merge from the lp:~mvo/apt/mvo branch
[ntk/apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.8.8\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: deity@lists.debian.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-04-11 17:55+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-11-15 21:42+0100\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);>\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:158
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:288
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:328
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:329
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:330
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:331
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:332
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " davon fehlend: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:334
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:336
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:338
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:341
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:343
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:345
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:357
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:371
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:376
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:384
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:40
103 #: cmdline/apt-mark.cc:87 cmdline/apt-mark.cc:163
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Keine Pakete gefunden"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:459
116 #, c-format
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "Paketdateien:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr "Cache ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht möglich"
127
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
134 msgid "(not found)"
135 msgstr "(nicht gefunden)"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
138 msgid " Installed: "
139 msgstr " Installiert: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " Kandidat: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
146 msgid "(none)"
147 msgstr "(keine)"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Paket-Pinning: "
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Versionstabelle:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:199 cmdline/apt-config.cc:75
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
160 #: cmdline/apt-get.cc:3255 cmdline/apt-internal-solver.cc:32
161 #: cmdline/apt-mark.cc:267 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
162 #, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
167 #, fuzzy
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
204 " apt-cache [Optionen] add datei1 [datei2 ...]\n"
205 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
206 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
209 "APT zu bearbeiten und Informationen daraus zu erfragen.\n"
210 "\n"
211 "Befehle:\n"
212 " add – Paket-Datei dem Quell-Cache hinzufügen\n"
213 " gencaches – Paket- und Quell-Cache erzeugen\n"
214 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
215 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
216 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
217 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
218 " dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
219 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
220 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
221 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
222 " showauto – eine Liste automatisch installierter Pakete ausgeben\n"
223 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
224 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
225 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
226 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
227 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
228 " policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
229 "\n"
230 "Optionen:\n"
231 " -h dieser Hilfe-Text\n"
232 " -p=? der Paket-Cache\n"
233 " -s=? der Quell-Cache\n"
234 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
235 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
236 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
237 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
239 "und apt.conf(5).\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr ""
244 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
245 "5.0.3 Disk 1«"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr ""
250 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
251 "Eingabetaste (Enter)"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
254 #, c-format
255 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
256 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:164
259 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
260 msgstr ""
261 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:46
264 msgid "Arguments not in pairs"
265 msgstr "Argumente nicht paarweise"
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:81
268 msgid ""
269 "Usage: apt-config [options] command\n"
270 "\n"
271 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272 "\n"
273 "Commands:\n"
274 " shell - Shell mode\n"
275 " dump - Show the configuration\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text.\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 msgstr ""
282 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
283 "\n"
284 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
285 "lesen.\n"
286 "\n"
287 "Befehle:\n"
288 " shell – Shell-Modus\n"
289 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
290 "\n"
291 "Optionen:\n"
292 " -h Dieser Hilfetext\n"
293 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
294 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
297 #, c-format
298 msgid "%s not a valid DEB package."
299 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
300
301 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
302 msgid ""
303 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
304 "\n"
305 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
306 "from debian packages\n"
307 "\n"
308 "Options:\n"
309 " -h This help text\n"
310 " -t Set the temp dir\n"
311 " -c=? Read this configuration file\n"
312 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
313 msgstr ""
314 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
315 "\n"
316 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
317 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
318 "\n"
319 "Optionen:\n"
320 " -h Dieser Hilfetext\n"
321 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
322 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
323 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
324
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1271
326 #, c-format
327 msgid "Unable to write to %s"
328 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
329
330 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311
331 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
332 msgstr ""
333 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
336 msgid "Package extension list is too long"
337 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
342 #, c-format
343 msgid "Error processing directory %s"
344 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
347 msgid "Source extension list is too long"
348 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
351 msgid "Error writing header to contents file"
352 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
353
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
355 #, c-format
356 msgid "Error processing contents %s"
357 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
358
359 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
360 msgid ""
361 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
362 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
363 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
364 " contents path\n"
365 " release path\n"
366 " generate config [groups]\n"
367 " clean config\n"
368 "\n"
369 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
370 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
371 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
372 "\n"
373 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
374 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
375 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
376 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
377 "\n"
378 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
379 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
380 "\n"
381 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
382 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
383 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
384 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
385 "Debian archive:\n"
386 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
387 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
388 "\n"
389 "Options:\n"
390 " -h This help text\n"
391 " --md5 Control MD5 generation\n"
392 " -s=? Source override file\n"
393 " -q Quiet\n"
394 " -d=? Select the optional caching database\n"
395 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
396 " --contents Control contents file generation\n"
397 " -c=? Read this configuration file\n"
398 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
399 msgstr ""
400 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
401 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
402 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
403 " contents Pfad\n"
404 " release Pfad\n"
405 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
406 " clean Konfigurationsdatei\n"
407 "\n"
408 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
409 "viele\n"
410 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
411 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
412 "\n"
413 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
414 "Package-\n"
415 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
416 "MD5-\n"
417 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
418 "für\n"
419 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
420 "\n"
421 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
422 "Baum\n"
423 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
424 "Override-\n"
425 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
426 "\n"
427 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
428 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
429 "zeigen\n"
430 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
431 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
432 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
433 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
434 "\n"
435 "Optionen:\n"
436 " -h dieser Hilfe-Text\n"
437 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
438 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
439 " -q ruhig\n"
440 " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
441 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
442 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
443 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
444 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
445
446 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
447 msgid "No selections matched"
448 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
449
450 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
451 #, c-format
452 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
453 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:46
456 #, c-format
457 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
458 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:64
461 #, c-format
462 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
463 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:75
466 msgid ""
467 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
468 "remove and re-create the database."
469 msgstr ""
470 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
471 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
472 "und erstellen Sie sie neu."
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:80
475 #, c-format
476 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
477 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
478
479 #: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
480 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
481 #, c-format
482 msgid "Failed to stat %s"
483 msgstr "Ausführen von »stat« auf %s fehlgeschlagen"
484
485 #: ftparchive/cachedb.cc:248
486 msgid "Archive has no control record"
487 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz"
488
489 #: ftparchive/cachedb.cc:489
490 msgid "Unable to get a cursor"
491 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:80
494 #, c-format
495 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
496 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden\n"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:85
499 #, c-format
500 msgid "W: Unable to stat %s\n"
501 msgstr "W: Ausführen von »stat« auf %s nicht möglich\n"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:141
504 msgid "E: "
505 msgstr "F: "
506
507 #: ftparchive/writer.cc:143
508 msgid "W: "
509 msgstr "W: "
510
511 #: ftparchive/writer.cc:150
512 msgid "E: Errors apply to file "
513 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
514
515 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
516 #, c-format
517 msgid "Failed to resolve %s"
518 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:181
521 msgid "Tree walking failed"
522 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:208
525 #, c-format
526 msgid "Failed to open %s"
527 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:267
530 #, c-format
531 msgid " DeLink %s [%s]\n"
532 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:275
535 #, c-format
536 msgid "Failed to readlink %s"
537 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:279
540 #, c-format
541 msgid "Failed to unlink %s"
542 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:286
545 #, c-format
546 msgid "*** Failed to link %s to %s"
547 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:296
550 #, c-format
551 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
552 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:401
555 msgid "Archive had no package field"
556 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
559 #, c-format
560 msgid " %s has no override entry\n"
561 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
562
563 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
564 #, c-format
565 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
566 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
567
568 #: ftparchive/writer.cc:721
569 #, c-format
570 msgid " %s has no source override entry\n"
571 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
572
573 #: ftparchive/writer.cc:725
574 #, c-format
575 msgid " %s has no binary override entry either\n"
576 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
577
578 #: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370
579 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
580 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
581
582 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
583 #, c-format
584 msgid "Unable to open %s"
585 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
586
587 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
588 #, fuzzy, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
590 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
591
592 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
593 #, fuzzy, c-format
594 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
595 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
596
597 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
598 #, fuzzy, c-format
599 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
600 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
601
602 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
603 #, c-format
604 msgid "Failed to read the override file %s"
605 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:70
608 #, c-format
609 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
610 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:100
613 #, c-format
614 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
615 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:97
618 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
619 msgstr ""
620 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:189
623 msgid "Failed to create FILE*"
624 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:192
627 msgid "Failed to fork"
628 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:206
631 msgid "Compress child"
632 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:229
635 #, c-format
636 msgid "Internal error, failed to create %s"
637 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:304
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:342
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:358
648 #, c-format
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
653 #, c-format
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:135
658 msgid "Y"
659 msgstr "J"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:140
662 msgid "N"
663 msgstr ""
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:31
666 #, c-format
667 msgid "Regex compilation error - %s"
668 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:257
671 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:347
675 #, c-format
676 msgid "but %s is installed"
677 msgstr "aber %s ist installiert"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:349
680 #, c-format
681 msgid "but %s is to be installed"
682 msgstr "aber %s soll installiert werden"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:356
685 msgid "but it is not installable"
686 msgstr "ist aber nicht installierbar"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:358
689 msgid "but it is a virtual package"
690 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:361
693 msgid "but it is not installed"
694 msgstr "ist aber nicht installiert"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:361
697 msgid "but it is not going to be installed"
698 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:366
701 msgid " or"
702 msgstr " oder"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:395
705 msgid "The following NEW packages will be installed:"
706 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:421
709 msgid "The following packages will be REMOVED:"
710 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:443
713 msgid "The following packages have been kept back:"
714 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:464
717 msgid "The following packages will be upgraded:"
718 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:485
721 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722 msgstr ""
723 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:505
726 msgid "The following held packages will be changed:"
727 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:560
730 #, c-format
731 msgid "%s (due to %s) "
732 msgstr "%s (wegen %s) "
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:568
735 msgid ""
736 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
737 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
738 msgstr ""
739 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
740 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:599
743 #, c-format
744 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
745 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:603
748 #, c-format
749 msgid "%lu reinstalled, "
750 msgstr "%lu erneut installiert, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:605
753 #, c-format
754 msgid "%lu downgraded, "
755 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:607
758 #, c-format
759 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
760 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:611
763 #, c-format
764 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
765 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:632
768 #, c-format
769 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
770 msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:637
773 #, c-format
774 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
775 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:654
778 #, c-format
779 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
780 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:665
783 msgid " [Installed]"
784 msgstr " [Installiert]"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:674
787 msgid " [Not candidate version]"
788 msgstr " [Nicht der Installationskandidat]"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:676
791 msgid "You should explicitly select one to install."
792 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:679
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
798 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
799 "is only available from another source\n"
800 msgstr ""
801 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
802 "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
803 "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:697
806 msgid "However the following packages replace it:"
807 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:709
810 #, c-format
811 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
812 msgstr "Paket »%s« hat keinen Installationskandidaten"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:720
815 #, c-format
816 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
817 msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden\n"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:764
820 #, c-format
821 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
822 msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt\n"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:794
825 #, c-format
826 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
827 msgstr ""
828 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
829 "angefordert.\n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:798
832 #, c-format
833 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
834 msgstr ""
835 "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
836 "angefordert.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:810
839 #, c-format
840 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
841 msgstr ""
842 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
843 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:815
846 #, c-format
847 msgid "%s is already the newest version.\n"
848 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:834 cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-mark.cc:62
851 #, c-format
852 msgid "%s set to manually installed.\n"
853 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:860
856 #, c-format
857 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
858 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:865
861 #, fuzzy, c-format
862 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
863 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt\n"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:907
866 #, c-format
867 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
868 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:985
871 msgid "Correcting dependencies..."
872 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert..."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:988
875 msgid " failed."
876 msgstr " fehlgeschlagen."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:991
879 msgid "Unable to correct dependencies"
880 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:994
883 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
884 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:996
887 msgid " Done"
888 msgstr " Fertig"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1000
891 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
892 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1003
895 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
896 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1028
899 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
900 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1032
903 msgid "Authentication warning overridden.\n"
904 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1039
907 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
908 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1041
911 msgid "Some packages could not be authenticated"
912 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1050 cmdline/apt-get.cc:1211
915 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
916 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1091
919 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
920 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1100
923 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
924 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1111
927 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
928 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1149
931 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
932 msgstr ""
933 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
934 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
935
936 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
937 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
938 #: cmdline/apt-get.cc:1156
939 #, c-format
940 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
941 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
942
943 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
944 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
945 #: cmdline/apt-get.cc:1161
946 #, c-format
947 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
948 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
949
950 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
951 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
952 #: cmdline/apt-get.cc:1168
953 #, c-format
954 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
955 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
956
957 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
958 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
959 #: cmdline/apt-get.cc:1173
960 #, c-format
961 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
962 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1191 cmdline/apt-get.cc:2534
965 #: cmdline/apt-get.cc:2537
966 #, c-format
967 msgid "Couldn't determine free space in %s"
968 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1201
971 #, c-format
972 msgid "You don't have enough free space in %s."
973 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1217 cmdline/apt-get.cc:1237
976 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
977 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1219
980 msgid "Yes, do as I say!"
981 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1221
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "You are about to do something potentially harmful.\n"
987 "To continue type in the phrase '%s'\n"
988 " ?] "
989 msgstr ""
990 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
991 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
992 " ?] "
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1227 cmdline/apt-get.cc:1246
995 msgid "Abort."
996 msgstr "Abbruch."
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1242
999 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1000 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1314 cmdline/apt-get.cc:2599 apt-pkg/algorithms.cc:1492
1003 #, c-format
1004 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1005 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1008 msgid "Some files failed to download"
1009 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1333 cmdline/apt-get.cc:2611
1012 msgid "Download complete and in download only mode"
1013 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1339
1016 msgid ""
1017 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1018 "missing?"
1019 msgstr ""
1020 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
1021 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1024 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1025 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1028 msgid "Unable to correct missing packages."
1029 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1349
1032 msgid "Aborting install."
1033 msgstr "Installation abgebrochen."
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1377
1036 msgid ""
1037 "The following package disappeared from your system as\n"
1038 "all files have been overwritten by other packages:"
1039 msgid_plural ""
1040 "The following packages disappeared from your system as\n"
1041 "all files have been overwritten by other packages:"
1042 msgstr[0] ""
1043 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
1044 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1045 msgstr[1] ""
1046 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
1047 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1050 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1051 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1054 #, c-format
1055 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1056 msgstr "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1551
1059 #, c-format
1060 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1061 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt\n"
1062
1063 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1065 #, c-format
1066 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1067 msgstr "Nicht verfügbare Version »%s« von Paket »%s« wird ignoriert"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1070 msgid "The update command takes no arguments"
1071 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1074 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1075 msgstr ""
1076 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1079 msgid ""
1080 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1081 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1082 msgstr ""
1083 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
1084 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1085 "über apt."
1086
1087 #.
1088 #. if (Packages == 1)
1089 #. {
1090 #. c1out << endl;
1091 #. c1out <<
1092 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1093 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1094 #. "that package should be filed.") << endl;
1095 #. }
1096 #.
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1944
1098 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1099 msgstr ""
1100 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1103 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1104 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1107 msgid ""
1108 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1109 msgid_plural ""
1110 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1111 "required:"
1112 msgstr[0] ""
1113 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
1114 "benötigt:"
1115 msgstr[1] ""
1116 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
1117 "benötigt:"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1790
1120 #, c-format
1121 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1122 msgid_plural ""
1123 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1124 msgstr[0] ""
1125 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
1126 msgstr[1] ""
1127 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1130 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1131 msgstr "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1134 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1135 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat etwas beschädigt"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1138 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1139 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1914
1142 msgid ""
1143 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1144 "solution)."
1145 msgstr ""
1146 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
1147 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1929
1150 msgid ""
1151 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1152 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1153 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1154 "or been moved out of Incoming."
1155 msgstr ""
1156 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1157 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1158 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1159 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1162 msgid "Broken packages"
1163 msgstr "Beschädigte Pakete"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1166 msgid "The following extra packages will be installed:"
1167 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1170 msgid "Suggested packages:"
1171 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1174 msgid "Recommended packages:"
1175 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2109
1178 #, c-format
1179 msgid "Couldn't find package %s"
1180 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:64
1183 #, c-format
1184 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1185 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2124 cmdline/apt-mark.cc:108
1188 msgid ""
1189 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1190 "instead."
1191 msgstr ""
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1194 msgid "Calculating upgrade... "
1195 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2143 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
1198 msgid "Failed"
1199 msgstr "Fehlgeschlagen"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1202 msgid "Done"
1203 msgstr "Fertig"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2215 cmdline/apt-get.cc:2223
1206 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1207 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2251 cmdline/apt-get.cc:2287
1210 msgid "Unable to lock the download directory"
1211 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1214 #, c-format
1215 msgid "Downloading %s %s"
1216 msgstr ""
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1219 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1220 msgstr ""
1221 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1222 "sollen"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2436 cmdline/apt-get.cc:2748
1225 #, c-format
1226 msgid "Unable to find a source package for %s"
1227 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2453
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1233 "%s\n"
1234 msgstr ""
1235 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
1236 "auf:\n"
1237 "%s\n"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2458
1240 #, c-format
1241 msgid ""
1242 "Please use:\n"
1243 "bzr get %s\n"
1244 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1245 msgstr ""
1246 "Bitte verwenden Sie:\n"
1247 "bzr get %s\n"
1248 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
1249 "für das Paket abzurufen.\n"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1252 #, c-format
1253 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1254 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2548
1257 #, c-format
1258 msgid "You don't have enough free space in %s"
1259 msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s"
1260
1261 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1262 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2557
1264 #, c-format
1265 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1266 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1267
1268 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1269 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1271 #, c-format
1272 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1273 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2568
1276 #, c-format
1277 msgid "Fetch source %s\n"
1278 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1281 msgid "Failed to fetch some archives."
1282 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1285 #, c-format
1286 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1287 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
1288
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1290 #, c-format
1291 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1292 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1293
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2650
1295 #, c-format
1296 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1297 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
1298
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1300 #, c-format
1301 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1302 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1303
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2692
1305 msgid "Child process failed"
1306 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1307
1308 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1309 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1310 msgstr ""
1311 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
1312 "überprüft werden sollen."
1313
1314 #: cmdline/apt-get.cc:2736
1315 #, c-format
1316 msgid ""
1317 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1318 "Architectures for setup"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: cmdline/apt-get.cc:2753
1322 #, c-format
1323 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1324 msgstr ""
1325 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
1326
1327 #: cmdline/apt-get.cc:2773
1328 #, c-format
1329 msgid "%s has no build depends.\n"
1330 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
1331
1332 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1333 #, fuzzy, c-format
1334 msgid ""
1335 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1336 "packages"
1337 msgstr ""
1338 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
1339 "gefunden werden kann."
1340
1341 #: cmdline/apt-get.cc:2924
1342 #, c-format
1343 msgid ""
1344 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1345 "found"
1346 msgstr ""
1347 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
1348 "gefunden werden kann."
1349
1350 #: cmdline/apt-get.cc:2947
1351 #, c-format
1352 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1353 msgstr ""
1354 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
1355 "ist zu neu."
1356
1357 #: cmdline/apt-get.cc:2986
1358 #, fuzzy, c-format
1359 msgid ""
1360 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1361 "package %s can't satisfy version requirements"
1362 msgstr ""
1363 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da keine verfügbare "
1364 "Version des Pakets %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1365
1366 #: cmdline/apt-get.cc:2992
1367 #, fuzzy, c-format
1368 msgid ""
1369 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1370 "version"
1371 msgstr ""
1372 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
1373 "gefunden werden kann."
1374
1375 #: cmdline/apt-get.cc:3015
1376 #, c-format
1377 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1378 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
1379
1380 #: cmdline/apt-get.cc:3031
1381 #, c-format
1382 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1383 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1384
1385 #: cmdline/apt-get.cc:3036
1386 msgid "Failed to process build dependencies"
1387 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
1388
1389 #: cmdline/apt-get.cc:3129 cmdline/apt-get.cc:3141
1390 #, fuzzy, c-format
1391 msgid "Changelog for %s (%s)"
1392 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1393
1394 #: cmdline/apt-get.cc:3260
1395 msgid "Supported modules:"
1396 msgstr "Unterstützte Module:"
1397
1398 #: cmdline/apt-get.cc:3301
1399 #, fuzzy
1400 msgid ""
1401 "Usage: apt-get [options] command\n"
1402 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1403 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1404 "\n"
1405 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1406 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1407 "and install.\n"
1408 "\n"
1409 "Commands:\n"
1410 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1411 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1412 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1413 " remove - Remove packages\n"
1414 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1415 " purge - Remove packages and config files\n"
1416 " source - Download source archives\n"
1417 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1418 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1419 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1420 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1421 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1422 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1423 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1424 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1425 "\n"
1426 "Options:\n"
1427 " -h This help text.\n"
1428 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1429 " -qq No output except for errors\n"
1430 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1431 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1432 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1433 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1434 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1435 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1436 " -b Build the source package after fetching it\n"
1437 " -V Show verbose version numbers\n"
1438 " -c=? Read this configuration file\n"
1439 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1440 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1441 "pages for more information and options.\n"
1442 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1443 msgstr ""
1444 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1445 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1446 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1447 "\n"
1448 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1449 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1450 "sind update und install.\n"
1451 "\n"
1452 "Befehle:\n"
1453 " update – neue Paketinformationen holen\n"
1454 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
1455 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
1456 "deb)\n"
1457 " remove – Pakete entfernen\n"
1458 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
1459 "entfernen\n"
1460 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
1461 "Konfigurationsdateien)\n"
1462 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1463 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1464 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
1465 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
1466 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1467 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1468 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1469 " check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
1470 " markauto – angegebene Pakete als automatisch installiert markieren\n"
1471 " unmarkauto – angegebene Pakete als manuell installiert markieren\n"
1472 "\n"
1473 "Optionen:\n"
1474 " -h dieser Hilfetext\n"
1475 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1476 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1477 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1478 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
1479 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1480 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1481 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1482 " -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
1483 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
1484 " -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
1485 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1486 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1487 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
1488 "bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
1489 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1490
1491 #: cmdline/apt-get.cc:3466
1492 msgid ""
1493 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1494 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1495 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1496 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1497 msgstr ""
1498 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1499 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1500 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1501 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1502 " Status der Sperre nicht darauf!"
1503
1504 #: cmdline/acqprogress.cc:59
1505 msgid "Hit "
1506 msgstr "OK "
1507
1508 #: cmdline/acqprogress.cc:83
1509 msgid "Get:"
1510 msgstr "Hole:"
1511
1512 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1513 msgid "Ign "
1514 msgstr "Ign "
1515
1516 #: cmdline/acqprogress.cc:118
1517 msgid "Err "
1518 msgstr "Fehl "
1519
1520 #: cmdline/acqprogress.cc:139
1521 #, c-format
1522 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1523 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1524
1525 #: cmdline/acqprogress.cc:229
1526 #, c-format
1527 msgid " [Working]"
1528 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1529
1530 #: cmdline/acqprogress.cc:285
1531 #, c-format
1532 msgid ""
1533 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1534 " '%s'\n"
1535 "in the drive '%s' and press enter\n"
1536 msgstr ""
1537 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1538 " »%s«\n"
1539 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1540
1541 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:36
1542 msgid ""
1543 "Usage: apt-internal-resolver\n"
1544 "\n"
1545 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
1546 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1547 "\n"
1548 "Options:\n"
1549 " -h This help text.\n"
1550 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1551 " -c=? Read this configuration file\n"
1552 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1553 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
1554 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1555 msgstr ""
1556
1557 #: cmdline/apt-mark.cc:49
1558 #, fuzzy, c-format
1559 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1560 msgstr "ist aber nicht installiert"
1561
1562 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1563 #, fuzzy, c-format
1564 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1565 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
1566
1567 #: cmdline/apt-mark.cc:57
1568 #, fuzzy, c-format
1569 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1570 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
1571
1572 #: cmdline/apt-mark.cc:172
1573 #, fuzzy, c-format
1574 msgid "%s was already set on hold.\n"
1575 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
1576
1577 #: cmdline/apt-mark.cc:174
1578 #, fuzzy, c-format
1579 msgid "%s was already not hold.\n"
1580 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
1581
1582 #: cmdline/apt-mark.cc:188 cmdline/apt-mark.cc:210
1583 #, fuzzy, c-format
1584 msgid "%s set on hold.\n"
1585 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
1586
1587 #: cmdline/apt-mark.cc:190 cmdline/apt-mark.cc:215
1588 #, fuzzy, c-format
1589 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1590 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
1591
1592 #: cmdline/apt-mark.cc:223
1593 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1594 msgstr ""
1595
1596 #: cmdline/apt-mark.cc:271
1597 msgid ""
1598 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1599 "\n"
1600 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1601 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1602 "\n"
1603 "Commands:\n"
1604 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1605 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1606 "\n"
1607 "Options:\n"
1608 " -h This help text.\n"
1609 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1610 " -qq No output except for errors\n"
1611 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1612 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1613 " -c=? Read this configuration file\n"
1614 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1615 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1616 msgstr ""
1617
1618 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
1619 msgid "Unknown package record!"
1620 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1621
1622 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
1623 msgid ""
1624 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1625 "\n"
1626 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1627 "to indicate what kind of file it is.\n"
1628 "\n"
1629 "Options:\n"
1630 " -h This help text\n"
1631 " -s Use source file sorting\n"
1632 " -c=? Read this configuration file\n"
1633 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1634 msgstr ""
1635 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1636 "\n"
1637 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1638 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1639 "handelt.\n"
1640 "\n"
1641 "Optionen:\n"
1642 " -h Dieser Hilfetext\n"
1643 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1644 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1645 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1646
1647 #: dselect/install:32
1648 msgid "Bad default setting!"
1649 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1650
1651 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1652 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1653 msgid "Press enter to continue."
1654 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1655
1656 #: dselect/install:91
1657 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1658 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1659
1660 #: dselect/install:101
1661 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1662 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1663
1664 #: dselect/install:102
1665 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1666 msgstr ""
1667 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1668 "durch"
1669
1670 #: dselect/install:103
1671 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1672 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1673
1674 #: dselect/install:104
1675 msgid ""
1676 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1677 msgstr ""
1678 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]"
1679 "nstallieren Sie erneut."
1680
1681 #: dselect/update:30
1682 msgid "Merging available information"
1683 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt"
1684
1685 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1686 msgid "Failed to create pipes"
1687 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden"
1688
1689 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1690 msgid "Failed to exec gzip "
1691 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden"
1692
1693 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
1694 msgid "Corrupted archive"
1695 msgstr "Beschädigtes Archiv"
1696
1697 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1698 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1699 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
1700
1701 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
1702 #, c-format
1703 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1704 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
1705
1706 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
1707 msgid "Invalid archive signature"
1708 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1709
1710 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
1711 msgid "Error reading archive member header"
1712 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
1713
1714 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
1715 #, c-format
1716 msgid "Invalid archive member header %s"
1717 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
1718
1719 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
1720 msgid "Invalid archive member header"
1721 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
1722
1723 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1724 msgid "Archive is too short"
1725 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1726
1727 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
1728 msgid "Failed to read the archive headers"
1729 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden"
1730
1731 #: apt-inst/filelist.cc:382
1732 msgid "DropNode called on still linked node"
1733 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
1734
1735 #: apt-inst/filelist.cc:414
1736 msgid "Failed to locate the hash element!"
1737 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
1738
1739 #: apt-inst/filelist.cc:461
1740 msgid "Failed to allocate diversion"
1741 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden"
1742
1743 #: apt-inst/filelist.cc:466
1744 msgid "Internal error in AddDiversion"
1745 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1746
1747 #: apt-inst/filelist.cc:479
1748 #, c-format
1749 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1750 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1751
1752 #: apt-inst/filelist.cc:508
1753 #, c-format
1754 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1755 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1756
1757 #: apt-inst/filelist.cc:551
1758 #, c-format
1759 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1760 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1761
1762 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55
1763 #: apt-inst/dirstream.cc:50
1764 #, c-format
1765 msgid "Failed to write file %s"
1766 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden"
1767
1768 #: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108
1769 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1770 #, c-format
1771 msgid "Failed to close file %s"
1772 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden"
1773
1774 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1775 #, c-format
1776 msgid "The path %s is too long"
1777 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1778
1779 #: apt-inst/extract.cc:127
1780 #, c-format
1781 msgid "Unpacking %s more than once"
1782 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
1783
1784 #: apt-inst/extract.cc:137
1785 #, c-format
1786 msgid "The directory %s is diverted"
1787 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1788
1789 #: apt-inst/extract.cc:147
1790 #, c-format
1791 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1792 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
1793
1794 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1795 msgid "The diversion path is too long"
1796 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1797
1798 #: apt-inst/extract.cc:243
1799 #, c-format
1800 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1801 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1802
1803 #: apt-inst/extract.cc:283
1804 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1805 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden"
1806
1807 #: apt-inst/extract.cc:287
1808 msgid "The path is too long"
1809 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1810
1811 #: apt-inst/extract.cc:415
1812 #, c-format
1813 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1814 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben"
1815
1816 #: apt-inst/extract.cc:432
1817 #, c-format
1818 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1819 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben"
1820
1821 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1822 #. Only warn if there is no sources.list file.
1823 #: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183
1824 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1825 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:108
1826 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1827 #: methods/mirror.cc:95
1828 #, c-format
1829 msgid "Unable to read %s"
1830 msgstr "%s kann nicht gelesen werden"
1831
1832 #: apt-inst/extract.cc:492
1833 #, c-format
1834 msgid "Unable to stat %s"
1835 msgstr "»stat« konnte nicht auf %s ausgeführt werden"
1836
1837 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1838 #, c-format
1839 msgid "Failed to remove %s"
1840 msgstr "%s konnte nicht entfernt werden"
1841
1842 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1843 #, c-format
1844 msgid "Unable to create %s"
1845 msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden"
1846
1847 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1848 #, c-format
1849 msgid "Failed to stat %sinfo"
1850 msgstr "»stat« konnte nicht auf %sinfo ausgeführt werden"
1851
1852 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1853 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1854 msgstr ""
1855 "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem liegen"
1856
1857 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1170
1858 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
1859 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1436
1860 msgid "Reading package lists"
1861 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1862
1863 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1864 #, c-format
1865 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1866 msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
1867
1868 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1869 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1870 msgid "Internal error getting a package name"
1871 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
1872
1873 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1874 msgid "Reading file listing"
1875 msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
1876
1877 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1878 #, c-format
1879 msgid ""
1880 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1881 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1882 "package!"
1883 msgstr ""
1884 "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
1885 "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
1886 "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
1887
1888 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1889 #, c-format
1890 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1891 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
1892
1893 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1894 msgid "Internal error getting a node"
1895 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1896
1897 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1898 #, c-format
1899 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1900 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1901
1902 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1903 msgid "The diversion file is corrupted"
1904 msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt"
1905
1906 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1907 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1908 #, c-format
1909 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1910 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1911
1912 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1913 msgid "Internal error adding a diversion"
1914 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1915
1916 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1917 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1918 msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden"
1919
1920 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1921 #, c-format
1922 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1923 msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
1924
1925 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1926 #, c-format
1927 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1928 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
1929
1930 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1931 #, c-format
1932 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1933 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
1934
1935 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1936 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
1937 #, c-format
1938 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1939 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1940
1941 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1942 #: apt-inst/deb/debfile.cc:56 apt-inst/deb/debfile.cc:55
1943 #, c-format
1944 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1945 msgstr ""
1946 "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält"
1947
1948 #: apt-inst/deb/debfile.cc:116
1949 #, c-format
1950 msgid "Couldn't change to %s"
1951 msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
1952
1953 #: apt-inst/deb/debfile.cc:157 apt-inst/deb/debfile.cc:120
1954 #, c-format
1955 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1956 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
1957
1958 #: apt-inst/deb/debfile.cc:192
1959 msgid "Failed to locate a valid control file"
1960 msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden"
1961
1962 #: apt-inst/deb/debfile.cc:277 apt-inst/deb/debfile.cc:214
1963 msgid "Unparsable control file"
1964 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
1965
1966 #: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54
1967 msgid "Empty files can't be valid archives"
1968 msgstr ""
1969
1970 #: methods/bzip2.cc:67
1971 #, c-format
1972 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1973 msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden"
1974
1975 #: methods/bzip2.cc:111
1976 #, c-format
1977 msgid "Read error from %s process"
1978 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
1979
1980 # looks like someone hardcoded English grammar
1981 #: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46
1982 #: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:493
1983 #: methods/rred.cc:502
1984 msgid "Failed to stat"
1985 msgstr "»stat« konnte nicht ausgeführt werden"
1986
1987 #: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100
1988 #: methods/rred.cc:499
1989 msgid "Failed to set modification time"
1990 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden"
1991
1992 #: methods/cdrom.cc:203
1993 #, c-format
1994 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1995 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden"
1996
1997 #: methods/cdrom.cc:212
1998 msgid ""
1999 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2000 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2001 msgstr ""
2002 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
2003 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen"
2004
2005 #: methods/cdrom.cc:222
2006 msgid "Wrong CD-ROM"
2007 msgstr "Falsche CD-ROM"
2008
2009 #: methods/cdrom.cc:249
2010 #, c-format
2011 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2012 msgstr ""
2013 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
2014 "sie noch verwendet."
2015
2016 #: methods/cdrom.cc:254
2017 msgid "Disk not found."
2018 msgstr "Medium nicht gefunden."
2019
2020 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:271
2021 msgid "File not found"
2022 msgstr "Datei nicht gefunden"
2023
2024 #: methods/file.cc:47
2025 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2026 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen"
2027
2028 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2029 #: methods/ftp.cc:172
2030 msgid "Logging in"
2031 msgstr "Anmeldung läuft"
2032
2033 #: methods/ftp.cc:178
2034 msgid "Unable to determine the peer name"
2035 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden"
2036
2037 #: methods/ftp.cc:183
2038 msgid "Unable to determine the local name"
2039 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden"
2040
2041 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
2042 #, c-format
2043 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2044 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
2045
2046 #: methods/ftp.cc:220
2047 #, c-format
2048 msgid "USER failed, server said: %s"
2049 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
2050
2051 #: methods/ftp.cc:227
2052 #, c-format
2053 msgid "PASS failed, server said: %s"
2054 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
2055
2056 #: methods/ftp.cc:247
2057 msgid ""
2058 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2059 "is empty."
2060 msgstr ""
2061 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
2062 "ProxyLogin ist leer."
2063
2064 #: methods/ftp.cc:275
2065 #, c-format
2066 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2067 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
2068
2069 #: methods/ftp.cc:301
2070 #, c-format
2071 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2072 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
2073
2074 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:190 methods/rsh.cc:233
2075 msgid "Connection timeout"
2076 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
2077
2078 #: methods/ftp.cc:345
2079 msgid "Server closed the connection"
2080 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
2081
2082 #: methods/ftp.cc:348 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065 methods/rsh.cc:197
2083 msgid "Read error"
2084 msgstr "Lesefehler"
2085
2086 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:204
2087 msgid "A response overflowed the buffer."
2088 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
2089
2090 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
2091 msgid "Protocol corruption"
2092 msgstr "Protokoll beschädigt"
2093
2094 #: methods/ftp.cc:456 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139 methods/rsh.cc:239
2095 msgid "Write error"
2096 msgstr "Schreibfehler"
2097
2098 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:738
2099 msgid "Could not create a socket"
2100 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden"
2101
2102 #: methods/ftp.cc:707
2103 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2104 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden"
2105
2106 #: methods/ftp.cc:713
2107 msgid "Could not connect passive socket."
2108 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
2109
2110 #: methods/ftp.cc:731
2111 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2112 msgstr ""
2113 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
2114 "gefunden"
2115
2116 #: methods/ftp.cc:745
2117 msgid "Could not bind a socket"
2118 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
2119
2120 #: methods/ftp.cc:749
2121 msgid "Could not listen on the socket"
2122 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
2123
2124 #: methods/ftp.cc:756
2125 msgid "Could not determine the socket's name"
2126 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden"
2127
2128 #: methods/ftp.cc:788
2129 msgid "Unable to send PORT command"
2130 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden"
2131
2132 #: methods/ftp.cc:798
2133 #, c-format
2134 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2135 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
2136
2137 #: methods/ftp.cc:807
2138 #, c-format
2139 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2140 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
2141
2142 #: methods/ftp.cc:827
2143 msgid "Data socket connect timed out"
2144 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
2145
2146 #: methods/ftp.cc:834
2147 msgid "Unable to accept connection"
2148 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden"
2149
2150 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1022 methods/rsh.cc:309
2151 msgid "Problem hashing file"
2152 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
2153
2154 #: methods/ftp.cc:886
2155 #, c-format
2156 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2157 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
2158
2159 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:328
2160 msgid "Data socket timed out"
2161 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
2162
2163 #: methods/ftp.cc:931
2164 #, c-format
2165 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2166 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
2167
2168 #. Get the files information
2169 #: methods/ftp.cc:1008
2170 msgid "Query"
2171 msgstr "Abfrage"
2172
2173 #: methods/ftp.cc:1120
2174 msgid "Unable to invoke "
2175 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
2176
2177 #: methods/connect.cc:75
2178 #, c-format
2179 msgid "Connecting to %s (%s)"
2180 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
2181
2182 #: methods/connect.cc:86
2183 #, c-format
2184 msgid "[IP: %s %s]"
2185 msgstr "[IP: %s %s]"
2186
2187 #: methods/connect.cc:93
2188 #, c-format
2189 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2190 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)"
2191
2192 #: methods/connect.cc:99
2193 #, c-format
2194 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2195 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
2196
2197 #: methods/connect.cc:107
2198 #, c-format
2199 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2200 msgstr ""
2201 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
2202 "Zeitüberschreitung trat auf"
2203
2204 #: methods/connect.cc:125
2205 #, c-format
2206 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2207 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)."
2208
2209 #. We say this mainly because the pause here is for the
2210 #. ssh connection that is still going
2211 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:431
2212 #, c-format
2213 msgid "Connecting to %s"
2214 msgstr "Verbindung mit %s"
2215
2216 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
2217 #, c-format
2218 msgid "Could not resolve '%s'"
2219 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden"
2220
2221 #: methods/connect.cc:197
2222 #, c-format
2223 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2224 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
2225
2226 #: methods/connect.cc:200
2227 #, c-format
2228 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2229 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)"
2230
2231 #: methods/connect.cc:247
2232 #, c-format
2233 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2234 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
2235
2236 #: methods/gpgv.cc:172
2237 msgid ""
2238 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2239 msgstr ""
2240 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
2241 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
2242
2243 #: methods/gpgv.cc:177
2244 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2245 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
2246
2247 #: methods/gpgv.cc:181
2248 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2249 msgstr ""
2250 "»gpgv« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
2251 "installiert?)"
2252
2253 #: methods/gpgv.cc:186
2254 msgid "Unknown error executing gpgv"
2255 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2256
2257 #: methods/gpgv.cc:220 methods/gpgv.cc:227
2258 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2259 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2260
2261 #: methods/gpgv.cc:234
2262 msgid ""
2263 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2264 "available:\n"
2265 msgstr ""
2266 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2267 "öffentlicher\n"
2268 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2269
2270 #: methods/http.cc:393
2271 msgid "Waiting for headers"
2272 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
2273
2274 #: methods/http.cc:539
2275 #, c-format
2276 msgid "Got a single header line over %u chars"
2277 msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
2278
2279 #: methods/http.cc:547
2280 msgid "Bad header line"
2281 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
2282
2283 #: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579
2284 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2285 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt"
2286
2287 #: methods/http.cc:608
2288 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2289 msgstr ""
2290 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt"
2291
2292 #: methods/http.cc:623
2293 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2294 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt"
2295
2296 #: methods/http.cc:625
2297 msgid "This HTTP server has broken range support"
2298 msgstr ""
2299 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
2300
2301 #: methods/http.cc:649
2302 msgid "Unknown date format"
2303 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2304
2305 #: methods/http.cc:808
2306 msgid "Select failed"
2307 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2308
2309 #: methods/http.cc:813
2310 msgid "Connection timed out"
2311 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
2312
2313 #: methods/http.cc:836
2314 msgid "Error writing to output file"
2315 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
2316
2317 #: methods/http.cc:867
2318 msgid "Error writing to file"
2319 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
2320
2321 #: methods/http.cc:895
2322 msgid "Error writing to the file"
2323 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2324
2325 #: methods/http.cc:909
2326 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2327 msgstr ""
2328 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
2329 "anderen Seite geschlossen"
2330
2331 #: methods/http.cc:911
2332 msgid "Error reading from server"
2333 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2334
2335 #: methods/http.cc:1181
2336 msgid "Bad header data"
2337 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2338
2339 #: methods/http.cc:1198 methods/http.cc:1253
2340 msgid "Connection failed"
2341 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2342
2343 #: methods/http.cc:1345
2344 msgid "Internal error"
2345 msgstr "Interner Fehler"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2348 msgid "Can't mmap an empty file"
2349 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden"
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:109
2352 #, c-format
2353 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2354 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117
2357 #, fuzzy, c-format
2358 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2359 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:144
2362 msgid "Unable to close mmap"
2363 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:172 apt-pkg/contrib/mmap.cc:200
2366 msgid "Unable to synchronize mmap"
2367 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:278
2370 #, c-format
2371 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2372 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2375 msgid "Failed to truncate file"
2376 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2382 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2383 msgstr ""
2384 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2385 "Cache-Limit. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2391 "reached."
2392 msgstr ""
2393 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
2394 "erreicht ist."
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2397 msgid ""
2398 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2399 msgstr ""
2400 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
2401 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
2402
2403 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2404 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2405 #, c-format
2406 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2407 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
2408
2409 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2410 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2411 #, c-format
2412 msgid "%lih %limin %lis"
2413 msgstr "%li h %li min %li s"
2414
2415 #. min means minutes, s means seconds
2416 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2417 #, c-format
2418 msgid "%limin %lis"
2419 msgstr "%li min %li s"
2420
2421 #. s means seconds
2422 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2423 #, c-format
2424 msgid "%lis"
2425 msgstr "%li s"
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1165
2428 #, c-format
2429 msgid "Selection %s not found"
2430 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:468
2433 #, c-format
2434 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2435 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:526
2438 #, c-format
2439 msgid "Opening configuration file %s"
2440 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2443 #, c-format
2444 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2445 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:713
2448 #, c-format
2449 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2450 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:730
2453 #, c-format
2454 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2455 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2458 #, c-format
2459 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2460 msgstr ""
2461 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2464 #, c-format
2465 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2466 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:781 apt-pkg/contrib/configuration.cc:786
2469 #, c-format
2470 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2471 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2474 #, c-format
2475 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2476 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:793
2479 #, c-format
2480 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2481 msgstr ""
2482 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
2485 #, c-format
2486 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2487 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2490 #, c-format
2491 msgid "%c%s... Error!"
2492 msgstr "%c%s... Fehler!"
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2495 #, c-format
2496 msgid "%c%s... Done"
2497 msgstr "%c%s... Fertig"
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2500 #, c-format
2501 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2502 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:104 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:112
2505 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:120
2506 #, c-format
2507 msgid "Command line option %s is not understood"
2508 msgstr "Kommandozeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden"
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:125
2511 #, c-format
2512 msgid "Command line option %s is not boolean"
2513 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Bool'sch"
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2516 #, c-format
2517 msgid "Option %s requires an argument."
2518 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2521 #, c-format
2522 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2523 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:235
2526 #, c-format
2527 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2528 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:266
2531 #, c-format
2532 msgid "Option '%s' is too long"
2533 msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2534
2535 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2536 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2537 #, c-format
2538 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2539 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2542 #, c-format
2543 msgid "Invalid operation %s"
2544 msgstr "Ungültige Operation %s"
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2547 #, c-format
2548 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2549 msgstr "»stat« konnte nicht auf den Einbindungspunkt %s ausgeführt werden"
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213
2552 #: apt-pkg/acquire.cc:462 apt-pkg/acquire.cc:487 apt-pkg/clean.cc:42
2553 #: methods/mirror.cc:101
2554 #, c-format
2555 msgid "Unable to change to %s"
2556 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden"
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2559 msgid "Failed to stat the cdrom"
2560 msgstr "»stat« konnte nicht auf die CD-ROM ausgeführt werden"
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2563 #, c-format
2564 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2565 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet"
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2568 #, c-format
2569 msgid "Could not open lock file %s"
2570 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden"
2571
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:220
2573 #, c-format
2574 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2575 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet"
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
2578 #, c-format
2579 msgid "Could not get lock %s"
2580 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
2581
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:364
2583 #, c-format
2584 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2585 msgstr ""
2586
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:391
2588 #, c-format
2589 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2590 msgstr ""
2591
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:409
2593 #, c-format
2594 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2595 msgstr ""
2596
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2601 msgstr ""
2602
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
2604 #, c-format
2605 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2606 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
2607
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:731
2609 #, c-format
2610 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2611 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
2612
2613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:733
2614 #, c-format
2615 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2616 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
2617
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:737
2619 #, c-format
2620 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2621 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
2622
2623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:739
2624 #, c-format
2625 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2626 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
2627
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:877 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2629 #, c-format
2630 msgid "Could not open file %s"
2631 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
2632
2633 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:923
2634 #, c-format
2635 msgid "Could not open file descriptor %d"
2636 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden"
2637
2638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970
2639 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2640 msgstr ""
2641 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden"
2642
2643 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1019
2644 msgid "Failed to exec compressor "
2645 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
2646
2647 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1087
2648 #, fuzzy, c-format
2649 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2650 msgstr "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
2651
2652 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152
2653 #, fuzzy, c-format
2654 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2655 msgstr ""
2656 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben nicht "
2657 "möglich"
2658
2659 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1410
2660 #, c-format
2661 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2662 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
2663
2664 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1414
2665 #, c-format
2666 msgid "Problem closing the file %s"
2667 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
2668
2669 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1419
2670 #, c-format
2671 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2672 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
2673
2674 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1430
2675 #, c-format
2676 msgid "Problem unlinking the file %s"
2677 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
2678
2679 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1450
2680 msgid "Problem syncing the file"
2681 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2684 msgid "Empty package cache"
2685 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2688 msgid "The package cache file is corrupted"
2689 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2692 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2693 msgstr ""
2694 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2697 #, fuzzy
2698 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2699 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2702 #, c-format
2703 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2704 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt"
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2707 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2708 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2711 msgid "Depends"
2712 msgstr "Hängt ab von"
2713
2714 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2715 msgid "PreDepends"
2716 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2719 msgid "Suggests"
2720 msgstr "Schlägt vor"
2721
2722 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2723 msgid "Recommends"
2724 msgstr "Empfiehlt"
2725
2726 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2727 msgid "Conflicts"
2728 msgstr "Kollidiert mit"
2729
2730 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2731 msgid "Replaces"
2732 msgstr "Ersetzt"
2733
2734 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2735 msgid "Obsoletes"
2736 msgstr "Löst ab"
2737
2738 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2739 msgid "Breaks"
2740 msgstr "Beschädigt"
2741
2742 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2743 msgid "Enhances"
2744 msgstr "Wertet auf"
2745
2746 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2747 msgid "important"
2748 msgstr "wichtig"
2749
2750 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2751 msgid "required"
2752 msgstr "erforderlich"
2753
2754 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2755 msgid "standard"
2756 msgstr "standard"
2757
2758 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2759 msgid "optional"
2760 msgstr "optional"
2761
2762 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2763 msgid "extra"
2764 msgstr "extra"
2765
2766 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2767 msgid "Building dependency tree"
2768 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2769
2770 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2771 msgid "Candidate versions"
2772 msgstr "Mögliche Versionen"
2773
2774 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2775 msgid "Dependency generation"
2776 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2777
2778 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2779 msgid "Reading state information"
2780 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen"
2781
2782 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2783 #, c-format
2784 msgid "Failed to open StateFile %s"
2785 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden"
2786
2787 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2788 #, c-format
2789 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2790 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden"
2791
2792 #: apt-pkg/tagfile.cc:126
2793 #, c-format
2794 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2795 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)"
2796
2797 #: apt-pkg/tagfile.cc:213
2798 #, c-format
2799 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2800 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)"
2801
2802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2803 #, c-format
2804 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2805 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
2806
2807 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2808 #, c-format
2809 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2810 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
2811
2812 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2813 #, c-format
2814 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2815 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
2816
2817 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2818 #, c-format
2819 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2820 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
2821
2822 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2823 #, c-format
2824 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2825 msgstr ""
2826 "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)"
2827
2828 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2829 #, c-format
2830 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2831 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2832
2833 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2834 #, c-format
2835 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2836 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2837
2838 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2839 #, c-format
2840 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2841 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2842
2843 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2844 #, c-format
2845 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2846 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2847
2848 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2849 #, c-format
2850 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2851 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2852
2853 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2854 #, c-format
2855 msgid "Opening %s"
2856 msgstr "%s wird geöffnet"
2857
2858 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:485
2859 #, c-format
2860 msgid "Line %u too long in source list %s."
2861 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2862
2863 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2864 #, c-format
2865 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2866 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2867
2868 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2869 #, c-format
2870 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2871 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt"
2872
2873 #: apt-pkg/packagemanager.cc:298 apt-pkg/packagemanager.cc:775
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2877 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2878 msgstr ""
2879 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2880 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2881
2882 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437 apt-pkg/packagemanager.cc:467
2883 #, fuzzy, c-format
2884 msgid "Could not configure '%s'. "
2885 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
2886
2887 #: apt-pkg/packagemanager.cc:507
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2891 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2892 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2893 msgstr ""
2894 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2895 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2896 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2897 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2898
2899 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2900 #, c-format
2901 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2902 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2903
2904 #: apt-pkg/algorithms.cc:255
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2908 msgstr ""
2909 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2910 "gefunden werden."
2911
2912 #: apt-pkg/algorithms.cc:1191
2913 msgid ""
2914 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2915 "held packages."
2916 msgstr ""
2917 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2918 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2919
2920 #: apt-pkg/algorithms.cc:1193
2921 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2922 msgstr ""
2923 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2924 "Pakete."
2925
2926 #: apt-pkg/algorithms.cc:1518 apt-pkg/algorithms.cc:1520
2927 #, fuzzy
2928 msgid ""
2929 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2930 "used instead."
2931 msgstr ""
2932 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
2933 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2934
2935 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2936 #, c-format
2937 msgid "List directory %spartial is missing."
2938 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2939
2940 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2941 #, c-format
2942 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2943 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2944
2945 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2946 #, c-format
2947 msgid "Unable to lock directory %s"
2948 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden"
2949
2950 #. only show the ETA if it makes sense
2951 #. two days
2952 #: apt-pkg/acquire.cc:864
2953 #, c-format
2954 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2955 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2956
2957 #: apt-pkg/acquire.cc:866
2958 #, c-format
2959 msgid "Retrieving file %li of %li"
2960 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2961
2962 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2963 #, c-format
2964 msgid "The method driver %s could not be found."
2965 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2966
2967 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2968 #, c-format
2969 msgid "Method %s did not start correctly"
2970 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet"
2971
2972 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:425
2973 #, c-format
2974 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2975 msgstr ""
2976 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2977 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2978
2979 #: apt-pkg/init.cc:151
2980 #, c-format
2981 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2982 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2983
2984 #: apt-pkg/init.cc:167
2985 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2986 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
2987
2988 #: apt-pkg/clean.cc:59
2989 #, c-format
2990 msgid "Unable to stat %s."
2991 msgstr "»stat« kann nicht auf %s ausgeführt werden."
2992
2993 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2994 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2995 msgstr ""
2996 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
2997 "eintragen"
2998
2999 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3000 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3001 msgstr ""
3002 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
3003 "werden."
3004
3005 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3006 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3007 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren"
3008
3009 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3010 msgid "The list of sources could not be read."
3011 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
3012
3013 #: apt-pkg/policy.cc:74
3014 #, c-format
3015 msgid ""
3016 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3017 "available in the sources"
3018 msgstr ""
3019
3020 #: apt-pkg/policy.cc:396
3021 #, c-format
3022 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3023 msgstr ""
3024 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
3025
3026 #: apt-pkg/policy.cc:418
3027 #, c-format
3028 msgid "Did not understand pin type %s"
3029 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden"
3030
3031 #: apt-pkg/policy.cc:426
3032 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3033 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
3034
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
3036 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3037 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem"
3038
3039 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3040 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355
3043 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3044 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390
3045 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510
3048 #, fuzzy, c-format
3049 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3050 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
3051
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3053 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3054 msgstr ""
3055 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
3056 "APT-Version umgehen kann."
3057
3058 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
3059 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3060 msgstr ""
3061 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
3062 "APT-Version umgehen kann."
3063
3064 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
3065 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3066 msgstr ""
3067 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
3068 "diese APT-Version umgehen kann."
3069
3070 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
3071 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3072 msgstr ""
3073 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
3074 "diese APT-Version umgehen kann."
3075
3076 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3077 #, c-format
3078 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3079 msgstr ""
3080 "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden"
3081
3082 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1082
3083 #, c-format
3084 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3085 msgstr "»stat« konnte nicht auf die Liste %s der Quellpakete ausgeführt werden"
3086
3087 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1187
3088 msgid "Collecting File Provides"
3089 msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
3090
3091 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
3092 msgid "IO Error saving source cache"
3093 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Caches"
3094
3095 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3096 #, c-format
3097 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3098 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
3099
3100 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
3101 msgid "MD5Sum mismatch"
3102 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
3103
3104 #: apt-pkg/acquire-item.cc:911 apt-pkg/acquire-item.cc:1863
3105 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2006
3106 msgid "Hash Sum mismatch"
3107 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
3108
3109 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1399
3110 #, c-format
3111 msgid ""
3112 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3113 "or malformed file)"
3114 msgstr ""
3115
3116 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
3117 #, fuzzy, c-format
3118 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3119 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden"
3120
3121 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1450
3122 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3123 msgstr ""
3124 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
3125
3126 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3127 #, c-format
3128 msgid ""
3129 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3130 "repository will not be applied."
3131 msgstr ""
3132
3133 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1510
3134 #, c-format
3135 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3136 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
3137
3138 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1543
3139 #, c-format
3140 msgid ""
3141 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3142 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3143 msgstr ""
3144 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
3145 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
3146 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
3147
3148 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3149 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1553 apt-pkg/acquire-item.cc:1558
3150 #, c-format
3151 msgid "GPG error: %s: %s"
3152 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
3153
3154 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1650
3155 #, c-format
3156 msgid ""
3157 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3158 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3159 msgstr ""
3160 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3161 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)"
3162
3163 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3164 #, c-format
3165 msgid ""
3166 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3167 "to manually fix this package."
3168 msgstr ""
3169 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3170 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
3171
3172 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1768
3173 #, c-format
3174 msgid ""
3175 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3176 msgstr ""
3177 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
3178
3179 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1855
3180 msgid "Size mismatch"
3181 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
3182
3183 #: apt-pkg/indexrecords.cc:61
3184 #, c-format
3185 msgid "Unable to parse Release file %s"
3186 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden"
3187
3188 #: apt-pkg/indexrecords.cc:71
3189 #, c-format
3190 msgid "No sections in Release file %s"
3191 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3192
3193 #: apt-pkg/indexrecords.cc:105
3194 #, c-format
3195 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3196 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3197
3198 #: apt-pkg/indexrecords.cc:118
3199 #, c-format
3200 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3201 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
3202
3203 #: apt-pkg/indexrecords.cc:137
3204 #, c-format
3205 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3206 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
3207
3208 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3209 #, c-format
3210 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3211 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
3212
3213 #: apt-pkg/cdrom.cc:566
3214 #, c-format
3215 msgid ""
3216 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3217 "Mounting CD-ROM\n"
3218 msgstr ""
3219 "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3220 "CD-ROM wird eingebunden\n"
3221
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:575 apt-pkg/cdrom.cc:672
3223 msgid "Identifying.. "
3224 msgstr "Identifizieren ... "
3225
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
3227 #, c-format
3228 msgid "Stored label: %s\n"
3229 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
3230
3231 #: apt-pkg/cdrom.cc:612 apt-pkg/cdrom.cc:894
3232 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3233 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
3234
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:632
3236 #, c-format
3237 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3238 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3239
3240 #: apt-pkg/cdrom.cc:650
3241 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3242 msgstr "Lösen der CD-ROM-Einbindung\n"
3243
3244 #: apt-pkg/cdrom.cc:655
3245 msgid "Waiting for disc...\n"
3246 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
3247
3248 #: apt-pkg/cdrom.cc:664
3249 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3250 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
3251
3252 #: apt-pkg/cdrom.cc:683
3253 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3254 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
3255
3256 #: apt-pkg/cdrom.cc:731
3257 #, c-format
3258 msgid ""
3259 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3260 "%zu signatures\n"
3261 msgstr ""
3262 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
3263 "Signaturen gefunden\n"
3264
3265 #: apt-pkg/cdrom.cc:742
3266 msgid ""
3267 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3268 "wrong architecture?"
3269 msgstr ""
3270 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
3271 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
3272
3273 #: apt-pkg/cdrom.cc:769
3274 #, c-format
3275 msgid "Found label '%s'\n"
3276 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
3277
3278 #: apt-pkg/cdrom.cc:798
3279 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3280 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
3281
3282 #: apt-pkg/cdrom.cc:815
3283 #, c-format
3284 msgid ""
3285 "This disc is called: \n"
3286 "'%s'\n"
3287 msgstr ""
3288 "Dieses Medium heißt: \n"
3289 "»%s«\n"
3290
3291 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
3292 msgid "Copying package lists..."
3293 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
3294
3295 #: apt-pkg/cdrom.cc:844
3296 msgid "Writing new source list\n"
3297 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
3298
3299 #: apt-pkg/cdrom.cc:852
3300 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3301 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
3302
3303 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3304 #, c-format
3305 msgid "Wrote %i records.\n"
3306 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
3307
3308 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3309 #, c-format
3310 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3311 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
3312
3313 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3314 #, c-format
3315 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3316 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3317
3318 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3319 #, c-format
3320 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3321 msgstr ""
3322 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3323 "geschrieben.\n"
3324
3325 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3326 #, c-format
3327 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3328 msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen"
3329
3330 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3331 #, c-format
3332 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3333 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3334
3335 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3336 #, c-format
3337 msgid "Hash mismatch for: %s"
3338 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
3339
3340 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3341 #, c-format
3342 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3343 msgstr ""
3344
3345 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3346 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3347 #, c-format
3348 msgid "No keyring installed in %s."
3349 msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert."
3350
3351 #: apt-pkg/cacheset.cc:352
3352 #, c-format
3353 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3354 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
3355
3356 #: apt-pkg/cacheset.cc:355
3357 #, c-format
3358 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3359 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
3360
3361 #: apt-pkg/cacheset.cc:466
3362 #, c-format
3363 msgid "Couldn't find task '%s'"
3364 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden"
3365
3366 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3367 #, c-format
3368 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3369 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden"
3370
3371 #: apt-pkg/cacheset.cc:483
3372 #, c-format
3373 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3374 msgstr ""
3375 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
3376 "virtuell ist"
3377
3378 #: apt-pkg/cacheset.cc:490 apt-pkg/cacheset.cc:497
3379 #, c-format
3380 msgid ""
3381 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3382 "neither of them"
3383 msgstr ""
3384 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
3385 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren"
3386
3387 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3388 #, c-format
3389 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3390 msgstr ""
3391 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
3392 "virtuell ist"
3393
3394 #: apt-pkg/cacheset.cc:512
3395 #, c-format
3396 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3397 msgstr ""
3398 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
3399 "solcher existiert"
3400
3401 #: apt-pkg/cacheset.cc:520
3402 #, c-format
3403 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3404 msgstr ""
3405 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
3406 "nicht installiert ist"
3407
3408 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3409 msgid "Send scenario to solver"
3410 msgstr ""
3411
3412 #: apt-pkg/edsp.cc:213
3413 msgid "Send request to solver"
3414 msgstr ""
3415
3416 #: apt-pkg/edsp.cc:281
3417 msgid "Prepare for receiving solution"
3418 msgstr ""
3419
3420 #: apt-pkg/edsp.cc:288
3421 msgid "External solver failed without a proper error message"
3422 msgstr ""
3423
3424 #: apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:562 apt-pkg/edsp.cc:567
3425 msgid "Execute external solver"
3426 msgstr ""
3427
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:71
3429 #, c-format
3430 msgid "Installing %s"
3431 msgstr "%s wird installiert"
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:900
3434 #, c-format
3435 msgid "Configuring %s"
3436 msgstr "%s wird konfiguriert"
3437
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3439 #, c-format
3440 msgid "Removing %s"
3441 msgstr "%s wird entfernt"
3442
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74
3444 #, c-format
3445 msgid "Completely removing %s"
3446 msgstr "%s wird vollständig entfernt"
3447
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
3449 #, c-format
3450 msgid "Noting disappearance of %s"
3451 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3452
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3454 #, c-format
3455 msgid "Running post-installation trigger %s"
3456 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3457
3458 #. FIXME: use a better string after freeze
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:672
3460 #, c-format
3461 msgid "Directory '%s' missing"
3462 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3463
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:687 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:707
3465 #, c-format
3466 msgid "Could not open file '%s'"
3467 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
3468
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:893
3470 #, c-format
3471 msgid "Preparing %s"
3472 msgstr "%s wird vorbereitet"
3473
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:894
3475 #, c-format
3476 msgid "Unpacking %s"
3477 msgstr "%s wird entpackt"
3478
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:899
3480 #, c-format
3481 msgid "Preparing to configure %s"
3482 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
3483
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:901
3485 #, c-format
3486 msgid "Installed %s"
3487 msgstr "%s installiert"
3488
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:906
3490 #, c-format
3491 msgid "Preparing for removal of %s"
3492 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
3493
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:908
3495 #, c-format
3496 msgid "Removed %s"
3497 msgstr "%s entfernt"
3498
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:913
3500 #, c-format
3501 msgid "Preparing to completely remove %s"
3502 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet"
3503
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:914
3505 #, c-format
3506 msgid "Completely removed %s"
3507 msgstr "%s vollständig entfernt"
3508
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1142
3510 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3511 msgstr ""
3512 "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/pts "
3513 "nicht eingebunden?)\n"
3514
3515 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1172
3516 msgid "Running dpkg"
3517 msgstr "Ausführen von dpkg"
3518
3519 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3520 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3521 msgstr ""
3522
3523 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1408
3524 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3525 msgstr ""
3526 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3527 "erreicht ist"
3528
3529 #. check if its not a follow up error
3530 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1413
3531 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3532 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3533
3534 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3535 msgid ""
3536 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3537 "error from a previous failure."
3538 msgstr ""
3539 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3540 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3541
3542 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1421
3543 msgid ""
3544 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3545 "error"
3546 msgstr ""
3547 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3548 "wegen voller Festplatte hindeutet"
3549
3550 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1427
3551 msgid ""
3552 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3553 "error"
3554 msgstr ""
3555 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3556 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet"
3557
3558 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1434
3559 msgid ""
3560 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3561 msgstr ""
3562 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3563 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet"
3564
3565 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3569 "it?"
3570 msgstr ""
3571 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3572 "einem anderen Prozess verwendet?"
3573
3574 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3575 #, c-format
3576 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3577 msgstr ""
3578 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3579
3580 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3581 #. dpkg --configure -a
3582 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3583 #, c-format
3584 msgid ""
3585 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3586 msgstr ""
3587 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3588 "das Problem zu beheben."
3589
3590 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3591 msgid "Not locked"
3592 msgstr "Nicht gesperrt"
3593
3594 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3595 #. and provide a config option to define that default
3596 #: methods/mirror.cc:279
3597 #, c-format
3598 msgid "No mirror file '%s' found "
3599 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
3600
3601 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3602 #. and provide a config option to define that default
3603 #: methods/mirror.cc:286
3604 #, fuzzy, c-format
3605 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3606 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
3607
3608 #: methods/mirror.cc:441
3609 #, c-format
3610 msgid "[Mirror: %s]"
3611 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
3612
3613 #: methods/rred.cc:472
3614 #, c-format
3615 msgid ""
3616 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3617 "to be corrupt."
3618 msgstr ""
3619 "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf %s "
3620 "angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3621
3622 #: methods/rred.cc:477
3623 #, c-format
3624 msgid ""
3625 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3626 "to be corrupt."
3627 msgstr ""
3628 "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch nichts "
3629 "mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3630
3631 #: methods/rsh.cc:336
3632 msgid "Connection closed prematurely"
3633 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
3634
3635 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3636 #~ msgstr ""
3637 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
3638
3639 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3640 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
3641
3642 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3643 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
3644
3645 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3646 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
3647
3648 #~ msgid "decompressor"
3649 #~ msgstr "Dekomprimierer"
3650
3651 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3652 #~ msgstr ""
3653 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
3654
3655 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3656 #~ msgstr ""
3657 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
3658 #~ "nicht möglich"
3659
3660 #~ msgid ""
3661 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3662 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3663 #~ msgstr ""
3664 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
3665 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
3666 #~ "weiterer Details."
3667
3668 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3669 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
3670
3671 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3672 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
3673
3674 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3675 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
3676
3677 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3678 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
3679
3680 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3681 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
3682
3683 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3684 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
3685
3686 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3687 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
3688
3689 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3690 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
3691
3692 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3693 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
3694
3695 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3696 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
3697
3698 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3699 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
3700
3701 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3702 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
3703
3704 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3705 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"