merge from the lp:~mvo/apt/mvo branch
[ntk/apt.git] / po / fr.po
1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: deity@lists.debian.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-04-11 17:55+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-10-24 22:52+0100\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:158
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:286
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Nombre total de paquets : "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:288
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:328
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets ordinaires : "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:329
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:330
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuels simples : "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:331
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:332
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Manquants : "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:334
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:336
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:338
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Nombre de dépendances : "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:341
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:343
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:345
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:357
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:371
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:376
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Espace disque gaspillé : "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:384
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espace attribué : "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:40
102 #: cmdline/apt-mark.cc:87 cmdline/apt-mark.cc:163
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:459
115 #, c-format
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Fichiers du paquet :"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Paquets épinglés :"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(non trouvé)"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " Installé : "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Candidat : "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
145 msgid "(none)"
146 msgstr "(aucun)"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Épinglage de paquet : "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Table de version :"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:199 cmdline/apt-config.cc:75
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
159 #: cmdline/apt-get.cc:3255 cmdline/apt-internal-solver.cc:32
160 #: cmdline/apt-mark.cc:267 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
202 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
206 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
207 "\n"
208 "Commandes :\n"
209 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
210 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
211 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
212 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
213 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
214 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
215 "standard\n"
216 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
217 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
218 " show - Affiche la description du paquet\n"
219 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
220 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
221 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
222 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
223 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
224 " policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
225 "\n"
226 "Options :\n"
227 " -h Ce texte d'aide\n"
228 " -p=? Le cache des paquets\n"
229 " -s=? Le cache des sources\n"
230 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
231 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
232 "« unmet »\n"
233 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
234 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
236 "plus\n"
237 "d'informations.\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr ""
242 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr ""
247 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
250 #, c-format
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:164
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr ""
257 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
258 "cédéroms."
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:46
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
263
264 #: cmdline/apt-config.cc:81
265 msgid ""
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 "\n"
270 "Commands:\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
273 "\n"
274 "Options:\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 msgstr ""
279 "Usage : apt-config [options] commande\n"
280 "\n"
281 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
282 "\n"
283 "Commandes :\n"
284 " shell - Mode console\n"
285 " dump - Affiche la configuration\n"
286 "\n"
287 "Options :\n"
288 " -h Ce texte d'aide\n"
289 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
290 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
293 #, c-format
294 msgid "%s not a valid DEB package."
295 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
296
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
298 msgid ""
299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302 "from debian packages\n"
303 "\n"
304 "Options:\n"
305 " -h This help text\n"
306 " -t Set the temp dir\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 msgstr ""
310 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
311 "\n"
312 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
313 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
314 "\n"
315 "Options :\n"
316 " -h Ce texte d'aide\n"
317 " -t Place le répertoire temporaire\n"
318 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
319 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1271
322 #, c-format
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
325
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 msgstr ""
329 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
332 msgid "Package extension list is too long"
333 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
338 #, c-format
339 msgid "Error processing directory %s"
340 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
343 msgid "Source extension list is too long"
344 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
347 msgid "Error writing header to contents file"
348 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
351 #, c-format
352 msgid "Error processing contents %s"
353 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
354
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
356 msgid ""
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " contents path\n"
361 " release path\n"
362 " generate config [groups]\n"
363 " clean config\n"
364 "\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368 "\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373 "\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376 "\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381 "Debian archive:\n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 "\n"
385 "Options:\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
389 " -q Quiet\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
395 msgstr ""
396 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
397 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
398 "préfixe]]\n"
399 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
400 " contents path\n"
401 " release path\n"
402 " generate config [groupes]\n"
403 " clean config\n"
404 "\n"
405 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
406 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
407 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
408 "\n"
409 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
410 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
411 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
412 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
413 "des sections\n"
414 "\n"
415 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
416 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
417 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
418 "\n"
419 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
420 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
421 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
422 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
423 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
424 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
426 "\n"
427 "Options :\n"
428 " -h Ce texte d'aide\n"
429 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
430 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
431 " -q Silencieux\n"
432 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
433 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
434 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
435 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
436 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
437
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
439 msgid "No selections matched"
440 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
441
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
443 #, c-format
444 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445 msgstr ""
446 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:46
449 #, c-format
450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:64
454 #, c-format
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:75
459 msgid ""
460 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
461 "remove and re-create the database."
462 msgstr ""
463 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
464 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:80
467 #, c-format
468 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
472 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
473 #, c-format
474 msgid "Failed to stat %s"
475 msgstr "Impossible de statuer %s"
476
477 #: ftparchive/cachedb.cc:248
478 msgid "Archive has no control record"
479 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
480
481 #: ftparchive/cachedb.cc:489
482 msgid "Unable to get a cursor"
483 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:80
486 #, c-format
487 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:85
491 #, c-format
492 msgid "W: Unable to stat %s\n"
493 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:141
496 msgid "E: "
497 msgstr "E : "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:143
500 msgid "W: "
501 msgstr "A : "
502
503 #: ftparchive/writer.cc:150
504 msgid "E: Errors apply to file "
505 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
506
507 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
508 #, c-format
509 msgid "Failed to resolve %s"
510 msgstr "Impossible de résoudre %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:181
513 msgid "Tree walking failed"
514 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:208
517 #, c-format
518 msgid "Failed to open %s"
519 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:267
522 #, c-format
523 msgid " DeLink %s [%s]\n"
524 msgstr " Délier %s [%s]\n"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:275
527 #, c-format
528 msgid "Failed to readlink %s"
529 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:279
532 #, c-format
533 msgid "Failed to unlink %s"
534 msgstr "Impossible de délier %s"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:286
537 #, c-format
538 msgid "*** Failed to link %s to %s"
539 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:296
542 #, c-format
543 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:401
547 msgid "Archive had no package field"
548 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
551 #, c-format
552 msgid " %s has no override entry\n"
553 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
556 #, c-format
557 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
559
560 #: ftparchive/writer.cc:721
561 #, c-format
562 msgid " %s has no source override entry\n"
563 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
564
565 #: ftparchive/writer.cc:725
566 #, c-format
567 msgid " %s has no binary override entry either\n"
568 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
569
570 #: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370
571 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
573
574 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
575 #, c-format
576 msgid "Unable to open %s"
577 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
578
579 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
580 #, fuzzy, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
582 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
583
584 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
585 #, fuzzy, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
587 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
588
589 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
590 #, fuzzy, c-format
591 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
592 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
593
594 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
595 #, c-format
596 msgid "Failed to read the override file %s"
597 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:70
600 #, c-format
601 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:100
605 #, c-format
606 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:97
610 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:189
614 msgid "Failed to create FILE*"
615 msgstr "Impossible de créer FILE*"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:192
618 msgid "Failed to fork"
619 msgstr "Échec du fork"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:206
622 msgid "Compress child"
623 msgstr "Fils compressé"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:229
626 #, c-format
627 msgid "Internal error, failed to create %s"
628 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:304
631 msgid "IO to subprocess/file failed"
632 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:342
635 msgid "Failed to read while computing MD5"
636 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:358
639 #, c-format
640 msgid "Problem unlinking %s"
641 msgstr "Problème en déliant %s"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
644 #, c-format
645 msgid "Failed to rename %s to %s"
646 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:135
649 msgid "Y"
650 msgstr "O"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:140
653 msgid "N"
654 msgstr ""
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:31
657 #, c-format
658 msgid "Regex compilation error - %s"
659 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:257
662 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:347
666 #, c-format
667 msgid "but %s is installed"
668 msgstr "mais %s est installé"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:349
671 #, c-format
672 msgid "but %s is to be installed"
673 msgstr "mais %s devra être installé"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:356
676 msgid "but it is not installable"
677 msgstr "mais il n'est pas installable"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:358
680 msgid "but it is a virtual package"
681 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:361
684 msgid "but it is not installed"
685 msgstr "mais il n'est pas installé"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:361
688 msgid "but it is not going to be installed"
689 msgstr "mais ne sera pas installé"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:366
692 msgid " or"
693 msgstr " ou"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:395
696 msgid "The following NEW packages will be installed:"
697 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:421
700 msgid "The following packages will be REMOVED:"
701 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:443
704 msgid "The following packages have been kept back:"
705 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:464
708 msgid "The following packages will be upgraded:"
709 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:485
712 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:505
716 msgid "The following held packages will be changed:"
717 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:560
720 #, c-format
721 msgid "%s (due to %s) "
722 msgstr "%s (en raison de %s) "
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:568
725 msgid ""
726 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
727 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
728 msgstr ""
729 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
730 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
731 "que vous êtes en train de faire."
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:599
734 #, c-format
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:603
739 #, c-format
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu réinstallés, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:605
744 #, c-format
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:607
749 #, c-format
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:611
754 #, c-format
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:632
759 #, c-format
760 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
761 msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:637
764 #, c-format
765 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
766 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:654
769 #, c-format
770 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
771 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:665
774 msgid " [Installed]"
775 msgstr " [Installé]"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:674
778 msgid " [Not candidate version]"
779 msgstr " [Pas de version candidate]"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:676
782 msgid "You should explicitly select one to install."
783 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:679
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
789 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
790 "is only available from another source\n"
791 msgstr ""
792 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
793 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
794 "devenu obsolète\n"
795 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:697
798 msgid "However the following packages replace it:"
799 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:709
802 #, c-format
803 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
804 msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:720
807 #, c-format
808 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
809 msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:764
812 #, c-format
813 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
814 msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:794
817 #, c-format
818 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
819 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:798
822 #, c-format
823 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
824 msgstr ""
825 "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
826 "demandées.\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:810
829 #, c-format
830 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
831 msgstr ""
832 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:815
835 #, c-format
836 msgid "%s is already the newest version.\n"
837 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:834 cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-mark.cc:62
840 #, c-format
841 msgid "%s set to manually installed.\n"
842 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:860
845 #, c-format
846 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
847 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:865
850 #, c-format
851 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
852 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:907
855 #, c-format
856 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
857 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:985
860 msgid "Correcting dependencies..."
861 msgstr "Correction des dépendances..."
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:988
864 msgid " failed."
865 msgstr " a échoué."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:991
868 msgid "Unable to correct dependencies"
869 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:994
872 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
873 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:996
876 msgid " Done"
877 msgstr " Fait"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:1000
880 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
881 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:1003
884 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
885 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:1028
888 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
889 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1032
892 msgid "Authentication warning overridden.\n"
893 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1039
896 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
897 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1041
900 msgid "Some packages could not be authenticated"
901 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1050 cmdline/apt-get.cc:1211
904 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
905 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1091
908 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
909 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1100
912 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
913 msgstr ""
914 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1111
917 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
918 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1149
921 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
922 msgstr ""
923 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
924 "courriel à apt@packages.debian.org."
925
926 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
927 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
928 #: cmdline/apt-get.cc:1156
929 #, c-format
930 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
931 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
932
933 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
934 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
935 #: cmdline/apt-get.cc:1161
936 #, c-format
937 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
938 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
939
940 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
941 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
942 #: cmdline/apt-get.cc:1168
943 #, c-format
944 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
945 msgstr ""
946 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
947
948 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
949 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
950 #: cmdline/apt-get.cc:1173
951 #, c-format
952 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
953 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1191 cmdline/apt-get.cc:2534
956 #: cmdline/apt-get.cc:2537
957 #, c-format
958 msgid "Couldn't determine free space in %s"
959 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1201
962 #, c-format
963 msgid "You don't have enough free space in %s."
964 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1217 cmdline/apt-get.cc:1237
967 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
968 msgstr ""
969 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
970 "triviale."
971
972 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
973 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
974 #: cmdline/apt-get.cc:1219
975 msgid "Yes, do as I say!"
976 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1221
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "You are about to do something potentially harmful.\n"
982 "To continue type in the phrase '%s'\n"
983 " ?] "
984 msgstr ""
985 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
986 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
987 " ?]"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1227 cmdline/apt-get.cc:1246
990 msgid "Abort."
991 msgstr "Annulation."
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1242
994 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
995 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1314 cmdline/apt-get.cc:2599 apt-pkg/algorithms.cc:1492
998 #, c-format
999 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1000 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1003 msgid "Some files failed to download"
1004 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1333 cmdline/apt-get.cc:2611
1007 msgid "Download complete and in download only mode"
1008 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1339
1011 msgid ""
1012 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1013 "missing?"
1014 msgstr ""
1015 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1016 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1019 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1020 msgstr ""
1021 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1024 msgid "Unable to correct missing packages."
1025 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1349
1028 msgid "Aborting install."
1029 msgstr "Annulation de l'installation."
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1377
1032 msgid ""
1033 "The following package disappeared from your system as\n"
1034 "all files have been overwritten by other packages:"
1035 msgid_plural ""
1036 "The following packages disappeared from your system as\n"
1037 "all files have been overwritten by other packages:"
1038 msgstr[0] ""
1039 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1040 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1041 msgstr[1] ""
1042 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1043 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1046 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1047 msgstr ""
1048 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1051 #, c-format
1052 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1053 msgstr ""
1054 "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est ignorée"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1551
1057 #, c-format
1058 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1059 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
1060
1061 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1063 #, c-format
1064 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1065 msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1068 msgid "The update command takes no arguments"
1069 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1072 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1073 msgstr ""
1074 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
1075 "« Autoremover »"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1078 msgid ""
1079 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1080 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1081 msgstr ""
1082 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1083 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1084 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1085
1086 #.
1087 #. if (Packages == 1)
1088 #. {
1089 #. c1out << endl;
1090 #. c1out <<
1091 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1092 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1093 #. "that package should be filed.") << endl;
1094 #. }
1095 #.
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1944
1097 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1098 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1101 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1102 msgstr ""
1103 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1106 msgid ""
1107 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1108 msgid_plural ""
1109 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1110 "required:"
1111 msgstr[0] ""
1112 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1113 msgstr[1] ""
1114 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1115 "nécessaires :"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1790
1118 #, c-format
1119 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1120 msgid_plural ""
1121 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1122 msgstr[0] ""
1123 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1124 msgstr[1] ""
1125 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1128 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1129 msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1132 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1133 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1136 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1137 msgstr ""
1138 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1914
1141 msgid ""
1142 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1143 "solution)."
1144 msgstr ""
1145 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1146 "(ou indiquez une solution)."
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1929
1149 msgid ""
1150 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1151 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1152 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1153 "or been moved out of Incoming."
1154 msgstr ""
1155 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1156 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1157 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1158 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1161 msgid "Broken packages"
1162 msgstr "Paquets défectueux"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1165 msgid "The following extra packages will be installed:"
1166 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1169 msgid "Suggested packages:"
1170 msgstr "Paquets suggérés :"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1173 msgid "Recommended packages:"
1174 msgstr "Paquets recommandés :"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2109
1177 #, c-format
1178 msgid "Couldn't find package %s"
1179 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:64
1182 #, c-format
1183 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1184 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2124 cmdline/apt-mark.cc:108
1187 msgid ""
1188 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1189 "instead."
1190 msgstr ""
1191 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
1192 "mark manual »."
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1195 msgid "Calculating upgrade... "
1196 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2143 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
1199 msgid "Failed"
1200 msgstr "Échec"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1203 msgid "Done"
1204 msgstr "Fait"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2215 cmdline/apt-get.cc:2223
1207 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1208 msgstr ""
1209 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1210 "parties"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2251 cmdline/apt-get.cc:2287
1213 msgid "Unable to lock the download directory"
1214 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1217 #, c-format
1218 msgid "Downloading %s %s"
1219 msgstr "Téléchargement de %s %s"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1222 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1223 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2436 cmdline/apt-get.cc:2748
1226 #, c-format
1227 msgid "Unable to find a source package for %s"
1228 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2453
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1234 "%s\n"
1235 msgstr ""
1236 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
1237 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
1238 "%s\n"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2458
1241 #, c-format
1242 msgid ""
1243 "Please use:\n"
1244 "bzr get %s\n"
1245 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1246 msgstr ""
1247 "Veuillez utiliser la commande :\n"
1248 "bzr get %s\n"
1249 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
1250 "publiées) du paquet.\n"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1253 #, c-format
1254 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1255 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2548
1258 #, c-format
1259 msgid "You don't have enough free space in %s"
1260 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1261
1262 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1263 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2557
1265 #, c-format
1266 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1267 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1268
1269 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1270 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1272 #, c-format
1273 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1274 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2568
1277 #, c-format
1278 msgid "Fetch source %s\n"
1279 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1280
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1282 msgid "Failed to fetch some archives."
1283 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1284
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1286 #, c-format
1287 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1288 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1289
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1291 #, c-format
1292 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1293 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1294
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2650
1296 #, c-format
1297 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1298 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1299
1300 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1301 #, c-format
1302 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1303 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1304
1305 #: cmdline/apt-get.cc:2692
1306 msgid "Child process failed"
1307 msgstr "Échec du processus fils"
1308
1309 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1310 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1311 msgstr ""
1312 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1313 "construction"
1314
1315 #: cmdline/apt-get.cc:2736
1316 #, c-format
1317 msgid ""
1318 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1319 "Architectures for setup"
1320 msgstr ""
1321 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
1322 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
1323 "apt.conf(5)."
1324
1325 #: cmdline/apt-get.cc:2753
1326 #, c-format
1327 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1328 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1329
1330 #: cmdline/apt-get.cc:2773
1331 #, c-format
1332 msgid "%s has no build depends.\n"
1333 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1334
1335 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1336 #, c-format
1337 msgid ""
1338 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1339 "packages"
1340 msgstr ""
1341 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
1342 "autorisé avec les paquets « %s »."
1343
1344 #: cmdline/apt-get.cc:2924
1345 #, c-format
1346 msgid ""
1347 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1348 "found"
1349 msgstr ""
1350 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1351 "peut être trouvé"
1352
1353 #: cmdline/apt-get.cc:2947
1354 #, c-format
1355 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1356 msgstr ""
1357 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1358 "est trop récent"
1359
1360 #: cmdline/apt-get.cc:2986
1361 #, c-format
1362 msgid ""
1363 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1364 "package %s can't satisfy version requirements"
1365 msgstr ""
1366 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1367 "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
1368
1369 #: cmdline/apt-get.cc:2992
1370 #, c-format
1371 msgid ""
1372 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1373 "version"
1374 msgstr ""
1375 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
1376 "n'a pas de version disponible."
1377
1378 #: cmdline/apt-get.cc:3015
1379 #, c-format
1380 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1381 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1382
1383 #: cmdline/apt-get.cc:3031
1384 #, c-format
1385 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1386 msgstr ""
1387 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1388
1389 #: cmdline/apt-get.cc:3036
1390 msgid "Failed to process build dependencies"
1391 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1392
1393 #: cmdline/apt-get.cc:3129 cmdline/apt-get.cc:3141
1394 #, c-format
1395 msgid "Changelog for %s (%s)"
1396 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
1397
1398 #: cmdline/apt-get.cc:3260
1399 msgid "Supported modules:"
1400 msgstr "Modules reconnus :"
1401
1402 #: cmdline/apt-get.cc:3301
1403 msgid ""
1404 "Usage: apt-get [options] command\n"
1405 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1406 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1407 "\n"
1408 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1409 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1410 "and install.\n"
1411 "\n"
1412 "Commands:\n"
1413 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1414 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1415 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1416 " remove - Remove packages\n"
1417 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1418 " purge - Remove packages and config files\n"
1419 " source - Download source archives\n"
1420 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1421 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1422 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1423 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1424 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1425 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1426 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1427 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1428 "\n"
1429 "Options:\n"
1430 " -h This help text.\n"
1431 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1432 " -qq No output except for errors\n"
1433 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1434 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1435 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1436 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1437 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1438 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1439 " -b Build the source package after fetching it\n"
1440 " -V Show verbose version numbers\n"
1441 " -c=? Read this configuration file\n"
1442 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1443 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1444 "pages for more information and options.\n"
1445 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1446 msgstr ""
1447 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1448 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1449 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1450 "\n"
1451 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1452 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1453 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1454 "\n"
1455 "Commandes :\n"
1456 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1457 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1458 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1459 " remove - Supprime des paquets\n"
1460 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1461 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
1462 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1463 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1464 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1465 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1466 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1467 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1468 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1469 " changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
1470 " («  changelog ») du paquet indiqué\n"
1471 " download - Télécharge le paquet dinaire dans le répertoire courant\n"
1472 "\n"
1473 "Options :\n"
1474 " -h Ce texte d'aide\n"
1475 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1476 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1477 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1478 "archives\n"
1479 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1480 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1481 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1482 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1483 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1484 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1485 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1486 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1487 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1488 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1489 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
1490 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1491
1492 #: cmdline/apt-get.cc:3466
1493 msgid ""
1494 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1495 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1496 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1497 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1498 msgstr ""
1499 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1500 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1501 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1502 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1503 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1504 " de la réalité !"
1505
1506 #: cmdline/acqprogress.cc:59
1507 msgid "Hit "
1508 msgstr "Atteint "
1509
1510 #: cmdline/acqprogress.cc:83
1511 msgid "Get:"
1512 msgstr "Réception de : "
1513
1514 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1515 msgid "Ign "
1516 msgstr "Ign "
1517
1518 #: cmdline/acqprogress.cc:118
1519 msgid "Err "
1520 msgstr "Err "
1521
1522 #: cmdline/acqprogress.cc:139
1523 #, c-format
1524 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1525 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1526
1527 #: cmdline/acqprogress.cc:229
1528 #, c-format
1529 msgid " [Working]"
1530 msgstr " [En cours]"
1531
1532 #: cmdline/acqprogress.cc:285
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1536 " '%s'\n"
1537 "in the drive '%s' and press enter\n"
1538 msgstr ""
1539 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1540 "« %s »\n"
1541 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1542
1543 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:36
1544 msgid ""
1545 "Usage: apt-internal-resolver\n"
1546 "\n"
1547 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
1548 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1549 "\n"
1550 "Options:\n"
1551 " -h This help text.\n"
1552 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1553 " -c=? Read this configuration file\n"
1554 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1555 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
1556 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1557 msgstr ""
1558
1559 #: cmdline/apt-mark.cc:49
1560 #, c-format
1561 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1562 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
1563
1564 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1565 #, c-format
1566 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1567 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
1568
1569 #: cmdline/apt-mark.cc:57
1570 #, c-format
1571 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1572 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
1573
1574 #: cmdline/apt-mark.cc:172
1575 #, c-format
1576 msgid "%s was already set on hold.\n"
1577 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
1578
1579 #: cmdline/apt-mark.cc:174
1580 #, c-format
1581 msgid "%s was already not hold.\n"
1582 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
1583
1584 #: cmdline/apt-mark.cc:188 cmdline/apt-mark.cc:210
1585 #, c-format
1586 msgid "%s set on hold.\n"
1587 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
1588
1589 #: cmdline/apt-mark.cc:190 cmdline/apt-mark.cc:215
1590 #, c-format
1591 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1592 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
1593
1594 #: cmdline/apt-mark.cc:223
1595 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1596 msgstr ""
1597 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
1598 "superutilisateur ?"
1599
1600 #: cmdline/apt-mark.cc:271
1601 msgid ""
1602 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1603 "\n"
1604 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1605 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1606 "\n"
1607 "Commands:\n"
1608 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1609 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1610 "\n"
1611 "Options:\n"
1612 " -h This help text.\n"
1613 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1614 " -qq No output except for errors\n"
1615 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1616 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1617 " -c=? Read this configuration file\n"
1618 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1619 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1620 msgstr ""
1621
1622 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
1623 msgid "Unknown package record!"
1624 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1625
1626 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
1627 msgid ""
1628 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1629 "\n"
1630 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1631 "to indicate what kind of file it is.\n"
1632 "\n"
1633 "Options:\n"
1634 " -h This help text\n"
1635 " -s Use source file sorting\n"
1636 " -c=? Read this configuration file\n"
1637 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1638 msgstr ""
1639 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1640 "\n"
1641 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1642 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1643 "\n"
1644 "Options :\n"
1645 " -h Ce texte d'aide\n"
1646 " -s Trie le fichier source\n"
1647 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1648 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1649 "tmp\n"
1650
1651 #: dselect/install:32
1652 msgid "Bad default setting!"
1653 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1654
1655 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1656 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1657 msgid "Press enter to continue."
1658 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1659
1660 #: dselect/install:91
1661 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1662 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1663
1664 #: dselect/install:101
1665 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1666 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1667
1668 #: dselect/install:102
1669 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1670 msgstr ""
1671 "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1672
1673 #: dselect/install:103
1674 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1675 msgstr ""
1676 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1677 "seules les erreurs."
1678
1679 #: dselect/install:104
1680 msgid ""
1681 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1682 msgstr ""
1683 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1684 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1685
1686 #: dselect/update:30
1687 msgid "Merging available information"
1688 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1689
1690 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1691 msgid "Failed to create pipes"
1692 msgstr "Échec de création de tubes"
1693
1694 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1695 msgid "Failed to exec gzip "
1696 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1697
1698 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
1699 msgid "Corrupted archive"
1700 msgstr "Archive corrompue"
1701
1702 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1703 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1704 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1705
1706 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
1707 #, c-format
1708 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1709 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1710
1711 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
1712 msgid "Invalid archive signature"
1713 msgstr "Signature d'archive invalide"
1714
1715 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
1716 msgid "Error reading archive member header"
1717 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1718
1719 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
1720 #, c-format
1721 msgid "Invalid archive member header %s"
1722 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
1723
1724 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
1725 msgid "Invalid archive member header"
1726 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
1727
1728 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1729 msgid "Archive is too short"
1730 msgstr "L'archive est trop petite"
1731
1732 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
1733 msgid "Failed to read the archive headers"
1734 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1735
1736 #: apt-inst/filelist.cc:382
1737 msgid "DropNode called on still linked node"
1738 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1739
1740 #: apt-inst/filelist.cc:414
1741 msgid "Failed to locate the hash element!"
1742 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1743
1744 #: apt-inst/filelist.cc:461
1745 msgid "Failed to allocate diversion"
1746 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1747
1748 #: apt-inst/filelist.cc:466
1749 msgid "Internal error in AddDiversion"
1750 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1751
1752 #: apt-inst/filelist.cc:479
1753 #, c-format
1754 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1755 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1756
1757 #: apt-inst/filelist.cc:508
1758 #, c-format
1759 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1760 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1761
1762 #: apt-inst/filelist.cc:551
1763 #, c-format
1764 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1765 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1766
1767 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55
1768 #: apt-inst/dirstream.cc:50
1769 #, c-format
1770 msgid "Failed to write file %s"
1771 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1772
1773 #: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108
1774 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1775 #, c-format
1776 msgid "Failed to close file %s"
1777 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1778
1779 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1780 #, c-format
1781 msgid "The path %s is too long"
1782 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1783
1784 #: apt-inst/extract.cc:127
1785 #, c-format
1786 msgid "Unpacking %s more than once"
1787 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1788
1789 #: apt-inst/extract.cc:137
1790 #, c-format
1791 msgid "The directory %s is diverted"
1792 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1793
1794 #: apt-inst/extract.cc:147
1795 #, c-format
1796 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1797 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1798
1799 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1800 msgid "The diversion path is too long"
1801 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1802
1803 #: apt-inst/extract.cc:243
1804 #, c-format
1805 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1806 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1807
1808 #: apt-inst/extract.cc:283
1809 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1810 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1811
1812 #: apt-inst/extract.cc:287
1813 msgid "The path is too long"
1814 msgstr "Le chemin est trop long"
1815
1816 #: apt-inst/extract.cc:415
1817 #, c-format
1818 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1819 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1820
1821 #: apt-inst/extract.cc:432
1822 #, c-format
1823 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1824 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1825
1826 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1827 #. Only warn if there is no sources.list file.
1828 #: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183
1829 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1830 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:108
1831 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1832 #: methods/mirror.cc:95
1833 #, c-format
1834 msgid "Unable to read %s"
1835 msgstr "Impossible de lire %s"
1836
1837 #: apt-inst/extract.cc:492
1838 #, c-format
1839 msgid "Unable to stat %s"
1840 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1841
1842 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1843 #, c-format
1844 msgid "Failed to remove %s"
1845 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1846
1847 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1848 #, c-format
1849 msgid "Unable to create %s"
1850 msgstr "Impossible de créer %s"
1851
1852 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1853 #, c-format
1854 msgid "Failed to stat %sinfo"
1855 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1856
1857 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1858 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1859 msgstr ""
1860 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1861 "fichiers"
1862
1863 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1170
1864 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
1865 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1436
1866 msgid "Reading package lists"
1867 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1868
1869 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1870 #, c-format
1871 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1872 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1873
1874 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1875 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1876 msgid "Internal error getting a package name"
1877 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1878
1879 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1880 msgid "Reading file listing"
1881 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1882
1883 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1884 #, c-format
1885 msgid ""
1886 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1887 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1888 "package!"
1889 msgstr ""
1890 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1891 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1892 "la même version du paquet !"
1893
1894 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1895 #, c-format
1896 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1897 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1898
1899 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1900 msgid "Internal error getting a node"
1901 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1902
1903 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1904 #, c-format
1905 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1906 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1907
1908 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1909 msgid "The diversion file is corrupted"
1910 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1911
1912 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1913 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1914 #, c-format
1915 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1916 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1917
1918 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1919 msgid "Internal error adding a diversion"
1920 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1921
1922 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1923 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1924 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1925
1926 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1927 #, c-format
1928 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1929 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1930
1931 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1932 #, c-format
1933 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1934 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1935
1936 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1937 #, c-format
1938 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1939 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1940
1941 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1942 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
1943 #, c-format
1944 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1945 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1946
1947 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1948 #: apt-inst/deb/debfile.cc:56 apt-inst/deb/debfile.cc:55
1949 #, c-format
1950 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1951 msgstr ""
1952 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » "
1953 "ou « %s »"
1954
1955 #: apt-inst/deb/debfile.cc:116
1956 #, c-format
1957 msgid "Couldn't change to %s"
1958 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1959
1960 #: apt-inst/deb/debfile.cc:157 apt-inst/deb/debfile.cc:120
1961 #, c-format
1962 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1963 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
1964
1965 #: apt-inst/deb/debfile.cc:192
1966 msgid "Failed to locate a valid control file"
1967 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1968
1969 #: apt-inst/deb/debfile.cc:277 apt-inst/deb/debfile.cc:214
1970 msgid "Unparsable control file"
1971 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1972
1973 #: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54
1974 msgid "Empty files can't be valid archives"
1975 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1976
1977 #: methods/bzip2.cc:67
1978 #, c-format
1979 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1980 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
1981
1982 #: methods/bzip2.cc:111
1983 #, c-format
1984 msgid "Read error from %s process"
1985 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
1986
1987 #: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46
1988 #: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:493
1989 #: methods/rred.cc:502
1990 msgid "Failed to stat"
1991 msgstr "Impossible de statuer"
1992
1993 #: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100
1994 #: methods/rred.cc:499
1995 msgid "Failed to set modification time"
1996 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1997
1998 #: methods/cdrom.cc:203
1999 #, c-format
2000 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2001 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
2002
2003 #: methods/cdrom.cc:212
2004 msgid ""
2005 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2006 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2007 msgstr ""
2008 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
2009 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
2010
2011 #: methods/cdrom.cc:222
2012 msgid "Wrong CD-ROM"
2013 msgstr "Mauvais cédérom"
2014
2015 #: methods/cdrom.cc:249
2016 #, c-format
2017 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2018 msgstr ""
2019 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
2020 "d'utilisation."
2021
2022 #: methods/cdrom.cc:254
2023 msgid "Disk not found."
2024 msgstr "Disque non trouvé."
2025
2026 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:271
2027 msgid "File not found"
2028 msgstr "Fichier non trouvé"
2029
2030 #: methods/file.cc:47
2031 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2032 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
2033
2034 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2035 #: methods/ftp.cc:172
2036 msgid "Logging in"
2037 msgstr "Connexion en cours"
2038
2039 #: methods/ftp.cc:178
2040 msgid "Unable to determine the peer name"
2041 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
2042
2043 #: methods/ftp.cc:183
2044 msgid "Unable to determine the local name"
2045 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
2046
2047 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
2048 #, c-format
2049 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2050 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
2051
2052 #: methods/ftp.cc:220
2053 #, c-format
2054 msgid "USER failed, server said: %s"
2055 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
2056
2057 #: methods/ftp.cc:227
2058 #, c-format
2059 msgid "PASS failed, server said: %s"
2060 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
2061
2062 #: methods/ftp.cc:247
2063 msgid ""
2064 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2065 "is empty."
2066 msgstr ""
2067 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
2068 "ftp::ProxyLogin est vide."
2069
2070 #: methods/ftp.cc:275
2071 #, c-format
2072 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2073 msgstr ""
2074 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
2075
2076 #: methods/ftp.cc:301
2077 #, c-format
2078 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2079 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
2080
2081 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:190 methods/rsh.cc:233
2082 msgid "Connection timeout"
2083 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
2084
2085 #: methods/ftp.cc:345
2086 msgid "Server closed the connection"
2087 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
2088
2089 #: methods/ftp.cc:348 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065 methods/rsh.cc:197
2090 msgid "Read error"
2091 msgstr "Erreur de lecture"
2092
2093 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:204
2094 msgid "A response overflowed the buffer."
2095 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
2096
2097 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
2098 msgid "Protocol corruption"
2099 msgstr "Corruption du protocole"
2100
2101 #: methods/ftp.cc:456 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139 methods/rsh.cc:239
2102 msgid "Write error"
2103 msgstr "Erreur d'écriture"
2104
2105 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:738
2106 msgid "Could not create a socket"
2107 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
2108
2109 #: methods/ftp.cc:707
2110 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2111 msgstr ""
2112 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
2113
2114 #: methods/ftp.cc:713
2115 msgid "Could not connect passive socket."
2116 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
2117
2118 #: methods/ftp.cc:731
2119 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2120 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
2121
2122 #: methods/ftp.cc:745
2123 msgid "Could not bind a socket"
2124 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
2125
2126 #: methods/ftp.cc:749
2127 msgid "Could not listen on the socket"
2128 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
2129
2130 #: methods/ftp.cc:756
2131 msgid "Could not determine the socket's name"
2132 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
2133
2134 #: methods/ftp.cc:788
2135 msgid "Unable to send PORT command"
2136 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
2137
2138 #: methods/ftp.cc:798
2139 #, c-format
2140 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2141 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
2142
2143 #: methods/ftp.cc:807
2144 #, c-format
2145 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2146 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
2147
2148 #: methods/ftp.cc:827
2149 msgid "Data socket connect timed out"
2150 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
2151
2152 #: methods/ftp.cc:834
2153 msgid "Unable to accept connection"
2154 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
2155
2156 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1022 methods/rsh.cc:309
2157 msgid "Problem hashing file"
2158 msgstr "Problème de hachage du fichier"
2159
2160 #: methods/ftp.cc:886
2161 #, c-format
2162 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2163 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
2164
2165 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:328
2166 msgid "Data socket timed out"
2167 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
2168
2169 #: methods/ftp.cc:931
2170 #, c-format
2171 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2172 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
2173
2174 #. Get the files information
2175 #: methods/ftp.cc:1008
2176 msgid "Query"
2177 msgstr "Requête"
2178
2179 #: methods/ftp.cc:1120
2180 msgid "Unable to invoke "
2181 msgstr "Impossible d'invoquer "
2182
2183 #: methods/connect.cc:75
2184 #, c-format
2185 msgid "Connecting to %s (%s)"
2186 msgstr "Connexion à %s (%s)"
2187
2188 #: methods/connect.cc:86
2189 #, c-format
2190 msgid "[IP: %s %s]"
2191 msgstr "[IP : %s %s]"
2192
2193 #: methods/connect.cc:93
2194 #, c-format
2195 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2196 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
2197
2198 #: methods/connect.cc:99
2199 #, c-format
2200 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2201 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
2202
2203 #: methods/connect.cc:107
2204 #, c-format
2205 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2206 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
2207
2208 #: methods/connect.cc:125
2209 #, c-format
2210 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2211 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
2212
2213 #. We say this mainly because the pause here is for the
2214 #. ssh connection that is still going
2215 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:431
2216 #, c-format
2217 msgid "Connecting to %s"
2218 msgstr "Connexion à %s"
2219
2220 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
2221 #, c-format
2222 msgid "Could not resolve '%s'"
2223 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
2224
2225 #: methods/connect.cc:197
2226 #, c-format
2227 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2228 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
2229
2230 #: methods/connect.cc:200
2231 #, c-format
2232 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2233 msgstr ""
2234 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
2235 "%s » (%i - %s)"
2236
2237 #: methods/connect.cc:247
2238 #, c-format
2239 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2240 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
2241
2242 #: methods/gpgv.cc:172
2243 msgid ""
2244 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2245 msgstr ""
2246 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2247 "l'empreinte de la clé."
2248
2249 #: methods/gpgv.cc:177
2250 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2251 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2252
2253 #: methods/gpgv.cc:181
2254 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2255 msgstr ""
2256 "Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
2257 "vérifier si gpgv est installé)."
2258
2259 #: methods/gpgv.cc:186
2260 msgid "Unknown error executing gpgv"
2261 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2262
2263 #: methods/gpgv.cc:220 methods/gpgv.cc:227
2264 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2265 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2266
2267 #: methods/gpgv.cc:234
2268 msgid ""
2269 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2270 "available:\n"
2271 msgstr ""
2272 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2273 "n'est pas disponible :\n"
2274
2275 #: methods/http.cc:393
2276 msgid "Waiting for headers"
2277 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2278
2279 #: methods/http.cc:539
2280 #, c-format
2281 msgid "Got a single header line over %u chars"
2282 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2283
2284 #: methods/http.cc:547
2285 msgid "Bad header line"
2286 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2287
2288 #: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579
2289 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2290 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2291
2292 #: methods/http.cc:608
2293 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2294 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2295
2296 #: methods/http.cc:623
2297 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2298 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2299
2300 #: methods/http.cc:625
2301 msgid "This HTTP server has broken range support"
2302 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2303
2304 #: methods/http.cc:649
2305 msgid "Unknown date format"
2306 msgstr "Format de date inconnu"
2307
2308 #: methods/http.cc:808
2309 msgid "Select failed"
2310 msgstr "Sélection défaillante"
2311
2312 #: methods/http.cc:813
2313 msgid "Connection timed out"
2314 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2315
2316 #: methods/http.cc:836
2317 msgid "Error writing to output file"
2318 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2319
2320 #: methods/http.cc:867
2321 msgid "Error writing to file"
2322 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2323
2324 #: methods/http.cc:895
2325 msgid "Error writing to the file"
2326 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2327
2328 #: methods/http.cc:909
2329 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2330 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2331
2332 #: methods/http.cc:911
2333 msgid "Error reading from server"
2334 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2335
2336 #: methods/http.cc:1181
2337 msgid "Bad header data"
2338 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2339
2340 #: methods/http.cc:1198 methods/http.cc:1253
2341 msgid "Connection failed"
2342 msgstr "Échec de la connexion"
2343
2344 #: methods/http.cc:1345
2345 msgid "Internal error"
2346 msgstr "Erreur interne"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2349 msgid "Can't mmap an empty file"
2350 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:109
2353 #, c-format
2354 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2355 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117
2358 #, fuzzy, c-format
2359 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2360 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:144
2363 msgid "Unable to close mmap"
2364 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:172 apt-pkg/contrib/mmap.cc:200
2367 msgid "Unable to synchronize mmap"
2368 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:278
2371 #, c-format
2372 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2373 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2376 msgid "Failed to truncate file"
2377 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2383 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2384 msgstr ""
2385 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2386 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Limit, dont la valeur "
2387 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2393 "reached."
2394 msgstr ""
2395 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
2396 "est déjà atteinte."
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2399 msgid ""
2400 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2401 msgstr ""
2402 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
2403 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
2404
2405 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2406 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2407 #, c-format
2408 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2409 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2410
2411 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2412 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2413 #, c-format
2414 msgid "%lih %limin %lis"
2415 msgstr "%lih %limin %lis"
2416
2417 #. min means minutes, s means seconds
2418 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2419 #, c-format
2420 msgid "%limin %lis"
2421 msgstr "%limin %lis"
2422
2423 #. s means seconds
2424 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2425 #, c-format
2426 msgid "%lis"
2427 msgstr "%lis"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1165
2430 #, c-format
2431 msgid "Selection %s not found"
2432 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:468
2435 #, c-format
2436 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2437 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:526
2440 #, c-format
2441 msgid "Opening configuration file %s"
2442 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2445 #, c-format
2446 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2447 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:713
2450 #, c-format
2451 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2452 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:730
2455 #, c-format
2456 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2457 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2460 #, c-format
2461 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2462 msgstr ""
2463 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2464 "niveau le plus haut"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2467 #, c-format
2468 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2469 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:781 apt-pkg/contrib/configuration.cc:786
2472 #, c-format
2473 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2474 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2477 #, c-format
2478 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2479 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:793
2482 #, c-format
2483 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2484 msgstr ""
2485 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
2486 "d'options comme paramètre"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
2489 #, c-format
2490 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2491 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2494 #, c-format
2495 msgid "%c%s... Error!"
2496 msgstr "%c%s... Erreur !"
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2499 #, c-format
2500 msgid "%c%s... Done"
2501 msgstr "%c%s... Fait"
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2504 #, c-format
2505 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2506 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:104 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:112
2509 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:120
2510 #, c-format
2511 msgid "Command line option %s is not understood"
2512 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2513
2514 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:125
2515 #, c-format
2516 msgid "Command line option %s is not boolean"
2517 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2518
2519 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2520 #, c-format
2521 msgid "Option %s requires an argument."
2522 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2525 #, c-format
2526 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2527 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:235
2530 #, c-format
2531 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2532 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
2533
2534 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:266
2535 #, c-format
2536 msgid "Option '%s' is too long"
2537 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2540 #, c-format
2541 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2542 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2545 #, c-format
2546 msgid "Invalid operation %s"
2547 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2548
2549 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2550 #, c-format
2551 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2552 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2553
2554 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213
2555 #: apt-pkg/acquire.cc:462 apt-pkg/acquire.cc:487 apt-pkg/clean.cc:42
2556 #: methods/mirror.cc:101
2557 #, c-format
2558 msgid "Unable to change to %s"
2559 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2562 msgid "Failed to stat the cdrom"
2563 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2566 #, c-format
2567 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2568 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2569
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2571 #, c-format
2572 msgid "Could not open lock file %s"
2573 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2574
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:220
2576 #, c-format
2577 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2578 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2579
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
2581 #, c-format
2582 msgid "Could not get lock %s"
2583 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
2584
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:364
2586 #, c-format
2587 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2588 msgstr ""
2589 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
2590 "répertoire"
2591
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:391
2593 #, c-format
2594 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2595 msgstr ""
2596 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
2597 "ordinaire"
2598
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:409
2600 #, c-format
2601 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2602 msgstr ""
2603 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
2604 "d'extension"
2605
2606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2610 msgstr ""
2611 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
2612 "non valable"
2613
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
2615 #, c-format
2616 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2617 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2618
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:731
2620 #, c-format
2621 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2622 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2623
2624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:733
2625 #, c-format
2626 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2627 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2628
2629 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:737
2630 #, c-format
2631 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2632 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2633
2634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:739
2635 #, c-format
2636 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2637 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2638
2639 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:877 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2640 #, c-format
2641 msgid "Could not open file %s"
2642 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
2643
2644 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:923
2645 #, c-format
2646 msgid "Could not open file descriptor %d"
2647 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
2648
2649 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970
2650 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2651 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
2652
2653 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1019
2654 msgid "Failed to exec compressor "
2655 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
2656
2657 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1087
2658 #, fuzzy, c-format
2659 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2660 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2661
2662 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152
2663 #, fuzzy, c-format
2664 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2665 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2666
2667 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1410
2668 #, c-format
2669 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2670 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
2671
2672 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1414
2673 #, c-format
2674 msgid "Problem closing the file %s"
2675 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
2676
2677 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1419
2678 #, c-format
2679 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2680 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
2681
2682 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1430
2683 #, c-format
2684 msgid "Problem unlinking the file %s"
2685 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
2686
2687 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1450
2688 msgid "Problem syncing the file"
2689 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2692 msgid "Empty package cache"
2693 msgstr "Cache des paquets vide"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2696 msgid "The package cache file is corrupted"
2697 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2700 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2701 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2704 #, fuzzy
2705 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2706 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2709 #, c-format
2710 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2711 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2714 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2715 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2716
2717 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2718 msgid "Depends"
2719 msgstr "Dépend"
2720
2721 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2722 msgid "PreDepends"
2723 msgstr "Pré-Dépend"
2724
2725 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2726 msgid "Suggests"
2727 msgstr "Suggère"
2728
2729 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2730 msgid "Recommends"
2731 msgstr "Recommande"
2732
2733 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2734 msgid "Conflicts"
2735 msgstr "Est en conflit avec"
2736
2737 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2738 msgid "Replaces"
2739 msgstr "Remplace"
2740
2741 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2742 msgid "Obsoletes"
2743 msgstr "Rend obsolète"
2744
2745 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2746 msgid "Breaks"
2747 msgstr "Casse"
2748
2749 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2750 msgid "Enhances"
2751 msgstr "Améliore"
2752
2753 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2754 msgid "important"
2755 msgstr "important"
2756
2757 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2758 msgid "required"
2759 msgstr "nécessaire"
2760
2761 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2762 msgid "standard"
2763 msgstr "standard"
2764
2765 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2766 msgid "optional"
2767 msgstr "optionnel"
2768
2769 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2770 msgid "extra"
2771 msgstr "supplémentaire"
2772
2773 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2774 msgid "Building dependency tree"
2775 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2776
2777 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2778 msgid "Candidate versions"
2779 msgstr "Versions possibles"
2780
2781 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2782 msgid "Dependency generation"
2783 msgstr "Génération des dépendances"
2784
2785 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2786 msgid "Reading state information"
2787 msgstr "Lecture des informations d'état"
2788
2789 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2790 #, c-format
2791 msgid "Failed to open StateFile %s"
2792 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2793
2794 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2795 #, c-format
2796 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2797 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2798
2799 #: apt-pkg/tagfile.cc:126
2800 #, c-format
2801 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2802 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2803
2804 #: apt-pkg/tagfile.cc:213
2805 #, c-format
2806 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2807 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2808
2809 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2810 #, c-format
2811 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2812 msgstr ""
2813 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
2814 "[option])"
2815
2816 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2817 #, c-format
2818 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2819 msgstr ""
2820 "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
2821
2822 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2823 #, c-format
2824 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2825 msgstr ""
2826 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
2827 "affectation)"
2828
2829 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2830 #, c-format
2831 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2832 msgstr ""
2833 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
2834
2835 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2836 #, c-format
2837 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2838 msgstr ""
2839 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
2840 "valeur)"
2841
2842 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2843 #, c-format
2844 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2845 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2846
2847 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2848 #, c-format
2849 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2850 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2851
2852 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2853 #, c-format
2854 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2855 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2856
2857 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2858 #, c-format
2859 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2860 msgstr ""
2861 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2862
2863 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2864 #, c-format
2865 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2866 msgstr ""
2867 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2868
2869 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2870 #, c-format
2871 msgid "Opening %s"
2872 msgstr "Ouverture de %s"
2873
2874 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:485
2875 #, c-format
2876 msgid "Line %u too long in source list %s."
2877 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2878
2879 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2880 #, c-format
2881 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2882 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2883
2884 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2885 #, c-format
2886 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2887 msgstr ""
2888 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2889
2890 #: apt-pkg/packagemanager.cc:298 apt-pkg/packagemanager.cc:775
2891 #, c-format
2892 msgid ""
2893 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2894 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2895 msgstr ""
2896 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2897 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2898 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2899
2900 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437 apt-pkg/packagemanager.cc:467
2901 #, fuzzy, c-format
2902 msgid "Could not configure '%s'. "
2903 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
2904
2905 #: apt-pkg/packagemanager.cc:507
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2909 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2910 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2911 msgstr ""
2912 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2913 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2914 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2915 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2916
2917 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2918 #, c-format
2919 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2920 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2921
2922 #: apt-pkg/algorithms.cc:255
2923 #, c-format
2924 msgid ""
2925 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2926 msgstr ""
2927 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2928 "archive."
2929
2930 #: apt-pkg/algorithms.cc:1191
2931 msgid ""
2932 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2933 "held packages."
2934 msgstr ""
2935 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2936 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2937
2938 #: apt-pkg/algorithms.cc:1193
2939 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2940 msgstr ""
2941 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2942 "« garder en l'état »."
2943
2944 #: apt-pkg/algorithms.cc:1518 apt-pkg/algorithms.cc:1520
2945 msgid ""
2946 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2947 "used instead."
2948 msgstr ""
2949 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2950 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2951
2952 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2953 #, c-format
2954 msgid "List directory %spartial is missing."
2955 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2956
2957 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2958 #, c-format
2959 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2960 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2961
2962 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2963 #, c-format
2964 msgid "Unable to lock directory %s"
2965 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2966
2967 #. only show the ETA if it makes sense
2968 #. two days
2969 #: apt-pkg/acquire.cc:864
2970 #, c-format
2971 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2972 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2973
2974 #: apt-pkg/acquire.cc:866
2975 #, c-format
2976 msgid "Retrieving file %li of %li"
2977 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2978
2979 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2980 #, c-format
2981 msgid "The method driver %s could not be found."
2982 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2983
2984 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2985 #, c-format
2986 msgid "Method %s did not start correctly"
2987 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2988
2989 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:425
2990 #, c-format
2991 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2992 msgstr ""
2993 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2994 "touche Entrée."
2995
2996 #: apt-pkg/init.cc:151
2997 #, c-format
2998 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2999 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
3000
3001 #: apt-pkg/init.cc:167
3002 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3003 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
3004
3005 #: apt-pkg/clean.cc:59
3006 #, c-format
3007 msgid "Unable to stat %s."
3008 msgstr "Impossible de localiser %s."
3009
3010 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3011 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3012 msgstr ""
3013 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
3014
3015 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3016 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3017 msgstr ""
3018 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
3019 "lus."
3020
3021 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3022 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3023 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
3024
3025 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3026 msgid "The list of sources could not be read."
3027 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
3028
3029 #: apt-pkg/policy.cc:74
3030 #, c-format
3031 msgid ""
3032 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3033 "available in the sources"
3034 msgstr ""
3035 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
3036 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
3037
3038 #: apt-pkg/policy.cc:396
3039 #, c-format
3040 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3041 msgstr ""
3042 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
3043 "« Package »."
3044
3045 #: apt-pkg/policy.cc:418
3046 #, c-format
3047 msgid "Did not understand pin type %s"
3048 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
3049
3050 #: apt-pkg/policy.cc:426
3051 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3052 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
3053
3054 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
3055 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3056 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
3057
3058 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3059 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3060 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
3061 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355
3062 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3063 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390
3064 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3065 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465
3066 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510
3067 #, fuzzy, c-format
3068 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3069 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
3070
3071 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3072 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3073 msgstr ""
3074 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
3075 "capable de traiter."
3076
3077 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
3078 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3079 msgstr ""
3080 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
3081 "de traiter."
3082
3083 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
3084 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3085 msgstr ""
3086 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
3087 "capable de traiter."
3088
3089 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
3090 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3091 msgstr ""
3092 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3093 "capable de traiter."
3094
3095 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3096 #, c-format
3097 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3098 msgstr ""
3099 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
3100 "fichiers"
3101
3102 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1082
3103 #, c-format
3104 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3105 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
3106
3107 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1187
3108 msgid "Collecting File Provides"
3109 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
3110
3111 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
3112 msgid "IO Error saving source cache"
3113 msgstr ""
3114 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
3115
3116 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3117 #, c-format
3118 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3119 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
3120
3121 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
3122 msgid "MD5Sum mismatch"
3123 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3124
3125 #: apt-pkg/acquire-item.cc:911 apt-pkg/acquire-item.cc:1863
3126 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2006
3127 msgid "Hash Sum mismatch"
3128 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
3129
3130 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1399
3131 #, c-format
3132 msgid ""
3133 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3134 "or malformed file)"
3135 msgstr ""
3136 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
3137 " ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
3138
3139 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
3140 #, c-format
3141 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3142 msgstr ""
3143 "Impossible de trouver la comme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
3144
3145 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1450
3146 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3147 msgstr ""
3148 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
3149
3150 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3151 #, c-format
3152 msgid ""
3153 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3154 "repository will not be applied."
3155 msgstr ""
3156 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
3157 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
3158
3159 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1510
3160 #, c-format
3161 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3162 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
3163
3164 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1543
3165 #, c-format
3166 msgid ""
3167 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3168 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3169 msgstr ""
3170 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
3171 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
3172 "GPG : %s : %s\n"
3173
3174 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3175 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1553 apt-pkg/acquire-item.cc:1558
3176 #, c-format
3177 msgid "GPG error: %s: %s"
3178 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
3179
3180 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1650
3181 #, c-format
3182 msgid ""
3183 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3184 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3185 msgstr ""
3186 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3187 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
3188
3189 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3190 #, c-format
3191 msgid ""
3192 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3193 "to manually fix this package."
3194 msgstr ""
3195 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3196 "devrez corriger ce paquet vous-même."
3197
3198 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1768
3199 #, c-format
3200 msgid ""
3201 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3202 msgstr ""
3203 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
3204 "pour le paquet %s."
3205
3206 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1855
3207 msgid "Size mismatch"
3208 msgstr "Taille incohérente"
3209
3210 #: apt-pkg/indexrecords.cc:61
3211 #, c-format
3212 msgid "Unable to parse Release file %s"
3213 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3214
3215 #: apt-pkg/indexrecords.cc:71
3216 #, c-format
3217 msgid "No sections in Release file %s"
3218 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3219
3220 #: apt-pkg/indexrecords.cc:105
3221 #, c-format
3222 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3223 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3224
3225 #: apt-pkg/indexrecords.cc:118
3226 #, c-format
3227 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3228 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3229
3230 #: apt-pkg/indexrecords.cc:137
3231 #, c-format
3232 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3233 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3234
3235 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3236 #, c-format
3237 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3238 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3239
3240 #: apt-pkg/cdrom.cc:566
3241 #, c-format
3242 msgid ""
3243 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3244 "Mounting CD-ROM\n"
3245 msgstr ""
3246 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3247 "Montage du cédérom\n"
3248
3249 #: apt-pkg/cdrom.cc:575 apt-pkg/cdrom.cc:672
3250 msgid "Identifying.. "
3251 msgstr "Identification..."
3252
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
3254 #, c-format
3255 msgid "Stored label: %s\n"
3256 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
3257
3258 #: apt-pkg/cdrom.cc:612 apt-pkg/cdrom.cc:894
3259 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3260 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
3261
3262 #: apt-pkg/cdrom.cc:632
3263 #, c-format
3264 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3265 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3266
3267 #: apt-pkg/cdrom.cc:650
3268 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3269 msgstr "Démontage du cédérom\n"
3270
3271 #: apt-pkg/cdrom.cc:655
3272 msgid "Waiting for disc...\n"
3273 msgstr "Attente du disque...\n"
3274
3275 #: apt-pkg/cdrom.cc:664
3276 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3277 msgstr "Montage du cédérom...\n"
3278
3279 #: apt-pkg/cdrom.cc:683
3280 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3281 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
3282
3283 #: apt-pkg/cdrom.cc:731
3284 #, c-format
3285 msgid ""
3286 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3287 "%zu signatures\n"
3288 msgstr ""
3289 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
3290 "et %zu signatures\n"
3291
3292 #: apt-pkg/cdrom.cc:742
3293 msgid ""
3294 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3295 "wrong architecture?"
3296 msgstr ""
3297 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
3298 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
3299
3300 #: apt-pkg/cdrom.cc:769
3301 #, c-format
3302 msgid "Found label '%s'\n"
3303 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
3304
3305 #: apt-pkg/cdrom.cc:798
3306 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3307 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
3308
3309 #: apt-pkg/cdrom.cc:815
3310 #, c-format
3311 msgid ""
3312 "This disc is called: \n"
3313 "'%s'\n"
3314 msgstr ""
3315 "Ce disque s'appelle :\n"
3316 "« %s »\n"
3317
3318 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
3319 msgid "Copying package lists..."
3320 msgstr "Copie des listes de paquets..."
3321
3322 #: apt-pkg/cdrom.cc:844
3323 msgid "Writing new source list\n"
3324 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
3325
3326 #: apt-pkg/cdrom.cc:852
3327 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3328 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
3329
3330 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3331 #, c-format
3332 msgid "Wrote %i records.\n"
3333 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3334
3335 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3336 #, c-format
3337 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3338 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3339
3340 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3341 #, c-format
3342 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3343 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3344
3345 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3346 #, c-format
3347 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3348 msgstr ""
3349 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3350 "correspondent pas\n"
3351
3352 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3353 #, c-format
3354 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3355 msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3356
3357 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3358 #, c-format
3359 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3360 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3361
3362 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3363 #, c-format
3364 msgid "Hash mismatch for: %s"
3365 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3366
3367 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3368 #, c-format
3369 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3370 msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3371
3372 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3373 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3374 #, c-format
3375 msgid "No keyring installed in %s."
3376 msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
3377
3378 #: apt-pkg/cacheset.cc:352
3379 #, c-format
3380 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3381 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
3382
3383 #: apt-pkg/cacheset.cc:355
3384 #, c-format
3385 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3386 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
3387
3388 #: apt-pkg/cacheset.cc:466
3389 #, c-format
3390 msgid "Couldn't find task '%s'"
3391 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
3392
3393 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3394 #, c-format
3395 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3396 msgstr ""
3397 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
3398 "« %s »"
3399
3400 #: apt-pkg/cacheset.cc:483
3401 #, c-format
3402 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3403 msgstr ""
3404 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
3405 "virtuel"
3406
3407 #: apt-pkg/cacheset.cc:490 apt-pkg/cacheset.cc:497
3408 #, c-format
3409 msgid ""
3410 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3411 "neither of them"
3412 msgstr ""
3413 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
3414 "qui n'en n'a aucune"
3415
3416 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3417 #, c-format
3418 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3419 msgstr ""
3420 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
3421 "paquet virtuel"
3422
3423 #: apt-pkg/cacheset.cc:512
3424 #, c-format
3425 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3426 msgstr ""
3427 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
3428
3429 #: apt-pkg/cacheset.cc:520
3430 #, c-format
3431 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3432 msgstr ""
3433 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
3434 "installé"
3435
3436 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3437 msgid "Send scenario to solver"
3438 msgstr ""
3439
3440 #: apt-pkg/edsp.cc:213
3441 msgid "Send request to solver"
3442 msgstr ""
3443
3444 #: apt-pkg/edsp.cc:281
3445 msgid "Prepare for receiving solution"
3446 msgstr ""
3447
3448 #: apt-pkg/edsp.cc:288
3449 msgid "External solver failed without a proper error message"
3450 msgstr ""
3451
3452 #: apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:562 apt-pkg/edsp.cc:567
3453 msgid "Execute external solver"
3454 msgstr ""
3455
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:71
3457 #, c-format
3458 msgid "Installing %s"
3459 msgstr "Installation de %s"
3460
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:900
3462 #, c-format
3463 msgid "Configuring %s"
3464 msgstr "Configuration de %s"
3465
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3467 #, c-format
3468 msgid "Removing %s"
3469 msgstr "Suppression de %s"
3470
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74
3472 #, c-format
3473 msgid "Completely removing %s"
3474 msgstr "Suppression complète de %s"
3475
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
3477 #, c-format
3478 msgid "Noting disappearance of %s"
3479 msgstr "Disparition de %s constatée"
3480
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3482 #, c-format
3483 msgid "Running post-installation trigger %s"
3484 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3485
3486 #. FIXME: use a better string after freeze
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:672
3488 #, c-format
3489 msgid "Directory '%s' missing"
3490 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3491
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:687 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:707
3493 #, c-format
3494 msgid "Could not open file '%s'"
3495 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3496
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:893
3498 #, c-format
3499 msgid "Preparing %s"
3500 msgstr "Préparation de %s"
3501
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:894
3503 #, c-format
3504 msgid "Unpacking %s"
3505 msgstr "Décompression de %s"
3506
3507 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:899
3508 #, c-format
3509 msgid "Preparing to configure %s"
3510 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3511
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:901
3513 #, c-format
3514 msgid "Installed %s"
3515 msgstr "%s installé"
3516
3517 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:906
3518 #, c-format
3519 msgid "Preparing for removal of %s"
3520 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3521
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:908
3523 #, c-format
3524 msgid "Removed %s"
3525 msgstr "%s supprimé"
3526
3527 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:913
3528 #, c-format
3529 msgid "Preparing to completely remove %s"
3530 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3531
3532 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:914
3533 #, c-format
3534 msgid "Completely removed %s"
3535 msgstr "%s complètement supprimé"
3536
3537 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1142
3538 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3539 msgstr ""
3540 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3541 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3542
3543 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1172
3544 msgid "Running dpkg"
3545 msgstr "Exécution de dpkg"
3546
3547 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3548 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3549 msgstr ""
3550
3551 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1408
3552 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3553 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3554
3555 #. check if its not a follow up error
3556 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1413
3557 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3558 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3559
3560 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3561 msgid ""
3562 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3563 "error from a previous failure."
3564 msgstr ""
3565 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3566 "erreur consécutive à un échec précédent."
3567
3568 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1421
3569 msgid ""
3570 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3571 "error"
3572 msgstr ""
3573 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3574
3575 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1427
3576 msgid ""
3577 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3578 "error"
3579 msgstr ""
3580 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
3581 "mémoire a été signalée"
3582
3583 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1434
3584 msgid ""
3585 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3586 msgstr ""
3587 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
3588 "signalée"
3589
3590 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3594 "it?"
3595 msgstr ""
3596 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3597 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3598
3599 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3600 #, c-format
3601 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3602 msgstr ""
3603 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3604 "privilèges du superutilisateur ?"
3605
3606 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3607 #. dpkg --configure -a
3608 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3612 msgstr ""
3613 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3614 "problème."
3615
3616 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3617 msgid "Not locked"
3618 msgstr "Non verrouillé"
3619
3620 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3621 #. and provide a config option to define that default
3622 #: methods/mirror.cc:279
3623 #, c-format
3624 msgid "No mirror file '%s' found "
3625 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
3626
3627 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3628 #. and provide a config option to define that default
3629 #: methods/mirror.cc:286
3630 #, c-format
3631 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3632 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
3633
3634 #: methods/mirror.cc:441
3635 #, c-format
3636 msgid "[Mirror: %s]"
3637 msgstr "[Miroir : %s]"
3638
3639 #: methods/rred.cc:472
3640 #, c-format
3641 msgid ""
3642 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3643 "to be corrupt."
3644 msgstr ""
3645 "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3646 "fichiers : le correctif semble être corrompu."
3647
3648 #: methods/rred.cc:477
3649 #, c-format
3650 msgid ""
3651 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3652 "to be corrupt."
3653 msgstr ""
3654 "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3655 "correctif semble être corrompu."
3656
3657 #: methods/rsh.cc:336
3658 msgid "Connection closed prematurely"
3659 msgstr "Connexion fermée prématurément"
3660
3661 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3662 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
3663
3664 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3665 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
3666
3667 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3668 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
3669
3670 #~ msgid "decompressor"
3671 #~ msgstr "décompacteur"
3672
3673 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3674 #~ msgstr ""
3675 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
3676
3677 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3678 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3679
3680 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3681 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3682
3683 #~ msgid ""
3684 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3685 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3686 #~ msgstr ""
3687 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
3688 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
3689 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
3690 #~ "d'informations."
3691
3692 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3693 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
3694
3695 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3696 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
3697
3698 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3699 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
3700
3701 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3702 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
3703
3704 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3705 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
3706
3707 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3708 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
3709
3710 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3711 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
3712
3713 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3714 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
3715
3716 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3717 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
3718
3719 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3720 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
3721
3722 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3723 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
3724
3725 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3726 #~ msgstr ""
3727 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
3728
3729 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3730 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
3731
3732 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
3733 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
3734
3735 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3736 #~ msgstr ""
3737 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
3738
3739 #~ msgid ""
3740 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
3741 #~ "abort the try to grow the MMap."
3742 #~ msgstr ""
3743 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
3744 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
3745
3746 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3747 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
3748
3749 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3750 #~ msgstr ""
3751 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
3752 #~ "fournisseur)"
3753
3754 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3755 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
3756
3757 #~ msgid "Could not patch file"
3758 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3759
3760 #~ msgid " %4i %s\n"
3761 #~ msgstr " %4i %s\n"
3762
3763 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3764 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
3765
3766 #~ msgid "%4i %s\n"
3767 #~ msgstr "%4i %s\n"
3768
3769 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3770 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3771
3772 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3773 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"