merge from the lp:~mvo/apt/mvo branch
[ntk/apt.git] / po / it.po
1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: deity@lists.debian.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-04-11 17:55+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-05-16 21:38+0200\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Language: it\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-21 18:00+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build 12406)\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:158
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:288
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:328
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pacchetti normali: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:329
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:330
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:331
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:332
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Mancante: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:334
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale versioni distinte: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:336
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:338
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Totale dipendenze: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:341
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:343
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:345
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:357
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:371
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:376
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:384
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Totale spazio occupato: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:40
103 #: cmdline/apt-mark.cc:87 cmdline/apt-mark.cc:163
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:459
116 #, c-format
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "File dei pacchetti:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr ""
127 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
128
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Pacchetti con gancio:"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
135 msgid "(not found)"
136 msgstr "(non trovato)"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
139 msgid " Installed: "
140 msgstr " Installato: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Candidato: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
147 msgid "(none)"
148 msgstr "(nessuno)"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Gancio del pacchetto: "
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Tabella versione:"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:199 cmdline/apt-config.cc:75
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
161 #: cmdline/apt-get.cc:3255 cmdline/apt-internal-solver.cc:32
162 #: cmdline/apt-mark.cc:267 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
168 #, fuzzy
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
205 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
206 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per manipolare \n"
209 "i file di cache dei binari di APT e cercare informazioni in questi\n"
210 "\n"
211 "Comandi:\n"
212 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
213 "sorgenti\n"
214 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
215 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
216 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
217 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
218 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
219 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
220 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
221 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
222 " showauto - Visualizza un elenco di pacchetti installati automaticamente\n"
223 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
224 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
225 "pacchetto\n"
226 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
227 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
228 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
229 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
230 "\n"
231 "Opzioni:\n"
232 " -h Mostra questo aiuto\n"
233 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
234 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
235 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
236 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
237 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
238 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e "
240 "apt.conf(5).\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
251 #, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:164
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:46
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Argomenti non in coppia"
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:81
264 msgid ""
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 "\n"
269 "Commands:\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
272 "\n"
273 "Options:\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 msgstr ""
278 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
279 "\n"
280 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
281 "\n"
282 "Comandi:\n"
283 " shell - Modalità shell\n"
284 " dump - Mostra la configurazione\n"
285 "\n"
286 "Opzioni\n"
287 " -h Mostra questo aiuto\n"
288 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
289 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
292 #, c-format
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
297 msgid ""
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
302 "\n"
303 "Options:\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 msgstr ""
309 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
310 "\n"
311 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
312 "dai pacchetti debian\n"
313 "\n"
314 "Opzioni:\n"
315 " -h Mostra questo aiuto\n"
316 " -t Imposta la directory temporanea\n"
317 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
318 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1271
321 #, c-format
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
324
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
336 #, c-format
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
349 #, c-format
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
352
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
354 msgid ""
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " contents path\n"
359 " release path\n"
360 " generate config [groups]\n"
361 " clean config\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 "Debian archive:\n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 "\n"
383 "Options:\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
387 " -q Quiet\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 msgstr ""
394 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
395 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
396 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
397 " contents PERCORSO\n"
398 " release PERCORSO\n"
399 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
400 " clean CONFIGURAZIONE\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
403 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
404 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
405 "\n"
406 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
407 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
408 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
409 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
410 "\n"
411 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
412 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
413 "di override per i sorgenti\n"
414 "\n"
415 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
416 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
417 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
418 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
419 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
422 "\n"
423 "Opzioni:\n"
424 " -h Mostra questo aiuto\n"
425 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
426 " -s=? File override dei sorgenti\n"
427 " -q Silenzioso\n"
428 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
429 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
430 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
431 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
432 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
435 msgid "No selections matched"
436 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
437
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
439 #, c-format
440 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:46
444 #, c-format
445 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:64
449 #, c-format
450 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
451 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:75
454 msgid ""
455 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
456 "remove and re-create the database."
457 msgstr ""
458 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
459 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:80
462 #, c-format
463 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
464 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
467 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
468 #, c-format
469 msgid "Failed to stat %s"
470 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:248
473 msgid "Archive has no control record"
474 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
475
476 #: ftparchive/cachedb.cc:489
477 msgid "Unable to get a cursor"
478 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
479
480 # (ndt) messo A per Avviso
481 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
482 # casi molte stringhe sono così
483 #: ftparchive/writer.cc:80
484 #, c-format
485 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:85
489 #, c-format
490 msgid "W: Unable to stat %s\n"
491 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:141
494 msgid "E: "
495 msgstr "E: "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:143
498 msgid "W: "
499 msgstr "A: "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:150
502 msgid "E: Errors apply to file "
503 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
504
505 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
506 #, c-format
507 msgid "Failed to resolve %s"
508 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:181
511 msgid "Tree walking failed"
512 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:208
515 #, c-format
516 msgid "Failed to open %s"
517 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:267
520 #, c-format
521 msgid " DeLink %s [%s]\n"
522 msgstr " Delink %s [%s]\n"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:275
525 #, c-format
526 msgid "Failed to readlink %s"
527 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:279
530 #, c-format
531 msgid "Failed to unlink %s"
532 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:286
535 #, c-format
536 msgid "*** Failed to link %s to %s"
537 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:296
540 #, c-format
541 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:401
545 msgid "Archive had no package field"
546 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
547
548 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
549 #, c-format
550 msgid " %s has no override entry\n"
551 msgstr " %s non ha un campo override\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
554 #, c-format
555 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:721
559 #, c-format
560 msgid " %s has no source override entry\n"
561 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
562
563 #: ftparchive/writer.cc:725
564 #, c-format
565 msgid " %s has no binary override entry either\n"
566 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
567
568 #: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370
569 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
570 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
571
572 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
573 #, c-format
574 msgid "Unable to open %s"
575 msgstr "Impossibile aprire %s"
576
577 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
578 #, fuzzy, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
580 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
581
582 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
583 #, fuzzy, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
585 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
586
587 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
588 #, fuzzy, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
590 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
591
592 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
593 #, c-format
594 msgid "Failed to read the override file %s"
595 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:70
598 #, c-format
599 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
600 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:100
603 #, c-format
604 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
605 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:97
608 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
609 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:189
612 msgid "Failed to create FILE*"
613 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:192
616 msgid "Failed to fork"
617 msgstr "Fork non riuscita"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:206
620 msgid "Compress child"
621 msgstr "Sottoprocesso compresso"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:229
624 #, c-format
625 msgid "Internal error, failed to create %s"
626 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:304
629 msgid "IO to subprocess/file failed"
630 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:342
633 msgid "Failed to read while computing MD5"
634 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:358
637 #, c-format
638 msgid "Problem unlinking %s"
639 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
642 #, c-format
643 msgid "Failed to rename %s to %s"
644 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:135
647 msgid "Y"
648 msgstr "S"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:140
651 msgid "N"
652 msgstr ""
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:31
655 #, c-format
656 msgid "Regex compilation error - %s"
657 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:257
660 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
661 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:347
664 #, c-format
665 msgid "but %s is installed"
666 msgstr "ma la versione %s è installata"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:349
669 #, c-format
670 msgid "but %s is to be installed"
671 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:356
674 msgid "but it is not installable"
675 msgstr "ma non è installabile"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:358
678 msgid "but it is a virtual package"
679 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:361
682 msgid "but it is not installed"
683 msgstr "ma non è installato"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:361
686 msgid "but it is not going to be installed"
687 msgstr "ma non sta per essere installato"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:366
690 msgid " or"
691 msgstr " oppure"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:395
694 msgid "The following NEW packages will be installed:"
695 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:421
698 msgid "The following packages will be REMOVED:"
699 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:443
702 msgid "The following packages have been kept back:"
703 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:464
706 msgid "The following packages will be upgraded:"
707 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:485
710 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
711 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:505
714 msgid "The following held packages will be changed:"
715 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:560
718 #, c-format
719 msgid "%s (due to %s) "
720 msgstr "%s (a causa di %s) "
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:568
723 msgid ""
724 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
725 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
726 msgstr ""
727 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
728 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
729 "si sta facendo."
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:599
732 #, c-format
733 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:603
737 #, c-format
738 msgid "%lu reinstalled, "
739 msgstr "%lu reinstallati, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:605
742 #, c-format
743 msgid "%lu downgraded, "
744 msgstr "%lu retrocessi, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:607
747 #, c-format
748 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:611
752 #, c-format
753 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:632
757 #, c-format
758 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
759 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:637
762 #, c-format
763 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
764 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:654
767 #, c-format
768 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
769 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:665
772 msgid " [Installed]"
773 msgstr " [Installato]"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:674
776 msgid " [Not candidate version]"
777 msgstr " [Versione non candidata]"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:676
780 msgid "You should explicitly select one to install."
781 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:679
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
787 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
788 "is only available from another source\n"
789 msgstr ""
790 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
791 "pacchetto. Questo può significare che il pacchetto è mancante, è obsoleto\n"
792 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:697
795 msgid "However the following packages replace it:"
796 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:709
799 #, c-format
800 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
801 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:720
804 #, c-format
805 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
806 msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:764
809 #, c-format
810 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
811 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:794
814 #, c-format
815 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
816 msgstr ""
817 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:798
820 #, c-format
821 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
822 msgstr ""
823 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
824 "aggiornamenti.\n"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:810
827 #, c-format
828 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
829 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:815
832 #, c-format
833 msgid "%s is already the newest version.\n"
834 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:834 cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-mark.cc:62
837 #, c-format
838 msgid "%s set to manually installed.\n"
839 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:860
842 #, c-format
843 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
844 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:865
847 #, c-format
848 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
849 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:907
852 #, c-format
853 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
854 msgstr "Il pacchetto %s non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:985
857 msgid "Correcting dependencies..."
858 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:988
861 msgid " failed."
862 msgstr " non riuscita."
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:991
865 msgid "Unable to correct dependencies"
866 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:994
869 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
870 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:996
873 msgid " Done"
874 msgstr " Fatto"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:1000
877 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
878 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:1003
881 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
882 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:1028
885 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
886 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:1032
889 msgid "Authentication warning overridden.\n"
890 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1039
893 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
894 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? "
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1041
897 msgid "Some packages could not be authenticated"
898 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1050 cmdline/apt-get.cc:1211
901 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
902 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1091
905 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
906 msgstr ""
907 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
908 "danneggiato."
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1100
911 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
912 msgstr ""
913 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1111
916 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
917 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1149
920 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
921 msgstr ""
922 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
923
924 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
925 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
926 #: cmdline/apt-get.cc:1156
927 #, c-format
928 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
929 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
930
931 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
932 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
933 #: cmdline/apt-get.cc:1161
934 #, c-format
935 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
936 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
937
938 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
939 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
940 #: cmdline/apt-get.cc:1168
941 #, c-format
942 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
943 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
944
945 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
946 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
947 #: cmdline/apt-get.cc:1173
948 #, c-format
949 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
950 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1191 cmdline/apt-get.cc:2534
953 #: cmdline/apt-get.cc:2537
954 #, c-format
955 msgid "Couldn't determine free space in %s"
956 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1201
959 #, c-format
960 msgid "You don't have enough free space in %s."
961 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1217 cmdline/apt-get.cc:1237
964 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
965 msgstr ""
966 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
967 "un'operazione banale."
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1219
970 msgid "Yes, do as I say!"
971 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1221
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "You are about to do something potentially harmful.\n"
977 "To continue type in the phrase '%s'\n"
978 " ?] "
979 msgstr ""
980 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
981 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
982 " ?] "
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1227 cmdline/apt-get.cc:1246
985 msgid "Abort."
986 msgstr "Interrotto."
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1242
989 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
990 msgstr "Continuare [S/n]? "
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1314 cmdline/apt-get.cc:2599 apt-pkg/algorithms.cc:1492
993 #, c-format
994 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
995 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1332
998 msgid "Some files failed to download"
999 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1333 cmdline/apt-get.cc:2611
1002 msgid "Download complete and in download only mode"
1003 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1339
1006 msgid ""
1007 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1008 "missing?"
1009 msgstr ""
1010 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1011 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1014 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1015 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1018 msgid "Unable to correct missing packages."
1019 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1349
1022 msgid "Aborting install."
1023 msgstr "Interruzione dell'installazione."
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1377
1026 msgid ""
1027 "The following package disappeared from your system as\n"
1028 "all files have been overwritten by other packages:"
1029 msgid_plural ""
1030 "The following packages disappeared from your system as\n"
1031 "all files have been overwritten by other packages:"
1032 msgstr[0] ""
1033 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
1034 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1035 msgstr[1] ""
1036 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
1037 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1040 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1041 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente da dpkg."
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1044 #, c-format
1045 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1046 msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1551
1049 #, c-format
1050 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1051 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
1052
1053 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1055 #, c-format
1056 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1057 msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1060 msgid "The update command takes no arguments"
1061 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1064 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1065 msgstr ""
1066 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1069 msgid ""
1070 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1071 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1072 msgstr ""
1073 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1074 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1075
1076 #.
1077 #. if (Packages == 1)
1078 #. {
1079 #. c1out << endl;
1080 #. c1out <<
1081 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1082 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1083 #. "that package should be filed.") << endl;
1084 #. }
1085 #.
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1944
1087 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1088 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1091 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1092 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1095 msgid ""
1096 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1097 msgid_plural ""
1098 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1099 "required:"
1100 msgstr[0] ""
1101 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
1102 "richiesto:"
1103 msgstr[1] ""
1104 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1105 "richiesti:"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1790
1108 #, c-format
1109 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1110 msgid_plural ""
1111 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1112 msgstr[0] ""
1113 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
1114 msgstr[1] ""
1115 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1116 "richiesti.\n"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1119 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1120 msgstr "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1123 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1124 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1127 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1128 msgstr ""
1129 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1914
1132 msgid ""
1133 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1134 "solution)."
1135 msgstr ""
1136 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1137 "(o specificare una soluzione)."
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1929
1140 msgid ""
1141 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1142 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1143 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1144 "or been moved out of Incoming."
1145 msgstr ""
1146 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1147 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1148 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1149 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1152 msgid "Broken packages"
1153 msgstr "Pacchetti danneggiati"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1156 msgid "The following extra packages will be installed:"
1157 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1160 msgid "Suggested packages:"
1161 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1164 msgid "Recommended packages:"
1165 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2109
1168 #, c-format
1169 msgid "Couldn't find package %s"
1170 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:64
1173 #, c-format
1174 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1175 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2124 cmdline/apt-mark.cc:108
1178 msgid ""
1179 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1180 "instead."
1181 msgstr ""
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1184 msgid "Calculating upgrade... "
1185 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2143 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
1188 msgid "Failed"
1189 msgstr "Non riuscito"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1192 msgid "Done"
1193 msgstr "Eseguito"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2215 cmdline/apt-get.cc:2223
1196 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1197 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2251 cmdline/apt-get.cc:2287
1200 msgid "Unable to lock the download directory"
1201 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1204 #, c-format
1205 msgid "Downloading %s %s"
1206 msgstr "Scaricamento di %s %s"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1209 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1210 msgstr ""
1211 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2436 cmdline/apt-get.cc:2748
1214 #, c-format
1215 msgid "Unable to find a source package for %s"
1216 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2453
1219 #, c-format
1220 msgid ""
1221 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1222 "%s\n"
1223 msgstr ""
1224 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
1225 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
1226 "%s\n"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2458
1229 #, c-format
1230 msgid ""
1231 "Please use:\n"
1232 "bzr get %s\n"
1233 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1234 msgstr ""
1235 "Usare:\n"
1236 "bzr get %s\n"
1237 "per recuperare gli ultimi (e probabilmente non rilasciati) aggiornamenti del "
1238 "pacchetto.\n"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1241 #, c-format
1242 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1243 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2548
1246 #, c-format
1247 msgid "You don't have enough free space in %s"
1248 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
1249
1250 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1251 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2557
1253 #, c-format
1254 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1255 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
1256
1257 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1258 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1260 #, c-format
1261 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1262 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2568
1265 #, c-format
1266 msgid "Fetch source %s\n"
1267 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1270 msgid "Failed to fetch some archives."
1271 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1274 #, c-format
1275 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1276 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1279 #, c-format
1280 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1281 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
1282
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2650
1284 #, c-format
1285 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1286 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1289 #, c-format
1290 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1291 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
1292
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2692
1294 msgid "Child process failed"
1295 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
1296
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1298 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1299 msgstr ""
1300 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
1301 "dipendenze di generazione"
1302
1303 #: cmdline/apt-get.cc:2736
1304 #, c-format
1305 msgid ""
1306 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1307 "Architectures for setup"
1308 msgstr ""
1309
1310 #: cmdline/apt-get.cc:2753
1311 #, c-format
1312 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1313 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
1314
1315 #: cmdline/apt-get.cc:2773
1316 #, c-format
1317 msgid "%s has no build depends.\n"
1318 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
1319
1320 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1321 #, fuzzy, c-format
1322 msgid ""
1323 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1324 "packages"
1325 msgstr ""
1326 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1327 "non può essere trovato"
1328
1329 #: cmdline/apt-get.cc:2924
1330 #, c-format
1331 msgid ""
1332 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1333 "found"
1334 msgstr ""
1335 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1336 "non può essere trovato"
1337
1338 #: cmdline/apt-get.cc:2947
1339 #, c-format
1340 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1341 msgstr ""
1342 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1343 "è troppo recente"
1344
1345 #: cmdline/apt-get.cc:2986
1346 #, fuzzy, c-format
1347 msgid ""
1348 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1349 "package %s can't satisfy version requirements"
1350 msgstr ""
1351 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1352 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1353
1354 #: cmdline/apt-get.cc:2992
1355 #, fuzzy, c-format
1356 msgid ""
1357 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1358 "version"
1359 msgstr ""
1360 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1361 "non può essere trovato"
1362
1363 #: cmdline/apt-get.cc:3015
1364 #, c-format
1365 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1366 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1367
1368 #: cmdline/apt-get.cc:3031
1369 #, c-format
1370 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1371 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1372
1373 #: cmdline/apt-get.cc:3036
1374 msgid "Failed to process build dependencies"
1375 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1376
1377 #: cmdline/apt-get.cc:3129 cmdline/apt-get.cc:3141
1378 #, c-format
1379 msgid "Changelog for %s (%s)"
1380 msgstr "Changelog per %s (%s)"
1381
1382 #: cmdline/apt-get.cc:3260
1383 msgid "Supported modules:"
1384 msgstr "Moduli supportati:"
1385
1386 #: cmdline/apt-get.cc:3301
1387 #, fuzzy
1388 msgid ""
1389 "Usage: apt-get [options] command\n"
1390 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1391 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1392 "\n"
1393 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1394 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1395 "and install.\n"
1396 "\n"
1397 "Commands:\n"
1398 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1399 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1400 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1401 " remove - Remove packages\n"
1402 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1403 " purge - Remove packages and config files\n"
1404 " source - Download source archives\n"
1405 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1406 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1407 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1408 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1409 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1410 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1411 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1412 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1413 "\n"
1414 "Options:\n"
1415 " -h This help text.\n"
1416 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1417 " -qq No output except for errors\n"
1418 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1419 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1420 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1421 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1422 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1423 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1424 " -b Build the source package after fetching it\n"
1425 " -V Show verbose version numbers\n"
1426 " -c=? Read this configuration file\n"
1427 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1428 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1429 "pages for more information and options.\n"
1430 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1431 msgstr ""
1432 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1433 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1434 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1435 "\n"
1436 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1437 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1438 "\n"
1439 "Comandi:\n"
1440 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1441 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1442 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1443 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
1444 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1445 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1446 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1447 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
1448 "sorgente\n"
1449 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1450 "get(8)\n"
1451 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1452 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1453 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1454 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1455 " markauto - Imposta i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
1456 " unmarkauto - Imposta i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
1457 " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
1458 " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
1459 "\n"
1460 "Opzioni:\n"
1461 " -h Mostra questo aiuto\n"
1462 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1463 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1464 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1465 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1466 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1467 "conferma\n"
1468 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1469 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1470 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1471 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1472 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1473 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1474 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1475 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1476 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1477 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1478
1479 #: cmdline/apt-get.cc:3466
1480 msgid ""
1481 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1482 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1483 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1484 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1485 msgstr ""
1486 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1487 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1488 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1489 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1490
1491 #: cmdline/acqprogress.cc:59
1492 msgid "Hit "
1493 msgstr "Trovato "
1494
1495 #: cmdline/acqprogress.cc:83
1496 msgid "Get:"
1497 msgstr "Scaricamento di:"
1498
1499 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1500 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1501 msgid "Ign "
1502 msgstr "Ign "
1503
1504 #: cmdline/acqprogress.cc:118
1505 msgid "Err "
1506 msgstr "Err "
1507
1508 #: cmdline/acqprogress.cc:139
1509 #, c-format
1510 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1511 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1512
1513 #: cmdline/acqprogress.cc:229
1514 #, c-format
1515 msgid " [Working]"
1516 msgstr " [In lavorazione]"
1517
1518 #: cmdline/acqprogress.cc:285
1519 #, c-format
1520 msgid ""
1521 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1522 " '%s'\n"
1523 "in the drive '%s' and press enter\n"
1524 msgstr ""
1525 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1526 " \"%s\"\n"
1527 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1528
1529 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:36
1530 msgid ""
1531 "Usage: apt-internal-resolver\n"
1532 "\n"
1533 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
1534 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1535 "\n"
1536 "Options:\n"
1537 " -h This help text.\n"
1538 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1539 " -c=? Read this configuration file\n"
1540 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1541 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
1542 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1543 msgstr ""
1544
1545 #: cmdline/apt-mark.cc:49
1546 #, fuzzy, c-format
1547 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1548 msgstr "ma non è installato"
1549
1550 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1551 #, fuzzy, c-format
1552 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1553 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
1554
1555 #: cmdline/apt-mark.cc:57
1556 #, fuzzy, c-format
1557 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1558 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
1559
1560 #: cmdline/apt-mark.cc:172
1561 #, fuzzy, c-format
1562 msgid "%s was already set on hold.\n"
1563 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
1564
1565 #: cmdline/apt-mark.cc:174
1566 #, fuzzy, c-format
1567 msgid "%s was already not hold.\n"
1568 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
1569
1570 #: cmdline/apt-mark.cc:188 cmdline/apt-mark.cc:210
1571 #, fuzzy, c-format
1572 msgid "%s set on hold.\n"
1573 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
1574
1575 #: cmdline/apt-mark.cc:190 cmdline/apt-mark.cc:215
1576 #, fuzzy, c-format
1577 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1578 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
1579
1580 #: cmdline/apt-mark.cc:223
1581 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1582 msgstr ""
1583
1584 #: cmdline/apt-mark.cc:271
1585 msgid ""
1586 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1587 "\n"
1588 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1589 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1590 "\n"
1591 "Commands:\n"
1592 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1593 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1594 "\n"
1595 "Options:\n"
1596 " -h This help text.\n"
1597 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1598 " -qq No output except for errors\n"
1599 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1600 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1601 " -c=? Read this configuration file\n"
1602 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1603 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1604 msgstr ""
1605
1606 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
1607 msgid "Unknown package record!"
1608 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
1609
1610 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
1611 msgid ""
1612 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1613 "\n"
1614 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1615 "to indicate what kind of file it is.\n"
1616 "\n"
1617 "Options:\n"
1618 " -h This help text\n"
1619 " -s Use source file sorting\n"
1620 " -c=? Read this configuration file\n"
1621 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1622 msgstr ""
1623 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
1624 "\n"
1625 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
1626 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
1627 "\n"
1628 "Opzioni:\n"
1629 " -h Mostra questo aiuto\n"
1630 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1631 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1632 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1633
1634 #: dselect/install:32
1635 msgid "Bad default setting!"
1636 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1637
1638 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1639 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1640 msgid "Press enter to continue."
1641 msgstr "Premere Invio per continuare."
1642
1643 #: dselect/install:91
1644 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1645 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1646
1647 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1648 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1649 # at only 80 characters per line, if possible.
1650 #: dselect/install:101
1651 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1652 msgstr ""
1653 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1654 "configurazione "
1655
1656 #: dselect/install:102
1657 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1658 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati "
1659
1660 #: dselect/install:103
1661 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1662 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi, "
1663
1664 #: dselect/install:104
1665 msgid ""
1666 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1667 msgstr ""
1668 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1669 "l'installazione [I]"
1670
1671 #: dselect/update:30
1672 msgid "Merging available information"
1673 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1674
1675 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1676 msgid "Failed to create pipes"
1677 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
1678
1679 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1680 msgid "Failed to exec gzip "
1681 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita"
1682
1683 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
1684 msgid "Corrupted archive"
1685 msgstr "Archivio danneggiato"
1686
1687 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1688 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1689 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
1690
1691 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
1692 #, c-format
1693 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1694 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
1695
1696 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
1697 msgid "Invalid archive signature"
1698 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1699
1700 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
1701 msgid "Error reading archive member header"
1702 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
1703
1704 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
1705 #, c-format
1706 msgid "Invalid archive member header %s"
1707 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
1708
1709 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
1710 msgid "Invalid archive member header"
1711 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
1712
1713 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1714 msgid "Archive is too short"
1715 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
1716
1717 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
1718 msgid "Failed to read the archive headers"
1719 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
1720
1721 #: apt-inst/filelist.cc:382
1722 msgid "DropNode called on still linked node"
1723 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
1724
1725 #: apt-inst/filelist.cc:414
1726 msgid "Failed to locate the hash element!"
1727 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
1728
1729 #: apt-inst/filelist.cc:461
1730 msgid "Failed to allocate diversion"
1731 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
1732
1733 #: apt-inst/filelist.cc:466
1734 msgid "Internal error in AddDiversion"
1735 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1736
1737 #: apt-inst/filelist.cc:479
1738 #, c-format
1739 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1740 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
1741
1742 #: apt-inst/filelist.cc:508
1743 #, c-format
1744 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1745 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1746
1747 #: apt-inst/filelist.cc:551
1748 #, c-format
1749 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1750 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
1751
1752 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55
1753 #: apt-inst/dirstream.cc:50
1754 #, c-format
1755 msgid "Failed to write file %s"
1756 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
1757
1758 #: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108
1759 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1760 #, c-format
1761 msgid "Failed to close file %s"
1762 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
1763
1764 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1765 #, c-format
1766 msgid "The path %s is too long"
1767 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
1768
1769 #: apt-inst/extract.cc:127
1770 #, c-format
1771 msgid "Unpacking %s more than once"
1772 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1773
1774 #: apt-inst/extract.cc:137
1775 #, c-format
1776 msgid "The directory %s is diverted"
1777 msgstr "La directory %s è deviata"
1778
1779 #: apt-inst/extract.cc:147
1780 #, c-format
1781 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1782 msgstr ""
1783 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
1784
1785 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1786 msgid "The diversion path is too long"
1787 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
1788
1789 #: apt-inst/extract.cc:243
1790 #, c-format
1791 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1792 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1793
1794 #: apt-inst/extract.cc:283
1795 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1796 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
1797
1798 #: apt-inst/extract.cc:287
1799 msgid "The path is too long"
1800 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
1801
1802 #: apt-inst/extract.cc:415
1803 #, c-format
1804 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1805 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1806
1807 #: apt-inst/extract.cc:432
1808 #, c-format
1809 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1810 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1811
1812 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1813 #. Only warn if there is no sources.list file.
1814 #: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183
1815 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1816 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:108
1817 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1818 #: methods/mirror.cc:95
1819 #, c-format
1820 msgid "Unable to read %s"
1821 msgstr "Impossibile leggere %s"
1822
1823 #: apt-inst/extract.cc:492
1824 #, c-format
1825 msgid "Unable to stat %s"
1826 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1827
1828 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1829 #, c-format
1830 msgid "Failed to remove %s"
1831 msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
1832
1833 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1834 #, c-format
1835 msgid "Unable to create %s"
1836 msgstr "Impossibile creare %s"
1837
1838 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1839 #, c-format
1840 msgid "Failed to stat %sinfo"
1841 msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
1842
1843 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1844 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1845 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
1846
1847 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1170
1848 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
1849 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1436
1850 msgid "Reading package lists"
1851 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
1852
1853 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1854 #, c-format
1855 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1856 msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
1857
1858 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1859 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1860 msgid "Internal error getting a package name"
1861 msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
1862
1863 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1864 msgid "Reading file listing"
1865 msgstr "Lettura elenco dei file"
1866
1867 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1868 #, c-format
1869 msgid ""
1870 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1871 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1872 "package!"
1873 msgstr ""
1874 "Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
1875 "ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1876 "versione del pacchetto."
1877
1878 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1879 #, c-format
1880 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1881 msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
1882
1883 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1884 msgid "Internal error getting a node"
1885 msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
1886
1887 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1888 #, c-format
1889 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1890 msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
1891
1892 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1893 msgid "The diversion file is corrupted"
1894 msgstr "Il file di deviazione è danneggiato"
1895
1896 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1897 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1898 #, c-format
1899 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1900 msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
1901
1902 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1903 msgid "Internal error adding a diversion"
1904 msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni"
1905
1906 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1907 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1908 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1909
1910 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1911 #, c-format
1912 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1913 msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
1914
1915 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1916 #, c-format
1917 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1918 msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
1919
1920 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1921 #, c-format
1922 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1923 msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
1924
1925 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1926 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
1927 #, c-format
1928 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1929 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
1930
1931 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1932 #: apt-inst/deb/debfile.cc:56 apt-inst/deb/debfile.cc:55
1933 #, c-format
1934 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1935 msgstr ""
1936 "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
1937
1938 #: apt-inst/deb/debfile.cc:116
1939 #, c-format
1940 msgid "Couldn't change to %s"
1941 msgstr "Impossibile passare a %s"
1942
1943 #: apt-inst/deb/debfile.cc:157 apt-inst/deb/debfile.cc:120
1944 #, c-format
1945 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1946 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
1947
1948 #: apt-inst/deb/debfile.cc:192
1949 msgid "Failed to locate a valid control file"
1950 msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
1951
1952 #: apt-inst/deb/debfile.cc:277 apt-inst/deb/debfile.cc:214
1953 msgid "Unparsable control file"
1954 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
1955
1956 #: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54
1957 msgid "Empty files can't be valid archives"
1958 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1959
1960 #: methods/bzip2.cc:67
1961 #, c-format
1962 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1963 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
1964
1965 #: methods/bzip2.cc:111
1966 #, c-format
1967 msgid "Read error from %s process"
1968 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1969
1970 #: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46
1971 #: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:493
1972 #: methods/rred.cc:502
1973 msgid "Failed to stat"
1974 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1975
1976 #: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100
1977 #: methods/rred.cc:499
1978 msgid "Failed to set modification time"
1979 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1980
1981 #: methods/cdrom.cc:203
1982 #, c-format
1983 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1984 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1985
1986 #: methods/cdrom.cc:212
1987 msgid ""
1988 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1989 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1990 msgstr ""
1991 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1992 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1993
1994 #: methods/cdrom.cc:222
1995 msgid "Wrong CD-ROM"
1996 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1997
1998 #: methods/cdrom.cc:249
1999 #, c-format
2000 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2001 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
2002
2003 #: methods/cdrom.cc:254
2004 msgid "Disk not found."
2005 msgstr "Disco non trovato"
2006
2007 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:271
2008 msgid "File not found"
2009 msgstr "File non trovato"
2010
2011 #: methods/file.cc:47
2012 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2013 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
2014
2015 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2016 #: methods/ftp.cc:172
2017 msgid "Logging in"
2018 msgstr "Accesso in corso"
2019
2020 #: methods/ftp.cc:178
2021 msgid "Unable to determine the peer name"
2022 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
2023
2024 #: methods/ftp.cc:183
2025 msgid "Unable to determine the local name"
2026 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
2027
2028 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
2029 #, c-format
2030 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2031 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
2032
2033 #: methods/ftp.cc:220
2034 #, c-format
2035 msgid "USER failed, server said: %s"
2036 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
2037
2038 #: methods/ftp.cc:227
2039 #, c-format
2040 msgid "PASS failed, server said: %s"
2041 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
2042
2043 #: methods/ftp.cc:247
2044 msgid ""
2045 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2046 "is empty."
2047 msgstr ""
2048 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
2049 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
2050
2051 #: methods/ftp.cc:275
2052 #, c-format
2053 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2054 msgstr ""
2055 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
2056
2057 #: methods/ftp.cc:301
2058 #, c-format
2059 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2060 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
2061
2062 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:190 methods/rsh.cc:233
2063 msgid "Connection timeout"
2064 msgstr "Connessione scaduta"
2065
2066 #: methods/ftp.cc:345
2067 msgid "Server closed the connection"
2068 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
2069
2070 #: methods/ftp.cc:348 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065 methods/rsh.cc:197
2071 msgid "Read error"
2072 msgstr "Errore di lettura"
2073
2074 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:204
2075 msgid "A response overflowed the buffer."
2076 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
2077
2078 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
2079 msgid "Protocol corruption"
2080 msgstr "Protocollo danneggiato"
2081
2082 #: methods/ftp.cc:456 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139 methods/rsh.cc:239
2083 msgid "Write error"
2084 msgstr "Errore di scrittura"
2085
2086 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:738
2087 msgid "Could not create a socket"
2088 msgstr "Impossibile creare un socket"
2089
2090 #: methods/ftp.cc:707
2091 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2092 msgstr ""
2093 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
2094
2095 #: methods/ftp.cc:713
2096 msgid "Could not connect passive socket."
2097 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
2098
2099 #: methods/ftp.cc:731
2100 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2101 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
2102
2103 #: methods/ftp.cc:745
2104 msgid "Could not bind a socket"
2105 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
2106
2107 #: methods/ftp.cc:749
2108 msgid "Could not listen on the socket"
2109 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
2110
2111 #: methods/ftp.cc:756
2112 msgid "Could not determine the socket's name"
2113 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
2114
2115 #: methods/ftp.cc:788
2116 msgid "Unable to send PORT command"
2117 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
2118
2119 #: methods/ftp.cc:798
2120 #, c-format
2121 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2122 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
2123
2124 #: methods/ftp.cc:807
2125 #, c-format
2126 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2127 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
2128
2129 #: methods/ftp.cc:827
2130 msgid "Data socket connect timed out"
2131 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
2132
2133 #: methods/ftp.cc:834
2134 msgid "Unable to accept connection"
2135 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
2136
2137 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1022 methods/rsh.cc:309
2138 msgid "Problem hashing file"
2139 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
2140
2141 #: methods/ftp.cc:886
2142 #, c-format
2143 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2144 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
2145
2146 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:328
2147 msgid "Data socket timed out"
2148 msgstr "Socket dati terminato"
2149
2150 #: methods/ftp.cc:931
2151 #, c-format
2152 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2153 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
2154
2155 #. Get the files information
2156 #: methods/ftp.cc:1008
2157 msgid "Query"
2158 msgstr "Interrogazione"
2159
2160 #: methods/ftp.cc:1120
2161 msgid "Unable to invoke "
2162 msgstr "Impossibile invocare "
2163
2164 #: methods/connect.cc:75
2165 #, c-format
2166 msgid "Connecting to %s (%s)"
2167 msgstr "Connessione a %s (%s)"
2168
2169 #: methods/connect.cc:86
2170 #, c-format
2171 msgid "[IP: %s %s]"
2172 msgstr "[IP: %s %s]"
2173
2174 #: methods/connect.cc:93
2175 #, c-format
2176 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2177 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
2178
2179 #: methods/connect.cc:99
2180 #, c-format
2181 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2182 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
2183
2184 #: methods/connect.cc:107
2185 #, c-format
2186 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2187 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
2188
2189 #: methods/connect.cc:125
2190 #, c-format
2191 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2192 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
2193
2194 #. We say this mainly because the pause here is for the
2195 #. ssh connection that is still going
2196 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:431
2197 #, c-format
2198 msgid "Connecting to %s"
2199 msgstr "Connessione a %s"
2200
2201 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
2202 #, c-format
2203 msgid "Could not resolve '%s'"
2204 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
2205
2206 #: methods/connect.cc:197
2207 #, c-format
2208 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2209 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
2210
2211 #: methods/connect.cc:200
2212 #, c-format
2213 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2214 msgstr ""
2215 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
2216
2217 #: methods/connect.cc:247
2218 #, c-format
2219 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2220 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
2221
2222 #: methods/gpgv.cc:172
2223 msgid ""
2224 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2225 msgstr ""
2226 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
2227 "della chiave."
2228
2229 #: methods/gpgv.cc:177
2230 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2231 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
2232
2233 #: methods/gpgv.cc:181
2234 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2235 msgstr ""
2236 "Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
2237 "installato)"
2238
2239 #: methods/gpgv.cc:186
2240 msgid "Unknown error executing gpgv"
2241 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
2242
2243 #: methods/gpgv.cc:220 methods/gpgv.cc:227
2244 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2245 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
2246
2247 #: methods/gpgv.cc:234
2248 msgid ""
2249 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2250 "available:\n"
2251 msgstr ""
2252 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
2253 "disponibile:\n"
2254
2255 #: methods/http.cc:393
2256 msgid "Waiting for headers"
2257 msgstr "In attesa degli header"
2258
2259 #: methods/http.cc:539
2260 #, c-format
2261 msgid "Got a single header line over %u chars"
2262 msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
2263
2264 #: methods/http.cc:547
2265 msgid "Bad header line"
2266 msgstr "Riga header non corretta"
2267
2268 #: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579
2269 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2270 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2271
2272 #: methods/http.cc:608
2273 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2274 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
2275
2276 #: methods/http.cc:623
2277 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2278 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
2279
2280 #: methods/http.cc:625
2281 msgid "This HTTP server has broken range support"
2282 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
2283
2284 #: methods/http.cc:649
2285 msgid "Unknown date format"
2286 msgstr "Formato della data sconosciuto"
2287
2288 #: methods/http.cc:808
2289 msgid "Select failed"
2290 msgstr "Select non riuscita"
2291
2292 #: methods/http.cc:813
2293 msgid "Connection timed out"
2294 msgstr "Connessione terminata"
2295
2296 #: methods/http.cc:836
2297 msgid "Error writing to output file"
2298 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
2299
2300 #: methods/http.cc:867
2301 msgid "Error writing to file"
2302 msgstr "Errore nello scrivere su file"
2303
2304 #: methods/http.cc:895
2305 msgid "Error writing to the file"
2306 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
2307
2308 #: methods/http.cc:909
2309 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2310 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2311
2312 #: methods/http.cc:911
2313 msgid "Error reading from server"
2314 msgstr "Errore nel leggere dal server"
2315
2316 #: methods/http.cc:1181
2317 msgid "Bad header data"
2318 msgstr "Header dati non corretto"
2319
2320 #: methods/http.cc:1198 methods/http.cc:1253
2321 msgid "Connection failed"
2322 msgstr "Connessione non riuscita"
2323
2324 #: methods/http.cc:1345
2325 msgid "Internal error"
2326 msgstr "Errore interno"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2329 msgid "Can't mmap an empty file"
2330 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:109
2333 #, c-format
2334 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2335 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117
2338 #, fuzzy, c-format
2339 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2340 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:144
2343 msgid "Unable to close mmap"
2344 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:172 apt-pkg/contrib/mmap.cc:200
2347 msgid "Unable to synchronize mmap"
2348 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:278
2351 #, c-format
2352 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2353 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2356 msgid "Failed to truncate file"
2357 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2363 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2364 msgstr ""
2365 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Limit. Il "
2366 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2372 "reached."
2373 msgstr ""
2374 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
2375 "byte è stato raggiunto."
2376
2377 # (ndt) lunghetta...
2378 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2379 msgid ""
2380 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2381 msgstr ""
2382 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
2383 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
2384
2385 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2386 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2387 #, c-format
2388 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2389 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2390
2391 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2392 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2393 #, c-format
2394 msgid "%lih %limin %lis"
2395 msgstr "%lih %limin %lis"
2396
2397 #. min means minutes, s means seconds
2398 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2399 #, c-format
2400 msgid "%limin %lis"
2401 msgstr "%limin %lis"
2402
2403 #. s means seconds
2404 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2405 #, c-format
2406 msgid "%lis"
2407 msgstr "%lis"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1165
2410 #, c-format
2411 msgid "Selection %s not found"
2412 msgstr "Selezione %s non trovata"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:468
2415 #, c-format
2416 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2417 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:526
2420 #, c-format
2421 msgid "Opening configuration file %s"
2422 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2425 #, c-format
2426 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2427 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:713
2430 #, c-format
2431 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2432 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:730
2435 #, c-format
2436 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2437 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2440 #, c-format
2441 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2442 msgstr ""
2443 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2444 "più alto"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2447 #, c-format
2448 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2449 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:781 apt-pkg/contrib/configuration.cc:786
2452 #, c-format
2453 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2454 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2457 #, c-format
2458 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2459 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2460
2461 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
2462 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:793
2463 #, c-format
2464 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2465 msgstr ""
2466 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
2467 "come argomento"
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
2470 #, c-format
2471 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2472 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2475 #, c-format
2476 msgid "%c%s... Error!"
2477 msgstr "%c%s... Errore"
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2480 #, c-format
2481 msgid "%c%s... Done"
2482 msgstr "%c%s... Fatto"
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2485 #, c-format
2486 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2487 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:104 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:112
2490 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:120
2491 #, c-format
2492 msgid "Command line option %s is not understood"
2493 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:125
2496 #, c-format
2497 msgid "Command line option %s is not boolean"
2498 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2501 #, c-format
2502 msgid "Option %s requires an argument."
2503 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2506 #, c-format
2507 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2508 msgstr ""
2509 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2510 "=<valore>."
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:235
2513 #, c-format
2514 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2515 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:266
2518 #, c-format
2519 msgid "Option '%s' is too long"
2520 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2523 #, c-format
2524 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2525 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2528 #, c-format
2529 msgid "Invalid operation %s"
2530 msgstr "Operazione %s non valida"
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2533 #, c-format
2534 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2535 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213
2538 #: apt-pkg/acquire.cc:462 apt-pkg/acquire.cc:487 apt-pkg/clean.cc:42
2539 #: methods/mirror.cc:101
2540 #, c-format
2541 msgid "Unable to change to %s"
2542 msgstr "Impossibile passare a %s"
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2545 msgid "Failed to stat the cdrom"
2546 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2549 #, c-format
2550 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2551 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2554 #, c-format
2555 msgid "Could not open lock file %s"
2556 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:220
2559 #, c-format
2560 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2561 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
2564 #, c-format
2565 msgid "Could not get lock %s"
2566 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2567
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:364
2569 #, c-format
2570 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2571 msgstr ""
2572 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
2573
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:391
2575 #, c-format
2576 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2577 msgstr ""
2578 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
2579
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:409
2581 #, c-format
2582 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2583 msgstr ""
2584 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
2585 "un'estensione"
2586
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2591 msgstr ""
2592 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
2593 "non valida"
2594
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
2596 #, c-format
2597 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2598 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
2599
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:731
2601 #, c-format
2602 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2603 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2604
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:733
2606 #, c-format
2607 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2608 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2609
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:737
2611 #, c-format
2612 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2613 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2614
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:739
2616 #, c-format
2617 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2618 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2619
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:877 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2621 #, c-format
2622 msgid "Could not open file %s"
2623 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2624
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:923
2626 #, c-format
2627 msgid "Could not open file descriptor %d"
2628 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
2629
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970
2631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2632 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
2633
2634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1019
2635 msgid "Failed to exec compressor "
2636 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
2637
2638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1087
2639 #, fuzzy, c-format
2640 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2641 msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
2642
2643 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152
2644 #, fuzzy, c-format
2645 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2646 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
2647
2648 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1410
2649 #, c-format
2650 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2651 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
2652
2653 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1414
2654 #, c-format
2655 msgid "Problem closing the file %s"
2656 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
2657
2658 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1419
2659 #, c-format
2660 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2661 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
2662
2663 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1430
2664 #, c-format
2665 msgid "Problem unlinking the file %s"
2666 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
2667
2668 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1450
2669 msgid "Problem syncing the file"
2670 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2673 msgid "Empty package cache"
2674 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2677 msgid "The package cache file is corrupted"
2678 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2681 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2682 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2685 #, fuzzy
2686 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2687 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2690 #, c-format
2691 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2692 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2695 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2696 msgstr ""
2697 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2700 msgid "Depends"
2701 msgstr "Dipende"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2704 msgid "PreDepends"
2705 msgstr "Pre-dipende"
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2708 msgid "Suggests"
2709 msgstr "Consiglia"
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2712 msgid "Recommends"
2713 msgstr "Raccomanda"
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2716 msgid "Conflicts"
2717 msgstr "Va in conflitto"
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2720 msgid "Replaces"
2721 msgstr "Sostituisce"
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2724 msgid "Obsoletes"
2725 msgstr "Rende obsoleto"
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2728 msgid "Breaks"
2729 msgstr "Rompe"
2730
2731 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2732 msgid "Enhances"
2733 msgstr "Migliora"
2734
2735 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2736 msgid "important"
2737 msgstr "importante"
2738
2739 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2740 msgid "required"
2741 msgstr "richiesto"
2742
2743 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2744 msgid "standard"
2745 msgstr "standard"
2746
2747 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2748 msgid "optional"
2749 msgstr "opzionale"
2750
2751 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2752 msgid "extra"
2753 msgstr "extra"
2754
2755 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2756 msgid "Building dependency tree"
2757 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2758
2759 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2760 msgid "Candidate versions"
2761 msgstr "Versioni candidate"
2762
2763 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2764 msgid "Dependency generation"
2765 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2766
2767 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2768 msgid "Reading state information"
2769 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2770
2771 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2772 #, c-format
2773 msgid "Failed to open StateFile %s"
2774 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2775
2776 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2777 #, c-format
2778 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2779 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2780
2781 #: apt-pkg/tagfile.cc:126
2782 #, c-format
2783 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2784 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2785
2786 #: apt-pkg/tagfile.cc:213
2787 #, c-format
2788 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2789 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2790
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2792 #, c-format
2793 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2794 msgstr ""
2795 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2796 "analizzabile)"
2797
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2799 #, c-format
2800 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2801 msgstr ""
2802 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2803 "corta)"
2804
2805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2806 #, c-format
2807 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2808 msgstr ""
2809 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2810 "un'assegnazione)"
2811
2812 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2813 #, c-format
2814 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2815 msgstr ""
2816 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2817 "chiave)"
2818
2819 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2820 #, c-format
2821 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2822 msgstr ""
2823 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2824 "ha un valore)"
2825
2826 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2827 #, c-format
2828 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2829 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2830
2831 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2832 #, c-format
2833 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2834 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2835
2836 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2837 #, c-format
2838 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2839 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2840
2841 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2842 #, c-format
2843 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2844 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2845
2846 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2847 #, c-format
2848 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2849 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2850
2851 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2852 #, c-format
2853 msgid "Opening %s"
2854 msgstr "Apertura di %s"
2855
2856 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:485
2857 #, c-format
2858 msgid "Line %u too long in source list %s."
2859 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2860
2861 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2862 #, c-format
2863 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2864 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2865
2866 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2867 #, c-format
2868 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2869 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2870
2871 #: apt-pkg/packagemanager.cc:298 apt-pkg/packagemanager.cc:775
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2875 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2876 msgstr ""
2877 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2878 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2879 "Immediate-Configure\" (%d)."
2880
2881 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437 apt-pkg/packagemanager.cc:467
2882 #, fuzzy, c-format
2883 msgid "Could not configure '%s'. "
2884 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
2885
2886 #: apt-pkg/packagemanager.cc:507
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2890 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2891 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2892 msgstr ""
2893 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2894 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2895 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2896 "APT::Force-LoopBreak."
2897
2898 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2899 #, c-format
2900 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2901 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2902
2903 #: apt-pkg/algorithms.cc:255
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2907 msgstr ""
2908 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2909 "archivio."
2910
2911 #: apt-pkg/algorithms.cc:1191
2912 msgid ""
2913 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2914 "held packages."
2915 msgstr ""
2916 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2917 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2918
2919 #: apt-pkg/algorithms.cc:1193
2920 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2921 msgstr ""
2922 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2923
2924 #: apt-pkg/algorithms.cc:1518 apt-pkg/algorithms.cc:1520
2925 #, fuzzy
2926 msgid ""
2927 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2928 "used instead."
2929 msgstr ""
2930 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2931 "usati quelli vecchi."
2932
2933 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2934 #, c-format
2935 msgid "List directory %spartial is missing."
2936 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2937
2938 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2939 #, c-format
2940 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2941 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2942
2943 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2944 #, c-format
2945 msgid "Unable to lock directory %s"
2946 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2947
2948 #. only show the ETA if it makes sense
2949 #. two days
2950 #: apt-pkg/acquire.cc:864
2951 #, c-format
2952 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2953 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2954
2955 #: apt-pkg/acquire.cc:866
2956 #, c-format
2957 msgid "Retrieving file %li of %li"
2958 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2959
2960 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2961 #, c-format
2962 msgid "The method driver %s could not be found."
2963 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2964
2965 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2966 #, c-format
2967 msgid "Method %s did not start correctly"
2968 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2969
2970 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:425
2971 #, c-format
2972 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2973 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2974
2975 #: apt-pkg/init.cc:151
2976 #, c-format
2977 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2978 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2979
2980 #: apt-pkg/init.cc:167
2981 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2982 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2983
2984 #: apt-pkg/clean.cc:59
2985 #, c-format
2986 msgid "Unable to stat %s."
2987 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2988
2989 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2990 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2991 msgstr ""
2992 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2993
2994 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2995 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2996 msgstr ""
2997 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2998
2999 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3000 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3001 msgstr ""
3002 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
3003
3004 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3005 msgid "The list of sources could not be read."
3006 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
3007
3008 #: apt-pkg/policy.cc:74
3009 #, c-format
3010 msgid ""
3011 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3012 "available in the sources"
3013 msgstr ""
3014
3015 #: apt-pkg/policy.cc:396
3016 #, c-format
3017 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3018 msgstr ""
3019 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
3020 "\""
3021
3022 #: apt-pkg/policy.cc:418
3023 #, c-format
3024 msgid "Did not understand pin type %s"
3025 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
3026
3027 #: apt-pkg/policy.cc:426
3028 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3029 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
3030
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
3032 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3033 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
3034
3035 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3036 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465
3043 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510
3044 #, fuzzy, c-format
3045 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3046 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
3047
3048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3049 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3050 msgstr ""
3051 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
3052
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
3054 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3055 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
3056
3057 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
3058 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3059 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
3060
3061 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
3062 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3063 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
3064
3065 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
3066 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3067 #, c-format
3068 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3069 msgstr ""
3070 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
3071 "dipendenze"
3072
3073 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1082
3074 #, c-format
3075 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3076 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
3077
3078 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
3079 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1187
3080 msgid "Collecting File Provides"
3081 msgstr "Il file fornisce"
3082
3083 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
3084 msgid "IO Error saving source cache"
3085 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3086
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3088 #, c-format
3089 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3090 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
3091
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
3093 msgid "MD5Sum mismatch"
3094 msgstr "MD5sum non corrispondente"
3095
3096 #: apt-pkg/acquire-item.cc:911 apt-pkg/acquire-item.cc:1863
3097 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2006
3098 msgid "Hash Sum mismatch"
3099 msgstr "Somma hash non corrispondente"
3100
3101 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1399
3102 #, c-format
3103 msgid ""
3104 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3105 "or malformed file)"
3106 msgstr ""
3107 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
3108 "errata o file danneggiato)"
3109
3110 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
3111 #, c-format
3112 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3113 msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
3114
3115 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1450
3116 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3117 msgstr ""
3118 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
3119
3120 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3121 #, c-format
3122 msgid ""
3123 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3124 "repository will not be applied."
3125 msgstr ""
3126
3127 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1510
3128 #, c-format
3129 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3130 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
3131
3132 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1543
3133 #, c-format
3134 msgid ""
3135 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3136 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3137 msgstr ""
3138 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
3139 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
3140
3141 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3142 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1553 apt-pkg/acquire-item.cc:1558
3143 #, c-format
3144 msgid "GPG error: %s: %s"
3145 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
3146
3147 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1650
3148 #, c-format
3149 msgid ""
3150 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3151 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3152 msgstr ""
3153 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3154 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
3155
3156 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3157 #, fuzzy, c-format
3158 msgid ""
3159 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3160 "to manually fix this package."
3161 msgstr ""
3162 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3163 "sistemare manualmente questo pacchetto."
3164
3165 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
3166 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1768
3167 #, c-format
3168 msgid ""
3169 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3170 msgstr ""
3171 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
3172 "per il pacchetto %s."
3173
3174 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1855
3175 msgid "Size mismatch"
3176 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
3177
3178 #: apt-pkg/indexrecords.cc:61
3179 #, c-format
3180 msgid "Unable to parse Release file %s"
3181 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3182
3183 #: apt-pkg/indexrecords.cc:71
3184 #, c-format
3185 msgid "No sections in Release file %s"
3186 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3187
3188 #: apt-pkg/indexrecords.cc:105
3189 #, c-format
3190 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3191 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3192
3193 #: apt-pkg/indexrecords.cc:118
3194 #, c-format
3195 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3196 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3197
3198 #: apt-pkg/indexrecords.cc:137
3199 #, c-format
3200 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3201 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3202
3203 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3204 #, c-format
3205 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3206 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3207
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:566
3209 #, c-format
3210 msgid ""
3211 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3212 "Mounting CD-ROM\n"
3213 msgstr ""
3214 "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3215 "Montaggio CD-ROM\n"
3216
3217 #: apt-pkg/cdrom.cc:575 apt-pkg/cdrom.cc:672
3218 msgid "Identifying.. "
3219 msgstr "Identificazione... "
3220
3221 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
3222 #, c-format
3223 msgid "Stored label: %s\n"
3224 msgstr "Etichette archiviate: %s \n"
3225
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:612 apt-pkg/cdrom.cc:894
3227 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3228 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
3229
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:632
3231 #, c-format
3232 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3233 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3234
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:650
3236 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3237 msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
3238
3239 #: apt-pkg/cdrom.cc:655
3240 msgid "Waiting for disc...\n"
3241 msgstr "In attesa del disco...\n"
3242
3243 #: apt-pkg/cdrom.cc:664
3244 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3245 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
3246
3247 #: apt-pkg/cdrom.cc:683
3248 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3249 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
3250
3251 #: apt-pkg/cdrom.cc:731
3252 #, c-format
3253 msgid ""
3254 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3255 "%zu signatures\n"
3256 msgstr ""
3257 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
3258 "traduzione e %zu firme\n"
3259
3260 #: apt-pkg/cdrom.cc:742
3261 msgid ""
3262 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3263 "wrong architecture?"
3264 msgstr ""
3265 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
3266 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
3267
3268 #: apt-pkg/cdrom.cc:769
3269 #, c-format
3270 msgid "Found label '%s'\n"
3271 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
3272
3273 #: apt-pkg/cdrom.cc:798
3274 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3275 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
3276
3277 #: apt-pkg/cdrom.cc:815
3278 #, c-format
3279 msgid ""
3280 "This disc is called: \n"
3281 "'%s'\n"
3282 msgstr ""
3283 "Questo disco è chiamato: \n"
3284 "\"%s\"\n"
3285
3286 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
3287 msgid "Copying package lists..."
3288 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
3289
3290 #: apt-pkg/cdrom.cc:844
3291 msgid "Writing new source list\n"
3292 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
3293
3294 #: apt-pkg/cdrom.cc:852
3295 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3296 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
3297
3298 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3299 #, c-format
3300 msgid "Wrote %i records.\n"
3301 msgstr "Scritti %i record.\n"
3302
3303 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3304 #, c-format
3305 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3306 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3307
3308 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3309 #, c-format
3310 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3311 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3312
3313 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3314 #, c-format
3315 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3316 msgstr ""
3317 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3318
3319 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3320 #, c-format
3321 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3322 msgstr "Saltato il file inesistente %s"
3323
3324 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3325 #, c-format
3326 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3327 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3328
3329 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3330 #, c-format
3331 msgid "Hash mismatch for: %s"
3332 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3333
3334 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3335 #, c-format
3336 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3337 msgstr ""
3338
3339 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3340 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3341 #, c-format
3342 msgid "No keyring installed in %s."
3343 msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
3344
3345 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
3346 #: apt-pkg/cacheset.cc:352
3347 #, c-format
3348 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3349 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
3350
3351 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
3352 #: apt-pkg/cacheset.cc:355
3353 #, c-format
3354 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3355 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
3356
3357 #: apt-pkg/cacheset.cc:466
3358 #, c-format
3359 msgid "Couldn't find task '%s'"
3360 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
3361
3362 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3363 #, c-format
3364 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3365 msgstr ""
3366 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
3367
3368 #: apt-pkg/cacheset.cc:483
3369 #, c-format
3370 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3371 msgstr ""
3372 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
3373
3374 #: apt-pkg/cacheset.cc:490 apt-pkg/cacheset.cc:497
3375 #, c-format
3376 msgid ""
3377 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3378 "neither of them"
3379 msgstr ""
3380 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
3381 "\"%s\" poiché non sono presenti"
3382
3383 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3384 #, c-format
3385 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3386 msgstr ""
3387 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
3388 "è virtuale"
3389
3390 #: apt-pkg/cacheset.cc:512
3391 #, c-format
3392 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3393 msgstr ""
3394 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
3395 "alcun candidato"
3396
3397 #: apt-pkg/cacheset.cc:520
3398 #, c-format
3399 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3400 msgstr ""
3401 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
3402 "installato"
3403
3404 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3405 msgid "Send scenario to solver"
3406 msgstr ""
3407
3408 #: apt-pkg/edsp.cc:213
3409 msgid "Send request to solver"
3410 msgstr ""
3411
3412 #: apt-pkg/edsp.cc:281
3413 msgid "Prepare for receiving solution"
3414 msgstr ""
3415
3416 #: apt-pkg/edsp.cc:288
3417 msgid "External solver failed without a proper error message"
3418 msgstr ""
3419
3420 #: apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:562 apt-pkg/edsp.cc:567
3421 msgid "Execute external solver"
3422 msgstr ""
3423
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:71
3425 #, c-format
3426 msgid "Installing %s"
3427 msgstr "Installazione di %s"
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:900
3430 #, c-format
3431 msgid "Configuring %s"
3432 msgstr "Configurazione di %s"
3433
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3435 #, c-format
3436 msgid "Removing %s"
3437 msgstr "Rimozione di %s"
3438
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74
3440 #, c-format
3441 msgid "Completely removing %s"
3442 msgstr "Rimozione completa di %s"
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
3445 #, c-format
3446 msgid "Noting disappearance of %s"
3447 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3448
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3450 #, c-format
3451 msgid "Running post-installation trigger %s"
3452 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3453
3454 #. FIXME: use a better string after freeze
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:672
3456 #, c-format
3457 msgid "Directory '%s' missing"
3458 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3459
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:687 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:707
3461 #, c-format
3462 msgid "Could not open file '%s'"
3463 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3464
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:893
3466 #, c-format
3467 msgid "Preparing %s"
3468 msgstr "Preparazione di %s"
3469
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:894
3471 #, c-format
3472 msgid "Unpacking %s"
3473 msgstr "Estrazione di %s"
3474
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:899
3476 #, c-format
3477 msgid "Preparing to configure %s"
3478 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3479
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:901
3481 #, c-format
3482 msgid "Installed %s"
3483 msgstr "Pacchetto %s installato"
3484
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:906
3486 #, c-format
3487 msgid "Preparing for removal of %s"
3488 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3489
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:908
3491 #, c-format
3492 msgid "Removed %s"
3493 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3494
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:913
3496 #, c-format
3497 msgid "Preparing to completely remove %s"
3498 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3499
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:914
3501 #, c-format
3502 msgid "Completely removed %s"
3503 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3504
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1142
3506 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3507 msgstr ""
3508 "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
3509 "è montato)\n"
3510
3511 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1172
3512 msgid "Running dpkg"
3513 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3514
3515 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3516 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3517 msgstr ""
3518
3519 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1408
3520 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3521 msgstr ""
3522 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3523 "di MaxReports"
3524
3525 #. check if its not a follow up error
3526 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1413
3527 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3528 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3529
3530 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3531 msgid ""
3532 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3533 "error from a previous failure."
3534 msgstr ""
3535 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3536 "presenza di un fallimento precedente."
3537
3538 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1421
3539 msgid ""
3540 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3541 "error"
3542 msgstr ""
3543 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3544 "errore per disco pieno."
3545
3546 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1427
3547 msgid ""
3548 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3549 "error"
3550 msgstr ""
3551 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3552 "errore di memoria esaurita"
3553
3554 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1434
3555 msgid ""
3556 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3557 msgstr ""
3558 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3559 "errore di I/O di dpkg"
3560
3561 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3562 #, c-format
3563 msgid ""
3564 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3565 "it?"
3566 msgstr ""
3567 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3568 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3569
3570 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3571 #, c-format
3572 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3573 msgstr ""
3574 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3575 "necessario essere root."
3576
3577 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3578 #. dpkg --configure -a
3579 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3583 msgstr ""
3584 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3585 "problema. "
3586
3587 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3588 msgid "Not locked"
3589 msgstr "Non bloccato"
3590
3591 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3592 #. and provide a config option to define that default
3593 #: methods/mirror.cc:279
3594 #, c-format
3595 msgid "No mirror file '%s' found "
3596 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato"
3597
3598 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3599 #. and provide a config option to define that default
3600 #: methods/mirror.cc:286
3601 #, c-format
3602 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3603 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
3604
3605 #: methods/mirror.cc:441
3606 #, c-format
3607 msgid "[Mirror: %s]"
3608 msgstr "[Mirror: %s]"
3609
3610 #: methods/rred.cc:472
3611 #, c-format
3612 msgid ""
3613 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3614 "to be corrupt."
3615 msgstr ""
3616 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di operazioni "
3617 "file. La patch sembra essere danneggiata."
3618
3619 #: methods/rred.cc:477
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3623 "to be corrupt."
3624 msgstr ""
3625 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3626 "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3627
3628 #: methods/rsh.cc:336
3629 msgid "Connection closed prematurely"
3630 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
3631
3632 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3633 #~ msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente da dpkg."
3634
3635 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3636 #~ msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
3637
3638 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3639 #~ msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
3640
3641 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3642 #~ msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
3643
3644 #~ msgid "decompressor"
3645 #~ msgstr "de-compressore"
3646
3647 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3648 #~ msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
3649
3650 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3651 #~ msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
3652
3653 #~ msgid ""
3654 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3655 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3656 #~ msgstr ""
3657 #~ "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\" già "
3658 #~ "estratto. Per maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla "
3659 #~ "sezione \"APT::Immediate-Configure\"."
3660
3661 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3662 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
3663
3664 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3665 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
3666
3667 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3668 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
3669
3670 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3671 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
3672
3673 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3674 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
3675
3676 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3677 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion%d)"
3678
3679 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3680 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
3681
3682 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3683 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
3684
3685 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3686 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
3687
3688 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3689 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
3690
3691 #, fuzzy
3692 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3693 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3694 #~ msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
3695
3696 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3697 #~ msgstr "File Release scaduto, %s viene ignorato (non valido da %s)"