releasing package apt version 0.9.14.3~exp5
[ntk/apt.git] / po / km.po
1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-01-24 23:31+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:140
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មាន​ភាព​អាស្រ័យ​មិន​ត្រូវ​គ្នា ៖\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:268
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:270
33 #, fuzzy
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:310
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " កញ្ចប់​ធម្មតា ៖ "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:311
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​សុទ្ធ ៖ "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:312
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​តែ​មួយ ៖ "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:313
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​លាយ ៖ "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:314
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " បាត់បង់ ៖ "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:316
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:318
62 #, fuzzy
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:320
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:323
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:325
75 #, fuzzy
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:327
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "ការផ្គូរផ្គង​ការផ្ដល់​សរុប ៖ "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:339
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​សរុប​ ៖ "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:353
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "ទំហំ​កំណែ​ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:358
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:366
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "ទំហំ​សរុប​ដែល​ទុក​សម្រាប់ ៖ "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
100 #: apt-private/private-show.cc:55
101 #, c-format
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ %s នៅ​ខាងក្រៅ​ការ​ធ្វើសមកាលកម្ម ។"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
107 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
108 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "រក​កញ្ចប់​មិន​ឃើញ"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
113 #, fuzzy
114 msgid "You must give at least one search pattern"
115 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​លំនាំ​មួយ​ដែល​ពិត​ប្រាកដ"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
118 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
119 msgstr ""
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
122 #, c-format
123 msgid "Unable to locate package %s"
124 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​កញ្ចប់ %s បានឡើយ"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
127 msgid "Package files:"
128 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ ៖"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
131 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
132 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឋិតនៅ​ក្រៅ​ការ​ធ្វើ​សមកាល​កម្ម ដែលមិន​អាច x-ref ឯកសារ​កញ្ចប់​បាន​ទេ"
133
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខ្ទាស់ ៖"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
140 msgid "(not found)"
141 msgstr "(រក​មិន​ឃើញ)"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
144 msgid " Installed: "
145 msgstr " បាន​ដំឡើង ៖ "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
148 msgid " Candidate: "
149 msgstr " សាកល្បង ៖ "
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
152 msgid "(none)"
153 msgstr "(គ្មាន)"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " ខ្ទាស់​កញ្ចប់ ៖ "
158
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " តារាង​កំណែ ៖"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
166 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
167 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
168 #, fuzzy, c-format
169 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
170 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បាន​ចងក្រងនៅលើ​%s %s\n"
171
172 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
173 #, fuzzy
174 msgid ""
175 "Usage: apt-cache [options] command\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
180 "from APT's binary cache files\n"
181 "\n"
182 "Commands:\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
198 "\n"
199 "Options:\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 msgstr ""
209 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យ​បញ្ជា\n"
210 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
211 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
212 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
213 "\n"
214 "apt-cache គឺ​ជា​ឧបករណ៍​កម្រិតទាប​​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​រៀបចំ​ប្រព័ន្ធ​គោល​ពីរ​របស់ APT\n"
215 "ឯកសារ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ និង ​ព័ត៌មាន​សំណួរ​ពី​ពួក​វា\n"
216 "\n"
217 "ពាក្យ​បញ្ជា\n"
218 " add - បន្ថែម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ទៅ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
219 " gencaches - បង្កើត​ទាំង​​កញ្ចប់​និង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
220 " showpkg - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ទូទៅ​ខ្លះ​សម្រាប់​កញ្ចប់​តែ​មួយ\n"
221 " showsrc - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​ប្រភព\n"
222 " stats - បង្ហាញ​ស្ថិតិ​មូលដ្ឋាន​ខ្លះ\n"
223 " dump - បង្ហាញ​ឯកសារ​ទាំងមូល​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​សង្ខេប\n"
224 " dumpavail - បោះពុម្ព​ឯកសារ​ដែល​មាន​ទៅ stdout\n"
225 " unmet - បង្ហាញ​ភាពអាស្រ័យ​ unmet \n"
226 " search - ស្វែងរក​កញ្ចប់​​លំនាំ regex \n"
227 " show - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់​ដែល​អាច​អាន​បាន\n"
228 " depends - បង្ហាញព័ត៌មាន​​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​មិន​ទាន់​ច្នៃ\n"
229 " rdepends - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​បញ្ច្រាស់​\n"
230 " pkgnames - រាយ​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​ទាំងអស់​\n"
231 " dotty - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ GraphViz\n"
232 " xvcg - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ xvcg\n"
233 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំ​គោលការណ៍​\n"
234 "\n"
235 "ជម្រើស​ ៖\n"
236 " -h នេះ​ជា​អត្ថជំនួយ​\n"
237 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​កញ្ចប់​ ។\n"
238 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​ប្រភព ។\n"
239 " -q ទ្រនិច​ចង្អុល​វឌ្ឍនភាព មិន​អនុញ្ញាត​ ។\n"
240 " -i បាន​តែ​បង្ហាញ ព័ត៌មាន​ deps ដែល​សំខាន់​សម្រាប់ពាក្យ​បញ្ជាដែល​ខុស​គ្នា  ​​​។\n"
241 " -c=? អាន​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឯកសារ​នេះ \n"
242 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
243 "មើល​ apt-cache(8) និង​ apt.conf(5) សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​​មាន​ក្នុង​ទំព័រ​សៀវភៅដៃ​ ។\n"
244
245 #. }}}
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
247 msgid ""
248 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
249 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
250 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
251 msgstr ""
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
254 #, fuzzy
255 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
256 msgstr "សូម​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​ថាស​នេះ ឧទាហរណ៍​ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាស​ទី ១' ជាដើម"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
259 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
260 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ថាស​ក្នុង​ដ្រាយ​ហើយ​ចុច​បញ្ចូល​"
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
263 #, fuzzy, c-format
264 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
265 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
266
267 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
268 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
269 msgstr "ធ្វើដំណើរការ​នេះ​ម្តង​ទៀត​ សម្រាប់​ស៊ីឌី​ទាំងអស់​​ក្នុង​សំណុំ​របស់​អ្នក ។"
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:48
272 msgid "Arguments not in pairs"
273 msgstr "​អាគុយម៉ង់​មិន​មាន​គូ​ទេ"
274
275 #: cmdline/apt-config.cc:89
276 msgid ""
277 "Usage: apt-config [options] command\n"
278 "\n"
279 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280 "\n"
281 "Commands:\n"
282 " shell - Shell mode\n"
283 " dump - Show the configuration\n"
284 "\n"
285 "Options:\n"
286 " -h This help text.\n"
287 " -c=? Read this configuration file\n"
288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289 msgstr ""
290 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-config [ជម្រើស] \n"
291 "\n"
292 "apt-config ជា​ឧបករណ៍​សាមញ្ញ​សម្រាប់​អាន​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ APT \n"
293 "\n"
294 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖\n"
295 " shell - របៀប​សែល​\n"
296 " dump - បង្ហាញ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​\n"
297 "\n"
298 "ជម្រើស​\n"
299 " -h អត្ថនទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
300 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ \n"
301 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:244
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
306 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:326
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
311 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:329
314 #, fuzzy, c-format
315 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
316 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:366
319 #, fuzzy, c-format
320 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
321 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:422
324 #, c-format
325 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
326 msgstr ""
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:453
329 #, c-format
330 msgid "Couldn't find package %s"
331 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
334 #, fuzzy, c-format
335 msgid "%s set to manually installed.\n"
336 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
339 #, fuzzy, c-format
340 msgid "%s set to automatically installed.\n"
341 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
344 msgid ""
345 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
346 "instead."
347 msgstr ""
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
350 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
351 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
354 msgid "Unable to lock the download directory"
355 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​ទាញ​យក​បាន​ឡើយ"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:722
358 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
359 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
362 #, c-format
363 msgid "Unable to find a source package for %s"
364 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ប្រភព​​សម្រាប់ %s បានឡើយ"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:779
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
370 "%s\n"
371 msgstr ""
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:784
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Please use:\n"
377 "bzr branch %s\n"
378 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
379 msgstr ""
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:837
382 #, c-format
383 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
384 msgstr "កំពុង​រំលង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ទាញយក​រួច​ '%s'\n"
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
387 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
388 #, c-format
389 msgid "Couldn't determine free space in %s"
390 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទំហំ​ទំនេរ​ក្នុង​ %s បានឡើយ"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:874
393 #, c-format
394 msgid "You don't have enough free space in %s"
395 msgstr "អ្នក​ពុំ​មាន​ទំហំ​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ទេ​នៅក្នុង​ %s ឡើយ"
396
397 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
398 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
399 #: cmdline/apt-get.cc:883
400 #, c-format
401 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
402 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព ។\n"
403
404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406 #: cmdline/apt-get.cc:888
407 #, c-format
408 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
409 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព​ ។\n"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:894
412 #, c-format
413 msgid "Fetch source %s\n"
414 msgstr "ទៅប្រមូល​ប្រភព​ %s\n"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:915
417 msgid "Failed to fetch some archives."
418 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការទៅប្រមូលយក​ប័ណ្ណសារ​មួយចំនួន ។"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
421 msgid "Download complete and in download only mode"
422 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញ​យក​ ហើយ​តែ​ក្នុង​របៀប​​ទាញ​យក​ប៉ុណ្ណោះ"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:946
425 #, c-format
426 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
427 msgstr "កំពុង​រំលង​ការស្រាយ​នៃប្រភព​ដែលបានស្រាយរួច​នៅក្នុង %s\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:958
430 #, c-format
431 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
432 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្រាយ '%s' បាន​បរាជ័យ​ ។\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:959
435 #, c-format
436 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
437 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:981
440 #, c-format
441 msgid "Build command '%s' failed.\n"
442 msgstr "សាងសង​ពាក្យ​បញ្ជា​ '%s' បានបរាជ័យ​ ។\n"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:1001
445 msgid "Child process failed"
446 msgstr "ដំណើរ​ការ​កូន​បាន​បរាជ័យ​"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:1020
449 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
450 msgstr "ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​យ៉ាងហោចណាស់​មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:1045
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
456 "Architectures for setup"
457 msgstr ""
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
460 #, c-format
461 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
462 msgstr "មិន​អាច​សាងសង់​​ព័ត៌មាន​ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់ %s"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:1092
465 #, c-format
466 msgid "%s has no build depends.\n"
467 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យ​ស្ថាបនាឡើយ​ ។\n"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:1262
470 #, fuzzy, c-format
471 msgid ""
472 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
473 "packages"
474 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:1280
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
480 "found"
481 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:1303
484 #, c-format
485 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
486 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:1342
489 #, fuzzy, c-format
490 msgid ""
491 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
492 "package %s can't satisfy version requirements"
493 msgstr ""
494 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាច​តម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមាន​កំណែ​នៃកញ្ចប់ %s ដែលអាច​តម្រូវចិត្ត​"
495 "តម្រូវការ​កំណែបានឡើយ"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:1348
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid ""
500 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
501 "version"
502 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1371
505 #, c-format
506 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
507 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1386
510 #, c-format
511 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
512 msgstr "ភាពអាស្រ័យ​ដែល​បង្កើត​ %s មិន​អាច​បំពេញ​សេចក្ដី​ត្រូវការ​បាន​ទេ ។"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1391
515 msgid "Failed to process build dependencies"
516 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំណើរ​​ការ​បង្កើត​ភាព​អាស្រ័យ"
517
518 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
519 #, fuzzy, c-format
520 msgid "Changelog for %s (%s)"
521 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1582
524 msgid "Supported modules:"
525 msgstr "ម៉ូឌុល​ដែល​គាំទ្រ ៖ "
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1623
528 #, fuzzy
529 msgid ""
530 "Usage: apt-get [options] command\n"
531 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
532 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
533 "\n"
534 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
535 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
536 "and install.\n"
537 "\n"
538 "Commands:\n"
539 " update - Retrieve new lists of packages\n"
540 " upgrade - Perform an upgrade\n"
541 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
542 " remove - Remove packages\n"
543 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
544 " purge - Remove packages and config files\n"
545 " source - Download source archives\n"
546 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
547 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
548 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
549 " clean - Erase downloaded archive files\n"
550 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
551 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
552 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
553 " download - Download the binary package into the current directory\n"
554 "\n"
555 "Options:\n"
556 " -h This help text.\n"
557 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
558 " -qq No output except for errors\n"
559 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
560 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
561 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
562 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
563 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
564 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
565 " -b Build the source package after fetching it\n"
566 " -V Show verbose version numbers\n"
567 " -c=? Read this configuration file\n"
568 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
569 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
570 "pages for more information and options.\n"
571 " This APT has Super Cow Powers.\n"
572 msgstr ""
573 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
574 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
575 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
576 "\n"
577 "apt-get គឺជា​ចំណុចប្រទាក់​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា​សាមញ្ញ​មួយ សម្រាប់​ធ្វើការទាញយក និង\n"
578 "ដំឡើង​កញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់​បំផុត គឺប្រើ​ពាក្យបញ្ជា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ​\n"
579 "និង ដំឡើង ។\n"
580 "\n"
581 "ពាក្យ​បញ្ជា ៖\n"
582 " update - ទៅយក​បញ្ជី​កញ្ចប់​ថ្មី\n"
583 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
584 " install - ដំឡើង​កញ្ចប់​ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
585 " remove - យក​កញ្ចប់​ចេញ\n"
586 " source - ទាញយក​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព\n"
587 " build-dep - កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ភាពអាស្រ័យ​ក្នុងការស្ថាបនា​សម្រាប់​កញ្ចប់​ប្រភព\n"
588 " dist-upgrade - ការចែកចាយ​ភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
589 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយ​ជម្រើស dselect\n"
590 " clean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញ​យក\n"
591 " autoclean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញយក​ចាស់\n"
592 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា​មិនមានភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខូចទេ\n"
593 "\n"
594 "ជម្រើស ៖\n"
595 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ ៖\n"
596 " -q ទិន្នផល​ដែល​អាច​ចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមាន​ទ្រនិចបង្ហាញ​ដំណើរការឡើយ\n"
597 " -qq គ្មាន​លទ្ធផល​ទេ លើកលែងតែ​កំហុស\n"
598 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង​ ឬ ស្រាយ​ប័ណ្ណសារ\n"
599 " -s No-act. ធ្វើការ​ក្លែង​ការរៀប​តាមលំដាប់\n"
600 " -y សន្មត​ថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំ​រំលឹក\n"
601 " -f ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ការពិនិត្យ​ភាពត្រឹមត្រូវ​បរាជ័យ\n"
602 " -m ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ប័ណ្ណសារ​មិនអាច​ដាក់ទីតាំងបាន\n"
603 " -u បង្ហាញ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ដែល​បានធ្វើឲ្យប្រសើរ​ផងដែរ\n"
604 " -b ស្ថាបនា​កញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពី​ទៅប្រមូលយកវា\n"
605 " -V បង្ហាញ​លេខកំណែ​ជា​អក្សរ\n"
606 " -c=? អាន​ឯកសារកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នេះ\n"
607 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​តាមចិត្ត​មួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
608 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
609 "pages for more information and options.\n"
610 " This APT has Super Cow Powers.\n"
611
612 #: cmdline/apt-mark.cc:57
613 #, fuzzy, c-format
614 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
615 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
616
617 #: cmdline/apt-mark.cc:63
618 #, fuzzy, c-format
619 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
620 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
621
622 #: cmdline/apt-mark.cc:65
623 #, fuzzy, c-format
624 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
625 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
626
627 #: cmdline/apt-mark.cc:230
628 #, fuzzy, c-format
629 msgid "%s was already set on hold.\n"
630 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
631
632 #: cmdline/apt-mark.cc:232
633 #, fuzzy, c-format
634 msgid "%s was already not hold.\n"
635 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
636
637 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
639 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1183
640 #, c-format
641 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
642 msgstr "រង់ចាំប់​ %s ប៉ុន្តែ ​វា​មិន​នៅទីនោះ"
643
644 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
645 #, fuzzy, c-format
646 msgid "%s set on hold.\n"
647 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
648
649 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
650 #, fuzzy, c-format
651 msgid "Canceled hold on %s.\n"
652 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
653
654 #: cmdline/apt-mark.cc:334
655 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
656 msgstr ""
657
658 #: cmdline/apt-mark.cc:381
659 msgid ""
660 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
661 "\n"
662 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
663 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
664 "\n"
665 "Commands:\n"
666 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
667 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
668 " hold - Mark a package as held back\n"
669 " unhold - Unset a package set as held back\n"
670 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
671 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
672 " showhold - Print the list of package on hold\n"
673 "\n"
674 "Options:\n"
675 " -h This help text.\n"
676 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
677 " -qq No output except for errors\n"
678 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
679 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
680 " -c=? Read this configuration file\n"
681 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
682 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
683 msgstr ""
684
685 #: cmdline/apt.cc:71
686 msgid ""
687 "Usage: apt [options] command\n"
688 "\n"
689 "CLI for apt.\n"
690 "Basic commands: \n"
691 " list - list packages based on package names\n"
692 " search - search in package descriptions\n"
693 " show - show package details\n"
694 "\n"
695 " update - update list of available packages\n"
696 "\n"
697 " install - install packages\n"
698 " remove - remove packages\n"
699 "\n"
700 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
701 "full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading packages\n"
702 "\n"
703 " edit-sources - edit the source information file\n"
704 msgstr ""
705
706 #: methods/cdrom.cc:203
707 #, c-format
708 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
709 msgstr "មិន​អាច​អាន​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​​ស៊ីឌីរ៉ូម​​ %s បានឡើយ"
710
711 #: methods/cdrom.cc:212
712 msgid ""
713 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
714 "cannot be used to add new CD-ROMs"
715 msgstr ""
716 "សូម​ប្រើ​ apt-cdrom ដើម្បី​បង្កើត​ស៊ីឌី-រ៉ូម​នេះ​ ដែលបានរៀបចំ​តាម​ APT​ ។ apt-get ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ ​មិន​"
717 "ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​បន្ថែម​ស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ​"
718
719 #: methods/cdrom.cc:222
720 msgid "Wrong CD-ROM"
721 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
722
723 #: methods/cdrom.cc:249
724 #, c-format
725 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
726 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ នៅ​​ក្នុង​ %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
727
728 #: methods/cdrom.cc:254
729 msgid "Disk not found."
730 msgstr "រក​ថាសមិ​ន​ឃើញ​ ។"
731
732 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
733 msgid "File not found"
734 msgstr "រកឯកសារ​មិន​ឃើញ​"
735
736 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
737 #: methods/rred.cc:618 methods/rred.cc:627
738 msgid "Failed to stat"
739 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង"
740
741 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:624
742 msgid "Failed to set modification time"
743 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់​ពេលវេលា​ការកែប្រែ​"
744
745 #: methods/file.cc:47
746 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
747 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ​ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវ​ចាប់ផ្តើម​ជាមួយ​ // ឡើយ"
748
749 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
750 #: methods/ftp.cc:173
751 msgid "Logging in"
752 msgstr "កំពុង​ចូល​"
753
754 #: methods/ftp.cc:179
755 msgid "Unable to determine the peer name"
756 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញ​បានឡើយ​"
757
758 #: methods/ftp.cc:184
759 msgid "Unable to determine the local name"
760 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋាន​បានឡើយ"
761
762 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
763 #, c-format
764 msgid "The server refused the connection and said: %s"
765 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើបានបដិសេធ​ការតភ្ជាប់ ហើយ​ បាននិយាយ ៖ %s"
766
767 #: methods/ftp.cc:221
768 #, c-format
769 msgid "USER failed, server said: %s"
770 msgstr "USER បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
771
772 #: methods/ftp.cc:228
773 #, c-format
774 msgid "PASS failed, server said: %s"
775 msgstr "PASS បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
776
777 #: methods/ftp.cc:248
778 msgid ""
779 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
780 "is empty."
781 msgstr ""
782 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ស្គ្រីប​ចូល​ទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
783
784 #: methods/ftp.cc:276
785 #, c-format
786 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
787 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្គ្រីប​ចូល​ '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ ៖ %s"
788
789 #: methods/ftp.cc:302
790 #, c-format
791 msgid "TYPE failed, server said: %s"
792 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ​ ៖ %s"
793
794 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
795 msgid "Connection timeout"
796 msgstr "អស់ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
797
798 #: methods/ftp.cc:346
799 msgid "Server closed the connection"
800 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បិទ​ការតភ្ជាប់​"
801
802 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
803 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
804 msgid "Read error"
805 msgstr "ការអាន​មានកំហុស"
806
807 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
808 msgid "A response overflowed the buffer."
809 msgstr "ឆ្លើយតប​សតិ​បណ្តោះអាសន្ន​​អស់ចំណុះ ។"
810
811 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
812 msgid "Protocol corruption"
813 msgstr "ការបង្ខូច​ពិធីការ​"
814
815 #: methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:243 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
816 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
817 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
818 msgid "Write error"
819 msgstr "ការសរសេរ​មានកំហុស"
820
821 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
822 msgid "Could not create a socket"
823 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធបានឡើយ"
824
825 #: methods/ftp.cc:708
826 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
827 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​​រន្ធទិន្នន័យ​បានឡើយ អស់​ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
828
829 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
830 msgid "Failed"
831 msgstr "បាន​បរាជ័យ"
832
833 #: methods/ftp.cc:714
834 msgid "Could not connect passive socket."
835 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់​​រន្ធអកម្ម​​បានឡើយ ។"
836
837 #: methods/ftp.cc:731
838 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
839 msgstr "getaddrinfo មិន​អាច​​ទទួល​យក​រន្ធ​សម្រាប់​ស្តាប់​​បានឡើយ"
840
841 #: methods/ftp.cc:745
842 msgid "Could not bind a socket"
843 msgstr "មិន​អាច​ចងរន្ធ​បានបានឡើយ​"
844
845 #: methods/ftp.cc:749
846 msgid "Could not listen on the socket"
847 msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់នៅលើរន្ធ​បានឡើយ"
848
849 #: methods/ftp.cc:756
850 msgid "Could not determine the socket's name"
851 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ឈ្មោះរបស់​រន្ធ​បានឡើយ"
852
853 #: methods/ftp.cc:788
854 msgid "Unable to send PORT command"
855 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើពាក្យ​បញ្ជា​ PORT បានឡើយ"
856
857 #: methods/ftp.cc:798
858 #, c-format
859 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
860 msgstr "មិន​ស្គាល់​អាសយដ្ឋាន​គ្រួសារ​ %u (AF_*)"
861
862 #: methods/ftp.cc:807
863 #, c-format
864 msgid "EPRT failed, server said: %s"
865 msgstr "EPRT បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ ៖ %s"
866
867 #: methods/ftp.cc:827
868 msgid "Data socket connect timed out"
869 msgstr "ការតភ្ជាប់​រន្ធ​​ទិន្នន័បានអស់ពេល​"
870
871 #: methods/ftp.cc:834
872 msgid "Unable to accept connection"
873 msgstr "មិនអាច​ទទួលយក​ការតភ្ជាប់​បានឡើយ"
874
875 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
876 msgid "Problem hashing file"
877 msgstr "បញ្ហា​ធ្វើឲ្យខូច​ឯកសារ"
878
879 #: methods/ftp.cc:886
880 #, c-format
881 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
882 msgstr "មិន​អាច​ទៅ​ប្រមូល​យក​ឯកសារ​បានឡើយ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
883
884 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
885 msgid "Data socket timed out"
886 msgstr "រន្ធ​ទិន្នន័យ​បាន​អស់​ពេល​"
887
888 #: methods/ftp.cc:931
889 #, c-format
890 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
891 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ផ្ទេរ​ទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
892
893 #. Get the files information
894 #: methods/ftp.cc:1008
895 msgid "Query"
896 msgstr "សំណួរ​"
897
898 #: methods/ftp.cc:1120
899 msgid "Unable to invoke "
900 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
901
902 #: methods/connect.cc:76
903 #, c-format
904 msgid "Connecting to %s (%s)"
905 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
906
907 #: methods/connect.cc:87
908 #, c-format
909 msgid "[IP: %s %s]"
910 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
911
912 #: methods/connect.cc:94
913 #, c-format
914 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
915 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​សម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
916
917 #: methods/connect.cc:100
918 #, c-format
919 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
920 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ការតភ្ជាប់​​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
921
922 #: methods/connect.cc:108
923 #, c-format
924 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
925 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ការ​តភ្ជាប់​បានអស់​ពេល​"
926
927 #: methods/connect.cc:126
928 #, c-format
929 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
930 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
931
932 #. We say this mainly because the pause here is for the
933 #. ssh connection that is still going
934 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
935 #, c-format
936 msgid "Connecting to %s"
937 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ %s"
938
939 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
940 #, c-format
941 msgid "Could not resolve '%s'"
942 msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ '%s' បានឡើយ"
943
944 #: methods/connect.cc:205
945 #, c-format
946 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
947 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​ភាព​បរាជ័យ​​បណ្តោះអាសន្ន '%s'"
948
949 #: methods/connect.cc:209
950 #, fuzzy, c-format
951 msgid "System error resolving '%s:%s'"
952 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
953
954 #: methods/connect.cc:211
955 #, fuzzy, c-format
956 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
957 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
958
959 #: methods/connect.cc:258
960 #, fuzzy, c-format
961 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
962 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​​ %s %s ៖"
963
964 #: methods/gpgv.cc:167
965 msgid ""
966 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
967 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ៖ ហត្ថលេខា​​ល្អ ប៉ុន្តែ ​មិន​អាច​កំណត់​កូនសោ​ស្នាម​ម្រាមដៃ ?!"
968
969 #: methods/gpgv.cc:171
970 msgid "At least one invalid signature was encountered."
971 msgstr "​បានជួប​ប្រទះ​​​​ហត្ថលេខា​យ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែ​លត្រឹមត្រូវ​ ។"
972
973 #: methods/gpgv.cc:173
974 #, fuzzy
975 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
976 msgstr "មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា (តើ gpgv ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឬនៅ ?)"
977
978 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
979 #: methods/gpgv.cc:179
980 #, c-format
981 msgid ""
982 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
983 "authentication?)"
984 msgstr ""
985
986 #: methods/gpgv.cc:183
987 msgid "Unknown error executing gpgv"
988 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv"
989
990 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
991 msgid "The following signatures were invalid:\n"
992 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាង​ក្រោម​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n"
993
994 #: methods/gpgv.cc:230
995 msgid ""
996 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
997 "available:\n"
998 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាងក្រោម​មិន​អាចផ្ទៀងផ្ទាត់បាន​ទេ​ ព្រោះកូនសោ​សាធារណៈមិន​អាច​ប្រើ​បាន​ ៖\n"
999
1000 #: methods/gzip.cc:65
1001 msgid "Empty files can't be valid archives"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: methods/http.cc:519
1005 msgid "Error writing to the file"
1006 msgstr "កំហុសក្នុងការ​សរសេរ​ទៅកាន់​ឯកសារ"
1007
1008 #: methods/http.cc:533
1009 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1010 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់​ពីចម្ងាយ​បានបិទការតភ្ជាប់"
1011
1012 #: methods/http.cc:535
1013 msgid "Error reading from server"
1014 msgstr "កំហុស​ក្នុងការអាន​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
1015
1016 #: methods/http.cc:571
1017 msgid "Error writing to file"
1018 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារ"
1019
1020 #: methods/http.cc:631
1021 msgid "Select failed"
1022 msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"
1023
1024 #: methods/http.cc:636
1025 msgid "Connection timed out"
1026 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​អស់ពេល​"
1027
1028 #: methods/http.cc:659
1029 msgid "Error writing to output file"
1030 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារលទ្ធផល"
1031
1032 #: methods/server.cc:56
1033 msgid "Waiting for headers"
1034 msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​បឋមកថា"
1035
1036 #: methods/server.cc:114
1037 msgid "Bad header line"
1038 msgstr "ជួរ​បឋមកថា​ខូច​"
1039
1040 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1041 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1042 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
1043
1044 #: methods/server.cc:176
1045 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1046 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​​បឋមកថាប្រវែង​​​មាតិកា​មិនត្រឹមត្រូវ​"
1047
1048 #: methods/server.cc:199
1049 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1050 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​បឋមកថា​ជួរ​មាតិកា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
1051
1052 #: methods/server.cc:201
1053 msgid "This HTTP server has broken range support"
1054 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP នេះបាន​ខូច​​​ជួរ​គាំទ្រ​"
1055
1056 #: methods/server.cc:225
1057 msgid "Unknown date format"
1058 msgstr "មិនស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​កាលបរិច្ឆេទ"
1059
1060 #: methods/server.cc:490
1061 msgid "Bad header data"
1062 msgstr "ទិន្នន័យ​បឋមកថា​ខូច"
1063
1064 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1065 msgid "Connection failed"
1066 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​បរាជ័យ​"
1067
1068 #: methods/server.cc:656
1069 msgid "Internal error"
1070 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង​"
1071
1072 #: apt-private/private-list.cc:147
1073 msgid "Listing"
1074 msgstr ""
1075
1076 #: apt-private/private-install.cc:93
1077 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1078 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង កញ្ចប់​ដំឡើង​ត្រូវ​បាន​ហៅ​​ជាមួយ​កញ្ចប់​ដែល​ខូច !"
1079
1080 #: apt-private/private-install.cc:102
1081 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1082 msgstr "កញ្ចប់ ​ត្រូវការឲ្យ​យក​ចេញ​​ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាត​ឲ្យយកចេញឡើយ ។"
1083
1084 #: apt-private/private-install.cc:121
1085 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1086 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ការ​រៀប​តាម​លំដាប់​មិន​បាន​បញ្ចប់ឡើយ"
1087
1088 #: apt-private/private-install.cc:159
1089 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1090 msgstr "យី អី​ក៏​ចម្លែង​ម្លេះ.. ទំហំ​មិន​ដូច​គ្នា​ឡើយ ។ សូម​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ apt@packages.debian.org"
1091
1092 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1093 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1094 #: apt-private/private-install.cc:166
1095 #, c-format
1096 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1097 msgstr "ត្រូវការ​​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។​\n"
1098
1099 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1100 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1101 #: apt-private/private-install.cc:171
1102 #, c-format
1103 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1104 msgstr "ត្រូវ​ការយក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។\n"
1105
1106 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1107 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1108 #: apt-private/private-install.cc:178
1109 #, fuzzy, c-format
1110 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1111 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB នៃ​ការ​បន្ថែម​​ទំហំ​ថាស​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។\n"
1112
1113 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1114 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1115 #: apt-private/private-install.cc:183
1116 #, fuzzy, c-format
1117 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1118 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB ទំហំ​ថាសនឹង​​ទំនេរ ។ \n"
1119
1120 #: apt-private/private-install.cc:211
1121 #, c-format
1122 msgid "You don't have enough free space in %s."
1123 msgstr "អ្នក​គ្មាន​ទំហំ​​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ក្នុង​​ %s ឡើយ ។"
1124
1125 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1126 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1127 msgstr "មាន​បញ្ហា​ ហើយ -y ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយគ្មាន​​ --force​-yes"
1128
1129 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1130 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1131 msgstr "បានបញ្ជាក់​តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែ​នេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
1132
1133 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1134 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1135 #: apt-private/private-install.cc:231
1136 msgid "Yes, do as I say!"
1137 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើ​ដូច​ដែល​ខ្ញុំ​និយាយ !"
1138
1139 #: apt-private/private-install.cc:233
1140 #, c-format
1141 msgid ""
1142 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1143 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1144 " ?] "
1145 msgstr ""
1146 "អ្នកប្រហែល​ជា​ធ្វើ​អ្វីមួយ​ដែល​អាច​បង្ករ​ឲ្យ​មាន​មហន្ដរាយ ។\n"
1147 "ដើម្បី​បន្ត ​​វាយ​ក្នុង​ឃ្លា​ '%s'\n"
1148 " ?] "
1149
1150 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1151 msgid "Abort."
1152 msgstr "បោះបង់ ។"
1153
1154 #: apt-private/private-install.cc:254
1155 #, fuzzy
1156 msgid "Do you want to continue?"
1157 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្តឬ​ [បាទ ចាស/ទេ​] ? "
1158
1159 #: apt-private/private-install.cc:324
1160 msgid "Some files failed to download"
1161 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទាញ​យក​"
1162
1163 #: apt-private/private-install.cc:331
1164 msgid ""
1165 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1166 "missing?"
1167 msgstr ""
1168 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ប័ណ្ណសារ​មួយ​ចំនួន​ ប្រហែល​ជា​រត់​ភាព​ទាន់​សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើ​ជាមួយ --"
1169 "fix- ដែលបាត់ឬ់ ?"
1170
1171 #: apt-private/private-install.cc:335
1172 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1173 msgstr "--fix- ដែលបាត់​ និង ​ស្វប​មេឌៀ​ដែល​មិនបាន​​គាំទ្រនៅពេល​បច្ចុប្បន្ន​"
1174
1175 #: apt-private/private-install.cc:340
1176 msgid "Unable to correct missing packages."
1177 msgstr "មិន​អាច​កែ​កញ្ចប់​ដែលបាត់បង់​បានឡើយ ។"
1178
1179 #: apt-private/private-install.cc:341
1180 msgid "Aborting install."
1181 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
1182
1183 #: apt-private/private-install.cc:377
1184 msgid ""
1185 "The following package disappeared from your system as\n"
1186 "all files have been overwritten by other packages:"
1187 msgid_plural ""
1188 "The following packages disappeared from your system as\n"
1189 "all files have been overwritten by other packages:"
1190 msgstr[0] ""
1191 msgstr[1] ""
1192
1193 #: apt-private/private-install.cc:381
1194 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1195 msgstr ""
1196
1197 #: apt-private/private-install.cc:402
1198 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: apt-private/private-install.cc:510
1202 msgid ""
1203 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1204 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1205 msgstr ""
1206
1207 #.
1208 #. if (Packages == 1)
1209 #. {
1210 #. c1out << std::endl;
1211 #. c1out <<
1212 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1213 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1214 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1215 #. }
1216 #.
1217 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1218 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1219 msgstr "ព័ត៌មាន​ដូចតទៅនេះ អាចជួយ​ដោះស្រាយ​ស្ថានភាព​បាន ៖"
1220
1221 #: apt-private/private-install.cc:517
1222 #, fuzzy
1223 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1224 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
1225
1226 #: apt-private/private-install.cc:524
1227 #, fuzzy
1228 msgid ""
1229 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1230 msgid_plural ""
1231 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1232 "required:"
1233 msgstr[0] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1234 msgstr[1] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1235
1236 #: apt-private/private-install.cc:528
1237 #, fuzzy, c-format
1238 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1239 msgid_plural ""
1240 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1241 msgstr[0] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1242 msgstr[1] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1243
1244 #: apt-private/private-install.cc:530
1245 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1246 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1247 msgstr[0] ""
1248 msgstr[1] ""
1249
1250 #: apt-private/private-install.cc:624
1251 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1252 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​ពួក​វា​ទាំង​នេះ ៖"
1253
1254 #: apt-private/private-install.cc:626
1255 msgid ""
1256 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1257 "solution)."
1258 msgstr ""
1259 "ភាពអស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ 'apt-get -f install' ដោយ​គ្មាន​កញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់​ដំណោះស្រាយ) ។"
1260
1261 #: apt-private/private-install.cc:639
1262 msgid ""
1263 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1264 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1265 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1266 "or been moved out of Incoming."
1267 msgstr ""
1268 "មិនអាច​ដំឡើងកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​\n"
1269 "​បានស្នើរ​ស្ថានភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើបានមួយ ឬ ​ប្រសិន​បើ​​អ្នក​កំពុង​ប្រើការចែកចាយ​ពុំ​មាន​លំនឹង​នោះ កញ្ចប់​"
1270 "ដែលបាន​ទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើត​ឡើយ​\n"
1271 " ឬ ​បានយក​ចេញ​ពីការមកដល់ ។"
1272
1273 #: apt-private/private-install.cc:660
1274 msgid "Broken packages"
1275 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខូច​"
1276
1277 #: apt-private/private-install.cc:713
1278 msgid "The following extra packages will be installed:"
1279 msgstr "កញ្ចប់​បន្ថែម​ដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបាន​ដំឡើង ៖"
1280
1281 #: apt-private/private-install.cc:803
1282 msgid "Suggested packages:"
1283 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​យោបល់ ៖"
1284
1285 #: apt-private/private-install.cc:804
1286 msgid "Recommended packages:"
1287 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ ៖"
1288
1289 #: apt-private/private-download.cc:32
1290 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1291 msgstr "ព្រមាន​ ៖ មិនអាច​ធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
1292
1293 #: apt-private/private-download.cc:36
1294 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1295 msgstr "បានបដិសេធ​ការព្រមាន​ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
1296
1297 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1298 msgid "Some packages could not be authenticated"
1299 msgstr "មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ​"
1300
1301 #: apt-private/private-download.cc:46
1302 #, fuzzy
1303 msgid "Install these packages without verification?"
1304 msgstr "ដំឡើង​កញ្ចប់​ទាំងនេះ ​ដោយគ្មានការពិនិត្យ​បញ្ជាក់ [y/N] ? "
1305
1306 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1307 #, c-format
1308 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1309 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ %s %s\n"
1310
1311 #: apt-private/private-output.cc:200
1312 msgid "installed,upgradable to: "
1313 msgstr ""
1314
1315 #: apt-private/private-output.cc:206
1316 #, fuzzy
1317 msgid "[installed,local]"
1318 msgstr " [បានដំឡើង​]"
1319
1320 #: apt-private/private-output.cc:209
1321 msgid "[installed,auto-removable]"
1322 msgstr ""
1323
1324 #: apt-private/private-output.cc:211
1325 #, fuzzy
1326 msgid "[installed,automatic]"
1327 msgstr " [បានដំឡើង​]"
1328
1329 #: apt-private/private-output.cc:213
1330 #, fuzzy
1331 msgid "[installed]"
1332 msgstr " [បានដំឡើង​]"
1333
1334 #: apt-private/private-output.cc:219
1335 msgid "[upgradable from: "
1336 msgstr ""
1337
1338 #: apt-private/private-output.cc:225
1339 msgid "[residual-config]"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: apt-private/private-output.cc:316
1343 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1344 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​មាន​ភាពអាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ៖"
1345
1346 #: apt-private/private-output.cc:406
1347 #, c-format
1348 msgid "but %s is installed"
1349 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​"
1350
1351 #: apt-private/private-output.cc:408
1352 #, c-format
1353 msgid "but %s is to be installed"
1354 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1355
1356 #: apt-private/private-output.cc:415
1357 msgid "but it is not installable"
1358 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​មិន​អាច​ដំឡើង​បាន​ទេ​"
1359
1360 #: apt-private/private-output.cc:417
1361 msgid "but it is a virtual package"
1362 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​"
1363
1364 #: apt-private/private-output.cc:420
1365 msgid "but it is not installed"
1366 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
1367
1368 #: apt-private/private-output.cc:420
1369 msgid "but it is not going to be installed"
1370 msgstr "ប៉ុន្តែ វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទេ"
1371
1372 #: apt-private/private-output.cc:425
1373 msgid " or"
1374 msgstr " ឬ"
1375
1376 #: apt-private/private-output.cc:454
1377 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1378 msgstr "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1379
1380 #: apt-private/private-output.cc:480
1381 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1382 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹងត្រូវ​បាន​យកចេញ ៖"
1383
1384 #: apt-private/private-output.cc:502
1385 msgid "The following packages have been kept back:"
1386 msgstr "​កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​ត្រូវ​បាន​យក​ត្រឡប់​មក​វិញ ៖"
1387
1388 #: apt-private/private-output.cc:523
1389 msgid "The following packages will be upgraded:"
1390 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​​ធ្វើ​ឲ្យប្រសើ​ឡើង ៖"
1391
1392 #: apt-private/private-output.cc:544
1393 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1394 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​បន្ទាប ៖"
1395
1396 #: apt-private/private-output.cc:564
1397 msgid "The following held packages will be changed:"
1398 msgstr "កញ្ចប់​រង់ចាំ​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​​បានផ្លាស់​​ប្តូរ​ ៖"
1399
1400 #: apt-private/private-output.cc:619
1401 #, c-format
1402 msgid "%s (due to %s) "
1403 msgstr "%s (ដោយ​សារតែ​ %s) "
1404
1405 #: apt-private/private-output.cc:627
1406 msgid ""
1407 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1408 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1409 msgstr ""
1410 "ព្រមាន​ ៖ កញ្ចប់ដែល​ចាំបាច់​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ។\n"
1411 "ការយកចេញ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បានធ្វើ​ទេ​លុះត្រា​តែ​អ្នកដឹង​ថា​​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​អ្វីឲ្យប្រាកដ !"
1412
1413 #: apt-private/private-output.cc:658
1414 #, c-format
1415 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1416 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ %lu ត្រូវ​បានដំឡើង​ថ្មី "
1417
1418 #: apt-private/private-output.cc:662
1419 #, c-format
1420 msgid "%lu reinstalled, "
1421 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើង​វិញ "
1422
1423 #: apt-private/private-output.cc:664
1424 #, c-format
1425 msgid "%lu downgraded, "
1426 msgstr "%lu ​ត្រូវបានបន្ទាប់ "
1427
1428 #: apt-private/private-output.cc:666
1429 #, c-format
1430 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1431 msgstr "%lu ដែលត្រូវ​យក​ចេញ​ ហើយ​ %lu មិន​​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរឡើយ ។\n"
1432
1433 #: apt-private/private-output.cc:670
1434 #, c-format
1435 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1436 msgstr "%lu មិន​បាន​ដំឡើង​ ឬ យក​ចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយ​ឡើយ​ ។\n"
1437
1438 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1439 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1440 #. The user has to answer with an input matching the
1441 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1442 #: apt-private/private-output.cc:692
1443 msgid "[Y/n]"
1444 msgstr ""
1445
1446 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1447 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1448 #. The user has to answer with an input matching the
1449 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1450 #: apt-private/private-output.cc:698
1451 msgid "[y/N]"
1452 msgstr ""
1453
1454 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1455 #: apt-private/private-output.cc:709
1456 msgid "Y"
1457 msgstr "Y"
1458
1459 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1460 #: apt-private/private-output.cc:715
1461 msgid "N"
1462 msgstr ""
1463
1464 #: apt-private/private-output.cc:737 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1465 #, c-format
1466 msgid "Regex compilation error - %s"
1467 msgstr "Regex កំហុស​ការចងក្រង​ - %s"
1468
1469 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1470 msgid "Correcting dependencies..."
1471 msgstr "កំពុង​កែ​ភាពអាស្រ័យ​..."
1472
1473 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1474 msgid " failed."
1475 msgstr " បាន​បរាជ័យ ។"
1476
1477 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1478 msgid "Unable to correct dependencies"
1479 msgstr "មិន​អាច​កែ​ភាព​អាស្រ័យ​បានឡើយ​"
1480
1481 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1482 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1483 msgstr "មិនអាច​បង្រួម​ការ​កំណត់​ភាព​ប្រសើរ​​បាន​ឡើយ​"
1484
1485 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1486 msgid " Done"
1487 msgstr " ធ្វើ​រួច"
1488
1489 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1490 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1491 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​វា​​ទាំងនេះ​ហើយ ។"
1492
1493 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1494 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1495 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ការ​ប្រើ -f ។"
1496
1497 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1498 msgid "Sorting"
1499 msgstr ""
1500
1501 #: apt-private/private-update.cc:45
1502 msgid "The update command takes no arguments"
1503 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​គ្មាន​អាគុយម៉ង់​ទេ"
1504
1505 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1506 msgid "Calculating upgrade... "
1507 msgstr "កំពុង​គណនា​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ... "
1508
1509 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1510 #, fuzzy
1511 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1512 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរ​ទាំងអស់បានធ្វើឲ្យ​ឧបករណ៍​ខូច"
1513
1514 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1515 msgid "Done"
1516 msgstr "ធ្វើរួច​"
1517
1518 #: apt-private/private-search.cc:61
1519 msgid "Full Text Search"
1520 msgstr ""
1521
1522 #: apt-private/private-show.cc:81 apt-private/private-show.cc:86
1523 msgid "unknown"
1524 msgstr ""
1525
1526 #: apt-private/private-show.cc:152
1527 #, c-format
1528 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1529 msgid_plural ""
1530 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1531 msgstr[0] ""
1532 msgstr[1] ""
1533
1534 #: apt-private/private-show.cc:159
1535 msgid "not a real package (virtual)"
1536 msgstr ""
1537
1538 #: apt-private/private-main.cc:19
1539 msgid ""
1540 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1541 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1542 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1543 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1544 msgstr ""
1545
1546 #: apt-private/private-sources.cc:45
1547 #, fuzzy, c-format
1548 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1549 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
1550
1551 #: apt-private/private-sources.cc:57
1552 #, c-format
1553 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1554 msgstr ""
1555
1556 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1557 msgid "Hit "
1558 msgstr "វាយ​"
1559
1560 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1561 msgid "Get:"
1562 msgstr "យក​ ៖"
1563
1564 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1565 msgid "Ign "
1566 msgstr "Ign "
1567
1568 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1569 msgid "Err "
1570 msgstr "Err "
1571
1572 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1573 #, c-format
1574 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1575 msgstr "បាន​ទៅ​ប្រមូល​ %sB ក្នុង​ %s (%sB/s)\n"
1576
1577 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1578 #, c-format
1579 msgid " [Working]"
1580 msgstr " [កំពុង​ធ្វើការ​]"
1581
1582 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1586 " '%s'\n"
1587 "in the drive '%s' and press enter\n"
1588 msgstr ""
1589 "ផ្លាស់ប្តូរ​មេឌៀ ៖ សូម​បញ្ចូល​ថាស​ដែល​មាន​ស្លាក\n"
1590 " '%s'\n"
1591 "ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​ចុច​បញ្ចូល\n"
1592
1593 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1594 #. Only warn if there is no sources.list file.
1595 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1596 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:265
1598 #: apt-pkg/sourcelist.cc:271 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1599 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1600 #, c-format
1601 msgid "Unable to read %s"
1602 msgstr "មិន​អាច​អាន​ %s បានឡើយ"
1603
1604 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1605 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1606 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1607 #: apt-pkg/clean.cc:123
1608 #, c-format
1609 msgid "Unable to change to %s"
1610 msgstr "មិនអាច​ប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
1611
1612 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1613 #. and provide a config option to define that default
1614 #: methods/mirror.cc:280
1615 #, c-format
1616 msgid "No mirror file '%s' found "
1617 msgstr ""
1618
1619 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1620 #. and provide a config option to define that default
1621 #: methods/mirror.cc:287
1622 #, fuzzy, c-format
1623 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1624 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
1625
1626 #: methods/mirror.cc:315
1627 #, fuzzy, c-format
1628 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1629 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
1630
1631 #: methods/mirror.cc:445
1632 #, c-format
1633 msgid "[Mirror: %s]"
1634 msgstr ""
1635
1636 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1637 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1638 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​ IPC សម្រាប់​ដំណើរ​ការ​រង​"
1639
1640 #: methods/rsh.cc:340
1641 msgid "Connection closed prematurely"
1642 msgstr "បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់​មុន​ពេល"
1643
1644 #: dselect/install:33
1645 msgid "Bad default setting!"
1646 msgstr "ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម​មិន​ល្អ !"
1647
1648 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1649 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1650 msgid "Press enter to continue."
1651 msgstr "សង្កត់​ បញ្ចូល ​ដើម្បី​បន្ត ។"
1652
1653 #: dselect/install:92
1654 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1655 msgstr ""
1656
1657 #: dselect/install:102
1658 #, fuzzy
1659 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1660 msgstr "កំហុ​ស​មួយ​ចំនួន​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​ពន្លា​កញ្ចប់ ។ ខ្ញុំ​នឹង​កំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1661
1662 #: dselect/install:103
1663 #, fuzzy
1664 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1665 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ដំឡើង​ ។ នេះ​ប្រហែល​ជា​លទ្ធផល​កំហុស​ស្ទួន​"
1666
1667 #: dselect/install:104
1668 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1669 msgstr "ឬ​ កំហុសដែលបង្ក​ដោយ​ការ​បាត់បង់​ភាពអាស្រ័យ​ ។ ​មិន​អី​ទេ​ គ្រាន់​តែ​ជា​កំហុស "
1670
1671 #: dselect/install:105
1672 msgid ""
1673 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1674 msgstr "នៅខាងលើ​សារ​នេះ​គឺ​សំខាន់​ណាស់​ ។ សូម​ជួសជុល​ពួកវា​ ហើយ​រត់​ការដំឡើង​ម្តងទៀត​"
1675
1676 #: dselect/update:30
1677 msgid "Merging available information"
1678 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
1679
1680 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1681 #, c-format
1682 msgid "%s not a valid DEB package."
1683 msgstr "%s មិនមែន​ជា​កញ្ចប់​ DEB ត្រឹមត្រូវ​ទេ​ ។"
1684
1685 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1686 msgid ""
1687 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1688 "\n"
1689 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1690 "from debian packages\n"
1691 "\n"
1692 "Options:\n"
1693 " -h This help text\n"
1694 " -t Set the temp dir\n"
1695 " -c=? Read this configuration file\n"
1696 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1697 msgstr ""
1698 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1699 "\n"
1700 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
1701 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
1702 "\n"
1703 "ជម្រើស ៖ ​\n"
1704 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
1705 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
1706 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
1707 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
1708
1709 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1710 #, c-format
1711 msgid "Unable to write to %s"
1712 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
1713
1714 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1715 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1716 msgstr "មិន​អាច​ទទួល​យក​កំណែ​ debconf  ។ តើ​ debconf បានដំឡើង​ឬ ?"
1717
1718 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1719 msgid "Package extension list is too long"
1720 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​កញ្ចប់​វែង​ពេក"
1721
1722 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1723 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1724 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1725 #, c-format
1726 msgid "Error processing directory %s"
1727 msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
1728
1729 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1730 msgid "Source extension list is too long"
1731 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​ប្រភព​វែង​ពេក"
1732
1733 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1734 msgid "Error writing header to contents file"
1735 msgstr "កំហុស​សរសេរ​បឋម​កថា​ទៅ​ឯកសារ​មាតិកា"
1736
1737 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1738 #, c-format
1739 msgid "Error processing contents %s"
1740 msgstr "កំហុស​ដំណើរការ​មាតិកា​ %s"
1741
1742 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1743 msgid ""
1744 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1745 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1746 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1747 " contents path\n"
1748 " release path\n"
1749 " generate config [groups]\n"
1750 " clean config\n"
1751 "\n"
1752 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1753 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1754 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1755 "\n"
1756 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1757 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1758 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1759 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1760 "\n"
1761 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1762 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1763 "\n"
1764 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1765 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1766 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1767 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1768 "Debian archive:\n"
1769 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1770 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1771 "\n"
1772 "Options:\n"
1773 " -h This help text\n"
1774 " --md5 Control MD5 generation\n"
1775 " -s=? Source override file\n"
1776 " -q Quiet\n"
1777 " -d=? Select the optional caching database\n"
1778 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1779 " --contents Control contents file generation\n"
1780 " -c=? Read this configuration file\n"
1781 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1782 msgstr ""
1783 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
1784 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1785 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1786 " ផ្លូវ​មាតិកា​\n"
1787 " ផ្លូវ​ផ្សាយ​ចេញ \n"
1788 " កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត​ [groups]\n"
1789 " ​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត​​\n"
1790 "\n"
1791 "apt-ftparchive បង្កើត​​ឯកសារ​លិបិក្រម​សម្រាប់​ប័ណ្ណសារ​​ដេបៀន  ។ វា​គាំទ្រ​រចនាប័ទ្ម​នៃ​ការបង្កើតដោយ​"
1792 "ស្វ័យប្រវត្តិ​\n"
1793 "ដើម្បី​ធ្វើការ​ជំនួស​\n"
1794 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
1795 "\n"
1796 "apt-ftparchive ដែល​បង្កើត​​​​ឯកសារ​ញ្ចប់​ ពី​មែកធាង​ .debs ។ ឯកសារ​កញ្ចប់មាន​\n"
1797 "​មាតិកា​នៃ វត្ថុបញ្ជា​​វាល​ទាំងអស់ ដែល​បាន​មក​ពី​កញ្ចប់​និមួយ​ៗដូចជា​ MD5 hash និង​ ទំហំ​ឯកសារ​ ។ ឯកសារ​"
1798 "បដិសេធ​​មិន​គាំទ្រ​ \n"
1799 "ដើម្បី​បង្ខំ​តម្លៃ​អាទិភាព​និង សម័យ​ ។\n"
1800 "\n"
1801 "ភាព​ដូច​គ្នា​នៃ​ apt-ftparchive បង្កើត​ឯកសារ​ប្រភព​ពី​មែកធាង​ .dscs ។\n"
1802 "ជម្រើស​បដិសេធ​ប្រភព​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បញ្ចាក់ឯកសារ​បដិសេធ src \n"
1803 "\n"
1804 " បញ្ជា​'កញ្ចប់​' និង​ 'ប្រភព' ត្រូវ​​តែ​រត់​ជា​ root \n"
1805 " ។ BinaryPath ត្រូវ​ចង្អុល​​ទៅ​កាន់​មូលដ្ឋាន​ស្វែងរក​ហៅ​ខ្លួនឯង​ ហើយ​ \n"
1806 "ឯកសារ​បដិសេធ​ត្រូវមាន​ទង​បដិសេធ  ។ ផ្លូវ​បរិបទ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​​ទៅ​ក្នុង​វាល​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​បើ​វា​មាន​  ។ "
1807 "ឧទាហរណ៍​ ការប្រើប្រាស់​ពី​ប័ណ្ណសារ​ \n"
1808 "ដេបៀន  ៖\n"
1809 " apt-ftparchive កញ្ចប់​dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1810 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1811 "\n"
1812 "ជម្រើស​ ៖\n"
1813 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
1814 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត​\n"
1815 " -s=? ឯកសារ​បដិសេធ​ប្រភព​\n"
1816 " -q Quiet\n"
1817 " -d=? ជ្រើស​ជម្រើសលាក់​ទុ​ក​ទិន្នន័យ​\n"
1818 " --គ្មាន​-delink អនុញ្ញាត​ delinking របៀប​បំបាត់​កំហុស​\n"
1819 " --មាតិកា ពិនិត្យ​ការបង្កើត​ឯកសារ​មាតិកា\n"
1820 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ​\n"
1821 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត"
1822
1823 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1824 msgid "No selections matched"
1825 msgstr "គ្មាន​ការ​ជ្រើស​​ដែល​ផ្គួផ្គង​"
1826
1827 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1828 #, c-format
1829 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1830 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាត់បងពី​ក្រុម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ `%s'"
1831
1832 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1833 #, c-format
1834 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1835 msgstr "DB បាន​ខូច​, ឯកសារ​បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ទៅ​ជា​ %s.old ។"
1836
1837 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1838 #, c-format
1839 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1840 msgstr "DB ចាស់​, កំពុង​ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ %s ប្រសើរ​ឡើង"
1841
1842 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1843 #, fuzzy
1844 msgid ""
1845 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1846 "remove and re-create the database."
1847 msgstr ""
1848 "ទ្រង់ទ្រាយ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ប្រសើឡើង​ពី​កំណែ​ចាស់​របស់ apt សូម​យក​"
1849 "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ចេញ និង​បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ឡើង​វិញ ។"
1850
1851 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1852 #, c-format
1853 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1854 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ DB បានទេ %s: %s"
1855
1856 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1857 #: apt-inst/extract.cc:209
1858 #, c-format
1859 msgid "Failed to stat %s"
1860 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការថ្លែង %s"
1861
1862 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1863 msgid "Archive has no control record"
1864 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​កំណត់​ត្រា​ត្រួត​ពិនិត្យ​ទេ​"
1865
1866 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1867 msgid "Unable to get a cursor"
1868 msgstr "មិន​អាច​យក​ទស្សន៍ទ្រនិច​"
1869
1870 #: ftparchive/writer.cc:82
1871 #, c-format
1872 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1873 msgstr "W: មិន​អាច​អាន​ថត %s បាន​ឡើយ\n"
1874
1875 #: ftparchive/writer.cc:87
1876 #, c-format
1877 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1878 msgstr "W ៖ មិន​អាច​ថ្លែង %s\n"
1879
1880 #: ftparchive/writer.cc:143
1881 msgid "E: "
1882 msgstr "E: "
1883
1884 #: ftparchive/writer.cc:145
1885 msgid "W: "
1886 msgstr "W: "
1887
1888 #: ftparchive/writer.cc:152
1889 msgid "E: Errors apply to file "
1890 msgstr "E: កំហុស​អនុវត្ត​លើ​ឯកសារ​"
1891
1892 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1893 #, c-format
1894 msgid "Failed to resolve %s"
1895 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ %s"
1896
1897 #: ftparchive/writer.cc:183
1898 msgid "Tree walking failed"
1899 msgstr "មែក​ធាង បាន​បរាជ័យ"
1900
1901 #: ftparchive/writer.cc:210
1902 #, c-format
1903 msgid "Failed to open %s"
1904 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
1905
1906 #: ftparchive/writer.cc:269
1907 #, c-format
1908 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1909 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1910
1911 #: ftparchive/writer.cc:277
1912 #, c-format
1913 msgid "Failed to readlink %s"
1914 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​តំណ​ %s"
1915
1916 #: ftparchive/writer.cc:281
1917 #, c-format
1918 msgid "Failed to unlink %s"
1919 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ដាច់ %s"
1920
1921 #: ftparchive/writer.cc:289
1922 #, c-format
1923 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1924 msgstr "*** បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ត​ %s ទៅ %s"
1925
1926 #: ftparchive/writer.cc:299
1927 #, c-format
1928 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1929 msgstr " DeLink កំណត់​នៃ​ការ​វាយ %sB ។\n"
1930
1931 #: ftparchive/writer.cc:404
1932 msgid "Archive had no package field"
1933 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​វាល​កញ្ចប់​"
1934
1935 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1936 #, c-format
1937 msgid " %s has no override entry\n"
1938 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុធាតុបញ្ចូល​​បដិសេធឡើយ\n"
1939
1940 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1941 #, c-format
1942 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1943 msgstr " អ្នក​ថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន​ %s\n"
1944
1945 #: ftparchive/writer.cc:712
1946 #, c-format
1947 msgid " %s has no source override entry\n"
1948 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុ​បដិសេធ​ប្រភព\n"
1949
1950 #: ftparchive/writer.cc:716
1951 #, c-format
1952 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1953 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុប​ដិសេធគោល​ពីរ​ដែរ\n"
1954
1955 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1956 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1957 msgstr "realloc - បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​បម្រុង​​ទុក​សតិ​"
1958
1959 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1960 #, c-format
1961 msgid "Unable to open %s"
1962 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
1963
1964 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1965 #, fuzzy, c-format
1966 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1967 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
1968
1969 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1970 #, fuzzy, c-format
1971 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1972 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
1973
1974 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1975 #, fuzzy, c-format
1976 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1977 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
1978
1979 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1980 #, c-format
1981 msgid "Failed to read the override file %s"
1982 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អានឯកសារ​បដិសេធ %s"
1983
1984 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1985 #, c-format
1986 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1987 msgstr "មិន​ស្គាល់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការបង្ហាប់​ '%s'"
1988
1989 #: ftparchive/multicompress.cc:100
1990 #, c-format
1991 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1992 msgstr "​ទិន្នផល​ដែល​បាន​បង្ហាប់​​ %s ត្រូវ​ការ​កំណត់​ការបង្ហាប់​"
1993
1994 #: ftparchive/multicompress.cc:189
1995 msgid "Failed to create FILE*"
1996 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ FILE*"
1997
1998 #: ftparchive/multicompress.cc:192
1999 msgid "Failed to fork"
2000 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ជា​ពីរផ្នែក​"
2001
2002 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2003 msgid "Compress child"
2004 msgstr "បង្ហាប់កូន"
2005
2006 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2007 #, c-format
2008 msgid "Internal error, failed to create %s"
2009 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ %s"
2010
2011 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2012 msgid "IO to subprocess/file failed"
2013 msgstr "IO សម្រាប់​ដំណើរការ​រង​/ឯកសារ​ បាន​បរាជ័យ​"
2014
2015 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2016 msgid "Failed to read while computing MD5"
2017 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការអាន​ នៅពេល​គណនា MD5"
2018
2019 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2020 #, c-format
2021 msgid "Problem unlinking %s"
2022 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ %s"
2023
2024 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2025 #, c-format
2026 msgid "Failed to rename %s to %s"
2027 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
2028
2029 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2030 #, fuzzy
2031 msgid ""
2032 "Usage: apt-internal-solver\n"
2033 "\n"
2034 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2035 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2036 "\n"
2037 "Options:\n"
2038 " -h This help text.\n"
2039 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2040 " -c=? Read this configuration file\n"
2041 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2042 msgstr ""
2043 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2044 "\n"
2045 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
2046 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
2047 "\n"
2048 "ជម្រើស ៖ ​\n"
2049 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
2050 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
2051 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
2052 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
2053
2054 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2055 msgid "Unknown package record!"
2056 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់ !"
2057
2058 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2059 msgid ""
2060 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2061 "\n"
2062 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2063 "to indicate what kind of file it is.\n"
2064 "\n"
2065 "Options:\n"
2066 " -h This help text\n"
2067 " -s Use source file sorting\n"
2068 " -c=? Read this configuration file\n"
2069 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2070 msgstr ""
2071 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
2072 "\n"
2073 "apt-sortpkgs ជា​ឧបករណ៍​ធម្មតា​ដើម្បី​តម្រៀប​ឯកសារ​កញ្ចប់ ។ ជម្រើស​ -s បាន​ប្រើ​\n"
2074 "សម្រាប់​ចង្អុល​ប្រភេទ​នៃ​​​ឯកសារ​អ្វីមួយដែល​មាន​ ។\n"
2075 "\n"
2076 "ជម្រើស​\n"
2077 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
2078 " -s ប្រើ​ការ​តម្រៀប​ឯកសារ​ប្រភព\n"
2079 " -c=? អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធនេះ​\n"
2080 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
2081
2082 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2083 msgid "Failed to create pipes"
2084 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​"
2085
2086 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2087 msgid "Failed to exec gzip "
2088 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ gzip"
2089
2090 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2091 msgid "Corrupted archive"
2092 msgstr "ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច​"
2093
2094 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2095 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2096 msgstr "Tar ឆេកសាំ​បាន​បរាជ័យ ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច"
2097
2098 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2099 #, c-format
2100 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2101 msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​បឋមកថា​ TAR %u ដែលជា​សមាជិក​ %s"
2102
2103 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2104 msgid "Invalid archive signature"
2105 msgstr "ហត្ថលេខា​ប័ណ្ណសា​រមិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2106
2107 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2108 msgid "Error reading archive member header"
2109 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អានបឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
2110
2111 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2112 #, fuzzy, c-format
2113 msgid "Invalid archive member header %s"
2114 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
2115
2116 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2117 msgid "Invalid archive member header"
2118 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
2119
2120 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2121 msgid "Archive is too short"
2122 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
2123
2124 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2125 msgid "Failed to read the archive headers"
2126 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​បឋមកថា​ប័ណ្ណសារ"
2127
2128 #: apt-inst/filelist.cc:382
2129 msgid "DropNode called on still linked node"
2130 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ហៅ​លើ​ថ្នាំងដែល​នៅតែតភ្ជាប់"
2131
2132 #: apt-inst/filelist.cc:414
2133 msgid "Failed to locate the hash element!"
2134 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ទីតាំង​ធាតុ​ដែលរាយប៉ាយ !"
2135
2136 #: apt-inst/filelist.cc:461
2137 msgid "Failed to allocate diversion"
2138 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បម្រុងទុក​ការបង្វែរ"
2139
2140 #: apt-inst/filelist.cc:466
2141 msgid "Internal error in AddDiversion"
2142 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
2143
2144 #: apt-inst/filelist.cc:479
2145 #, c-format
2146 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2147 msgstr "កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ជាន់​ពីលើ​ការបង្វែរ %s -> %s និង​ %s/%s"
2148
2149 #: apt-inst/filelist.cc:508
2150 #, c-format
2151 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2152 msgstr "ការបន្ថែម​ស្ទួន នៃការបង្វែរ​ %s -> %s"
2153
2154 #: apt-inst/filelist.cc:551
2155 #, c-format
2156 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2157 msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ទួន​ %s/%s"
2158
2159 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2160 #, c-format
2161 msgid "Failed to write file %s"
2162 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2163
2164 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2165 #, c-format
2166 msgid "Failed to close file %s"
2167 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បិទឯកសារ %s"
2168
2169 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2170 #, c-format
2171 msgid "The path %s is too long"
2172 msgstr "ផ្លូវ​ %s វែង​ពេក"
2173
2174 #: apt-inst/extract.cc:125
2175 #, c-format
2176 msgid "Unpacking %s more than once"
2177 msgstr "កំពុង​ពន្លា​ %s ច្រើន​ជាង​ម្តង​"
2178
2179 #: apt-inst/extract.cc:135
2180 #, c-format
2181 msgid "The directory %s is diverted"
2182 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
2183
2184 #: apt-inst/extract.cc:145
2185 #, c-format
2186 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2187 msgstr "កញ្ចប់ ​កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ទៅកាន់​គោលដៅ​បង្វែរ​ %s/%s"
2188
2189 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2190 msgid "The diversion path is too long"
2191 msgstr "ផ្លូវ​បង្វែរ វែងពេក"
2192
2193 #: apt-inst/extract.cc:242
2194 #, c-format
2195 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2196 msgstr "ថត​ %s ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​មិនមែន​ជា​ថត​"
2197
2198 #: apt-inst/extract.cc:282
2199 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2200 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ថ្នាំង​នៅក្នុង​ធុង​រាយប៉ាយ​របស់វា"
2201
2202 #: apt-inst/extract.cc:286
2203 msgid "The path is too long"
2204 msgstr "ផ្លូវ​វែង​ពេក"
2205
2206 #: apt-inst/extract.cc:414
2207 #, c-format
2208 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2209 msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គង​ដោយ​គ្មាន​កំណែ​សម្រាប់ %s"
2210
2211 #: apt-inst/extract.cc:431
2212 #, c-format
2213 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2214 msgstr "ឯកសារ​ %s/%s សរសេរជាន់​ពីលើ​មួយ​ក្នុង​កញ្ចប់ %s"
2215
2216 #: apt-inst/extract.cc:491
2217 #, c-format
2218 msgid "Unable to stat %s"
2219 msgstr "មិន​អាច​ថ្លែង %s បានឡើយ"
2220
2221 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2222 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2223 #, c-format
2224 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2225 msgstr "នេះ​ជាមិនមែនជា​ប័ណ្ណសារ​ DEB ​ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក​ '%s'​"
2226
2227 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2228 #, c-format
2229 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2230 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ​មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​សមាជិក​ %s បានឡើយ"
2231
2232 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2233 msgid "Unparsable control file"
2234 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យ​ដែលមិនអាច​ញែកបាន"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2237 msgid "Can't mmap an empty file"
2238 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេ​បានឡើយ"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2241 #, fuzzy, c-format
2242 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2243 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2246 #, fuzzy, c-format
2247 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2248 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2251 #, fuzzy
2252 msgid "Unable to close mmap"
2253 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2256 #, fuzzy
2257 msgid "Unable to synchronize mmap"
2258 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2261 #, c-format
2262 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2263 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2266 #, fuzzy
2267 msgid "Failed to truncate file"
2268 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2274 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2275 msgstr ""
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2281 "reached."
2282 msgstr ""
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2285 msgid ""
2286 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2287 msgstr ""
2288
2289 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2290 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2291 #, c-format
2292 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2293 msgstr ""
2294
2295 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2296 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2297 #, c-format
2298 msgid "%lih %limin %lis"
2299 msgstr ""
2300
2301 #. min means minutes, s means seconds
2302 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2303 #, c-format
2304 msgid "%limin %lis"
2305 msgstr ""
2306
2307 #. s means seconds
2308 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2309 #, c-format
2310 msgid "%lis"
2311 msgstr ""
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2314 #, c-format
2315 msgid "Selection %s not found"
2316 msgstr "ជម្រើស​ %s រក​មិន​ឃើញ​ឡើយ"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2319 #, c-format
2320 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2321 msgstr "មិន​បាន​​ទទួល​ស្គាល់​ប្រភេទ​អក្សរ​សង្ខេប ៖ '%c'"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2324 #, c-format
2325 msgid "Opening configuration file %s"
2326 msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2329 #, c-format
2330 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2331 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុក​ចាប់​ផ្តើម​​ដោយ​គ្មាន​ឈ្មោះ​ ។"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2334 #, c-format
2335 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2336 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាក​ដែលបាន Malformed"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2339 #, c-format
2340 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2341 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃ​ឥតបានការ​នៅ​ក្រៅ​"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2344 #, c-format
2345 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2346 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2349 #, c-format
2350 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2351 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មាន​ការរួមបញ្ចូល​ដែលដាក់​រួមគ្នា​យ៉ាងច្រើន"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2354 #, c-format
2355 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2356 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួម​បញ្ចូល​ពី​ទីនេះ​"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2359 #, c-format
2360 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2361 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដី​បង្គាប់​ដែល​មិនបានគាំទ្រ '%s'"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2364 #, fuzzy, c-format
2365 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2366 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2369 #, c-format
2370 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2371 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការ​បន្ថែម ដែលនៅខាងចុង​ឯកសារ"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2374 #, c-format
2375 msgid "%c%s... Error!"
2376 msgstr "%c%s... កំហុស ​!"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2379 #, c-format
2380 msgid "%c%s... Done"
2381 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2384 msgid "..."
2385 msgstr ""
2386
2387 #. Print the spinner
2388 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2389 #, fuzzy, c-format
2390 msgid "%c%s... %u%%"
2391 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2394 #, c-format
2395 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2396 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2399 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2400 #, c-format
2401 msgid "Command line option %s is not understood"
2402 msgstr "មិនយល់​ពី​ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា %s ឡើយ"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2405 #, c-format
2406 msgid "Command line option %s is not boolean"
2407 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់ពាក្យ​បញ្ជា​ %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2410 #, c-format
2411 msgid "Option %s requires an argument."
2412 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់មួយ ។"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2415 #, c-format
2416 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2417 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់​ធាតុ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2420 #, c-format
2421 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2422 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវ​ការ​អាគុយម៉ង់​ចំនួន​គត់​ មិន​មែន​ '%s'"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2425 #, c-format
2426 msgid "Option '%s' is too long"
2427 msgstr "ជម្រើស​ '%s' វែងពេក"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2430 #, c-format
2431 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2432 msgstr "មិនបានយល់អំពី​ការស្គាល់​ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក​ ពិត​ ​​​ឫ មិន​ពិត ។"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2435 #, c-format
2436 msgid "Invalid operation %s"
2437 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2440 #, c-format
2441 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2442 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2445 msgid "Failed to stat the cdrom"
2446 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2449 #, fuzzy, c-format
2450 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2451 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2454 #, c-format
2455 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2456 msgstr "មិន​ប្រើប្រាស់​ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោ​ដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2459 #, c-format
2460 msgid "Could not open lock file %s"
2461 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ចាក់សោ​ %s បានឡើយ"
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2464 #, c-format
2465 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2466 msgstr "មិនប្រើ​ការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារ​ចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2469 #, c-format
2470 msgid "Could not get lock %s"
2471 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ %s បានឡើយ"
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2474 #, c-format
2475 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2476 msgstr ""
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2479 #, c-format
2480 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2481 msgstr ""
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2484 #, c-format
2485 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2486 msgstr ""
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2492 msgstr ""
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2495 #, c-format
2496 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2497 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2500 #, fuzzy, c-format
2501 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2502 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2505 #, c-format
2506 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2507 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានត្រឡប់​ទៅកាន់​កូដ​មាន​កំហុស​ (%u)"
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2510 #, c-format
2511 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2512 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានចេញ ដោយ​មិន​រំពឹង​ទុក​ "
2513
2514 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2515 #, c-format
2516 msgid "Could not open file %s"
2517 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
2518
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2520 #, fuzzy, c-format
2521 msgid "Could not open file descriptor %d"
2522 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2525 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2526 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ដំណើរការ​រង​ IPC"
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2529 msgid "Failed to exec compressor "
2530 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​បង្ហាប់ "
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2533 #, fuzzy, c-format
2534 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2535 msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2538 #, fuzzy, c-format
2539 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2540 msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2543 #, fuzzy, c-format
2544 msgid "Problem closing the file %s"
2545 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
2546
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2548 #, fuzzy, c-format
2549 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2550 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
2551
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2553 #, fuzzy, c-format
2554 msgid "Problem unlinking the file %s"
2555 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ​ឯកសារ"
2556
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2558 msgid "Problem syncing the file"
2559 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
2560
2561 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2562 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2563 #, fuzzy, c-format
2564 msgid "No keyring installed in %s."
2565 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
2566
2567 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2568 msgid "Empty package cache"
2569 msgstr "ឃ្លាំង​កញ្ចប់​ទទេ​"
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2572 msgid "The package cache file is corrupted"
2573 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2576 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2577 msgstr "ឯកសារ​ឃ្លាំងសម្ងាត់​​កញ្ចប់​ជាកំណែ​មិន​ត្រូវគ្នា​"
2578
2579 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2580 #, fuzzy
2581 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2582 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2585 #, c-format
2586 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2587 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​ ការធ្វើកំណែនេះទេ​ '%s'"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2590 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2591 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កញ្ចប់ត្រូវ​បានស្ថាបនា់​សម្រាប់ស្ថាបត្យករ​ខុស​ៗគ្នា​​"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2594 msgid "Depends"
2595 msgstr "អាស្រ័យ​"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2598 msgid "PreDepends"
2599 msgstr "អាស្រ័យជា​មុន"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2602 msgid "Suggests"
2603 msgstr "ផ្ដល់យោបល់​"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2606 msgid "Recommends"
2607 msgstr "ផ្តល់​អនុសាសន៍​"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2610 msgid "Conflicts"
2611 msgstr "ប៉ះទង្គិច"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2614 msgid "Replaces"
2615 msgstr "ជំនួស​"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2618 msgid "Obsoletes"
2619 msgstr "លែង​ប្រើ"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2622 msgid "Breaks"
2623 msgstr ""
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2626 msgid "Enhances"
2627 msgstr ""
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2630 msgid "important"
2631 msgstr "សំខាន់​"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2634 msgid "required"
2635 msgstr "បាន​ទាមទារ"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2638 msgid "standard"
2639 msgstr "គំរូ"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2642 msgid "optional"
2643 msgstr "ស្រេចចិត្ត"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2646 msgid "extra"
2647 msgstr "បន្ថែម"
2648
2649 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2650 msgid "Building dependency tree"
2651 msgstr "កំពុងស្ថាបនា​មែកធាងភាពអាស្រ័យ"
2652
2653 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2654 msgid "Candidate versions"
2655 msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
2656
2657 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2658 msgid "Dependency generation"
2659 msgstr "ការបង្កើត​ភាពអាស្រ័យ​"
2660
2661 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2662 #, fuzzy
2663 msgid "Reading state information"
2664 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
2665
2666 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2667 #, fuzzy, c-format
2668 msgid "Failed to open StateFile %s"
2669 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
2670
2671 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2672 #, fuzzy, c-format
2673 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2674 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2675
2676 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2677 #, c-format
2678 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2679 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2680
2681 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2682 #, c-format
2683 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2684 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់​ %s (2) បានឡើយ"
2685
2686 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2687 #, fuzzy, c-format
2688 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2689 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
2690
2691 #: apt-pkg/sourcelist.cc:155
2692 #, fuzzy, c-format
2693 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2694 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2695
2696 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158
2697 #, fuzzy, c-format
2698 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2699 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
2700
2701 #: apt-pkg/sourcelist.cc:169
2702 #, fuzzy, c-format
2703 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2704 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2705
2706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2707 #, fuzzy, c-format
2708 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2709 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2710
2711 #: apt-pkg/sourcelist.cc:178
2712 #, fuzzy, c-format
2713 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2714 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2715
2716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2717 #, c-format
2718 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2719 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​ញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI)"
2720
2721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2722 #, c-format
2723 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2724 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
2725
2726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:196
2727 #, c-format
2728 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2729 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
2730
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2732 #, c-format
2733 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2734 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist លែងប្រើ)"
2735
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:209
2737 #, c-format
2738 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2739 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2740
2741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320
2742 #, c-format
2743 msgid "Opening %s"
2744 msgstr "កំពុង​បើក​ %s"
2745
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:332 apt-pkg/cdrom.cc:495
2747 #, c-format
2748 msgid "Line %u too long in source list %s."
2749 msgstr "បន្ទាត់​ %u មាន​ប្រវែង​វែងពេកនៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ។"
2750
2751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:356
2752 #, c-format
2753 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2754 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (ប្រភេទ​)"
2755
2756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:360
2757 #, c-format
2758 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2759 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
2760
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2762 #, fuzzy, c-format
2763 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2764 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
2765
2766 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2770 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2771 msgstr ""
2772
2773 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2774 #, fuzzy, c-format
2775 msgid "Could not configure '%s'. "
2776 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
2777
2778 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2782 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2783 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2784 msgstr ""
2785 "ការរត់​ការដំឡើង​នេះ នឹងទាមទារ​ឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
2786 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នក​ពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
2787 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
2788
2789 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2790 #, c-format
2791 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2792 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​លិបិក្រម​ '%s' មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​"
2793
2794 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2798 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ​ ខ្ញុំ​មិន​អាច​រក​ប័ណ្ណសារ​សម្រាប់​វា​បាន​ទេ​ ។"
2799
2800 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2801 msgid ""
2802 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2803 "held packages."
2804 msgstr ""
2805 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយ​សញ្ញាបញ្ឈប់​ដែលបានបង្កើត នេះ​ប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់​"
2806 "ដែលបាន​ទុក ។"
2807
2808 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2809 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2810 msgstr "មិន​អាច​កែ​បញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុក​កញ្ចប់​ដែល​ខូច ។។"
2811
2812 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2813 #, fuzzy, c-format
2814 msgid "List directory %spartial is missing."
2815 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2816
2817 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2818 #, fuzzy, c-format
2819 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2820 msgstr "ថត​ប័ណ្ណសារ​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2821
2822 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2823 #, fuzzy, c-format
2824 msgid "Unable to lock directory %s"
2825 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
2826
2827 #. only show the ETA if it makes sense
2828 #. two days
2829 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2830 #, c-format
2831 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2832 msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2833
2834 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2835 #, c-format
2836 msgid "Retrieving file %li of %li"
2837 msgstr "កំពុង​ទៅយក​ឯកសារ %li នៃ %li"
2838
2839 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2840 #, c-format
2841 msgid "The method driver %s could not be found."
2842 msgstr "មិនអាច​រកឃើញ​កម្មវិធី​បញ្ជា​វិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2843
2844 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2845 #, c-format
2846 msgid "Method %s did not start correctly"
2847 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ %s មិន​អាច​ចាប់​ផ្តើម​ត្រឹមត្រូវ​ទេ​"
2848
2849 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2850 #, c-format
2851 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2852 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ស្លាក​ឌីស​ ៖ '%s' ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​សង្កត់​ចូល ។"
2853
2854 #: apt-pkg/init.cc:143
2855 #, c-format
2856 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2857 msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់'%s' ឡើយ"
2858
2859 #: apt-pkg/init.cc:159
2860 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2861 msgstr "មិនអាច​កំណត់​ប្រភេទ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់​ដែល​សមរម្យ​បានឡើយ"
2862
2863 #: apt-pkg/clean.cc:57
2864 #, c-format
2865 msgid "Unable to stat %s."
2866 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2867
2868 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2869 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2870 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួន​នៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
2871
2872 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2873 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2874 msgstr "បញ្ជី​កញ្ចប់​ ឬ ឯកសារ​ស្ថានភាព​មិន​អាចត្រូវបាន​​ញែក ​​ឬ ត្រូវបាន​បើកបានឡើយ​​ ។"
2875
2876 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2877 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2878 msgstr "អ្នកប្រហែលជា​ចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បី​កែ​បញ្ហា​ទាំងនេះ"
2879
2880 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2881 msgid "The list of sources could not be read."
2882 msgstr "មិន​អាច​អាន​បញ្ជី​ប្រភព​បាន​ឡើយ​ ។"
2883
2884 #: apt-pkg/policy.cc:75
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2888 "available in the sources"
2889 msgstr ""
2890
2891 #: apt-pkg/policy.cc:414
2892 #, fuzzy, c-format
2893 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2894 msgstr "កំណត់ត្រា​មិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមាន​បឋមកថា​កញ្ចប់ទេ"
2895
2896 #: apt-pkg/policy.cc:436
2897 #, c-format
2898 msgid "Did not understand pin type %s"
2899 msgstr "មិន​បាន​យល់​ពី​ប្រភេទ​ម្ជុល %s ឡើយ"
2900
2901 #: apt-pkg/policy.cc:444
2902 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2903 msgstr "គ្មាន​អទិភាព (ឬ សូន្យ​) បានបញ្ជាក់​សម្រាប់​ម្ជុល​ទេ"
2904
2905 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2906 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2907 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់​មិន​ត្រូវ​គ្នា​នឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
2908
2909 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2910 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2911 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2912 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2914 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2916 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2920 #, fuzzy, c-format
2921 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2922 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
2923
2924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2925 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2926 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​​  ។"
2927
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2929 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2930 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2931
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2933 #, fuzzy
2934 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2935 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2936
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2938 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2939 msgstr "អស្ចារ្យ​, អ្នក​មាន​ភាពអាស្រ័យ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2940
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2942 #, c-format
2943 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2944 msgstr "កញ្ចប់​ %s %s រក​មិន​ឃើញ​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ភាពអាស្រ័យ​​ឯកសារ"
2945
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2947 #, c-format
2948 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2949 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
2950
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2953 msgid "Reading package lists"
2954 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​កញ្ចប់"
2955
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2957 msgid "Collecting File Provides"
2958 msgstr "ការផ្ដល់​ឯកសារ​ប្រមូលផ្ដុំ"
2959
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
2961 msgid "IO Error saving source cache"
2962 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព​"
2963
2964 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2965 #, c-format
2966 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2967 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​បានបរាជ័យ​, %s (%s -> %s) ។"
2968
2969 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
2970 #, fuzzy
2971 msgid "Hash Sum mismatch"
2972 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
2973
2974 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
2975 msgid "Size mismatch"
2976 msgstr "ទំហំ​មិនបាន​ផ្គួផ្គង​"
2977
2978 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
2979 #, fuzzy
2980 msgid "Invalid file format"
2981 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
2982
2983 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
2984 #, c-format
2985 msgid ""
2986 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2987 "or malformed file)"
2988 msgstr ""
2989
2990 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
2991 #, fuzzy, c-format
2992 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2993 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2994
2995 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
2996 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2997 msgstr "គ្មាន​កូនសោ​សាធារណៈ​អាច​រក​បាន​ក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោម​នេះទេ ៖\n"
2998
2999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3000 #, c-format
3001 msgid ""
3002 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3003 "repository will not be applied."
3004 msgstr ""
3005
3006 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3007 #, c-format
3008 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3009 msgstr ""
3010
3011 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3012 #, c-format
3013 msgid ""
3014 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3015 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3016 msgstr ""
3017
3018 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3019 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3020 #, c-format
3021 msgid "GPG error: %s: %s"
3022 msgstr ""
3023
3024 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3025 #, c-format
3026 msgid ""
3027 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3028 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3029 msgstr ""
3030 "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បាន​ទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។ "
3031 "(ដោយសារ​​បាត់​ស្ថាបត្យកម្ម)"
3032
3033 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3034 #, c-format
3035 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3036 msgstr ""
3037
3038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3039 #, c-format
3040 msgid ""
3041 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3042 msgstr "កញ្ចប់​ឯកសារ​លិបិក្រម​ត្រូវ​បាន​ខូច ។ គ្មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖ វាល​សម្រាប់​កញ្ចប់នេះ​ទេ​ %s ។"
3043
3044 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3045 #, fuzzy, c-format
3046 msgid "Unable to parse Release file %s"
3047 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3048
3049 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3050 #, fuzzy, c-format
3051 msgid "No sections in Release file %s"
3052 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
3053
3054 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3055 #, c-format
3056 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3057 msgstr ""
3058
3059 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3060 #, fuzzy, c-format
3061 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3062 msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
3063
3064 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3065 #, fuzzy, c-format
3066 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3067 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3068
3069 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3070 #, c-format
3071 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3072 msgstr "ប្លុក​ក្រុមហ៊ុន​លក់​ %s គ្មាន​ស្នាម​ផ្តិត​ម្រាម​ដៃ"
3073
3074 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3075 #, c-format
3076 msgid ""
3077 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3078 "Mounting CD-ROM\n"
3079 msgstr ""
3080 "ការប្រើប្រាស់​ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
3081 "កំពុង​ម៉ោន​ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
3082
3083 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3084 msgid "Identifying.. "
3085 msgstr "កំពុង​ធ្វើអត្តសញ្ញាណនា​.. "
3086
3087 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3088 #, c-format
3089 msgid "Stored label: %s\n"
3090 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
3091
3092 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3093 #, fuzzy
3094 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3095 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ ទេ..."
3096
3097 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3098 #, c-format
3099 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3100 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
3101
3102 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3103 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3104 msgstr "ការមិនម៉ោន​ ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
3105
3106 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3107 msgid "Waiting for disc...\n"
3108 msgstr "កំពុង​រង់ចាំឌីស​...\n"
3109
3110 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3111 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3112 msgstr "កំពុង​ម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​...\n"
3113
3114 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3115 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3116 msgstr "កំពុង​ស្កេន​ឌីស​សម្រាប់​​ឯកសារ​លិបិក្រម​..\n"
3117
3118 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3119 #, fuzzy, c-format
3120 msgid ""
3121 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3122 "%zu signatures\n"
3123 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3124
3125 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3126 msgid ""
3127 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3128 "wrong architecture?"
3129 msgstr ""
3130
3131 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3132 #, fuzzy, c-format
3133 msgid "Found label '%s'\n"
3134 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
3135
3136 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3137 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3138 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។\n"
3139
3140 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3141 #, c-format
3142 msgid ""
3143 "This disc is called: \n"
3144 "'%s'\n"
3145 msgstr ""
3146 "ឌីស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ ៖ \n"
3147 "'%s'\n"
3148
3149 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3150 msgid "Copying package lists..."
3151 msgstr "កំពុង​ចម្លង​បញ្ជី​កញ្ចប់..."
3152
3153 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3154 msgid "Writing new source list\n"
3155 msgstr "កំពុងសរសេរ​បញ្ជី​ប្រភព​ថ្មី\n"
3156
3157 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3158 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3159 msgstr "ធាតុបញ្ចូល​បញ្ជីប្រភព​សម្រាប់​ឌីស​នេះគឺ ៖\n"
3160
3161 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3162 #, c-format
3163 msgid "Wrote %i records.\n"
3164 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
3165
3166 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3167 #, c-format
3168 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3169 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់ ។\n"
3170
3171 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3172 #, c-format
3173 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3174 msgstr "បានសរសេរ​ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​\n"
3175
3176 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3177 #, c-format
3178 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3179 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់​ និង​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​ ​\n"
3180
3181 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3182 #, c-format
3183 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3184 msgstr ""
3185
3186 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3187 #, fuzzy, c-format
3188 msgid "Hash mismatch for: %s"
3189 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
3190
3191 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3192 #, c-format
3193 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3194 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការ​ចេញ​ផ្សាយ​ '%s' សម្រាប់​ '%s' ឡើយ"
3195
3196 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3197 #, c-format
3198 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3199 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កំណែ​ '%s' សម្រាប់ '%s'"
3200
3201 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3202 #, fuzzy, c-format
3203 msgid "Couldn't find task '%s'"
3204 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
3205
3206 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3207 #, fuzzy, c-format
3208 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3209 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
3210
3211 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3212 #, c-format
3213 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3214 msgstr ""
3215
3216 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3217 #, c-format
3218 msgid ""
3219 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3220 "neither of them"
3221 msgstr ""
3222
3223 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3224 #, c-format
3225 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3226 msgstr ""
3227
3228 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3229 #, c-format
3230 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3231 msgstr ""
3232
3233 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3234 #, c-format
3235 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3236 msgstr ""
3237
3238 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3239 msgid "Send scenario to solver"
3240 msgstr ""
3241
3242 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3243 msgid "Send request to solver"
3244 msgstr ""
3245
3246 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3247 msgid "Prepare for receiving solution"
3248 msgstr ""
3249
3250 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3251 msgid "External solver failed without a proper error message"
3252 msgstr ""
3253
3254 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3255 msgid "Execute external solver"
3256 msgstr ""
3257
3258 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3259 #, c-format
3260 msgid "Progress: [%3i%%]"
3261 msgstr ""
3262
3263 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3264 msgid "Running dpkg"
3265 msgstr ""
3266
3267 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3268 #, fuzzy
3269 msgid ""
3270 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3271 "used instead."
3272 msgstr ""
3273 "ឯកសារ​លិបិក្រម​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​ទាញ​យក ​ពួកវាត្រូវបាន​មិន​អើពើ​ ឬ ប្រើ​​ឯកសារ​ចាស់​ជំនួសវិញ ​​។"
3274
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3276 #, fuzzy, c-format
3277 msgid "Installing %s"
3278 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
3279
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3281 #, c-format
3282 msgid "Configuring %s"
3283 msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ %s"
3284
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3286 #, c-format
3287 msgid "Removing %s"
3288 msgstr "កំពុង​យក %s ចេញ"
3289
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3291 #, fuzzy, c-format
3292 msgid "Completely removing %s"
3293 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3294
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3296 #, c-format
3297 msgid "Noting disappearance of %s"
3298 msgstr ""
3299
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3301 #, c-format
3302 msgid "Running post-installation trigger %s"
3303 msgstr ""
3304
3305 #. FIXME: use a better string after freeze
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3307 #, fuzzy, c-format
3308 msgid "Directory '%s' missing"
3309 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
3310
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3312 #, fuzzy, c-format
3313 msgid "Could not open file '%s'"
3314 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3315
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3317 #, c-format
3318 msgid "Preparing %s"
3319 msgstr "កំពុងរៀបចំ​ %s"
3320
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3322 #, c-format
3323 msgid "Unpacking %s"
3324 msgstr "កំពុង​ស្រាយ %s"
3325
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3327 #, c-format
3328 msgid "Preparing to configure %s"
3329 msgstr "កំពុងរៀបចំ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3330
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3332 #, c-format
3333 msgid "Installed %s"
3334 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
3335
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3337 #, c-format
3338 msgid "Preparing for removal of %s"
3339 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បី​ការយក​ចេញ​នៃ %s"
3340
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3342 #, c-format
3343 msgid "Removed %s"
3344 msgstr "បាន​យក %s ចេញ"
3345
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3347 #, c-format
3348 msgid "Preparing to completely remove %s"
3349 msgstr "កំពុង​រៀបចំ​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3350
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3352 #, c-format
3353 msgid "Completely removed %s"
3354 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3355
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1047
3357 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3358 msgstr ""
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3361 #, fuzzy, c-format
3362 msgid "Can not write log (%s)"
3363 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
3364
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3366 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3367 msgstr ""
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3370 msgid "Is stdout a terminal?"
3371 msgstr ""
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1559
3374 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3375 msgstr ""
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1621
3378 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3379 msgstr ""
3380
3381 #. check if its not a follow up error
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1626
3383 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3384 msgstr ""
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1628
3387 msgid ""
3388 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3389 "error from a previous failure."
3390 msgstr ""
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3393 msgid ""
3394 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3395 "error"
3396 msgstr ""
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1641
3399 msgid ""
3400 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3401 "error"
3402 msgstr ""
3403
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1648 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1654
3405 msgid ""
3406 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3407 "local system"
3408 msgstr ""
3409
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1675
3411 msgid ""
3412 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3413 msgstr ""
3414
3415 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3419 "it?"
3420 msgstr ""
3421
3422 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3423 #, fuzzy, c-format
3424 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3425 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
3426
3427 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3428 #. dpkg --configure -a
3429 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3433 msgstr ""
3434
3435 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3436 msgid "Not locked"
3437 msgstr ""
3438
3439 #, fuzzy
3440 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3441 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
3442
3443 #, fuzzy
3444 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3445 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
3446
3447 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3448 #~ msgstr "កញ្ចប់​ %s ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​ដែល​បាន​ផ្តល់​ដោយ​ ៖\n"
3449
3450 #, fuzzy
3451 #~ msgid " [Not candidate version]"
3452 #~ msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
3453
3454 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3455 #~ msgstr "អ្នក​គួរតែ​ជ្រើស​យក​មួយ​​ឲ្យ​ច្បាស់​ដើម្បី​ដំឡើង​ ។"
3456
3457 #~ msgid ""
3458 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3459 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3460 #~ "is only available from another source\n"
3461 #~ msgstr ""
3462 #~ "មិន​មាន​កញ្ចប់​ %s ទេ ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​យោង​ទៅ​ដោយ​កញ្ចប់​ផ្សេង​ទៀត​ ។\n"
3463 #~ "វា​មានន័យ​ថា​បាត់កញ្ចប់ ​គេ​លែង​ប្រើ ឬ\n"
3464 #~ "អាច​រក​បាន​ពី​ប្រភព​ផ្សេង​ទៀត\n"
3465
3466 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3467 #~ msgstr "ទោះ​យ៉ាងណា​ក៏ដោយ កញ្ចប់​ខាងក្រោម​ជំនួស​វា ៖"
3468
3469 #, fuzzy
3470 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3471 #~ msgstr "កញ្ចប់​ %s មិនមាន​ការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
3472
3473 #, fuzzy
3474 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3475 #~ msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
3476
3477 #, fuzzy
3478 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3479 #~ msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
3480
3481 #, fuzzy
3482 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3483 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
3484
3485 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3486 #~ msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
3487
3488 #, fuzzy
3489 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3490 #~ msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
3491
3492 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3493 #~ msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វា​មិនអាចត្រូវបាន​ទាញយកបានឡើយ ។\n"
3494
3495 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3496 #~ msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
3497
3498 #, fuzzy
3499 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3500 #~ msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
3501
3502 #, fuzzy
3503 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3504 #~ msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
3505
3506 #, fuzzy
3507 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3508 #~ msgstr "នេះជា​ប័ណ្ណសារ DEB មិន​ត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
3509
3510 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3511 #~ msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
3512
3513 #~ msgid ""
3514 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3515 #~ "need to manually fix this package."
3516 #~ msgstr ""
3517 #~ "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បានទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។"
3518
3519 #, fuzzy
3520 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3521 #~ msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
3522
3523 #~ msgid "Failed to remove %s"
3524 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
3525
3526 #~ msgid "Unable to create %s"
3527 #~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ %s បានឡើយ"
3528
3529 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3530 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង %sinfo"
3531
3532 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3533 #~ msgstr "ថតព័ត៌មាន​ និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើ​ប្រព័ន្ធឯកសារ​ដូចគ្នា​"
3534
3535 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3536 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្លាស់ប្ដូរទៅជា​ថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
3537
3538 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3539 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ ក្នុងការ​ទទួល​យក​ឈ្មោះកញ្ចប់"
3540
3541 #~ msgid "Reading file listing"
3542 #~ msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​ឯកសារ"
3543
3544 #~ msgid ""
3545 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3546 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3547 #~ "package!"
3548 #~ msgstr ""
3549 #~ "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ​បញ្ជី​ '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​អាច​ស្តារ​ឯកសារ​នេះបានទេ បន្ទាប់​"
3550 #~ "មក​ធ្វើឲ្យវា​ទទេ ហើយ​ដំឡើង​កញ្ចប់ដែលកំណែ​ដូចគ្នា​ឡើងវិញភ្លាមៗ !"
3551
3552 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3553 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​ឯកសារបញ្ជី​ %sinfo/%s"
3554
3555 #~ msgid "Internal error getting a node"
3556 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ក្នុង​​ការ​ទទួល​យក​ថ្នាំង​"
3557
3558 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3559 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារបង្វែរ​ %sdiversions"
3560
3561 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3562 #~ msgstr "ឯកសារ​បង្វែរ​បានខូច"
3563
3564 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3565 #~ msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
3566
3567 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3568 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ក្នុង​ការបន្ថែម​ការបង្វែរ​"
3569
3570 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3571 #~ msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្តើម​ដំឡើងមុន"
3572
3573 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3574 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា​ អុហ្វសិត %lu"
3575
3576 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3577 #~ msgstr "ផ្នែក​ ConfFile ខូច នៅក្នុង​ឯកសារ​ស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត​ %lu"
3578
3579 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3580 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការញែក​ MD5 ។ អុហ្វសិត​ %lu"
3581
3582 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3583 #~ msgstr "មិនអាច​ប្ដូរ​ទៅជា​ %s បានឡើយ"
3584
3585 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3586 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការដាក់ទិតាំង​ឯកសារ​ត្រួតពិនិត្យ​ដែលត្រឹមត្រូវ​"
3587
3588 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3589 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
3590
3591 #~ msgid "Read error from %s process"
3592 #~ msgstr "អាចន​កំហុស​ពី​ដំណើរការ %s"
3593
3594 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3595 #~ msgstr "យកបន្ទាត់​បឋមកថា​តែមួយ​​ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
3596
3597 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3598 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3599
3600 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3601 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
3602
3603 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3604 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
3605
3606 #~ msgid "decompressor"
3607 #~ msgstr "កម្មវិធី​ពន្លា"
3608
3609 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3610 #~ msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
3611
3612 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3613 #~ msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
3614
3615 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3616 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​​ ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កញ្ចប់​ថ្មី​)"
3617
3618 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3619 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើ​កញ្ចប់​១​)"
3620
3621 #, fuzzy
3622 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3623 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3624
3625 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3626 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
3627
3628 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3629 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3630
3631 #, fuzzy
3632 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3633 #~ msgstr "កំហុស​បានកើត​ឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ១ថ្មី​)"
3634
3635 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3636 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់​៣)"
3637
3638 #, fuzzy
3639 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3640 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3641
3642 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3643 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
3644
3645 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3646 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​%s (ផ្តល់​ឯកសារ​ប្រមូល​ផ្តុំ)"
3647
3648 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3649 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង មិន​អាចដាក់ទីតាំង​ឲ្យ​សមាជិក​បានឡើយ"
3650
3651 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3652 #~ msgstr "E ៖ បញ្ជី​អាគុយ​ម៉ង់​ពី​ Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ​ ។"
3653
3654 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3655 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ២​ថ្មី​)"
3656
3657 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3658 #~ msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (លេខសម្គាល់​ក្រុមហ៊ុន​លក់)"
3659
3660 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3661 #~ msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
3662
3663 #, fuzzy
3664 #~ msgid "Could not patch file"
3665 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3666
3667 #~ msgid " %4i %s\n"
3668 #~ msgstr " %4i %s\n"
3669
3670 #~ msgid "%4i %s\n"
3671 #~ msgstr "%4i %s\n"
3672
3673 #, fuzzy
3674 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3675 #~ msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
3676
3677 #~ msgid ""
3678 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3679 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3680 #~ "that package should be filed."
3681 #~ msgstr ""
3682 #~ "ចាប់​តាំង​ពី​អ្នក​បាន​ស្នើរ​ប្រតិបត្តិការ​តែមួយមក​ វាទំនង​ហាក់​ដូចជា​\n"
3683 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិង​ការប្រឆាំងនឹង​របាយការណ៍​កំហុស\n"
3684 #~ "កញ្ចប់​នោះ​ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
3685
3686 #, fuzzy
3687 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3688 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
3689
3690 #, fuzzy
3691 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3692 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
3693
3694 #, fuzzy
3695 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3696 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3697
3698 #, fuzzy
3699 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3700 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3701
3702 #, fuzzy
3703 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3704 #~ msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
3705
3706 #, fuzzy
3707 #~ msgid ""
3708 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3709 #~ "%i signatures\n"
3710 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3711
3712 #, fuzzy
3713 #~ msgid "openpty failed\n"
3714 #~ msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"