900 msgid "Tracking Testing or Unstable"
5901 msgstr "Śledzenie dystrybucji testowej lub niestabilnej"
5902
5903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5904 #: apt_preferences.5.xml:601
5905 #, no-wrap
5906 msgid ""
5907 "Package: *\n"
5908 "Pin: release a=testing\n"
5909 "Pin-Priority: 900\n"
5910 "\n"
5911 "Package: *\n"
5912 "Pin: release a=unstable\n"
5913 "Pin-Priority: 800\n"
5914 "\n"
5915 "Package: *\n"
5916 "Pin: release o=Debian\n"
5917 "Pin-Priority: -10\n"
5918 msgstr ""
5919 "Package: *\n"
5920 "Pin: release a=testing\n"
5921 "Pin-Priority: 900\n"
5922 "\n"
5923 "Package: *\n"
5924 "Pin: release a=unstable\n"
5925 "Pin-Priority: 800\n"
5926 "\n"
5927 "Package: *\n"
5928 "Pin: release o=Debian\n"
5929 "Pin-Priority: -10\n"
5930
5931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5932 #: apt_preferences.5.xml:594
5933 msgid ""
5934 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
5935 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
5936 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
5937 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
5938 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
5939 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5940 msgstr ""
5941 "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie wysokiego priorytetu "
5942 "wersjom pakietów z dystrybucji <literal>testing</literal>, niskiego "
5943 "priorytetu wersjom pakietów z dystrybucji <literal>unstable</literal> oraz "
5944 "zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów należącym do innych "
5945 "dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder type=\"programlisting\" "
5946 "id=\"0\"/>"
5947
5948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5949 #: apt_preferences.5.xml:615
5950 msgid ""
5951 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
5952 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
5953 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
5954 "id=\"0\"/>"
5955 msgstr ""
5956 "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
5957 "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
5958 "najnowszych wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>.<placeholder "
5959 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5960
5961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5962 #: apt_preferences.5.xml:635
5963 #, no-wrap
5964 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
5965 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n"
5966
5967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5968 #: apt_preferences.5.xml:626
5969 msgid ""
5970 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
5971 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
5972 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
5973 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
5974 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
5975 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
5976 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5977 msgstr ""
5978 "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
5979 "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>. Od tej pory "
5980 "<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej "
5981 "wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>, jeśli ta wersja będzie "
5982 "nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do najnowszej "
5983 "wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>, jeśli ta wersja będzie "
5984 "nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" id="
5985 "\"0\"/>"
5986
5987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5988 #: apt_preferences.5.xml:642
5989 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
5990 msgstr "Śledzenie ewolucji wydania o danej nazwie kodowej"
5991
5992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5993 #: apt_preferences.5.xml:656
5994 #, no-wrap
5995 msgid ""
5996 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
5997 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
5998 "Package: *\n"
5999 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6000 "Pin-Priority: 900\n"
6001 "\n"
6002 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6003 "Package: *\n"
6004 "Pin: release n=sid\n"
6005 "Pin-Priority: 800\n"
6006 "\n"
6007 "Package: *\n"
6008 "Pin: release o=Debian\n"
6009 "Pin-Priority: -10\n"
6010 msgstr ""
6011 "Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n"
6012 "Explanation: innych niż te w dystrybucji &testing-codename; lub sid\n"
6013 "Package: *\n"
6014 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6015 "Pin-Priority: 900\n"
6016 "\n"
6017 "Explanation: Debian unstable jest zawsze nazwany sid\n"
6018 "Package: *\n"
6019 "Pin: release n=sid\n"
6020 "Pin-Priority: 800\n"
6021 "\n"
6022 "Package: *\n"
6023 "Pin: release o=Debian\n"
6024 "Pin-Priority: -10\n"
6025
6026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6027 #: apt_preferences.5.xml:644
6028 msgid ""
6029 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6030 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6031 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6032 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6033 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6034 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6035 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6036 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6037 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
6038 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6039 msgstr ""
6040 "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego "
6041 "niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji o "
6042 "podanej nazwie kodowej oraz zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów "
6043 "należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a, nazw kodowych i "
6044 "archiwów. Proszę zauważyć, że z tym plikiem preferencji APT będzie śledziło "
6045 "migrację wydania z archiwum <literal>testing</literal> przez "
6046 "<literal>stable</literal> aż do <literal>oldstable</literal>. Aby śledzić "
6047 "postępy na przykład w dystrybucji <literal>testing</literal> niezależnie od "
6048 "nazwy kodowej tej dystrybucji, należy użyć jednej z zaprezentowanych "
6049 "powyżej przykładowych konfiguracji. <placeholder type=\"programlisting\" id="
6050 "\"0\"/>"
6051
6052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6053 #: apt_preferences.5.xml:673
6054 msgid ""
6055 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6056 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6057 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6058 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6059 msgstr ""
6060 "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
6061 "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
6062 "najnowszych wersji z wydania nazwanego <literal>&testing-codename;</"
6063 "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6064
6065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6066 #: apt_preferences.5.xml:693
6067 #, no-wrap
6068 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6069 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n"
6070
6071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6072 #: apt_preferences.5.xml:684
6073 msgid ""
6074 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6075 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6076 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6077 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6078 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6079 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6080 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6081 msgstr ""
6082 "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
6083 "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>. Od tej pory "
6084 "<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej "
6085 "wersji z dystrybucji <literal>&testing-codename;</literal>, jeśli ta wersja "
6086 "będzie nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do "
6087 "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>, jeśli ta wersja "
6088 "będzie nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" "
6089 "id=\"0\"/>"
6090
6091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6092 #: apt_preferences.5.xml:708
6093 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6094 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6095
6096 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6097 #: sources.list.5.xml:35
6098 msgid "List of configured APT data sources"
6099 msgstr "Lista skonfigurowanych źródeł danych APT"
6100
6101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6102 #: sources.list.5.xml:40
6103 msgid ""
6104 "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6105 "support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6106 "lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6107 "information available from the configured sources is acquired by "
6108 "<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6109 "APT front-end)."
6110 msgstr ""
6111 "Plik źródeł <filename>/etc/apt/sources.list</filename> został zaprojektowany "
6112 "tak, by obsłużyć dowolną liczbę aktywnych źródeł i różne nośniki źródeł. W "
6113 "każdej linii jest wymienione jedno źródło, linie są posortowane według "
6114 "preferencji źródeł, te najbardziej preferowane wymienione są na początku "
6115 "pliku. Informacje dostępne w skonfigurowanych źródłach są pobierane przez "
6116 "<command>apt-get update</command> (lub przez podobne polecenie innego "
6117 "programu użytkowego będącego interfejsem do systemu APT)."
6118
6119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6120 #: sources.list.5.xml:47
6121 msgid ""
6122 "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6123 "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6124 "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6125 "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6126 "of that line as a comment."
6127 msgstr ""
6128 "Każda linia określająca źródło rozpoczyna się od typu (np. <literal>deb-src</"
6129 "literal>), po którym następują opcje i argumenty dla tego typu. Wpisy nie "
6130 "mogą być kontynuowane w nowych liniach. Puste linie są ignorowane, a znak "
6131 "\"<literal>#</literal> \" występujący gdziekolwiek w linii oznacza, że "
6132 "dalsza część linii stanowi komentarz."
6133
6134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6135 #: sources.list.5.xml:55
6136 msgid "sources.list.d"
6137 msgstr "sources.list.d"
6138
6139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6140 #: sources.list.5.xml:56
6141 msgid ""
6142 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6143 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6144 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6145 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6146 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
6147 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6148 "file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
6149 "configuration list - in which case it will be silently ignored."
6150 msgstr ""
6151 "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
6152 "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
6153 "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
6154 "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
6155 "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
6156 "(\"_\"), pauzy (\"-\") i kropki (\".\"). W przeciwnym wypadku APT zignoruje "
6157 "taki plik i jeśli nazwa pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście "
6158 "zmiennych konfiguracji <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to "
6159 "wypisze odpowiedni komunikat."
6160
6161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6162 #: sources.list.5.xml:67
6163 msgid "The deb and deb-src types"
6164 msgstr "Typy deb i deb-src"
6165
6166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6167 #: sources.list.5.xml:68
6168 msgid ""
6169 "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6170 "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6171 "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
6172 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6173 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
6174 "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6175 "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6176 "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6177 "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6178 "line is required to fetch source indexes."
6179 msgstr ""
6180 "Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: "
6181 "<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</"
6182 "literal> jest nazwą archiwum, taką jak: <literal>stable</literal> lub "
6183 "<literal>testing</literal>, albo nazwą kodową, taką jak: <literal>&stable-"
6184 "codename;</literal> lub <literal>&testing-codename;</literal>, a "
6185 "<filename>komponent</filename> jest jednym z: <literal>main</literal>, "
6186 "<literal>contrib</literal> lub <literal>non-free</literal>. Typ <literal>deb-"
6187 "src</literal> opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i "
6188 "używa takiego samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. Linia "
6189 "<literal>deb-src</literal> jest wymagana do pobierania indeksów kodów "
6190 "źródłowych."
6191
6192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6193 #: sources.list.5.xml:79
6194 msgid ""
6195 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6196 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
6197 msgstr ""
6198 "Formaty wpisu w <filename>sources.list</filename> używającego typów "
6199 "<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> jest następujący:"
6200
6201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6202 #: sources.list.5.xml:82
6203 #, fuzzy, no-wrap
6204 #| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
6205 msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
6206 msgstr "deb [ opcje ] uri dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]"
6207
6208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
6209 #: sources.list.5.xml:86
6210 #, no-wrap
6211 msgid ""
6212 " Types: deb deb-src\n"
6213 " URIs: http://example.com\n"
6214 " Suites: stable testing\n"
6215 " Sections: component1 component2\n"
6216 " Description: short\n"
6217 " long long long\n"
6218 " [option1]: [option1-value]\n"
6219 "\n"
6220 " Types: deb\n"
6221 " URIs: http://another.example.com\n"
6222 " Suites: experimental\n"
6223 " Sections: component1 component2\n"
6224 " Enabled: no\n"
6225 " Description: short\n"
6226 " long long long\n"
6227 " [option1]: [option1-value]\n"
6228 " "
6229 msgstr ""
6230
6231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6232 #: sources.list.5.xml:84
6233 msgid ""
6234 "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
6235 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6236 msgstr ""
6237
6238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6239 #: sources.list.5.xml:105
6240 #, fuzzy
6241 #| msgid ""
6242 #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6243 #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6244 #| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
6245 #| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
6246 #| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when "
6247 #| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of "
6248 #| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact "
6249 #| "path, at least one <literal>component</literal> must be present."
6250 msgid ""
6251 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6252 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6253 "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
6254 "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
6255 "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
6256 "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
6257 "<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
6258 "<literal>component</literal> must be present."
6259 msgstr ""
6260 "URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji "
6261 "Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</"
6262 "literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba "
6263 "pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika "
6264 "(\"<literal>/</literal>\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna "
6265 "pod-sekcja archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> "
6266 "nie podaje dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden "
6267 "<literal>komponent</literal>."
6268
6269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6270 #: sources.list.5.xml:114
6271 #, fuzzy
6272 #| msgid ""
6273 #| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
6274 #| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as "
6275 #| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
6276 #| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
6277 #| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
6278 #| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
6279 #| "the current architecture otherwise."
6280 msgid ""
6281 "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
6282 "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
6283 "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
6284 "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
6285 "In general this is only of interest when specifying an exact path, "
6286 "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
6287 "architecture otherwise."
6288 msgstr ""
6289 "<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</"
6290 "literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (takiej jak "
6291 "<literal>amd64</literal> lub <literal>armel</literal>) używanej w systemie. "
6292 "Pozwala to na używanie plików <filename>sources.list</filename> niezależnych "
6293 "od architektury. W ogólności jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje "
6294 "się dokładną ścieżkę, w innym przypadku <literal>APT</literal> automatycznie "
6295 "wygeneruje URI zawierający bieżącą architekturę."
6296
6297 #
6298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6299 #: sources.list.5.xml:122
6300 #, fuzzy
6301 #| msgid ""
6302 #| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary "
6303 #| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
6304 #| "distributions or components at that location is desired. APT will sort "
6305 #| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will "
6306 #| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, "
6307 #| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an "
6308 #| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a "
6309 #| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
6310 #| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
6311 #| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
6312 #| "with sites with low bandwidth."
6313 msgid ""
6314 "In the traditional style sources.list format since only one distribution can "
6315 "be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the "
6316 "same URI, if a subset of all available distributions or components at that "
6317 "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
6318 "complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
6319 "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
6320 "inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and "
6321 "then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for "
6322 "accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous "
6323 "users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
6324 "effectively deal with sites with low bandwidth."
6325 msgstr ""
6326 "Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być "
6327 "potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest "
6328 "podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej "
6329 "lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu "
6330 "kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich "
6331 "odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie "
6332 "nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem "
6333 "ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do "
6334 "uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę "
6335 "jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do "
6336 "różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w "
6337 "sieciach o niskiej przepustowości łączy."
6338
6339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6340 #: sources.list.5.xml:136
6341 msgid ""
6342 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
6343 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
6344 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
6345 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
6346 "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
6347 "settings will be ignored silently):"
6348 msgstr ""
6349 "<literal>opcje</literal> nigdy nie są wymagane i powinny być otoczone przez "
6350 "nawiasy kwadratowe. Mogą się składać z wielu ustawień w formacie "
6351 "<literal><replaceable>ustawienie</replaceable>=<replaceable>wartość</"
6352 "replaceable></literal> oddzielonych od siebie znakami spacji. APT obsługuje "
6353 "następujące ustawienia (a ustawienia nieobsługiwane są ignorowane bez "
6354 "wypisywania żadnego ostrzeżenia):"
6355
6356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6357 #: sources.list.5.xml:142
6358 msgid ""
6359 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6360 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
6361 "information should be downloaded. If this option is not set all "
6362 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
6363 "will be downloaded."
6364 msgstr ""
6365 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6366 "replaceable>,…</literal> może zostać użyte do podania architektur, dla "
6367 "których będą pobierane informacje o pakietach. Jeśli ta opcja nie jest "
6368 "ustawiona, będą pobierane informacje dla wszystkich architektur określonych "
6369 "w opcji konfiguracji <literal>APT::Architectures</literal>."
6370
6371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6372 #: sources.list.5.xml:146
6373 #, fuzzy
6374 #| msgid ""
6375 #| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6376 #| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
6377 #| "information should be downloaded. If this option is not set all "
6378 #| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
6379 #| "will be downloaded."
6380 msgid ""
6381 "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6382 "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
6383 "<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove "
6384 "architectures from the set which will be downloaded."
6385 msgstr ""
6386 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6387 "replaceable>,…</literal> może zostać użyte do podania architektur, dla "
6388 "których będą pobierane informacje o pakietach. Jeśli ta opcja nie jest "
6389 "ustawiona, będą pobierane informacje dla wszystkich architektur określonych "
6390 "w opcji konfiguracji <literal>APT::Architectures</literal>."
6391
6392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6393 #: sources.list.5.xml:149
6394 msgid ""
6395 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
6396 "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
6397 "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
6398 "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
6399 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
6400 "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
6401 msgstr ""
6402 "<literal>trusted=yes</literal> może być użyte do wskazania, że pakiety z "
6403 "tego źródła są zawsze zautentykowane, nawet jeśli plik <filename>Release</"
6404 "filename> nie jest podpisany lub nie można sprawdzić podpisu. Wyłącza to "
6405 "częściowo &apt-secure; i dlatego powinno być używane tylko dla źródeł "
6406 "lokalnych i zaufanych. Przeciwieństwem tej opcji jest <literal>trusted=no</"
6407 "literal>, która obsługuje nawet poprawnie zautentykowane źródła jako "
6408 "niezautentykowane."
6409
6410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6411 #: sources.list.5.xml:156
6412 msgid ""
6413 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
6414 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
6415 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
6416 "followed by distant Internet hosts, for example)."
6417 msgstr ""
6418 "Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji "
6419 "użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj "
6420 "wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na "
6421 "przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi "
6422 "komputerami w Internecie)."
6423
6424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6425 #: sources.list.5.xml:161
6426 msgid "Some examples:"
6427 msgstr "Kilka przykładów:"
6428
6429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6430 #: sources.list.5.xml:163
6431 #, no-wrap
6432 msgid ""
6433 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6434 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6435 " "
6436 msgstr ""
6437 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6438 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6439 " "
6440
6441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6442 #: sources.list.5.xml:169
6443 msgid "URI specification"
6444 msgstr "Określanie URI"
6445
6446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6447 #: sources.list.5.xml:171
6448 msgid "The currently recognized URI types are:"
6449 msgstr "Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI:"
6450
6451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6452 #: sources.list.5.xml:175
6453 msgid ""
6454 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
6455 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
6456 "archives."
6457 msgstr ""
6458 "Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie "
6459 "plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii "
6460 "archiwów."
6461
6462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6463 #: sources.list.5.xml:182
6464 msgid ""
6465 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
6466 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
6467 msgstr ""
6468 "Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CD-ROM ze zmianą dysków. "
6469 "Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources."
6470 "list."
6471
6472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6473 #: sources.list.5.xml:189
6474 msgid ""
6475 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
6476 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
6477 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
6478 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
6479 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
6480 "authentication."
6481 msgstr ""
6482 "Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną "
6483 "środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to "
6484 "APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów "
6485 "proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:"
6486 "hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest "
6487 "bezpieczny."
6488
6489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6490 #: sources.list.5.xml:200
6491 msgid ""
6492 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
6493 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
6494 "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
6495 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
6496 "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
6497 "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
6498 "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
6499 "ignored."
6500 msgstr ""
6501 "Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można "
6502 "dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika &apt-"
6503 "conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy FTP, używając zmiennej "
6504 "środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy "
6505 "HTTP (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów FTP), używając "
6506 "tej i <emphasis>tylko</emphasis> tej zmiennej środowiskowej. Podane w pliku "
6507 "konfiguracyjnym serwery proxy używające HTTP zostaną zignorowane."
6508
6509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6510 #: sources.list.5.xml:212
6511 msgid ""
6512 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
6513 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
6514 "This is useful for people using removable media to copy files around with "
6515 "APT."
6516 msgstr ""
6517 "Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety "
6518 "nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do "
6519 "katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania nośnika przenośnego "
6520 "do skopiowania plików przy użyciu APT."
6521
6522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6523 #: sources.list.5.xml:219
6524 msgid ""
6525 "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
6526 "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
6527 "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
6528 "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
6529 msgstr ""
6530 "Metoda rsh/ssh uruchamia RSH/SSH do połączenia się ze zdalnym komputerem i "
6531 "uzyskania dostępu do plików jako podany użytkownik. Dobrym pomysłem jest "
6532 "wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT używa "
6533 "standardowych poleceń <command>find</command> i <command>dd</command> do "
6534 "przetransferowania plików ze zdalnego komputera."
6535
6536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6537 #: sources.list.5.xml:226
6538 msgid "adding more recognizable URI types"
6539 msgstr "dodawanie innych rozpoznawanych typów URI"
6540
6541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6542 #: sources.list.5.xml:228
6543 msgid ""
6544 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
6545 "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
6546 "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
6547 "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
6548 "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
6549 "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
6550 "transport-debtorrent;."
6551 msgstr ""
6552 "APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych "
6553 "pakietów, które powinny się nazywać <package>apt-transport-"
6554 "<replaceable>metoda</replaceable></package>. Na przykład zespół APT opiekuje "
6555 "się pakietem <package>apt-transport-https</package>, dostarczającym metody "
6556 "dostępu dla URI typu HTTPS, działającej podobnie do metody HTTP. Dostępne są "
6557 "również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, proszę "
6558 "zobaczyć &apt-transport-debtorrent;."
6559
6560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6561 #: sources.list.5.xml:240
6562 msgid ""
6563 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
6564 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
6565 msgstr ""
6566 "Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/"
6567 "debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free."
6568
6569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6570 #: sources.list.5.xml:242
6571 #, no-wrap
6572 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
6573 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
6574
6575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6576 #: sources.list.5.xml:244
6577 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
6578 msgstr ""
6579 "Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)."
6580
6581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6582 #: sources.list.5.xml:245
6583 #, no-wrap
6584 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6585 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6586
6587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6588 #: sources.list.5.xml:247
6589 msgid "Source line for the above"
6590 msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu"
6591
6592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6593 #: sources.list.5.xml:248
6594 #, no-wrap
6595 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6596 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6597
6598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6599 #: sources.list.5.xml:250
6600 msgid ""
6601 "The first line gets package information for the architectures in "
6602 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
6603 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
6604 msgstr ""
6605 "Pierwsza linia pobiera informacje o pakiecie dla architektur w <literal>APT::"
6606 "Architectures</literal> , podczas gdy druga zawsze pobiera <literal>amd64</"
6607 "literal> i <literal>armel</literal>."
6608
6609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6610 #: sources.list.5.xml:252
6611 #, no-wrap
6612 msgid ""
6613 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
6614 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
6615 msgstr ""
6616 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
6617 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
6618
6619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6620 #: sources.list.5.xml:255
6621 msgid ""
6622 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
6623 "hamm/main area."
6624 msgstr ""
6625 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian."
6626 "org i dystrybucji hamm/main."
6627
6628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6629 #: sources.list.5.xml:257
6630 #, no-wrap
6631 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
6632 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
6633
6634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6635 #: sources.list.5.xml:259
6636 msgid ""
6637 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
6638 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
6639 msgstr ""
6640 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org w "
6641 "katalogu debian i używa tylko dystrybucji &stable-codename;/contrib."
6642
6643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6644 #: sources.list.5.xml:261
6645 #, no-wrap
6646 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
6647 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
6648
6649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6650 #: sources.list.5.xml:263
6651 msgid ""
6652 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
6653 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
6654 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
6655 "a single FTP session will be used for both resource lines."
6656 msgstr ""
6657 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, "
6658 "dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z "
6659 "poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, "
6660 "to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów."
6661
6662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6663 #: sources.list.5.xml:267
6664 #, no-wrap
6665 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
6666 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
6667
6668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
6669 #: sources.list.5.xml:276
6670 #, no-wrap
6671 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
6672 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
6673
6674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6675 #: sources.list.5.xml:269
6676 msgid ""
6677 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
6678 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
6679 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
6680 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
6681 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
6682 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
6683 "id=\"0\"/>"
6684 msgstr ""
6685 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.tlh.debian."
6686 "org, w katalogu universe. Dla komputerów i386 używa tylko plików "
6687 "znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla "
6688 "komputerów amd64 - <filename>unstable/binary-amd64</filename> i tak dalej "
6689 "dla innych obsługiwanych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko "
6690 "ilustracją, jak używać zmiennych podstawienia, oficjalne archiwum Debiana "
6691 "nie zawiera takiej struktury). <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6692
6693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6694 #: sources.list.5.xml:281
6695 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
6696 msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;"
6697
6698 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
6699 #: apt-extracttemplates.1.xml:28 apt-sortpkgs.1.xml:28 apt-ftparchive.1.xml:28
6700 msgid "1"
6701 msgstr "1"
6702
6703 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6704 #: apt-extracttemplates.1.xml:35
6705 msgid ""
6706 "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
6707 "Debian packages"
6708 msgstr ""
6709 "Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony "
6710 "<command>debconf</command>"
6711
6712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6713 #: apt-extracttemplates.1.xml:41
6714 msgid ""
6715 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
6716 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
6717 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
6718 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
6719 "format:"
6720 msgstr ""
6721 "<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów "
6722 "Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi "
6723 "skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego "
6724 "te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:"
6725
6726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6727 #: apt-extracttemplates.1.xml:46
6728 msgid "package version template-file config-script"
6729 msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config"
6730
6731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6732 #: apt-extracttemplates.1.xml:47
6733 msgid ""
6734 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
6735 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
6736 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
6737 "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
6738 "<filename>package.config.XXXX</filename>"
6739 msgstr ""
6740 "plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym "
6741 "jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> "
6742 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w "
6743 "postaci <filename>pakiet.template.XXXX</filename> oraz <filename>pakiet."
6744 "config.XXXX</filename>."
6745
6746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6747 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
6748 msgid ""
6749 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
6750 "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
6751 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
6752 msgstr ""
6753 "Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony "
6754 "<command>debconf</command> i pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku "
6755 "konfiguracyjnym: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
6756
6757 #
6758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6759 #: apt-extracttemplates.1.xml:77
6760 msgid ""
6761 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
6762 "decimal 100 on error."
6763 msgstr ""
6764 "<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się "
6765 "pomyślnie, 100 - w przypadku błędu."
6766
6767 #
6768 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6769 #: apt-sortpkgs.1.xml:35
6770 msgid "Utility to sort package index files"
6771 msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu"
6772
6773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6774 #: apt-sortpkgs.1.xml:41
6775 msgid ""
6776 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
6777 "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
6778 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
6779 "internal sorting rules."
6780 msgstr ""
6781 "<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i "
6782 "sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, "
6783 "zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania."
6784
6785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6786 #: apt-sortpkgs.1.xml:47
6787 msgid ""
6788 "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
6789 msgstr ""
6790 "Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi "
6791 "pochodzić z pliku."
6792
6793 #
6794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6795 #: apt-sortpkgs.1.xml:56
6796 msgid ""
6797 "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
6798 "SortPkgs::Source</literal>."
6799 msgstr ""
6800 "Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: "
6801 "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
6802
6803 #
6804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6805 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
6806 msgid ""
6807 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
6808 "100 on error."
6809 msgstr ""
6810 "<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
6811 "100 - w przypadku błędu."
6812
6813 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6814 #: apt-ftparchive.1.xml:35
6815 msgid "Utility to generate index files"
6816 msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu"
6817
6818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6819 #: apt-ftparchive.1.xml:41
6820 msgid ""
6821 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
6822 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
6823 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
6824 "site."
6825 msgstr ""
6826 "<command>apt-ftparchive</command> jest narzędziem linii poleceń generującym "
6827 "pliki indeksowe używane przez APT do uzyskania dostępu do źródeł "
6828 "dystrybucji. Pliki indeksowe powinny być generowane na he origin site based "
6829 "on the content of that site."
6830
6831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6832 #: apt-ftparchive.1.xml:45
6833 msgid ""
6834 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
6835 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
6836 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
6837 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
6838 "generation process for a complete archive."
6839 msgstr ""
6840
6841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6842 #: apt-ftparchive.1.xml:51
6843 msgid ""
6844 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
6845 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
6846 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
6847 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
6848 "output files."
6849 msgstr ""
6850
6851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6852 #: apt-ftparchive.1.xml:62
6853 msgid ""
6854 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
6855 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
6856 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
6857 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
6858 msgstr ""
6859
6860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6861 #: apt-ftparchive.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:91
6862 msgid ""
6863 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
6864 msgstr ""
6865
6866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6867 #: apt-ftparchive.1.xml:72
6868 msgid ""
6869 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
6870 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
6871 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
6872 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
6873 msgstr ""
6874
6875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6876 #: apt-ftparchive.1.xml:77
6877 msgid ""
6878 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
6879 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
6880 "change the source override file that will be used."
6881 msgstr ""
6882
6883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6884 #: apt-ftparchive.1.xml:84
6885 msgid ""
6886 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
6887 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
6888 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
6889 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
6890 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
6891 "package is separated by a comma in the output."
6892 msgstr ""
6893
6894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6895 #: apt-ftparchive.1.xml:96
6896 msgid ""
6897 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
6898 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
6899 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
6900 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
6901 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
6902 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
6903 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
6904 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
6905 "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
6906 "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
6907 msgstr ""
6908
6909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6910 #: apt-ftparchive.1.xml:106
6911 msgid ""
6912 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
6913 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
6914 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
6915 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
6916 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
6917 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
6918 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
6919 "<literal>Description</literal>."
6920 msgstr ""
6921
6922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6923 #: apt-ftparchive.1.xml:119
6924 msgid ""
6925 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
6926 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
6927 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
6928 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
6929 "maintaining the required settings."
6930 msgstr ""
6931
6932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6933 #: apt-ftparchive.1.xml:128
6934 msgid ""
6935 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
6936 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
6937 msgstr ""
6938
6939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6940 #: apt-ftparchive.1.xml:134
6941 #, fuzzy
6942 msgid "The Generate Configuration"
6943 msgstr "Plik konfiguracyjny"
6944
6945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6946 #: apt-ftparchive.1.xml:136
6947 msgid ""
6948 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
6949 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
6950 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
6951 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
6952 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
6953 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
6954 msgstr ""
6955
6956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6957 #: apt-ftparchive.1.xml:144
6958 msgid ""
6959 "The generate configuration has four separate sections, each described below."
6960 msgstr ""
6961
6962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6963 #: apt-ftparchive.1.xml:146
6964 #, fuzzy
6965 #| msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6966 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
6967 msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
6968
6969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6970 #: apt-ftparchive.1.xml:148
6971 msgid ""
6972 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
6973 "to locate the files required during the generation process. These "
6974 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
6975 "to produce a complete an absolute path."
6976 msgstr ""
6977
6978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6979 #: apt-ftparchive.1.xml:155
6980 msgid ""
6981 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
6982 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
6983 "nodes."
6984 msgstr ""
6985
6986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6987 #: apt-ftparchive.1.xml:162
6988 msgid "Specifies the location of the override files."
6989 msgstr ""
6990
6991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6992 #: apt-ftparchive.1.xml:167
6993 msgid "Specifies the location of the cache files."
6994 msgstr ""
6995
6996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6997 #: apt-ftparchive.1.xml:172
6998 msgid ""
6999 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7000 "literal> setting is used below."
7001 msgstr ""
7002
7003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7004 #: apt-ftparchive.1.xml:178
7005 #, fuzzy
7006 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7007 msgid "<literal>Default</literal> Section"
7008 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
7009
7010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7011 #: apt-ftparchive.1.xml:180
7012 msgid ""
7013 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7014 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7015 "override these defaults with a per-section setting."
7016 msgstr ""
7017
7018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7019 #: apt-ftparchive.1.xml:186
7020 msgid ""
7021 "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7022 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7023 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7024 "'. gzip'."
7025 msgstr ""
7026
7027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7028 #: apt-ftparchive.1.xml:194
7029 msgid ""
7030 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7031 "defaults to '.deb'."
7032 msgstr ""
7033
7034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7035 #: apt-ftparchive.1.xml:200
7036 msgid ""
7037 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7038 "controls the compression for the Sources files."
7039 msgstr ""
7040
7041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7042 #: apt-ftparchive.1.xml:206
7043 msgid ""
7044 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7045 "defaults to '.dsc'."
7046 msgstr ""
7047
7048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7049 #: apt-ftparchive.1.xml:212
7050 msgid ""
7051 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7052 "controls the compression for the Contents files."
7053 msgstr ""
7054
7055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7056 #: apt-ftparchive.1.xml:218
7057 msgid ""
7058 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7059 "controls the compression for the Translation-en master file."
7060 msgstr ""
7061
7062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7063 #: apt-ftparchive.1.xml:224
7064 msgid ""
7065 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7066 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7067 "Links</literal> setting."
7068 msgstr ""
7069
7070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7071 #: apt-ftparchive.1.xml:231
7072 msgid ""
7073 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7074 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
7075 msgstr ""
7076
7077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7078 #: apt-ftparchive.1.xml:238 apt-ftparchive.1.xml:384
7079 msgid ""
7080 "Specifies whether long descriptions should be included in the "
7081 "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7082 "<filename>Translation-en</filename> file."
7083 msgstr ""
7084
7085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7086 #: apt-ftparchive.1.xml:244
7087 #, fuzzy
7088 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7089 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
7090 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
7091
7092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7093 #: apt-ftparchive.1.xml:246
7094 msgid ""
7095 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7096 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7097 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
7098 msgstr ""
7099
7100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7101 #: apt-ftparchive.1.xml:253
7102 msgid ""
7103 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7104 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7105 "be rebuilt."
7106 msgstr ""
7107
7108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7109 #: apt-ftparchive.1.xml:260
7110 msgid ""
7111 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7112 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7113 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7114 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7115 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7116 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
7117 msgstr ""
7118
7119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7120 #: apt-ftparchive.1.xml:271
7121 msgid ""
7122 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7123 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
7124 msgstr ""
7125
7126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7127 #: apt-ftparchive.1.xml:277
7128 msgid ""
7129 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7130 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
7131 msgstr ""
7132
7133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7134 #: apt-ftparchive.1.xml:283
7135 msgid ""
7136 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7137 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7138 msgstr ""
7139
7140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7141 #: apt-ftparchive.1.xml:289
7142 msgid ""
7143 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7144 "source/Sources</filename>"
7145 msgstr ""
7146
7147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7148 #: apt-ftparchive.1.xml:295
7149 msgid ""
7150 "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
7151 "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
7152 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
7153 msgstr ""
7154
7155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7156 #: apt-ftparchive.1.xml:302
7157 msgid ""
7158 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
7159 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
7160 "filename>"
7161 msgstr ""
7162
7163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7164 #: apt-ftparchive.1.xml:309
7165 msgid ""
7166 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7167 "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
7168 "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
7169 "ftparchive</command> will integrate those package files together "
7170 "automatically."
7171 msgstr ""
7172
7173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7174 #: apt-ftparchive.1.xml:318
7175 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
7176 msgstr ""
7177
7178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7179 #: apt-ftparchive.1.xml:323
7180 msgid ""
7181 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
7182 "can share the same database."
7183 msgstr ""
7184
7185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7186 #: apt-ftparchive.1.xml:329
7187 msgid ""
7188 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7189 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7190 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
7191 msgstr ""
7192
7193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7194 #: apt-ftparchive.1.xml:336
7195 msgid ""
7196 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7197 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7198 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
7199 "when processing source indexes."
7200 msgstr ""
7201
7202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7203 #: apt-ftparchive.1.xml:344
7204 #, fuzzy
7205 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7206 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
7207 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
7208
7209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7210 #: apt-ftparchive.1.xml:346
7211 msgid ""
7212 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
7213 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
7214 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
7215 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
7216 "variable."
7217 msgstr ""
7218
7219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7220 #: apt-ftparchive.1.xml:351
7221 msgid ""
7222 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
7223 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
7224 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
7225 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
7226 msgstr ""
7227
7228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7229 #: apt-ftparchive.1.xml:356
7230 msgid ""
7231 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
7232 "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
7233 "variables."
7234 msgstr ""
7235
7236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7237 #: apt-ftparchive.1.xml:362
7238 #, no-wrap
7239 msgid ""
7240 "for i in Sections do \n"
7241 " for j in Architectures do\n"
7242 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7243 " "
7244 msgstr ""
7245 "for i in Sections do \n"
7246 " for j in Architectures do\n"
7247 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7248 " "
7249
7250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7251 #: apt-ftparchive.1.xml:359
7252 msgid ""
7253 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
7254 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
7255 "\" id=\"0\"/>"
7256 msgstr ""
7257
7258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7259 #: apt-ftparchive.1.xml:370
7260 msgid ""
7261 "This is a space separated list of sections which appear under the "
7262 "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
7263 "free</literal>"
7264 msgstr ""
7265
7266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7267 #: apt-ftparchive.1.xml:377
7268 msgid ""
7269 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
7270 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
7271 "this tree has a source archive."
7272 msgstr ""
7273
7274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7275 #: apt-ftparchive.1.xml:390
7276 msgid ""
7277 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
7278 "and maintainer address information."
7279 msgstr ""
7280
7281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7282 #: apt-ftparchive.1.xml:396
7283 msgid ""
7284 "Sets the source override file. The override file contains section "
7285 "information."
7286 msgstr ""
7287
7288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7289 #: apt-ftparchive.1.xml:402 apt-ftparchive.1.xml:448
7290 msgid "Sets the binary extra override file."
7291 msgstr ""
7292
7293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7294 #: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:453
7295 msgid "Sets the source extra override file."
7296 msgstr ""
7297
7298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7299 #: apt-ftparchive.1.xml:412
7300 #, fuzzy
7301 #| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7302 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
7303 msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
7304
7305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7306 #: apt-ftparchive.1.xml:414
7307 msgid ""
7308 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
7309 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
7310 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
7311 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
7312 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
7313 msgstr ""
7314
7315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7316 #: apt-ftparchive.1.xml:422
7317 msgid "Sets the Packages file output."
7318 msgstr ""
7319
7320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7321 #: apt-ftparchive.1.xml:427
7322 msgid ""
7323 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
7324 "<literal>Sources</literal> is required."
7325 msgstr ""
7326
7327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7328 #: apt-ftparchive.1.xml:433
7329 msgid "Sets the Contents file output (optional)."
7330 msgstr ""
7331
7332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7333 #: apt-ftparchive.1.xml:438
7334 msgid "Sets the binary override file."
7335 msgstr ""
7336
7337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7338 #: apt-ftparchive.1.xml:443
7339 msgid "Sets the source override file."
7340 msgstr ""
7341
7342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7343 #: apt-ftparchive.1.xml:458
7344 msgid "Sets the cache DB."
7345 msgstr ""
7346
7347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7348 #: apt-ftparchive.1.xml:463
7349 msgid "Appends a path to all the output paths."
7350 msgstr ""
7351
7352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7353 #: apt-ftparchive.1.xml:468
7354 msgid "Specifies the file list file."
7355 msgstr "Określa plik zawierający listę plików."
7356
7357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7358 #: apt-ftparchive.1.xml:475
7359 #, fuzzy
7360 msgid "The Binary Override File"
7361 msgstr "Wprowadzenie"
7362
7363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7364 #: apt-ftparchive.1.xml:476
7365 msgid ""
7366 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
7367 "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
7368 "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
7369 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
7370 "permutation field."
7371 msgstr ""
7372
7373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7374 #: apt-ftparchive.1.xml:482
7375 #, no-wrap
7376 msgid "old [// oldn]* => new"
7377 msgstr "old [// oldn]* => new"
7378
7379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7380 #: apt-ftparchive.1.xml:484
7381 #, no-wrap
7382 msgid "new"
7383 msgstr "new"
7384
7385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7386 #: apt-ftparchive.1.xml:481
7387 msgid ""
7388 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
7389 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
7390 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
7391 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
7392 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
7393 "maintainer field."
7394 msgstr ""
7395
7396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7397 #: apt-ftparchive.1.xml:492
7398 #, fuzzy
7399 msgid "The Source Override File"
7400 msgstr "Wprowadzenie"
7401
7402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7403 #: apt-ftparchive.1.xml:494
7404 msgid ""
7405 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
7406 "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
7407 "package name, the second is the section to assign it."
7408 msgstr ""
7409
7410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7411 #: apt-ftparchive.1.xml:499
7412 msgid "The Extra Override File"
7413 msgstr ""
7414
7415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7416 #: apt-ftparchive.1.xml:501
7417 msgid ""
7418 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
7419 "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
7420 "the tag and the remainder of the line is the new value."
7421 msgstr ""
7422
7423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7424 #: apt-ftparchive.1.xml:512
7425 msgid ""
7426 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
7427 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
7428 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
7429 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
7430 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
7431 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
7432 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
7433 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
7434 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
7435 msgstr ""
7436
7437 #
7438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7439 #: apt-ftparchive.1.xml:523
7440 #, fuzzy
7441 msgid ""
7442 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
7443 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
7444 msgstr ""
7445 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
7446 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
7447
7448 #
7449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7450 #: apt-ftparchive.1.xml:529
7451 msgid ""
7452 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
7453 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
7454 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
7455 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
7456 msgstr ""
7457 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
7458 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
7459 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
7460 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
7461 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
7462
7463 #
7464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7465 #: apt-ftparchive.1.xml:537
7466 #, fuzzy
7467 msgid ""
7468 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
7469 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
7470 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
7471 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
7472 msgstr ""
7473 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
7474 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
7475 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
7476 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
7477
7478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7479 #: apt-ftparchive.1.xml:545
7480 msgid ""
7481 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
7482 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
7483 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
7484 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
7485 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
7486 msgstr ""
7487
7488 #
7489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7490 #: apt-ftparchive.1.xml:555
7491 #, fuzzy
7492 msgid ""
7493 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
7494 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
7495 "literal>."
7496 msgstr ""
7497 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
7498 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
7499 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
7500
7501 #
7502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7503 #: apt-ftparchive.1.xml:561
7504 #, fuzzy
7505 msgid ""
7506 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
7507 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
7508 msgstr ""
7509 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
7510 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
7511
7512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7513 #: apt-ftparchive.1.xml:566
7514 #, fuzzy
7515 #| msgid ""
7516 #| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
7517 #| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
7518 #| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
7519 #| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
7520 msgid ""
7521 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
7522 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
7523 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
7524 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
7525 msgstr ""
7526 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
7527 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
7528 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
7529 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
7530 "AutomaticRemove</literal>."
7531
7532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7533 #: apt-ftparchive.1.xml:574
7534 msgid ""
7535 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
7536 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
7537 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
7538 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
7539 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
7540 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
7541 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
7542 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
7543 "are useless."
7544 msgstr ""
7545
7546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7547 #: apt-ftparchive.1.xml:586
7548 msgid ""
7549 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
7550 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
7551 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
7552 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
7553 "in the generate command."
7554 msgstr ""
7555
7556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
7557 #: apt-ftparchive.1.xml:604
7558 #, no-wrap
7559 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
7560 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
7561
7562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7563 #: apt-ftparchive.1.xml:600
7564 msgid ""
7565 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
7566 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7567 msgstr ""
7568
7569 #
7570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7571 #: apt-ftparchive.1.xml:614
7572 msgid ""
7573 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
7574 "100 on error."
7575 msgstr ""
7576 "<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
7577 "100 - w przypadku błędu."
7578
7579 #. type: TH
7580 #: apt.8:17
7581 #, no-wrap
7582 msgid "apt"
7583 msgstr "apt"
7584
7585 #. type: TH
7586 #: apt.8:17
7587 #, no-wrap
7588 msgid "16 June 1998"
7589 msgstr "16 czerwca 1998"
7590
7591 #. type: TH
7592 #: apt.8:17
7593 #, no-wrap
7594 msgid "Debian"
7595 msgstr "Debian"
7596
7597 #. type: SH
7598 #: apt.8:18
7599 #, no-wrap
7600 msgid "NAME"
7601 msgstr "NAZWA"
7602
7603 #
7604 #. type: Plain text
7605 #: apt.8:20
7606 msgid "apt - Advanced Package Tool"
7607 msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami"
7608
7609 #. type: SH
7610 #: apt.8:20
7611 #, no-wrap
7612 msgid "SYNOPSIS"
7613 msgstr "SKŁADNIA"
7614
7615 #
7616 #. type: Plain text
7617 #: apt.8:22
7618 msgid "B<apt>"
7619 msgstr "B<apt>"
7620
7621 #. type: SH
7622 #: apt.8:22
7623 #, no-wrap
7624 msgid "DESCRIPTION"
7625 msgstr "OPIS"
7626
7627 #. type: Plain text
7628 #: apt.8:31
7629 msgid ""
7630 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
7631 "package management there are several frontends available, such as "
7632 "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
7633 "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
7634 msgstr ""
7635 "APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka nakładek "
7636 "przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak B<aptitude>(8), "
7637 "działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), wymagający środowiska X "
7638 "Window. Niemniej jednak niektóre opcje są dostępne tylko w B<apt-get>(8)."
7639
7640 #. type: SH
7641 #: apt.8:31
7642 #, no-wrap
7643 msgid "SEE ALSO"
7644 msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
7645
7646 #
7647 #. type: Plain text
7648 #: apt.8:38
7649 msgid ""
7650 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
7651 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
7652 msgstr ""
7653 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
7654 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
7655
7656 #. type: SH
7657 #: apt.8:38
7658 #, no-wrap
7659 msgid "DIAGNOSTICS"
7660 msgstr "DIAGNOSTYKA"
7661
7662 #
7663 #. type: Plain text
7664 #: apt.8:40
7665 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
7666 msgstr ""
7667 "apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w "
7668 "przypadku błędu."
7669
7670 #. type: SH
7671 #: apt.8:40
7672 #, no-wrap
7673 msgid "BUGS"
7674 msgstr "BŁĘDY"
7675
7676 #
7677 #. type: Plain text
7678 #: apt.8:42
7679 msgid "This manpage isn't even started."
7680 msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta."
7681
7682 #
7683 #. type: Plain text
7684 #: apt.8:51
7685 msgid ""
7686 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
7687 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
7688 "B<reportbug>(1) command."
7689 msgstr ""
7690 "Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Aby wysłać zgłoszenie o błędzie "
7691 "w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
7692 "lub użyj polecenia B<reportbug>(1)."
7693
7694 #. type: SH
7695 #: apt.8:51
7696 #, no-wrap
7697 msgid "AUTHOR"
7698 msgstr "AUTOR"
7699
7700 #
7701 #. type: Plain text
7702 #: apt.8:52
7703 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
7704 msgstr ""
7705 "apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
7706
7707 #. type: <title></title>
7708 #: guide.sgml:4
7709 msgid "APT User's Guide"
7710 msgstr "Podręcznik użytkownika APT"
7711
7712 #. type: <author></author>
7713 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
7714 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
7715 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
7716
7717 #. type: <version></version>
7718 #: guide.sgml:7
7719 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
7720 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
7721
7722 #. type: <abstract></abstract>
7723 #: guide.sgml:11
7724 msgid ""
7725 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
7726 msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT."
7727
7728 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
7729 #: guide.sgml:15
7730 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
7731 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
7732
7733 #. type: <p></p>
7734 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
7735 msgid ""
7736 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
7737 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
7738 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
7739 "or (at your option) any later version."
7740 msgstr ""
7741 "\"APT\" i ten dokument są oprogramowaniem wolnodostępnym, które można "
7742 "rozpowszechniać oraz zmieniać zgodnie z postanowieniami drugiej albo (wedle "
7743 "uznania) dowolnej późniejszej wersji \"Ogólnej Licencji Publicznej GNU"
7744 "\" (GNU General Public License) publikowanej przez \"Fundację Wolnego "
7745 "Oprogramowania (Free Software Foundation)."
7746
7747 #. type: <p></p>
7748 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
7749 msgid ""
7750 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
7751 "GPL for the full license."
7752 msgstr ""
7753 "Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst "
7754 "licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)."
7755
7756 #. type: <heading></heading>
7757 #: guide.sgml:32
7758 msgid "General"
7759 msgstr "Ogólne"
7760
7761 #. type: <p></p>
7762 #: guide.sgml:38
7763 msgid ""
7764 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
7765 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
7766 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
7767 "packages from the Internet."
7768 msgstr ""
7769 "Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu <prgn>dselect</"
7770 "prgn> oraz z programu <prgn>apt-get</prgn> będącego interfejsem linii "
7771 "poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i usuwanie pakietów oraz na "
7772 "pobieranie nowych pakietów z Internetu."
7773
7774 #. type: <heading></heading>
7775 #: guide.sgml:39
7776 msgid "Anatomy of the Package System"
7777 msgstr "Budowa systemu pakietów"
7778
7779 #. type: <p></p>
7780 #: guide.sgml:44
7781 msgid ""
7782 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
7783 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
7784 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
7785 msgstr ""
7786 "System pakietów Debiana zawiera sporą ilość informacji skojarzonych z każdym "
7787 "pakietem, zapewniających integralność pakietów w systemie. Najbardziej "
7788 "widoczną cechą systemu pakietów jest system zależności."
7789
7790 #. type: <p></p>
7791 #: guide.sgml:52
7792 msgid ""
7793 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
7794 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
7795 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
7796 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
7797 "in mail transport agents, X servers and so on."
7798 msgstr ""
7799 "System zależności pozwala poszczególnym programom używać wspólnych elementów "
7800 "systemu, takich jak biblioteki. Upraszcza także umieszczanie rzadko "
7801 "używanych części programów w oddzielnych pakietach, tak aby zmniejszyć "
7802 "liczbę pakietów instalowanych przez przeciętnego użytkownika. Pozwala także "
7803 "wybierać programy odpowiedzialne za dostarczanie poczty, serwery X-ów itp."
7804
7805 #. type: <p></p>
7806 #: guide.sgml:57
7807 msgid ""
7808 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
7809 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
7810 "package requires another package to be installed at the same time to work "
7811 "properly."
7812 msgstr ""
7813 "Pierwszym krokiem potrzebnym do zrozumienia systemu zależności jest "
7814 "zrozumienie koncepcji prostej zależności. Prosta zależność oznacza, że dany "
7815 "pakiet do poprawnego działania wymaga zainstalowania innego pakietu."
7816
7817 #. type: <p></p>
7818 #: guide.sgml:63
7819 msgid ""
7820 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
7821 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
7822 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
7823 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
7824 msgstr ""
7825 "Na przykład mailcrypt jest rozszerzeniem edytora emacs, umożliwiającym "
7826 "szyfrowanie e-maili za pomocą programu GPG. Bez zainstalowanego pakietu GPG, "
7827 "mailcrypt jest bezużyteczny, dlatego mailcrypt zawiera prostą zależność od "
7828 "GPG. Ma także prostą zależność od pakietu emacs, ponieważ jest rozszerzeniem "
7829 "emacsa, więc i bez emacsa jest równie bezużyteczny."
7830
7831 #. type: <p></p>
7832 #: guide.sgml:73
7833 msgid ""
7834 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
7835 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
7836 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
7837 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
7838 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
7839 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
7840 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
7841 "other mail transport agents."
7842 msgstr ""
7843 "Inną ważną zależnością, którą należy zrozumieć, jest konflikt. Oznacza to, "
7844 "że dany pakiet może nie działać albo może być szkodliwy dla systemu, jeżeli "
7845 "razem z nim jest zainstalowany inny pakiet. Jako przykład rozważmy program "
7846 "odpowiedzialny za dostarczanie poczty (ang. \"mail transport agent\") taki "
7847 "jak sendmail, exim lub qmail. Nie jest możliwe jednoczesne zainstalowanie "
7848 "dwóch takich programów, ponieważ oba musiałyby nasłuchiwać na tym samym "
7849 "porcie sieciowym, żeby odebrać e-maile. Próba zainstalowanie obu poważnie "
7850 "uszkodzi system. Dlatego też wszystkie programy obsługi dostarczania poczty "
7851 "są w konflikcie ze wszystkimi innymi programami obsługującymi dostarczanie "
7852 "poczty."
7853
7854 #. type: <p></p>
7855 #: guide.sgml:83
7856 msgid ""
7857 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
7858 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
7859 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
7860 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
7861 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
7862 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
7863 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
7864 "trying to manually fix packages."
7865 msgstr ""
7866 "Dodatkową komplikacją jest możliwość, że dany pakiet może udawać inny "
7867 "pakiet. Proszę rozważyć jako przykład, że exim i sendmail praktycznie rzecz "
7868 "biorąc są identyczne - oba dostarczają pocztę, oba mają wspólny interfejs. "
7869 "Dlatego też system pakietów daje im możliwość zadeklarowania, że oba są "
7870 "programami obsługującymi dostarczanie poczty.Tak więc zarówno exim, jak i "
7871 "sendmail deklarują, że dostarczają pakiet o nazwie mail-transport-agent, od "
7872 "którego mogą zależeć pakiety, wymagające do swojego działania programu "
7873 "obsługi poczty. Może to być bardzo mylące podczas próby ręcznego naprawiania "
7874 "zależności pakietów."
7875
7876 #. type: <p></p>
7877 #: guide.sgml:88
7878 msgid ""
7879 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
7880 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
7881 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
7882 "packages for installation."
7883 msgstr ""
7884 "W dowolnym czasie pojedyncza zależność może być lub nie być spełniona przez "
7885 "obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając "
7886 "pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania."
7887
7888 #. type: <heading></heading>
7889 #: guide.sgml:96
7890 msgid "apt-get"
7891 msgstr "apt-get"
7892
7893 #. type: <p></p>
7894 #: guide.sgml:102
7895 msgid ""
7896 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
7897 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
7898 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
7899 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
7900 msgstr ""
7901 "<prgn>apt-get</prgn> dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie pakietów z "
7902 "linii poleceń. W przeciwieństwie do <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> "
7903 "nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz używa nazw pakietów i może "
7904 "zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze skonfigurowanych <em>źródeł</em>."
7905
7906 #. type: <p></p>
7907 #: guide.sgml:109
7908 msgid ""
7909 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
7910 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
7911 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
7912 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
7913 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
7914 "instance,"
7915 msgstr ""
7916 "Pierwszą rzeczą <footnote><p> Aby używać serwera proxy, należy najpierw "
7917 "ustawić zmienną środowiskową http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5)</"
7918 "p></footnote>, którą należy zrobić przed użyciem <prgn>apt-get</prgn> jest "
7919 "pobranie listy pakietów (ze <em>źródeł</em> wymienionych w pliku sources."
7920 "list(5)), tak żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za "
7921 "pomocą polecenia <tt>apt-get update</tt>. Na przykład:"
7922
7923 #. type: <example></example>
7924 #: guide.sgml:116
7925 #, no-wrap
7926 msgid ""
7927 "# apt-get update\n"
7928 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
7929 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
7930 "Reading Package Lists... Done\n"
7931 "Building Dependency Tree... Done"
7932 msgstr ""
7933 "# apt-get update\n"
7934 "Pob: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
7935 "Pob: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
7936 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
7937 "Budowanie drzewa zależności.. Gotowe"
7938
7939 #. type: <p><taglist>
7940 #: guide.sgml:120
7941 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
7942 msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:"
7943
7944 #. type: <tag></tag>
7945 #: guide.sgml:121
7946 msgid "upgrade"
7947 msgstr "upgrade"
7948
7949 #. type: <p></p>
7950 #: guide.sgml:131
7951 msgid ""
7952 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
7953 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
7954 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
7955 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
7956 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
7957 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
7958 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
7959 msgstr ""
7960 "Upgrade spróbuje delikatnie zaktualizować cały system. Upgrade nigdy nie "
7961 "zainstaluje nowego pakietu ani nie usunie istniejącego pakiety, ani też nie "
7962 "zaktualizuje pakietu do wersji powodującej, że inny pakiet przestanie "
7963 "działać. Można używać tego polecenia codziennie do w miarę bezpiecznych "
7964 "aktualizacji systemu. Upgrade wypisze listę pakietów, których nie potrafił "
7965 "zaktualizować, co zazwyczaj oznacza, że zależą one od nowych pakietów lub są "
7966 "w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, "
7967 "używając do tego <prgn>dselect</prgn> lub <tt>apt-get install</tt>."
7968
7969 #. type: <tag></tag>
7970 #: guide.sgml:131
7971 msgid "install"
7972 msgstr "install"
7973
7974 #. type: <p></p>
7975 #: guide.sgml:140
7976 msgid ""
7977 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
7978 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
7979 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
7980 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
7981 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
7982 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
7983 "anything other than its arguments are changed."
7984 msgstr ""
7985 "Install jest używane do instalowania pakietów przez podanie ich nazwy. "
7986 "Pakiet jest automatycznie pobierany i instalowany. Może być to użyteczne, "
7987 "gdy już zna się nazwę pakietu do zainstalowania i nie chce się uruchamiać "
7988 "graficznego interfejsu wyboru pakietów. Można podać dowolną liczbę nazw "
7989 "pakietów do zainstalowania - wszystkie będą pobrane. Install próbuje "
7990 "automatycznie rozwiązać problemy z zależnościami w podanych pakietach, "
7991 "wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić "
7992 "cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty."
7993
7994 #. type: <tag></tag>
7995 #: guide.sgml:140
7996 msgid "dist-upgrade"
7997 msgstr "dist-upgrade"
7998
7999 #. type: <p></p>
8000 #: guide.sgml:149
8001 msgid ""
8002 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8003 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8004 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8005 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8006 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8007 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8008 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8009 msgstr ""
8010 "Dist-upgrade powoduje całkowitą aktualizację systemu i jest zaprojektowany "
8011 "do uproszczenia aktualizacji z jednego wydania Debiana do kolejnego. Używa "
8012 "wyrafinowanych algorytmów do określenia najlepszego zbioru pakietów do "
8013 "zainstalowania, aktualizacji lub usunięcia, tak aby zaktualizować jak "
8014 "najwięcej pakietów w systemie do nowszego wydania. W niektórych sytuacjach, "
8015 "może być prościej użyć dist-upgrade niż ręcznie rozwiązywać zależności w "
8016 "programie <prgn>dselect</prgn>. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, można "
8017 "użyć programu <prgn>dselect</prgn> do zainstalowania pominiętych pakietów."
8018
8019 #. type: <p></p>
8020 #: guide.sgml:152
8021 msgid ""
8022 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8023 "decisions may sometimes be quite surprising."
8024 msgstr ""
8025 "Jest ważne, aby dokładnie przyjrzeć się temu, co dist-upgrade zamierza "
8026 "zrobić, gdyż jego decyzje mogą czasami zdumiewać."
8027
8028 #. type: <p></p>
8029 #: guide.sgml:163
8030 #, fuzzy
8031 #| msgid ""
8032 #| "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed "
8033 #| "in its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8034 #| "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8035 #| "system has to download a large number of package it would be undesired to "
8036 #| "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is "
8037 #| "used the downloaded archives can be installed by simply running the "
8038 #| "command that caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8039 msgid ""
8040 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
8041 "its man page, <manref name=\"apt-get\" section=\"8\">. The most useful "
8042 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8043 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
8044 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8045 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8046 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8047 msgstr ""
8048 "Zachowanie programu <prgn>apt-get</prgn> można kontrolować za pomocą opcji "
8049 "linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego <manref "
8050 "section=\"8\" name=\"apt-get\">. Najbardziej użyteczną z nich jest <tt>-d</"
8051 "tt>, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać dużą "
8052 "liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś pójdzie "
8053 "nie tak. Jeśli użyto <tt>-d</tt>, to pobrane archiwa można zainstalować, "
8054 "ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich pobranie, tym razem "
8055 "bez opcji <tt>-d</tt>."
8056
8057 #. type: <heading></heading>
8058 #: guide.sgml:168
8059 msgid "DSelect"
8060 msgstr "DSelect"
8061
8062 #. type: <p></p>
8063 #: guide.sgml:173
8064 msgid ""
8065 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8066 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8067 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8068 "them."
8069 msgstr ""
8070 "Metoda APT <prgn>dselect</prgn> dostarcza kompletnego systemu APT w "
8071 "interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów <prgn>dselect</prgn>. "
8072 "<prgn>dselect</prgn> może być użyty do wybrania pakietów przeznaczonych do "
8073 "zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie te pakiety."
8074
8075 #. type: <p></p>
8076 #: guide.sgml:184
8077 msgid ""
8078 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8079 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
8080 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
8081 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
8082 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
8083 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8084 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
8085 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
8086 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
8087 msgstr ""
8088 "Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie "
8089 "<prgn>dselect</prgn> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik zostanie "
8090 "poproszony o skonfigurowanie listy <em>źródeł</em>, będących lokalizacjami, "
8091 "z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony internetowe, lokalne "
8092 "serwery lustrzane Debiana lub CD-ROM-y. Każde źródło może dostarczać tylko "
8093 "fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT automatycznie połączy je w "
8094 "kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CD-ROM, to dobrym pomysłem jest "
8095 "podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów umożliwiających dostęp do "
8096 "najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki błędów. APT automatycznie "
8097 "użyje pakietów z CD-ROM-u zanim zacznie pobierać pakiety z Internetu."
8098
8099 #. type: <example></example>
8100 #: guide.sgml:198
8101 #, no-wrap
8102 msgid ""
8103 " Set up a list of distribution source locations\n"
8104 "\t \n"
8105 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8106 " The access schemes I know about are: http file\n"
8107 "\t \n"
8108 " For example:\n"
8109 " file:/mnt/debian,\n"
8110 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8111 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8112 " \n"
8113 " \n"
8114 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8115 msgstr ""
8116 " Ustawianie listy źródłowych lokalizacji dystrybucji\n"
8117 "\t \n"
8118 " Proszę podać bazowy URL dystrybucji Debiana.\n"
8119 " Obsługiwane schematy połączeń to: http ftp file\n"
8120 "\t \n"
8121 " Przykłady:\n"
8122 " file:/mnt/debian,\n"
8123 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8124 " http://ftp.pl.debian.org/debian,\n"
8125 " \n"
8126 " \n"
8127 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8128
8129 #. type: <p></p>
8130 #: guide.sgml:205
8131 msgid ""
8132 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
8133 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
8134 "get."
8135 msgstr ""
8136 "Ustawianie źródeł zaczyna się od pytania o bazową lokalizację Debiana. "
8137 "Domyślną wartością jest mirror HTTP. Następnie użytkownik jest pytany o "
8138 "dystrybucję do pobrania."
8139
8140 #. type: <example></example>
8141 #: guide.sgml:212
8142 #, no-wrap
8143 msgid ""
8144 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8145 " package file ending in a /. The distribution\n"
8146 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8147 " \n"
8148 " Distribution [stable]:"
8149 msgstr ""
8150 " Proszę podać znacznik dystrybucji do pobrania lub ścieżkę do pliku\n"
8151 " pakietów kończącą się znakiem \"/\". Zazwyczaj znacznikiem dystrybucji\n"
8152 " jest coś w rodzaju: stable unstable testing non-US\n"
8153 " \n"
8154 " Dystrybucja [stable]:"
8155
8156 #. type: <p></p>
8157 #: guide.sgml:222
8158 msgid ""
8159 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
8160 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
8161 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
8162 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
8163 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
8164 "into the US is legal however."
8165 msgstr ""
8166 "Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: <em>stable</em>(stabilna) to "
8167 "najnowsza wydana wersja, a <em>unstable</em> (niestabilna) to wersja "
8168 "rozwojowa. <em>non-US</em> jest dostępna tylko na wybranych serwerach "
8169 "lustrzanych i zawiera pakiety, które wykorzystują technologie szyfrowania "
8170 "danych lub inne rzeczy, które nie mogą być eksportowane z serwerów "
8171 "umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. Importowanie tych pakietów do Stanów "
8172 "Zjednoczonych jest jednakże legalne."
8173
8174 #. type: <example></example>
8175 #: guide.sgml:228
8176 #, no-wrap
8177 msgid ""
8178 " Please give the components to get\n"
8179 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8180 " \n"
8181 " Components [main contrib non-free]:"
8182 msgstr ""
8183 " Proszę podać komponenty do pobrania\n"
8184 " Zazwyczaj komponentem jest coś w rodzaju: main contrib non-free\n"
8185 " \n"
8186 " Komponenty [main contrib non-free]:"
8187
8188 #. type: <p></p>
8189 #: guide.sgml:236
8190 msgid ""
8191 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8192 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8193 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
8194 "restrictions placed on their use and distribution."
8195 msgstr ""
8196 "Lista komponentów jest listą pod-dystrybucji do pobrania. Dystrybucja jest "
8197 "podzielona ze względu na licencje oprogramowania: main (główna) zawiera "
8198 "pakiety zgodne z DFSG (\"Wytycznymi Debiana w sprawie Wolnego Oprogramowania"
8199 "\"),contrib i non-free zawierają pakiety, które zawierają restrykcje "
8200 "związane z ich używaniem lub rozpowszechnianiem."
8201
8202 #. type: <p></p>
8203 #: guide.sgml:240
8204 msgid ""
8205 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8206 "until you have specified all that you want."
8207 msgstr ""
8208 "Można dodać dowolną liczbę źródeł. Skrypt konfigurujący będzie kontynuował "
8209 "odpytywanie użytkownika dopóty, dopóki nie poda wszystkich źródeł, które "
8210 "chciał skonfigurować."
8211
8212 #. type: <p></p>
8213 #: guide.sgml:247
8214 msgid ""
8215 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
8216 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
8217 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
8218 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
8219 "tt> has been run before."
8220 msgstr ""
8221 "Przed rozpoczęciem używania programu <prgn>dselect</prgn> należy w menu tego "
8222 "programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę dostępnych "
8223 "pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia <tt>apt-get update</tt>, "
8224 "zapewniającym programowi <prgn>dselect</prgn> dostęp do pobranych informacji "
8225 "o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, nawet jeśli wcześniej "
8226 "uruchomiono <tt>apt-get update</tt>."
8227
8228 #. type: <p></p>
8229 #: guide.sgml:253
8230 msgid ""
8231 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
8232 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
8233 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
8234 "them together."
8235 msgstr ""
8236 "Następnie można wybrać pakiety do zainstalowania, używając opcji \"[S] Wybór"
8237 "\", a potem zainstalować te pakiety opcją \"[I] Instalacja\". Używanie "
8238 "metody APT czyni opcje \"[C] Konfiguracja\" i \"[R] Usuwanie\" "
8239 "bezużytecznymi, gdyż \"[I] Instalacja\" przeprowadza również te dwie "
8240 "operacje."
8241
8242 #. type: <p></p>
8243 #: guide.sgml:258
8244 msgid ""
8245 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
8246 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
8247 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
8248 msgstr ""
8249 "Domyślnie APT automatycznie usunie pliki pakietów (.deb), gdy tylko zostaną "
8250 "zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić <tt>Dselect::"
8251 "clean \"prompt\";</tt> w /etc/apt/apt.conf."
8252
8253 #. type: <heading></heading>
8254 #: guide.sgml:264
8255 msgid "The Interface"
8256 msgstr "Interfejs"
8257
8258 #. type: <p></p>
8259 #: guide.sgml:278
8260 msgid ""
8261 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
8262 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
8263 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
8264 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
8265 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
8266 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
8267 "then will print out some informative status messages so that you can "
8268 "estimate how far along it is and how much is left to do."
8269 msgstr ""
8270 "Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> i program <prgn>apt-get</prgn> "
8271 "dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw informuje "
8272 "użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi<footnote><p>Metoda "
8273 "programu <prgn>dselect</prgn> jest tak naprawdę zbiorem skryptów "
8274 "wywołujących <prgn>apt-get</prgn>. Metoda ta ma jednakże większą "
8275 "funkcjonalność niż sam program <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote>. Po "
8276 "wyświetleniu podsumowania informującego o tym, co będzie zrobione, APT "
8277 "wyświetla komunikaty dotyczące postępu przeprowadzanych operacji, tak żeby "
8278 "można było oszacować czas pozostały do ich zakończenia."
8279
8280 #. type: <heading></heading>
8281 #: guide.sgml:280
8282 msgid "Startup"
8283 msgstr "Uruchamianie"
8284
8285 #. type: <p></p>
8286 #: guide.sgml:284
8287 msgid ""
8288 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
8289 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
8290 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
8291 "tt>."
8292 msgstr ""
8293 "Przed każdą operacją, z wyjątkiem update, APT przeprowadza pewne akcje "
8294 "przygotowujące wewnętrzny stan. Sprawdza również stan systemu. Te same "
8295 "operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając <tt>apt-get "
8296 "check</tt>."
8297
8298 #. type: <example></example>
8299 #: guide.sgml:289
8300 #, no-wrap
8301 msgid ""
8302 "# apt-get check\n"
8303 "Reading Package Lists... Done\n"
8304 "Building Dependency Tree... Done"
8305 msgstr ""
8306 "# apt-get check\n"
8307 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
8308 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe"
8309
8310 #. type: <p></p>
8311 #: guide.sgml:297
8312 msgid ""
8313 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
8314 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
8315 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
8316 "warning will be printed when apt-get exits."
8317 msgstr ""
8318 "Pierwszą rzeczą, którą robi, jest wczytanie wszystkich plików pakietów do "
8319 "pamięci. APT używa buforowania, tak żeby przyspieszyć tę operację przy "
8320 "następnym uruchomieniu. Jeśli nie znajdzie niektórych plików pakietów, to "
8321 "wypisze ostrzeżenie, a te pakiety zignoruje."
8322
8323 #. type: <p></p>
8324 #: guide.sgml:303
8325 msgid ""
8326 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
8327 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
8328 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
8329 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
8330 msgstr ""
8331 "Końcową operacją jest szczegółowa analiza zależności w systemie. Sprawdzana "
8332 "jest każda zależność każdego pakietu zainstalowanego lub rozpakowanego. W "
8333 "razie wykrycia problemów z zależnościami <prgn>apt-get</prgn> wypisze "
8334 "odpowiedni komunikat i odmówi dalszego działania."
8335
8336 #. type: <example></example>
8337 #: guide.sgml:320
8338 #, no-wrap
8339 msgid ""
8340 "# apt-get check\n"
8341 "Reading Package Lists... Done\n"
8342 "Building Dependency Tree... Done\n"
8343 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
8344 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
8345 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
8346 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
8347 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8348 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
8349 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
8350 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
8351 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8352 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
8353 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8354 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8355 msgstr ""
8356 "# apt-get check\n"
8357 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
8358 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
8359 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić.\n"
8360 "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n"
8361 " 9fonts: Wymaga: xlib6g ale nie jest zainstalowany\n"
8362 " uucp: Wymaga: mailx ale nie jest zainstalowany\n"
8363 " blast: Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
8364 " adduser: Wymaga: perl-base ale nie jest zainstalowany\n"
8365 " aumix: Wymaga: libgpmg1 but ale nie jest zainstalowany\n"
8366 " debiandoc-sgml: Wymaga: sgml-base ale nie jest zainstalowany\n"
8367 " bash-builtins: Wymaga: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8368 " cthugha: Wymaga: svgalibg1 but it is not installed\n"
8369 " Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
8370 " libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8371
8372 #. type: <p></p>
8373 #: guide.sgml:329
8374 msgid ""
8375 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
8376 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
8377 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
8378 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
8379 "problem is also included."
8380 msgstr ""
8381 "Powyższy przykład przedstawia system mający wiele problemów, włączając to "
8382 "poważny problem z libreadlineg2. Każdy pakiet mający niespełnione zależności "
8383 "jest wypisywany w osobnej linii razem z niespełnionymi zależnościami. Podane "
8384 "jest również krótkie wyjaśnienie dotyczące przyczyny problemu."
8385
8386 #. type: <p></p>
8387 #: guide.sgml:337
8388 msgid ""
8389 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
8390 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
8391 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
8392 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
8393 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
8394 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
8395 "installed."
8396 msgstr ""
8397 "Są dwie przyczyny, z których powodu system może być zepsuty w powyższy "
8398 "sposób. Pierwszą jest to, że <prgn>dpkg</prgn> podczas aktualizacji systemu "
8399 "nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami<footnote><p>APT "
8400 "rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia "
8401 "pakietów.</p></footnote>. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w czasie "
8402 "instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, mimo że "
8403 "pakiety od niego zależące nie są zainstalowane."
8404
8405 #. type: <p></p>
8406 #: guide.sgml:345
8407 msgid ""
8408 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
8409 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
8410 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
8411 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
8412 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
8413 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
8414 msgstr ""
8415 "Druga przyczyna jest o wiele mniej poważna niż pierwsza, ponieważ APT "
8416 "wymusza pewne więzy integralności dotyczące kolejności instalowania "
8417 "pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi <prgn>apt-get</prgn> "
8418 "opcji <tt>-f</tt> wymusi na APT znalezienie rozwiązania umożliwiającego mu "
8419 "kontynuowanie działania. Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> zawsze "
8420 "przekazuje opcję <tt>-f</tt>, aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w "
8421 "skryptach opiekunów pakietów."
8422
8423 #. type: <p></p>
8424 #: guide.sgml:351
8425 msgid ""
8426 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
8427 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
8428 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
8429 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
8430 "the situation enough to allow APT to proceed."
8431 msgstr ""
8432 "Jednak gdy opcja <tt>-f</tt> jest używana do poprawienia zależności w "
8433 "poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej przyczyn), możliwe "
8434 "jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się sekwencja "
8435 "instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić zależności ręcznie, "
8436 "używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje wymuszające \"--"
8437 "force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie systemowi APT."
8438
8439 #. type: <heading></heading>
8440 #: guide.sgml:356
8441 msgid "The Status Report"
8442 msgstr "Raport stanu"
8443
8444 #. type: <p></p>
8445 #: guide.sgml:363
8446 msgid ""
8447 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
8448 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
8449 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
8450 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
8451 "other relevant activities to the command being executed."
8452 msgstr ""
8453 "Przed rozpoczęciem przetwarzania <prgn>apt-get</prgn> wyświetli raport "
8454 "zawierający informacje o tym, co będzie zrobione. W ogólności raport ten "
8455 "zależy od typu wykonywanej operacji, jednakże występuje w nim kilka "
8456 "elementów wspólnych dla wszystkich typów. We wszystkich wypadkach "
8457 "wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja <tt>-"
8458 "f</tt>, a także wszystkie istotne działania wykonywanego polecenia."
8459
8460 #. type: <heading></heading>
8461 #: guide.sgml:364
8462 msgid "The Extra Package list"
8463 msgstr "Lista dodatkowych pakietów"
8464
8465 #. type: <example></example>
8466 #: guide.sgml:372
8467 #, no-wrap
8468 msgid ""
8469 "The following extra packages will be installed:\n"
8470 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8471 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8472 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8473 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8474 " ssh"
8475 msgstr ""
8476 "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:\n"
8477 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8478 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8479 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8480 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8481 " ssh"
8482
8483 #. type: <p></p>
8484 #: guide.sgml:379
8485 msgid ""
8486 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
8487 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
8488 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
8489 "result of an Auto Install."
8490 msgstr ""
8491 "Lista dodatkowych pakietów wyświetla wszystkie pakiety, które będą "
8492 "zainstalowane lub zaktualizowane oprócz tych wymienionych w linii poleceń. "
8493 "Jest generowana tylko dla polecenia <tt>install</tt>. Wymienione pakiety są "
8494 "najczęściej wynikiem automatycznej instalacji."
8495
8496 #. type: <heading></heading>
8497 #: guide.sgml:382
8498 msgid "The Packages to Remove"
8499 msgstr "Pakiety przeznaczone do usunięcia"
8500
8501 #. type: <example></example>
8502 #: guide.sgml:389
8503 #, no-wrap
8504 msgid ""
8505 "The following packages will be REMOVED:\n"
8506 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
8507 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
8508 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
8509 " nas xpilot xfig"
8510 msgstr ""
8511 "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:\n"
8512 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
8513 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
8514 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
8515 " nas xpilot xfig"
8516
8517 #. type: <p></p>
8518 #: guide.sgml:399
8519 msgid ""
8520 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
8521 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
8522 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
8523 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
8524 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
8525 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
8526 "possibly due to an aborted installation."
8527 msgstr ""
8528 "Lista pakietów przeznaczonych do usunięcia wyświetla wszystkie pakiety, "
8529 "które zostaną usunięte z systemu. Może być pokazana dla każdej operacji i "
8530 "powinna być szczegółowo przeanalizowana, aby zapewnić, że żaden istotny "
8531 "pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja <tt>-f</tt> może "
8532 "wygenerować sporo pakietów do usunięcia, także w przypadku jej użycia należy "
8533 "szczególnie dokładnie przeanalizować wyświetlany raport. Lista może zawierać "
8534 "pakiety usuwane z powodu ich tylko częściowego zainstalowania, wynikającego "
8535 "być może z przerwania wcześniejszej instalacji."
8536
8537 #. type: <heading></heading>
8538 #: guide.sgml:402
8539 msgid "The New Packages list"
8540 msgstr "Lista nowych pakietów"
8541
8542 #. type: <example></example>
8543 #: guide.sgml:406
8544 #, no-wrap
8545 msgid ""
8546 "The following NEW packages will installed:\n"
8547 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
8548 msgstr ""
8549 "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:\n"
8550 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
8551
8552 #. type: <p></p>
8553 #: guide.sgml:411
8554 msgid ""
8555 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
8556 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
8557 "done."
8558 msgstr ""
8559 "Lista nowych pakietów to proste przypomnienie o tym, co się stanie. Wypisane "
8560 "pakiety nie są obecnie zainstalowane w systemie, ale będą, kiedy APT skończy "
8561 "działanie."
8562
8563 #. type: <heading></heading>
8564 #: guide.sgml:414
8565 msgid "The Kept Back list"
8566 msgstr "Lista zatrzymanych pakietów"
8567
8568 #. type: <example></example>
8569 #: guide.sgml:419
8570 #, no-wrap
8571 msgid ""
8572 "The following packages have been kept back\n"
8573 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
8574 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
8575 msgstr ""
8576 "Następujące pakiety zostały zatrzymane:\n"
8577 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
8578 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
8579
8580 #. type: <p></p>
8581 #: guide.sgml:428
8582 msgid ""
8583 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
8584 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
8585 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
8586 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
8587 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
8588 "to resolve their problems."
8589 msgstr ""
8590 "Jeśli aktualizowany jest cały system, to jest możliwe, że nowe wersje "
8591 "pakietów nie będą mogły być zainstalowane, ponieważ wymagają nowych pakietów "
8592 "lub są w konflikcie z już zainstalowanymi pakietami. W takim wypadku pakiet "
8593 "pojawi się na liście pakietów zatrzymanych. Najlepszym sposobem na "
8594 "zainstalowanie takich pakietów jest użycie <tt>apt-get install</tt> lub "
8595 "rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu <prgn>dselect</"
8596 "prgn>."
8597
8598 #. type: <heading></heading>
8599 #: guide.sgml:431
8600 msgid "Held Packages warning"
8601 msgstr "Ostrzeżenie o zmianie zatrzymanych pakietów"
8602
8603 #. type: <example></example>
8604 #: guide.sgml:435
8605 #, no-wrap
8606 msgid ""
8607 "The following held packages will be changed:\n"
8608 " cvs"
8609 msgstr ""
8610 "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:\n"
8611 " cvs"
8612
8613 #. type: <p></p>
8614 #: guide.sgml:441
8615 msgid ""
8616 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
8617 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
8618 "This should only happen during dist-upgrade or install."
8619 msgstr ""
8620 "Czasami można poprosić APT o zainstalowanie pakietu, który jest zatrzymany. "
8621 "W takim przypadku wypisywane jest ostrzeżenie o zmianie zatrzymanego "
8622 "pakietu. Może się to zdarzyć tylko podczas dist-upgrade lub install."
8623
8624 #. type: <heading></heading>
8625 #: guide.sgml:444
8626 msgid "Final summary"
8627 msgstr "Podsumowanie"
8628
8629 #. type: <p></p>
8630 #: guide.sgml:447
8631 msgid ""
8632 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
8633 msgstr ""
8634 "APT zakończy raport podsumowaniem wszystkich zmian, które przeprowadzi."
8635
8636 #. type: <example></example>
8637 #: guide.sgml:452
8638 #, no-wrap
8639 msgid ""
8640 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
8641 "12 packages not fully installed or removed.\n"
8642 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
8643 msgstr ""
8644 "206 aktualizowanych, 8 nowo instalowanych, 25 usuwanych i 51 nieaktualizowanych.\n"
8645 "12 nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
8646 "Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M."
8647
8648 #. type: <p></p>
8649 #: guide.sgml:470
8650 msgid ""
8651 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
8652 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
8653 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
8654 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
8655 "installation. The final line shows the space requirements that the "
8656 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
8657 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
8658 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
8659 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
8660 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
8661 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
8662 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
8663 "the amount of space that will be freed."
8664 msgstr ""
8665 "Pierwsza linia podsumowania jest uproszczoną wersją powyższych list i "
8666 "zawiera liczbę aktualizacji - to jest pakietów już zainstalowanych, których "
8667 "nowsze wersje są dostępne. W drugiej linii wyświetlono liczbę nie do końca "
8668 "skonfigurowanych pakietów, prawdopodobnie w wyniku przerwania poprzedniej "
8669 "instalacji. Ostatnia linia zawiera dane dotyczące miejsca na dysku. Pierwsza "
8670 "para liczb odnosi się do rozmiaru plików archiwum: pierwsza liczba oznacza "
8671 "liczbę bajtów, które muszą zostać pobrane ze zdalnych serwerów, a druga - "
8672 "całkowity rozmiar wszystkich żądanych archiwów. Kolejna liczba oznacza "
8673 "różnicę rozmiarów pomiędzy obecnie zainstalowanymi pakietami, a nowo "
8674 "instalowanymi pakietami. W przybliżeniu odpowiada przestrzeni dysku, która "
8675 "będzie zajęta w /usr po zakończeniu instalacji. Wartość ta może wskazywać na "
8676 "zwolnienie miejsca na dysku, jeśli usuwana jest duża liczba pakietów."
8677
8678 #. type: <p></p>
8679 #: guide.sgml:473
8680 msgid ""
8681 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
8682 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
8683 msgstr ""
8684 "Używając opcji -u, można wygenerować raport pokazujący pakiety przeznaczone "
8685 "do aktualizacji, podobny do tego pokazanego w poprzednim przykładzie."
8686
8687 #. type: <heading></heading>
8688 #: guide.sgml:477
8689 msgid "The Status Display"
8690 msgstr "Wyświetlanie stanu przetwarzania"
8691
8692 #. type: <p></p>
8693 #: guide.sgml:481
8694 msgid ""
8695 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
8696 "status messages."
8697 msgstr ""
8698 "Podczas pobierania archiwów i plików pakietów APT wyświetla serię "
8699 "komunikatów o stanie."
8700
8701 #. type: <example></example>
8702 #: guide.sgml:490
8703 #, no-wrap
8704 msgid ""
8705 "# apt-get update\n"
8706 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
8707 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8708 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
8709 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
8710 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
8711 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
8712 msgstr ""
8713 "# apt-get update\n"
8714 "Pob:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
8715 "Pob:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8716 "Traf http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
8717 "Pob:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
8718 "Pob:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
8719 "11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
8720
8721 #. type: <p></p>
8722 #: guide.sgml:500
8723 msgid ""
8724 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
8725 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
8726 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
8727 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
8728 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
8729 "inaccuracies."
8730 msgstr ""
8731 "Linie zaczynające się od <em>Pob:</em> są wypisywane, kiedy APT zaczyna "
8732 "pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza wartość "
8733 "podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich plików. "
8734 "Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc <tt>apt-get update</"
8735 "tt> estymuje procent wykonanego pobierania, co powoduje pewne nieścisłości."
8736
8737 #. type: <p></p>
8738 #: guide.sgml:509
8739 msgid ""
8740 "The next section of the status line is repeated once for each download "
8741 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
8742 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
8743 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
8744 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
8745 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
8746 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
8747 msgstr ""
8748 "Następna sekcja linii statusu powtarza się dla każdego wątku pobierania, "
8749 "oznacza przeprowadzanie operacji i podaje kilka użytecznych informacji na "
8750 "temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat <em>Tworzenie "
8751 "procesu potomnego</em>, co oznacza, że system operacyjny ładuje moduł "
8752 "pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest liczba pobrań, dokładnie "
8753 "taka jaka jest pokazana liczba linii historii pobrań. Następnie w skróconej "
8754 "formie wyświetlana jest nazwa pobieranego obiektu. W przypadku archiwów "
8755 "nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego pakietu."
8756
8757 #. type: <p></p>
8758 #: guide.sgml:524
8759 msgid ""
8760 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
8761 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
8762 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
8763 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
8764 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
8765 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
8766 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
8767 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
8768 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
8769 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
8770 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
8771 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
8772 "rate."
8773 msgstr ""
8774 "W pojedynczych cudzysłowach podawany jest komunikat wskazujący na postęp "
8775 "tworzenia połączenia pobierania danych. Zazwyczaj postęp ten jest sekwencją "
8776 "zdarzeń od <em>Podłączanie</em> przez <em>Oczekiwanie na nagłówki</em> do "
8777 "<em>Pobieranie</em> lub <em>Wznawianie</em>. Końcową wartością jest liczba "
8778 "bajtów pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, "
8779 "wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu <tt>102/10.2k</tt>, co oznacza, "
8780 "że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 kilobajtów. Aby "
8781 "zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze wyświetlany jako w "
8782 "postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy wskaźnik postępu "
8783 "pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest bieżąca średnia "
8784 "prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 sekund i "
8785 "odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany jest "
8786 "estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i odzwierciedlający "
8787 "czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu utrzymania się "
8788 "pokazanego tempa pobierania."
8789
8790 #. type: <p></p>
8791 #: guide.sgml:530
8792 msgid ""
8793 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
8794 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
8795 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
8796 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
8797 "display."
8798 msgstr ""
8799 "Linia stanu jest aktualizowana co każde pół sekundy, aby na bieżąco "
8800 "informować użytkownika o postępie pobierania, podczas gdy linie \"Pob:\" są "
8801 "przesuwane w dół, gdy tylko zacznie się pobieranie nowego pliku. Ponieważ "
8802 "linia stanu jest ciągle zmieniana, wyjście programu nie jest odpowiednie do "
8803 "przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji <tt>-q</"
8804 "tt>."
8805
8806 #. type: <heading></heading>
8807 #: guide.sgml:535
8808 msgid "Dpkg"
8809 msgstr "Dpkg"
8810
8811 #. type: <p></p>
8812 #: guide.sgml:542
8813 msgid ""
8814 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
8815 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
8816 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
8817 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
8818 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
8819 "questions are too varied to discuss completely here."
8820 msgstr ""
8821 "APT używa programu <prgn>dpkg</prgn> do instalowania archiwów i przełączy "
8822 "się do interfejsu <prgn>dpkg</prgn>, gdy tylko zakończy pobieranie plików. "
8823 "<prgn>dpkg</prgn> może również zadawać pytania podczas przetwarzania "
8824 "pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. Każde pytanie zazwyczaj "
8825 "jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt zróżnicowane, by je tutaj "
8826 "opisać."
8827
8828 #. type: <title></title>
8829 #: offline.sgml:4
8830 msgid "Using APT Offline"
8831 msgstr "Używanie APT w trybie offline"
8832
8833 #. type: <version></version>
8834 #: offline.sgml:7
8835 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
8836 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
8837
8838 #. type: <abstract></abstract>
8839 #: offline.sgml:12
8840 msgid ""
8841 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
8842 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
8843 msgstr ""
8844 "Dokument ten opisuje używanie programu APT w środowiskach pozbawionych "
8845 "dostępu, do sieci, a w szczególności metodę pozwalającą na przeprowadzanie "
8846 "aktualizacji systemu."
8847
8848 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8849 #: offline.sgml:16
8850 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
8851 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
8852
8853 #. type: <heading></heading>
8854 #: offline.sgml:32
8855 msgid "Introduction"
8856 msgstr "Wstęp"
8857
8858 #. type: <heading></heading>
8859 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
8860 msgid "Overview"
8861 msgstr "Wprowadzenie"
8862
8863 #. type: <p></p>
8864 #: offline.sgml:40
8865 msgid ""
8866 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
8867 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
8868 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
8869 "fast connection but they are physically distant."
8870 msgstr ""
8871 "Zazwyczaj APT wymaga bezpośredniego dostępu do archiwów Debiana przez sieć "
8872 "lokalną albo przez sieć internetową. Kolejną niedogodnością może być fakt, "
8873 "że nasz komputer, który pracuje na powolnym łączu takim jak modem, jest "
8874 "znacznie oddalony od innego komputera z szybkim łączem."
8875
8876 #. type: <p></p>
8877 #: offline.sgml:51
8878 msgid ""
8879 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
8880 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
8881 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
8882 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
8883 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
8884 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
8885 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
8886 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
8887 "bad or no connection."
8888 msgstr ""
8889 "Rozwiązaniem tego problemu jest użycie pojemnych przenośnych nośników takich "
8890 "jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. Nośniki te nie są wystarczająco "
8891 "pojemne, by zgromadzić kompletne archiwum Debiana, ale można śmiało "
8892 "dopasować podzbiór dużego archiwum wystarczający dla większości "
8893 "użytkowników. Pomysł polega na tym, by użyć programu APT do wygenerowania "
8894 "listy pakietów, które są wymagane, a następnie pobraniu ich na dysk, "
8895 "używając innego komputera z właściwą zwartością. Jest nawet możliwe, by użyć "
8896 "innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupełnie "
8897 "innym systemem operacyjnym i programem narzędziowym do pobierania plików "
8898 "takim jak wget."
8899
8900 #. type: <p></p>
8901 #: offline.sgml:57
8902 msgid ""
8903 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
8904 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
8905 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
8906 "names such as ext2, fat32 or vfat."
8907 msgstr ""
8908 "Osiągane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym "
8909 "programu APT. Rzeczą niezbędną jest poinformowanie programu APT, aby "
8910 "wskazywał na dysk z plikami archiwum. Należy zauważyć, że dysk powinien być "
8911 "sformatowany do obsługi systemu plików pozwalającego posługiwać się długimi "
8912 "nazwami plików (np. ext2, fat32 albo vfat)."
8913
8914 #. type: <heading></heading>
8915 #: offline.sgml:63
8916 msgid "Using APT on both machines"
8917 msgstr "Używanie programu APT na obu komputerach"
8918
8919 #. type: <p><example>
8920 #: offline.sgml:71
8921 msgid ""
8922 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
8923 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
8924 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
8925 "to download. The disk directory structure should look like:"
8926 msgstr ""
8927 "APT dostępny na obu komputerach daje najprostszą kombinację. Zasadniczym "
8928 "pomysłem tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na dysku i użycie "
8929 "odległego komputera, aby uzyskać najnowsze pliki pakietów i zdecydować, "
8930 "które pakiety trzeba pobrać. Struktura katalogów na dysku powinna wyglądać "
8931 "następująco:"
8932
8933 #. type: <example></example>
8934 #: offline.sgml:80
8935 #, no-wrap
8936 msgid ""
8937 " /disc/\n"
8938 " archives/\n"
8939 " partial/\n"
8940 " lists/\n"
8941 " partial/\n"
8942 " status\n"
8943 " sources.list\n"
8944 " apt.conf"
8945 msgstr ""
8946 " /disc/\n"
8947 " archives/\n"
8948 " partial/\n"
8949 " lists/\n"
8950 " partial/\n"
8951 " status\n"
8952 " sources.list\n"
8953 " apt.conf"
8954
8955 #. type: <heading></heading>
8956 #: offline.sgml:88
8957 msgid "The configuration file"
8958 msgstr "Plik konfiguracyjny"
8959
8960 #. type: <p></p>
8961 #: offline.sgml:96
8962 msgid ""
8963 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
8964 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
8965 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
8966 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
8967 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
8968 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
8969 msgstr ""
8970 "Plik konfiguracyjny powinien informować program APT, aby przechowywał swoje "
8971 "pliki na dysku, a także używał plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources."
8972 "list powinien zawierać prawidłowe odnośniki, których należy użyć na zdalnym "
8973 "komputerze, a plik status powinien być kopią <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
8974 "Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba użyć tych "
8975 "samych odnośników o identycznej składni."
8976
8977 #. type: <p><example>
8978 #: offline.sgml:100
8979 msgid ""
8980 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
8981 "disc:"
8982 msgstr ""
8983 "<em>apt.conf</em> musi zawierać niezbędne wpisy, by APT korzystał z dysku:"
8984
8985 #. type: <example></example>
8986 #: offline.sgml:124
8987 #, no-wrap
8988 msgid ""
8989 " APT\n"
8990 " {\n"
8991 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
8992 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
8993 " Architecture \"i386\";\n"
8994 " \n"
8995 " Get::Download-Only \"true\";\n"
8996 " };\n"
8997 " \n"
8998 " Dir\n"
8999 " {\n"
9000 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9001 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9002 " State \"/disc/\";\n"
9003 " State::status \"status\";\n"
9004 "\n"
9005 " // Binary caches will be stored locally\n"
9006 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9007 " Cache \"/tmp/\";\n"
9008 " \n"
9009 " // Location of the source list.\n"
9010 " Etc \"/disc/\";\n"
9011 " };"
9012 msgstr ""
9013 " APT\n"
9014 " {\n"
9015 " /* Wpis nie jest wymagany, jeśli oba komputery mają tę samą architekturę;\n"
9016 " podaje architekturę naszego komputera programowi APT na odległym komputerze */\n"
9017 " Architecture \"i386\";\n"
9018 " \n"
9019 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9020 " };\n"
9021 " \n"
9022 " Dir\n"
9023 " {\n"
9024 " /* Używaj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n"
9025 " z domyślnego /var/lib/dpkg */\n"
9026 " State \"/disc/\";\n"
9027 " State::status \"status\";\n"
9028 "\n"
9029 " // Katalog lokalnie przechowywanych pakietów binarnych\n"
9030 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9031 " Cache \"/tmp/\";\n"
9032 " \n"
9033 " // Lokalizacja pliku sources.list.\n"
9034 " Etc \"/disc\";\n"
9035 " };"
9036
9037 #. type: </example></p>
9038 #: offline.sgml:129
9039 msgid ""
9040 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9041 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9042 msgstr ""
9043 "Więcej szczegółów można zobaczyć w stronie podręcznika apt.conf i w "
9044 "przykładowym pliku konfiguracyjnym <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
9045 "em>."
9046
9047 #. type: <p><example>
9048 #: offline.sgml:136
9049 msgid ""
9050 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9051 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9052 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
9053 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9054 "list. On the remote machine execute the following:"
9055 msgstr ""
9056 "Pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić na oddalonym komputerze z Debianem to "
9057 "zamontować dysk i przekopiować na niego plik <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
9058 "Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we \"Wprowadzeniu\": "
9059 "<em>archives/partial/</em> i <em>lists/partial/</em>. Następnie należy "
9060 "przenieść dysk do oddalonego komputera z szybkim łączem i skonfigurować plik "
9061 "sources.list. Na oddalonym komputerze wykonujemy kolejno:"
9062
9063 #. type: <example></example>
9064 #: offline.sgml:142
9065 #, no-wrap
9066 msgid ""
9067 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9068 " # apt-get update\n"
9069 " [ APT fetches the package files ]\n"
9070 " # apt-get dist-upgrade\n"
9071 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9072 msgstr ""
9073 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9074 " # apt-get update\n"
9075 " [ APT aktualizuje ustawienia ]\n"
9076 " # apt-get dist-upgrade\n"
9077 " [ APT pobiera wszystkie pakiety potrzebne do aktualizacji Twojego systemu ]"
9078
9079 #. type: </example></p>
9080 #: offline.sgml:149
9081 msgid ""
9082 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
9083 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
9084 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
9085 "your selections back to the local computer."
9086 msgstr ""
9087 "Polecenie dist-upgrade można zastąpić każdym innym podstawowym poleceniem "
9088 "APT, w szczególności dselect-upgrade. Można nawet użyć APT jako metody "
9089 "dostępu dla <em>dselect</em>. Jednak stworzy to problem w przeniesieniu "
9090 "Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer."
9091
9092 #. type: <p><example>
9093 #: offline.sgml:153
9094 msgid ""
9095 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9096 "the target machine. Take the disc back and run:"
9097 msgstr ""
9098 "W tej chwili katalog disc zawiera wszystkie pliki indeksowe oraz archiwa "
9099 "niezbędne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do "
9100 "siebie i wpisujemy:"
9101
9102 #. type: <example></example>
9103 #: offline.sgml:159
9104 #, no-wrap
9105 msgid ""
9106 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9107 " # apt-get check\n"
9108 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9109 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9110 " [ Or any other APT command ]"
9111 msgstr ""
9112 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9113 " # apt-get check\n"
9114 " [ APT tworzy lokalną kopię plików cache ]\n"
9115 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9116 " [ Może też być inne polecenie programu APT ]"
9117
9118 #. type: <p></p>
9119 #: offline.sgml:165
9120 msgid ""
9121 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9122 "local one. This is very important!"
9123 msgstr ""
9124 "Do prawidłowego działania koniecznie należy podać plik status z lokalnej "
9125 "maszyny. To jest bardzo ważne!"
9126
9127 #. type: <p></p>
9128 #: offline.sgml:172
9129 msgid ""
9130 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9131 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9132 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9133 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9134 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9135 msgstr ""
9136 "Jeśli używasz dselect, możesz wykonać bardzo ryzykowną operację skopiowania "
9137 "disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak że wszystkie zmiany, których "
9138 "dokonałeś na odległym komputerze, będą przeniesione. Mocno zalecam, aby "
9139 "dokonywać doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest "
9140 "to możliwe. NIE podmieniaj pliku status, jeśli dpkg lub APT były uruchamiane "
9141 "w międzyczasie!"
9142
9143 #. type: <heading></heading>
9144 #: offline.sgml:178
9145 msgid "Using APT and wget"
9146 msgstr "Używanie programów APT i wget"
9147
9148 #. type: <p></p>
9149 #: offline.sgml:185
9150 msgid ""
9151 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9152 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9153 "already has a list of available packages."
9154 msgstr ""
9155 "<em>wget</em> jest popularnym i przenośnym programem narzędziowym pobierania "
9156 "plików, który działa prawie na każdym komputerze. W przeciwieństwie do "
9157 "metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym komputerze była aktualna "
9158 "lista dostępnych pakietów."
9159
9160 #. type: <p></p>
9161 #: offline.sgml:190
9162 msgid ""
9163 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9164 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9165 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9166 "packages."
9167 msgstr ""
9168 "Należy stworzyć katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego "
9169 "komputera. Użyta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a "
9170 "następnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze właściwe "
9171 "pakiety."
9172
9173 #. type: <heading></heading>
9174 #: offline.sgml:196
9175 msgid "Operation"
9176 msgstr "Kolejne kroki"
9177
9178 #. type: <p><example>
9179 #: offline.sgml:200
9180 msgid ""
9181 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9182 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9183 msgstr ""
9184 "W odróżnieniu od poprzedniej metody działania ta nie wymaga specjalnych "
9185 "plików konfiguracyjnych. Używamy jedynie podstawowych poleceń APT, by "
9186 "wygenerować listę plików."
9187
9188 #. type: <example></example>
9189 #: offline.sgml:205
9190 #, no-wrap
9191 msgid ""
9192 " # apt-get dist-upgrade \n"
9193 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9194 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9195 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9196 msgstr ""
9197 " # apt-get dist-upgrade \n"
9198 " [ Wybierz \"no\" po znaku zachęty, upewnij się, czy to właściwy wybór ]\n"
9199 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9200 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9201
9202 #. type: </example></p>
9203 #: offline.sgml:210
9204 msgid ""
9205 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9206 "upgrade."
9207 msgstr ""
9208 "Można tu użyć także polecenia innego niż dist-upgrade, na przykład dselect-"
9209 "upgrade."
9210
9211 #. type: <p></p>
9212 #: offline.sgml:216
9213 msgid ""
9214 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9215 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9216 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9217 "output on the disc."
9218 msgstr ""
9219 "Plik skryptu /disc/wget-script będzie teraz zawierać listę wywołań programu "
9220 "wget, niezbędnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten należy "
9221 "uruchomić w bieżącym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby zapisywał "
9222 "dane na tym dysku."
9223
9224 #. type: <p><example>
9225 #: offline.sgml:219
9226 msgid "The remote machine would do something like"
9227 msgstr "Na oddalonym komputerze należy wykonać coś takiego"
9228
9229 #. type: <example></example>
9230 #: offline.sgml:223
9231 #, no-wrap
9232 msgid ""
9233 " # cd /disc\n"
9234 " # sh -x ./wget-script\n"
9235 " [ wait.. ]"
9236 msgstr ""
9237 " # cd /disc\n"
9238 " # sh -x ./wget-script\n"
9239 " [ czekaj.. ]"
9240
9241 #. type: </example><example>
9242 #: offline.sgml:228
9243 msgid ""
9244 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
9245 "installation can proceed using,"
9246 msgstr ""
9247 "Gdy archiwa zostaną pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, "
9248 "instalowanie można prowadzić dalej poleceniem:"
9249
9250 #. type: <example></example>
9251 #: offline.sgml:230
9252 #, no-wrap
9253 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
9254 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
9255
9256 #. type: </example></p>
9257 #: offline.sgml:234
9258 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
9259 msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku."
9260
9261 #~ msgid "Package resource list for APT"
9262 #~ msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT"
9263
9264 #~ msgid ""
9265 #~ "The package resource list is used to locate archives of the package "
9266 #~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9267 #~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This "
9268 #~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9269 #~ msgstr ""
9270 #~ "Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów "
9271 #~ "używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika "
9272 #~ "opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian. Plikiem "
9273 #~ "kontrolnym jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9274
9275 #~ msgid ""
9276 #~ "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9277 #~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
9278 #~ "most preferred source listed first. The format of each line is: "
9279 #~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
9280 #~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> "
9281 #~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
9282 #~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
9283 #~ "the line can be marked as a comment by using a #."
9284 #~ msgstr ""
9285 #~ "Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych "
9286 #~ "źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w "
9287 #~ "osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format "
9288 #~ "każdej linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. "
9289 #~ "Pierwsza pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format "
9290 #~ "<literal>argumentów</literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym "
9291 #~ "identyfikatorem zasobu (ang. Universal Resource Identifier - URI), który "
9292 #~ "jest nadzbiorem dobrze znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. "
9293 #~ "Universal Resource Locator - URL). Pozostała część linii może być "
9294 #~ "komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku \"#\"."
9295
9296 #
9297 #~ msgid ""
9298 #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
9299 #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
9300 #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
9301 #~ "filename>."
9302 #~ msgstr ""
9303 #~ "<literal>gencaches</literal> wykonuje te same operacje, co <command>apt-"
9304 #~ "get check</command>. Buduje bufor pakietów oraz źródeł pakietów na "
9305 #~ "podstawie źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/"
9306 #~ "lib/dpkg/status</filename>."
9307
9308 #
9309 #~ msgid ""
9310 #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
9311 #~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
9312 #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9313 #~ msgstr ""
9314 #~ "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
9315 #~ "<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type="
9316 #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9317
9318 #
9319 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
9320 #~ msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- manipulator bufora"
9321
9322 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
9323 #~ msgstr "add <replaceable>plik(i)</replaceable>"
9324
9325 #
9326 #~ msgid ""
9327 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
9328 #~ "cache. This is for debugging only."
9329 #~ msgstr ""
9330 #~ "<literal>add</literal> dodaje pliki zawierające indeks nazw pakietów do "
9331 #~ "bufora. Ta opcja jest przydatna głównie w celu odpluskwiania."
9332
9333 #~ msgid "Also install recommended packages."
9334 #~ msgstr "Instaluje również rekomendowane pakiety."
9335
9336 #~ msgid "Do not install recommended packages."
9337 #~ msgstr "Nie instaluje rekomendowanych pakietów."
9338
9339 #~ msgid ""
9340 #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
9341 #~ "US directory."
9342 #~ msgstr ""
9343 #~ "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
9344 #~ "org, w katalogu debian-non-US."
9345
9346 #~ msgid ""
9347 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
9348 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
9349 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
9350 #~ msgstr ""
9351 #~ "Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie. Pozycja w pliku "
9352 #~ "konfiguracyjnym: <literal>Dir::State</literal> ustawia ścieżkę do pliku "
9353 #~ "o nazwie <filename>extended_states</filename>."