releasing package apt version 0.9.14.3~exp5
[ntk/apt.git] / po / ast.po
1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2014-01-24 23:31+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
11 "Language: ast\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:140
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:268
24 msgid "Total package names: "
25 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:270
28 msgid "Total package structures: "
29 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:310
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Paquetes normales: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:311
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:312
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:313
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:314
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " Falten: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:316
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Versiones distintes en total: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:318
56 msgid "Total distinct descriptions: "
57 msgstr "Descripciones distintes en total: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:320
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Dependencies totales: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:323
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:325
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:327
72 msgid "Total Provides mappings: "
73 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:339
76 msgid "Total globbed strings: "
77 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:353
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:358
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:366
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
92 #: apt-private/private-show.cc:55
93 #, c-format
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
99 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
100 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
109 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110 msgstr ""
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
113 #, c-format
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Ficheros de paquete:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr ""
124 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Paquetes na chincheta:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(nun s'alcontró)"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Instaláu: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Candidatu: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
144 msgid "(none)"
145 msgstr "(dengún)"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Chincheta de paquetes: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Tabla de versiones:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
157 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
159 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
160 #, c-format
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
165 #, fuzzy
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
202 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
203 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
204 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
205 "\n"
206 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
207 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
208 "\n"
209 "Ordes:\n"
210 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
211 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
212 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
213 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
214 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
215 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
216 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
217 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
218 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
219 "regular\n"
220 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
221 " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
222 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
223 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
224 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
225 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
226 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
227 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
228 "\n"
229 "Opciones:\n"
230 " -h Esti testu d'aida.\n"
231 " -p=? La cache de paquetes.\n"
232 " -s=? La cache de fontes.\n"
233 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
234 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
235 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
236 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
237 "tmp\n"
238 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
239
240 #. }}}
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
242 msgid ""
243 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
244 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
245 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
246 msgstr ""
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
249 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
250 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
253 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
254 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
257 #, c-format
258 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
259 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
260
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
262 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
263 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:48
266 msgid "Arguments not in pairs"
267 msgstr "Argumentos non empareyaos"
268
269 #: cmdline/apt-config.cc:89
270 msgid ""
271 "Usage: apt-config [options] command\n"
272 "\n"
273 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
274 "\n"
275 "Commands:\n"
276 " shell - Shell mode\n"
277 " dump - Show the configuration\n"
278 "\n"
279 "Options:\n"
280 " -h This help text.\n"
281 " -c=? Read this configuration file\n"
282 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 msgstr ""
284 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
285 "\n"
286 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
287 "\n"
288 "Ordes:\n"
289 " shell - Mou shell\n"
290 " dump - Amuesa la configuración\n"
291 "\n"
292 "Opciones:\n"
293 " -h Esti testu d'aida.\n"
294 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
295 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
296
297 #: cmdline/apt-get.cc:244
298 #, fuzzy, c-format
299 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
300 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:326
303 #, fuzzy, c-format
304 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
305 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:329
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
310 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:366
313 #, c-format
314 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
315 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:422
318 #, fuzzy, c-format
319 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
320 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:453
323 #, c-format
324 msgid "Couldn't find package %s"
325 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
328 #, c-format
329 msgid "%s set to manually installed.\n"
330 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
333 #, c-format
334 msgid "%s set to automatically installed.\n"
335 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
338 msgid ""
339 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
340 "instead."
341 msgstr ""
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
344 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
345 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
348 msgid "Unable to lock the download directory"
349 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:722
352 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
353 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
356 #, c-format
357 msgid "Unable to find a source package for %s"
358 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:779
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
364 "%s\n"
365 msgstr ""
366 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
367 "%s\n"
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:784
370 #, fuzzy, c-format
371 msgid ""
372 "Please use:\n"
373 "bzr branch %s\n"
374 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
375 msgstr ""
376 "Por favor, usa:\n"
377 "bzr get %s\n"
378 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
379 "paquete.\n"
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:837
382 #, c-format
383 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
384 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
387 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
388 #, c-format
389 msgid "Couldn't determine free space in %s"
390 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:874
393 #, c-format
394 msgid "You don't have enough free space in %s"
395 msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
396
397 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
398 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
399 #: cmdline/apt-get.cc:883
400 #, c-format
401 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
402 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
403
404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406 #: cmdline/apt-get.cc:888
407 #, c-format
408 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
409 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:894
412 #, c-format
413 msgid "Fetch source %s\n"
414 msgstr "Fonte descargada %s\n"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:915
417 msgid "Failed to fetch some archives."
418 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
421 msgid "Download complete and in download only mode"
422 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:946
425 #, c-format
426 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
427 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:958
430 #, c-format
431 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
432 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:959
435 #, c-format
436 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
437 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:981
440 #, c-format
441 msgid "Build command '%s' failed.\n"
442 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:1001
445 msgid "Child process failed"
446 msgstr "Falló el procesu fíu"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:1020
449 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
450 msgstr ""
451 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
452 "construcción"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:1045
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
458 "Architectures for setup"
459 msgstr ""
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
462 #, c-format
463 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
464 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:1092
467 #, c-format
468 msgid "%s has no build depends.\n"
469 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:1262
472 #, fuzzy, c-format
473 msgid ""
474 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
475 "packages"
476 msgstr ""
477 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
478 "paquete %s"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:1280
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
484 "found"
485 msgstr ""
486 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
487 "paquete %s"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:1303
490 #, c-format
491 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
492 msgstr ""
493 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
494 "enforma nuevu"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:1342
497 #, fuzzy, c-format
498 msgid ""
499 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
500 "package %s can't satisfy version requirements"
501 msgstr ""
502 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
503 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1348
506 #, fuzzy, c-format
507 msgid ""
508 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
509 "version"
510 msgstr ""
511 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
512 "paquete %s"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1371
515 #, c-format
516 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
517 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1386
520 #, c-format
521 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
522 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1391
525 msgid "Failed to process build dependencies"
526 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
529 #, fuzzy, c-format
530 msgid "Changelog for %s (%s)"
531 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1582
534 msgid "Supported modules:"
535 msgstr "Módulos sofitaos:"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1623
538 #, fuzzy
539 msgid ""
540 "Usage: apt-get [options] command\n"
541 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
542 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
543 "\n"
544 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
545 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
546 "and install.\n"
547 "\n"
548 "Commands:\n"
549 " update - Retrieve new lists of packages\n"
550 " upgrade - Perform an upgrade\n"
551 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
552 " remove - Remove packages\n"
553 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
554 " purge - Remove packages and config files\n"
555 " source - Download source archives\n"
556 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
557 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
558 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
559 " clean - Erase downloaded archive files\n"
560 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
561 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
562 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
563 " download - Download the binary package into the current directory\n"
564 "\n"
565 "Options:\n"
566 " -h This help text.\n"
567 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
568 " -qq No output except for errors\n"
569 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
570 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
571 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
572 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
573 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
574 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
575 " -b Build the source package after fetching it\n"
576 " -V Show verbose version numbers\n"
577 " -c=? Read this configuration file\n"
578 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
579 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
580 "pages for more information and options.\n"
581 " This APT has Super Cow Powers.\n"
582 msgstr ""
583 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
584 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
585 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
586 "\n"
587 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
588 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
589 "ya instalar.\n"
590 "\n"
591 "Comandos:\n"
592 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
593 " upgrade - Facer una anovación\n"
594 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
595 " remove - Desaniciar paquetes\n"
596 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
597 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
598 " source - Baxar fonte del ficheru\n"
599 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
600 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
601 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
602 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
603 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
604 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
605 " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
606 " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
607 "\n"
608 "Opciones:\n"
609 " -h Esti testu d'aida.\n"
610 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
611 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
612 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
613 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
614 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
615 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
616 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
617 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
618 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
619 " -V Amosar númberos de versiones\n"
620 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
621 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
622 "tmp\n"
623 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt."
624 "conf(5)\n"
625 "pa más información y opciones.\n"
626 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
627
628 #: cmdline/apt-mark.cc:57
629 #, fuzzy, c-format
630 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
631 msgstr "pero nun ta instaláu"
632
633 #: cmdline/apt-mark.cc:63
634 #, fuzzy, c-format
635 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
636 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
637
638 #: cmdline/apt-mark.cc:65
639 #, fuzzy, c-format
640 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
641 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
642
643 #: cmdline/apt-mark.cc:230
644 #, fuzzy, c-format
645 msgid "%s was already set on hold.\n"
646 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
647
648 #: cmdline/apt-mark.cc:232
649 #, fuzzy, c-format
650 msgid "%s was already not hold.\n"
651 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
652
653 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
654 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
655 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1183
656 #, c-format
657 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
658 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
659
660 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
661 #, fuzzy, c-format
662 msgid "%s set on hold.\n"
663 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
664
665 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
666 #, fuzzy, c-format
667 msgid "Canceled hold on %s.\n"
668 msgstr "Nun pudo abrise %s"
669
670 #: cmdline/apt-mark.cc:334
671 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
672 msgstr ""
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:381
675 msgid ""
676 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
677 "\n"
678 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
679 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
680 "\n"
681 "Commands:\n"
682 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
683 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
684 " hold - Mark a package as held back\n"
685 " unhold - Unset a package set as held back\n"
686 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
687 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
688 " showhold - Print the list of package on hold\n"
689 "\n"
690 "Options:\n"
691 " -h This help text.\n"
692 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
693 " -qq No output except for errors\n"
694 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
695 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
696 " -c=? Read this configuration file\n"
697 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
698 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
699 msgstr ""
700
701 #: cmdline/apt.cc:71
702 msgid ""
703 "Usage: apt [options] command\n"
704 "\n"
705 "CLI for apt.\n"
706 "Basic commands: \n"
707 " list - list packages based on package names\n"
708 " search - search in package descriptions\n"
709 " show - show package details\n"
710 "\n"
711 " update - update list of available packages\n"
712 "\n"
713 " install - install packages\n"
714 " remove - remove packages\n"
715 "\n"
716 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
717 "full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading packages\n"
718 "\n"
719 " edit-sources - edit the source information file\n"
720 msgstr ""
721
722 #: methods/cdrom.cc:203
723 #, c-format
724 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
725 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
726
727 #: methods/cdrom.cc:212
728 msgid ""
729 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
730 "cannot be used to add new CD-ROMs"
731 msgstr ""
732 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
733 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
734
735 #: methods/cdrom.cc:222
736 msgid "Wrong CD-ROM"
737 msgstr "CD-ROM malu"
738
739 #: methods/cdrom.cc:249
740 #, c-format
741 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
742 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
743
744 #: methods/cdrom.cc:254
745 msgid "Disk not found."
746 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
747
748 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
749 msgid "File not found"
750 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
751
752 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
753 #: methods/rred.cc:618 methods/rred.cc:627
754 msgid "Failed to stat"
755 msgstr "Falló al lleer"
756
757 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:624
758 msgid "Failed to set modification time"
759 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
760
761 #: methods/file.cc:47
762 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
763 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
764
765 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
766 #: methods/ftp.cc:173
767 msgid "Logging in"
768 msgstr "Entrando"
769
770 #: methods/ftp.cc:179
771 msgid "Unable to determine the peer name"
772 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
773
774 #: methods/ftp.cc:184
775 msgid "Unable to determine the local name"
776 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
777
778 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
779 #, c-format
780 msgid "The server refused the connection and said: %s"
781 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
782
783 #: methods/ftp.cc:221
784 #, c-format
785 msgid "USER failed, server said: %s"
786 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
787
788 #: methods/ftp.cc:228
789 #, c-format
790 msgid "PASS failed, server said: %s"
791 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
792
793 #: methods/ftp.cc:248
794 msgid ""
795 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
796 "is empty."
797 msgstr ""
798 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
799 "ProxyLogin ta baleru."
800
801 #: methods/ftp.cc:276
802 #, c-format
803 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
804 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
805
806 #: methods/ftp.cc:302
807 #, c-format
808 msgid "TYPE failed, server said: %s"
809 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
810
811 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
812 msgid "Connection timeout"
813 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
814
815 #: methods/ftp.cc:346
816 msgid "Server closed the connection"
817 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
818
819 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
820 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
821 msgid "Read error"
822 msgstr "Fallu de llectura"
823
824 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
825 msgid "A response overflowed the buffer."
826 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
827
828 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
829 msgid "Protocol corruption"
830 msgstr "Corrupción del protocolu"
831
832 #: methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:243 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
833 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
834 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
835 msgid "Write error"
836 msgstr "Fallu d'escritura"
837
838 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
839 msgid "Could not create a socket"
840 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
841
842 #: methods/ftp.cc:708
843 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
844 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
845
846 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
847 msgid "Failed"
848 msgstr "Falló"
849
850 #: methods/ftp.cc:714
851 msgid "Could not connect passive socket."
852 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
853
854 #: methods/ftp.cc:731
855 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
856 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
857
858 #: methods/ftp.cc:745
859 msgid "Could not bind a socket"
860 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
861
862 #: methods/ftp.cc:749
863 msgid "Could not listen on the socket"
864 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
865
866 #: methods/ftp.cc:756
867 msgid "Could not determine the socket's name"
868 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
869
870 #: methods/ftp.cc:788
871 msgid "Unable to send PORT command"
872 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
873
874 #: methods/ftp.cc:798
875 #, c-format
876 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
877 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
878
879 #: methods/ftp.cc:807
880 #, c-format
881 msgid "EPRT failed, server said: %s"
882 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
883
884 #: methods/ftp.cc:827
885 msgid "Data socket connect timed out"
886 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
887
888 #: methods/ftp.cc:834
889 msgid "Unable to accept connection"
890 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
891
892 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
893 msgid "Problem hashing file"
894 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
895
896 #: methods/ftp.cc:886
897 #, c-format
898 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
899 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
900
901 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
902 msgid "Data socket timed out"
903 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
904
905 #: methods/ftp.cc:931
906 #, c-format
907 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
908 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
909
910 #. Get the files information
911 #: methods/ftp.cc:1008
912 msgid "Query"
913 msgstr "Consulta"
914
915 #: methods/ftp.cc:1120
916 msgid "Unable to invoke "
917 msgstr "Nun se pudo invocar "
918
919 #: methods/connect.cc:76
920 #, c-format
921 msgid "Connecting to %s (%s)"
922 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
923
924 #: methods/connect.cc:87
925 #, c-format
926 msgid "[IP: %s %s]"
927 msgstr "[IP: %s %s]"
928
929 #: methods/connect.cc:94
930 #, c-format
931 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
932 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
933
934 #: methods/connect.cc:100
935 #, c-format
936 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
937 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
938
939 #: methods/connect.cc:108
940 #, c-format
941 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
942 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
943
944 #: methods/connect.cc:126
945 #, c-format
946 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
947 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
948
949 #. We say this mainly because the pause here is for the
950 #. ssh connection that is still going
951 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
952 #, c-format
953 msgid "Connecting to %s"
954 msgstr "Coneutando a %s"
955
956 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
957 #, c-format
958 msgid "Could not resolve '%s'"
959 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
960
961 #: methods/connect.cc:205
962 #, c-format
963 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
964 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
965
966 #: methods/connect.cc:209
967 #, fuzzy, c-format
968 msgid "System error resolving '%s:%s'"
969 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
970
971 #: methods/connect.cc:211
972 #, c-format
973 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
974 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
975
976 #: methods/connect.cc:258
977 #, c-format
978 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
979 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
980
981 #: methods/gpgv.cc:167
982 msgid ""
983 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
984 msgstr ""
985 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
986
987 #: methods/gpgv.cc:171
988 msgid "At least one invalid signature was encountered."
989 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
990
991 #: methods/gpgv.cc:173
992 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
993 msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
994
995 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
996 #: methods/gpgv.cc:179
997 #, c-format
998 msgid ""
999 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1000 "authentication?)"
1001 msgstr ""
1002
1003 #: methods/gpgv.cc:183
1004 msgid "Unknown error executing gpgv"
1005 msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
1006
1007 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1008 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1009 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1010
1011 #: methods/gpgv.cc:230
1012 msgid ""
1013 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1014 "available:\n"
1015 msgstr ""
1016 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1017 "ta a mano:\n"
1018
1019 #: methods/gzip.cc:65
1020 msgid "Empty files can't be valid archives"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: methods/http.cc:519
1024 msgid "Error writing to the file"
1025 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1026
1027 #: methods/http.cc:533
1028 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1029 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1030
1031 #: methods/http.cc:535
1032 msgid "Error reading from server"
1033 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1034
1035 #: methods/http.cc:571
1036 msgid "Error writing to file"
1037 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1038
1039 #: methods/http.cc:631
1040 msgid "Select failed"
1041 msgstr "Falló la escoyeta"
1042
1043 #: methods/http.cc:636
1044 msgid "Connection timed out"
1045 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1046
1047 #: methods/http.cc:659
1048 msgid "Error writing to output file"
1049 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1050
1051 #: methods/server.cc:56
1052 msgid "Waiting for headers"
1053 msgstr "Esperando les testeres"
1054
1055 #: methods/server.cc:114
1056 msgid "Bad header line"
1057 msgstr "Fallu na llinia testera"
1058
1059 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1060 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1061 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1062
1063 #: methods/server.cc:176
1064 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1065 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1066
1067 #: methods/server.cc:199
1068 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1069 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1070
1071 #: methods/server.cc:201
1072 msgid "This HTTP server has broken range support"
1073 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1074
1075 #: methods/server.cc:225
1076 msgid "Unknown date format"
1077 msgstr "Formatu de data desconocíu"
1078
1079 #: methods/server.cc:490
1080 msgid "Bad header data"
1081 msgstr "Datos de testera incorreutos"
1082
1083 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1084 msgid "Connection failed"
1085 msgstr "Fallo la conexón"
1086
1087 #: methods/server.cc:656
1088 msgid "Internal error"
1089 msgstr "Fallu internu"
1090
1091 #: apt-private/private-list.cc:147
1092 msgid "Listing"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: apt-private/private-install.cc:93
1096 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1097 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
1098
1099 #: apt-private/private-install.cc:102
1100 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1101 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
1102
1103 #: apt-private/private-install.cc:121
1104 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1105 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
1106
1107 #: apt-private/private-install.cc:159
1108 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1109 msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
1110
1111 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1112 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1113 #: apt-private/private-install.cc:166
1114 #, c-format
1115 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1116 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
1117
1118 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1119 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1120 #: apt-private/private-install.cc:171
1121 #, c-format
1122 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1123 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
1124
1125 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1126 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1127 #: apt-private/private-install.cc:178
1128 #, c-format
1129 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1130 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
1131
1132 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1133 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1134 #: apt-private/private-install.cc:183
1135 #, c-format
1136 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1137 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
1138
1139 #: apt-private/private-install.cc:211
1140 #, c-format
1141 msgid "You don't have enough free space in %s."
1142 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
1143
1144 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1145 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1146 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1147
1148 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1149 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1150 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
1151
1152 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1153 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1154 #: apt-private/private-install.cc:231
1155 msgid "Yes, do as I say!"
1156 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
1157
1158 #: apt-private/private-install.cc:233
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1162 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1163 " ?] "
1164 msgstr ""
1165 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
1166 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
1167 " ?] "
1168
1169 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1170 msgid "Abort."
1171 msgstr "Encaboxar."
1172
1173 #: apt-private/private-install.cc:254
1174 msgid "Do you want to continue?"
1175 msgstr "¿Quies continuar?"
1176
1177 #: apt-private/private-install.cc:324
1178 msgid "Some files failed to download"
1179 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
1180
1181 #: apt-private/private-install.cc:331
1182 msgid ""
1183 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1184 "missing?"
1185 msgstr ""
1186 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
1187 "tentando --fix-missing?"
1188
1189 #: apt-private/private-install.cc:335
1190 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1191 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1192
1193 #: apt-private/private-install.cc:340
1194 msgid "Unable to correct missing packages."
1195 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1196
1197 #: apt-private/private-install.cc:341
1198 msgid "Aborting install."
1199 msgstr "Encaboxando la instalación."
1200
1201 #: apt-private/private-install.cc:377
1202 msgid ""
1203 "The following package disappeared from your system as\n"
1204 "all files have been overwritten by other packages:"
1205 msgid_plural ""
1206 "The following packages disappeared from your system as\n"
1207 "all files have been overwritten by other packages:"
1208 msgstr[0] ""
1209 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1210 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1211 msgstr[1] ""
1212 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1213 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1214
1215 #: apt-private/private-install.cc:381
1216 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1217 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
1218
1219 #: apt-private/private-install.cc:402
1220 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1221 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1222
1223 #: apt-private/private-install.cc:510
1224 msgid ""
1225 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1226 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1227 msgstr ""
1228 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1229 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1230
1231 #.
1232 #. if (Packages == 1)
1233 #. {
1234 #. c1out << std::endl;
1235 #. c1out <<
1236 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1237 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1238 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1239 #. }
1240 #.
1241 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1242 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1243 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1244
1245 #: apt-private/private-install.cc:517
1246 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1247 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1248
1249 #: apt-private/private-install.cc:524
1250 msgid ""
1251 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1252 msgid_plural ""
1253 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1254 "required:"
1255 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1256 msgstr[1] ""
1257 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1258 "necesiten:"
1259
1260 #: apt-private/private-install.cc:528
1261 #, c-format
1262 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1263 msgid_plural ""
1264 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1265 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
1266 msgstr[1] ""
1267 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
1268
1269 #: apt-private/private-install.cc:530
1270 #, fuzzy
1271 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1272 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1273 msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1274 msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1275
1276 #: apt-private/private-install.cc:624
1277 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1278 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
1279
1280 #: apt-private/private-install.cc:626
1281 msgid ""
1282 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1283 "solution)."
1284 msgstr ""
1285 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1286 "conseña una solución)."
1287
1288 #: apt-private/private-install.cc:639
1289 msgid ""
1290 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1291 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1292 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1293 "or been moved out of Incoming."
1294 msgstr ""
1295 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1296 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1297 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1298 "s'allugaron fuera d'Incoming."
1299
1300 #: apt-private/private-install.cc:660
1301 msgid "Broken packages"
1302 msgstr "Paquetes frañaos"
1303
1304 #: apt-private/private-install.cc:713
1305 msgid "The following extra packages will be installed:"
1306 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1307
1308 #: apt-private/private-install.cc:803
1309 msgid "Suggested packages:"
1310 msgstr "Paquetes afalaos:"
1311
1312 #: apt-private/private-install.cc:804
1313 msgid "Recommended packages:"
1314 msgstr "Paquetes encamentaos"
1315
1316 #: apt-private/private-download.cc:32
1317 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1318 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
1319
1320 #: apt-private/private-download.cc:36
1321 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1322 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
1323
1324 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1325 msgid "Some packages could not be authenticated"
1326 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
1327
1328 #: apt-private/private-download.cc:46
1329 msgid "Install these packages without verification?"
1330 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
1331
1332 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1333 #, c-format
1334 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1335 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
1336
1337 #: apt-private/private-output.cc:200
1338 msgid "installed,upgradable to: "
1339 msgstr ""
1340
1341 #: apt-private/private-output.cc:206
1342 #, fuzzy
1343 msgid "[installed,local]"
1344 msgstr " [Instaláu]"
1345
1346 #: apt-private/private-output.cc:209
1347 msgid "[installed,auto-removable]"
1348 msgstr ""
1349
1350 #: apt-private/private-output.cc:211
1351 #, fuzzy
1352 msgid "[installed,automatic]"
1353 msgstr " [Instaláu]"
1354
1355 #: apt-private/private-output.cc:213
1356 #, fuzzy
1357 msgid "[installed]"
1358 msgstr " [Instaláu]"
1359
1360 #: apt-private/private-output.cc:219
1361 msgid "[upgradable from: "
1362 msgstr ""
1363
1364 #: apt-private/private-output.cc:225
1365 msgid "[residual-config]"
1366 msgstr ""
1367
1368 #: apt-private/private-output.cc:316
1369 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1370 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
1371
1372 #: apt-private/private-output.cc:406
1373 #, c-format
1374 msgid "but %s is installed"
1375 msgstr "pero %s ta instaláu"
1376
1377 #: apt-private/private-output.cc:408
1378 #, c-format
1379 msgid "but %s is to be installed"
1380 msgstr "pero %s ta pa instalar"
1381
1382 #: apt-private/private-output.cc:415
1383 msgid "but it is not installable"
1384 msgstr "pero nun ye instalable"
1385
1386 #: apt-private/private-output.cc:417
1387 msgid "but it is a virtual package"
1388 msgstr "pero ye un paquete virtual"
1389
1390 #: apt-private/private-output.cc:420
1391 msgid "but it is not installed"
1392 msgstr "pero nun ta instaláu"
1393
1394 #: apt-private/private-output.cc:420
1395 msgid "but it is not going to be installed"
1396 msgstr "pero nun va instalase"
1397
1398 #: apt-private/private-output.cc:425
1399 msgid " or"
1400 msgstr " o"
1401
1402 #: apt-private/private-output.cc:454
1403 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1404 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
1405
1406 #: apt-private/private-output.cc:480
1407 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1408 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
1409
1410 #: apt-private/private-output.cc:502
1411 msgid "The following packages have been kept back:"
1412 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
1413
1414 #: apt-private/private-output.cc:523
1415 msgid "The following packages will be upgraded:"
1416 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
1417
1418 #: apt-private/private-output.cc:544
1419 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1420 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
1421
1422 #: apt-private/private-output.cc:564
1423 msgid "The following held packages will be changed:"
1424 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
1425
1426 #: apt-private/private-output.cc:619
1427 #, c-format
1428 msgid "%s (due to %s) "
1429 msgstr "%s (por %s) "
1430
1431 #: apt-private/private-output.cc:627
1432 msgid ""
1433 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1434 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1435 msgstr ""
1436 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
1437 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
1438
1439 #: apt-private/private-output.cc:658
1440 #, c-format
1441 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1442 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
1443
1444 #: apt-private/private-output.cc:662
1445 #, c-format
1446 msgid "%lu reinstalled, "
1447 msgstr "%lu reinstalaos, "
1448
1449 #: apt-private/private-output.cc:664
1450 #, c-format
1451 msgid "%lu downgraded, "
1452 msgstr "%lu desactualizaos, "
1453
1454 #: apt-private/private-output.cc:666
1455 #, c-format
1456 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1457 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
1458
1459 #: apt-private/private-output.cc:670
1460 #, c-format
1461 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1462 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
1463
1464 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1465 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1466 #. The user has to answer with an input matching the
1467 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1468 #: apt-private/private-output.cc:692
1469 msgid "[Y/n]"
1470 msgstr "[S/n]"
1471
1472 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1473 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1474 #. The user has to answer with an input matching the
1475 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1476 #: apt-private/private-output.cc:698
1477 msgid "[y/N]"
1478 msgstr "[s/N]"
1479
1480 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1481 #: apt-private/private-output.cc:709
1482 msgid "Y"
1483 msgstr "S"
1484
1485 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1486 #: apt-private/private-output.cc:715
1487 msgid "N"
1488 msgstr ""
1489
1490 #: apt-private/private-output.cc:737 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1491 #, c-format
1492 msgid "Regex compilation error - %s"
1493 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
1494
1495 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1496 msgid "Correcting dependencies..."
1497 msgstr "Iguando dependencies..."
1498
1499 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1500 msgid " failed."
1501 msgstr " falló."
1502
1503 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1504 msgid "Unable to correct dependencies"
1505 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
1506
1507 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1508 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1509 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
1510
1511 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1512 msgid " Done"
1513 msgstr " Fecho"
1514
1515 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1516 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1517 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
1518
1519 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1520 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1521 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
1522
1523 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1524 msgid "Sorting"
1525 msgstr ""
1526
1527 #: apt-private/private-update.cc:45
1528 msgid "The update command takes no arguments"
1529 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1530
1531 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1532 msgid "Calculating upgrade... "
1533 msgstr "Calculando l'anovamientu... "
1534
1535 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1536 #, fuzzy
1537 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1538 msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
1539
1540 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1541 msgid "Done"
1542 msgstr "Fecho"
1543
1544 #: apt-private/private-search.cc:61
1545 msgid "Full Text Search"
1546 msgstr ""
1547
1548 #: apt-private/private-show.cc:81 apt-private/private-show.cc:86
1549 msgid "unknown"
1550 msgstr ""
1551
1552 #: apt-private/private-show.cc:152
1553 #, c-format
1554 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1555 msgid_plural ""
1556 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1557 msgstr[0] ""
1558 msgstr[1] ""
1559
1560 #: apt-private/private-show.cc:159
1561 msgid "not a real package (virtual)"
1562 msgstr ""
1563
1564 #: apt-private/private-main.cc:19
1565 msgid ""
1566 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1567 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1568 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1569 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1570 msgstr ""
1571 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1572 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1573 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1574 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1575 "actual!"
1576
1577 #: apt-private/private-sources.cc:45
1578 #, fuzzy, c-format
1579 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1580 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
1581
1582 #: apt-private/private-sources.cc:57
1583 #, c-format
1584 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1585 msgstr ""
1586
1587 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1588 msgid "Hit "
1589 msgstr "Oxe "
1590
1591 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1592 msgid "Get:"
1593 msgstr "Des:"
1594
1595 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1596 msgid "Ign "
1597 msgstr "Ign "
1598
1599 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1600 msgid "Err "
1601 msgstr "Err "
1602
1603 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1604 #, c-format
1605 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1606 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1607
1608 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1609 #, c-format
1610 msgid " [Working]"
1611 msgstr " [Tresnando]"
1612
1613 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1614 #, c-format
1615 msgid ""
1616 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1617 " '%s'\n"
1618 "in the drive '%s' and press enter\n"
1619 msgstr ""
1620 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1621 " '%s'\n"
1622 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1623
1624 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1625 #. Only warn if there is no sources.list file.
1626 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1627 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:265
1629 #: apt-pkg/sourcelist.cc:271 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1630 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1631 #, c-format
1632 msgid "Unable to read %s"
1633 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1634
1635 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1636 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1637 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1638 #: apt-pkg/clean.cc:123
1639 #, c-format
1640 msgid "Unable to change to %s"
1641 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1642
1643 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1644 #. and provide a config option to define that default
1645 #: methods/mirror.cc:280
1646 #, c-format
1647 msgid "No mirror file '%s' found "
1648 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1649
1650 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1651 #. and provide a config option to define that default
1652 #: methods/mirror.cc:287
1653 #, fuzzy, c-format
1654 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1655 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1656
1657 #: methods/mirror.cc:315
1658 #, fuzzy, c-format
1659 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1660 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1661
1662 #: methods/mirror.cc:445
1663 #, c-format
1664 msgid "[Mirror: %s]"
1665 msgstr "[Espeyu: %s]"
1666
1667 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1668 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1669 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1670
1671 #: methods/rsh.cc:340
1672 msgid "Connection closed prematurely"
1673 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1674
1675 #: dselect/install:33
1676 msgid "Bad default setting!"
1677 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1678
1679 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1680 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1681 msgid "Press enter to continue."
1682 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1683
1684 #: dselect/install:92
1685 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1686 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1687
1688 #: dselect/install:102
1689 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1690 msgstr ""
1691 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1692 "configurarse'l"
1693
1694 #: dselect/install:103
1695 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1696 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1697
1698 #: dselect/install:104
1699 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1700 msgstr ""
1701 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1702
1703 #: dselect/install:105
1704 msgid ""
1705 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1706 msgstr ""
1707 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1708 "otra vuelta"
1709
1710 #: dselect/update:30
1711 msgid "Merging available information"
1712 msgstr "Fusionando información disponible"
1713
1714 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1715 #, c-format
1716 msgid "%s not a valid DEB package."
1717 msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
1718
1719 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1720 msgid ""
1721 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1722 "\n"
1723 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1724 "from debian packages\n"
1725 "\n"
1726 "Options:\n"
1727 " -h This help text\n"
1728 " -t Set the temp dir\n"
1729 " -c=? Read this configuration file\n"
1730 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1731 msgstr ""
1732 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1733 "\n"
1734 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1735 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1736 "\n"
1737 "Opciones:\n"
1738 "-h Esti testu d'aida.\n"
1739 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
1740 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1741 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1742 "tmp\n"
1743
1744 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1745 #, c-format
1746 msgid "Unable to write to %s"
1747 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
1748
1749 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1750 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1751 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
1752
1753 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1754 msgid "Package extension list is too long"
1755 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
1756
1757 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1758 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1759 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1760 #, c-format
1761 msgid "Error processing directory %s"
1762 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
1763
1764 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1765 msgid "Source extension list is too long"
1766 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
1767
1768 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1769 msgid "Error writing header to contents file"
1770 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
1771
1772 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1773 #, c-format
1774 msgid "Error processing contents %s"
1775 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
1776
1777 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1778 msgid ""
1779 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1780 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1781 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1782 " contents path\n"
1783 " release path\n"
1784 " generate config [groups]\n"
1785 " clean config\n"
1786 "\n"
1787 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1788 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1789 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1790 "\n"
1791 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1792 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1793 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1794 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1795 "\n"
1796 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1797 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1798 "\n"
1799 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1800 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1801 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1802 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1803 "Debian archive:\n"
1804 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1805 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1806 "\n"
1807 "Options:\n"
1808 " -h This help text\n"
1809 " --md5 Control MD5 generation\n"
1810 " -s=? Source override file\n"
1811 " -q Quiet\n"
1812 " -d=? Select the optional caching database\n"
1813 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1814 " --contents Control contents file generation\n"
1815 " -c=? Read this configuration file\n"
1816 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1817 msgstr ""
1818 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
1819 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1820 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1821 " contents camin\n"
1822 " release camin\n"
1823 " generate config [grupos]\n"
1824 " clean config\n"
1825 "\n"
1826 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
1827 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
1828 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
1829 "\n"
1830 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
1831 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
1832 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
1833 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
1834 "\n"
1835 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
1836 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
1837 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
1838 "\n"
1839 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
1840 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
1841 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
1842 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
1843 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
1844 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1845 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1846 "\n"
1847 "Escoyetes:\n"
1848 " -h Esti testu d'aida\n"
1849 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
1850 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
1851 " -q Sele\n"
1852 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
1853 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
1854 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
1855 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1856 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
1857
1858 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1859 msgid "No selections matched"
1860 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
1861
1862 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1863 #, c-format
1864 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1865 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
1866
1867 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1868 #, c-format
1869 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1870 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
1871
1872 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1873 #, c-format
1874 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1875 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
1876
1877 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1878 msgid ""
1879 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1880 "remove and re-create the database."
1881 msgstr ""
1882 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
1883 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
1884
1885 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1886 #, c-format
1887 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1888 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
1889
1890 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1891 #: apt-inst/extract.cc:209
1892 #, c-format
1893 msgid "Failed to stat %s"
1894 msgstr "Nun pudo lleese %s"
1895
1896 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1897 msgid "Archive has no control record"
1898 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
1899
1900 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1901 msgid "Unable to get a cursor"
1902 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
1903
1904 #: ftparchive/writer.cc:82
1905 #, c-format
1906 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1907 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
1908
1909 #: ftparchive/writer.cc:87
1910 #, c-format
1911 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1912 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
1913
1914 #: ftparchive/writer.cc:143
1915 msgid "E: "
1916 msgstr "E: "
1917
1918 #: ftparchive/writer.cc:145
1919 msgid "W: "
1920 msgstr "A: "
1921
1922 #: ftparchive/writer.cc:152
1923 msgid "E: Errors apply to file "
1924 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
1925
1926 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1927 #, c-format
1928 msgid "Failed to resolve %s"
1929 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
1930
1931 #: ftparchive/writer.cc:183
1932 msgid "Tree walking failed"
1933 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
1934
1935 #: ftparchive/writer.cc:210
1936 #, c-format
1937 msgid "Failed to open %s"
1938 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1939
1940 #: ftparchive/writer.cc:269
1941 #, c-format
1942 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1943 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
1944
1945 #: ftparchive/writer.cc:277
1946 #, c-format
1947 msgid "Failed to readlink %s"
1948 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
1949
1950 #: ftparchive/writer.cc:281
1951 #, c-format
1952 msgid "Failed to unlink %s"
1953 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
1954
1955 #: ftparchive/writer.cc:289
1956 #, c-format
1957 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1958 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
1959
1960 #: ftparchive/writer.cc:299
1961 #, c-format
1962 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1963 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
1964
1965 #: ftparchive/writer.cc:404
1966 msgid "Archive had no package field"
1967 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
1968
1969 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1970 #, c-format
1971 msgid " %s has no override entry\n"
1972 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
1973
1974 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1975 #, c-format
1976 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1977 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
1978
1979 #: ftparchive/writer.cc:712
1980 #, c-format
1981 msgid " %s has no source override entry\n"
1982 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
1983
1984 #: ftparchive/writer.cc:716
1985 #, c-format
1986 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1987 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
1988
1989 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1990 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1991 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
1992
1993 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1994 #, c-format
1995 msgid "Unable to open %s"
1996 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1997
1998 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1999 #, fuzzy, c-format
2000 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2001 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2002
2003 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2004 #, fuzzy, c-format
2005 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2006 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
2007
2008 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2009 #, fuzzy, c-format
2010 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2011 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
2012
2013 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2014 #, c-format
2015 msgid "Failed to read the override file %s"
2016 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
2017
2018 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2019 #, c-format
2020 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2021 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
2022
2023 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2024 #, c-format
2025 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2026 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
2027
2028 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2029 msgid "Failed to create FILE*"
2030 msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
2031
2032 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2033 msgid "Failed to fork"
2034 msgstr "Nun pudo biforcase"
2035
2036 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2037 msgid "Compress child"
2038 msgstr "Comprimir fíu"
2039
2040 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2041 #, c-format
2042 msgid "Internal error, failed to create %s"
2043 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
2044
2045 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2046 msgid "IO to subprocess/file failed"
2047 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
2048
2049 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2050 msgid "Failed to read while computing MD5"
2051 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
2052
2053 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2054 #, c-format
2055 msgid "Problem unlinking %s"
2056 msgstr "Problema al desenllazar %s"
2057
2058 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2059 #, c-format
2060 msgid "Failed to rename %s to %s"
2061 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
2062
2063 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2064 #, fuzzy
2065 msgid ""
2066 "Usage: apt-internal-solver\n"
2067 "\n"
2068 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2069 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2070 "\n"
2071 "Options:\n"
2072 " -h This help text.\n"
2073 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2074 " -c=? Read this configuration file\n"
2075 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2076 msgstr ""
2077 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2078 "\n"
2079 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
2080 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
2081 "\n"
2082 "Opciones:\n"
2083 "-h Esti testu d'aida.\n"
2084 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
2085 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2086 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
2087 "tmp\n"
2088
2089 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2090 msgid "Unknown package record!"
2091 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
2092
2093 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2094 msgid ""
2095 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2096 "\n"
2097 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2098 "to indicate what kind of file it is.\n"
2099 "\n"
2100 "Options:\n"
2101 " -h This help text\n"
2102 " -s Use source file sorting\n"
2103 " -c=? Read this configuration file\n"
2104 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2105 msgstr ""
2106 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2107 "\n"
2108 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
2109 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
2110 "\n"
2111 "Opciones:\n"
2112 "-h Esti testu d'aida.\n"
2113 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
2114 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2115 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2116 "cache=/tmp\n"
2117
2118 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2119 msgid "Failed to create pipes"
2120 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
2121
2122 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2123 msgid "Failed to exec gzip "
2124 msgstr "Fallu al executar gzip "
2125
2126 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2127 msgid "Corrupted archive"
2128 msgstr "Ficheru tollíu"
2129
2130 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2131 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2132 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
2133
2134 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2135 #, c-format
2136 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2137 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
2138
2139 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2140 msgid "Invalid archive signature"
2141 msgstr "Robla del ficheru inválida"
2142
2143 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2144 msgid "Error reading archive member header"
2145 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
2146
2147 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2148 #, c-format
2149 msgid "Invalid archive member header %s"
2150 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
2151
2152 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2153 msgid "Invalid archive member header"
2154 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
2155
2156 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2157 msgid "Archive is too short"
2158 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
2159
2160 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2161 msgid "Failed to read the archive headers"
2162 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
2163
2164 #: apt-inst/filelist.cc:382
2165 msgid "DropNode called on still linked node"
2166 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
2167
2168 #: apt-inst/filelist.cc:414
2169 msgid "Failed to locate the hash element!"
2170 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
2171
2172 #: apt-inst/filelist.cc:461
2173 msgid "Failed to allocate diversion"
2174 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
2175
2176 #: apt-inst/filelist.cc:466
2177 msgid "Internal error in AddDiversion"
2178 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
2179
2180 #: apt-inst/filelist.cc:479
2181 #, c-format
2182 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2183 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
2184
2185 #: apt-inst/filelist.cc:508
2186 #, c-format
2187 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2188 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
2189
2190 #: apt-inst/filelist.cc:551
2191 #, c-format
2192 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2193 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
2194
2195 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2196 #, c-format
2197 msgid "Failed to write file %s"
2198 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
2199
2200 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2201 #, c-format
2202 msgid "Failed to close file %s"
2203 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
2204
2205 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2206 #, c-format
2207 msgid "The path %s is too long"
2208 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
2209
2210 #: apt-inst/extract.cc:125
2211 #, c-format
2212 msgid "Unpacking %s more than once"
2213 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
2214
2215 #: apt-inst/extract.cc:135
2216 #, c-format
2217 msgid "The directory %s is diverted"
2218 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2219
2220 #: apt-inst/extract.cc:145
2221 #, c-format
2222 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2223 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
2224
2225 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2226 msgid "The diversion path is too long"
2227 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
2228
2229 #: apt-inst/extract.cc:242
2230 #, c-format
2231 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2232 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
2233
2234 #: apt-inst/extract.cc:282
2235 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2236 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
2237
2238 #: apt-inst/extract.cc:286
2239 msgid "The path is too long"
2240 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
2241
2242 #: apt-inst/extract.cc:414
2243 #, c-format
2244 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2245 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
2246
2247 #: apt-inst/extract.cc:431
2248 #, c-format
2249 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2250 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
2251
2252 #: apt-inst/extract.cc:491
2253 #, c-format
2254 msgid "Unable to stat %s"
2255 msgstr "Nun ye a lleer %s"
2256
2257 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2258 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2259 #, c-format
2260 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2261 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
2262
2263 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2264 #, c-format
2265 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2266 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
2267
2268 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2269 msgid "Unparsable control file"
2270 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2273 msgid "Can't mmap an empty file"
2274 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2277 #, c-format
2278 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2279 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2282 #, fuzzy, c-format
2283 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2284 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2287 msgid "Unable to close mmap"
2288 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2291 msgid "Unable to synchronize mmap"
2292 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2295 #, c-format
2296 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2297 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2300 msgid "Failed to truncate file"
2301 msgstr "Falló al francer el ficheru"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2307 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2308 msgstr ""
2309 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
2310 "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2316 "reached."
2317 msgstr ""
2318 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2321 msgid ""
2322 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2323 msgstr ""
2324 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
2325 "desactivao pol usuariu."
2326
2327 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2328 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2329 #, c-format
2330 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2331 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2332
2333 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2334 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2335 #, c-format
2336 msgid "%lih %limin %lis"
2337 msgstr "%lih %limin %lis"
2338
2339 #. min means minutes, s means seconds
2340 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2341 #, c-format
2342 msgid "%limin %lis"
2343 msgstr "%limin %lis"
2344
2345 #. s means seconds
2346 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2347 #, c-format
2348 msgid "%lis"
2349 msgstr "%lis"
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2352 #, c-format
2353 msgid "Selection %s not found"
2354 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2357 #, c-format
2358 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2359 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2362 #, c-format
2363 msgid "Opening configuration file %s"
2364 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2367 #, c-format
2368 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2369 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2372 #, c-format
2373 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2374 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2377 #, c-format
2378 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2379 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2382 #, c-format
2383 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2384 msgstr ""
2385 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2388 #, c-format
2389 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2390 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2393 #, c-format
2394 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2395 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2398 #, c-format
2399 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2400 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2403 #, c-format
2404 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2405 msgstr ""
2406 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2407 "argumentos"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2410 #, c-format
2411 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2412 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2415 #, c-format
2416 msgid "%c%s... Error!"
2417 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2420 #, c-format
2421 msgid "%c%s... Done"
2422 msgstr "%c%s... Fecho"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2425 msgid "..."
2426 msgstr ""
2427
2428 #. Print the spinner
2429 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2430 #, fuzzy, c-format
2431 msgid "%c%s... %u%%"
2432 msgstr "%c%s... Fecho"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2435 #, c-format
2436 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2437 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2440 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2441 #, c-format
2442 msgid "Command line option %s is not understood"
2443 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2446 #, c-format
2447 msgid "Command line option %s is not boolean"
2448 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2451 #, c-format
2452 msgid "Option %s requires an argument."
2453 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2456 #, c-format
2457 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2458 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2461 #, c-format
2462 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2463 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2466 #, c-format
2467 msgid "Option '%s' is too long"
2468 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2471 #, c-format
2472 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2473 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2476 #, c-format
2477 msgid "Invalid operation %s"
2478 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2481 #, c-format
2482 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2483 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2486 msgid "Failed to stat the cdrom"
2487 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2490 #, c-format
2491 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2492 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2495 #, c-format
2496 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2497 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2500 #, c-format
2501 msgid "Could not open lock file %s"
2502 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2505 #, c-format
2506 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2507 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2510 #, c-format
2511 msgid "Could not get lock %s"
2512 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2513
2514 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2515 #, c-format
2516 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2517 msgstr ""
2518
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2520 #, c-format
2521 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2522 msgstr ""
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2525 #, c-format
2526 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2527 msgstr ""
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2533 msgstr ""
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2536 #, c-format
2537 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2538 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2541 #, c-format
2542 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2543 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2546 #, c-format
2547 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2548 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2551 #, c-format
2552 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2553 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2556 #, c-format
2557 msgid "Could not open file %s"
2558 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2561 #, c-format
2562 msgid "Could not open file descriptor %d"
2563 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2566 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2567 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
2568
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2570 msgid "Failed to exec compressor "
2571 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2574 #, fuzzy, c-format
2575 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2576 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2577
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2579 #, fuzzy, c-format
2580 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2581 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
2582
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2584 #, c-format
2585 msgid "Problem closing the file %s"
2586 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
2587
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2589 #, c-format
2590 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2591 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
2592
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2594 #, c-format
2595 msgid "Problem unlinking the file %s"
2596 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2597
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2599 msgid "Problem syncing the file"
2600 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2601
2602 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2603 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2604 #, c-format
2605 msgid "No keyring installed in %s."
2606 msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2609 msgid "Empty package cache"
2610 msgstr "Caché de paquetes balera."
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2613 msgid "The package cache file is corrupted"
2614 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2617 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2618 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2621 #, fuzzy
2622 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2623 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2626 #, c-format
2627 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2628 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2631 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2632 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2635 msgid "Depends"
2636 msgstr "Depende de"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2639 msgid "PreDepends"
2640 msgstr "Predepende de"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2643 msgid "Suggests"
2644 msgstr "Suxer"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2647 msgid "Recommends"
2648 msgstr "Recomienda"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2651 msgid "Conflicts"
2652 msgstr "En conflictu con"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2655 msgid "Replaces"
2656 msgstr "Sustituye a"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2659 msgid "Obsoletes"
2660 msgstr "Fai obsoletu a"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2663 msgid "Breaks"
2664 msgstr "Ruempe"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2667 msgid "Enhances"
2668 msgstr "Aumenta"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2671 msgid "important"
2672 msgstr "importante"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2675 msgid "required"
2676 msgstr "requeríu"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2679 msgid "standard"
2680 msgstr "estándar"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2683 msgid "optional"
2684 msgstr "opcional"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2687 msgid "extra"
2688 msgstr "extra"
2689
2690 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2691 msgid "Building dependency tree"
2692 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2693
2694 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2695 msgid "Candidate versions"
2696 msgstr "Versiones candidates"
2697
2698 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2699 msgid "Dependency generation"
2700 msgstr "Xeneración de dependencies"
2701
2702 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2703 msgid "Reading state information"
2704 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2705
2706 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2707 #, c-format
2708 msgid "Failed to open StateFile %s"
2709 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2710
2711 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2712 #, c-format
2713 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2714 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2715
2716 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2717 #, c-format
2718 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2719 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2720
2721 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2722 #, c-format
2723 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2724 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2725
2726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2727 #, fuzzy, c-format
2728 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2729 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2730
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:155
2732 #, c-format
2733 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2734 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
2735
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158
2737 #, c-format
2738 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2739 msgstr ""
2740 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
2741
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:169
2743 #, c-format
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2745 msgstr ""
2746 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
2747
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2749 #, c-format
2750 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2751 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
2752
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:178
2754 #, c-format
2755 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2756 msgstr ""
2757 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
2758
2759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2760 #, c-format
2761 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2762 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2763
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2765 #, c-format
2766 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2767 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2768
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:196
2770 #, c-format
2771 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2772 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2773
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2775 #, c-format
2776 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2777 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2778
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:209
2780 #, c-format
2781 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2782 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2783
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320
2785 #, c-format
2786 msgid "Opening %s"
2787 msgstr "Abriendo %s"
2788
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:332 apt-pkg/cdrom.cc:495
2790 #, c-format
2791 msgid "Line %u too long in source list %s."
2792 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2793
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:356
2795 #, c-format
2796 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2797 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2798
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:360
2800 #, c-format
2801 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2802 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2803
2804 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2805 #, fuzzy, c-format
2806 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2807 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2808
2809 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2813 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2814 msgstr ""
2815 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2816 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2817
2818 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2819 #, fuzzy, c-format
2820 msgid "Could not configure '%s'. "
2821 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2822
2823 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2827 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2828 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2829 msgstr ""
2830 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2831 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2832 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2833
2834 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2835 #, c-format
2836 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2837 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2838
2839 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2843 msgstr ""
2844 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2845
2846 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2847 msgid ""
2848 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2849 "held packages."
2850 msgstr ""
2851 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2852 "mor de paquetes reteníos."
2853
2854 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2855 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2856 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2857
2858 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2859 #, c-format
2860 msgid "List directory %spartial is missing."
2861 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2862
2863 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2864 #, c-format
2865 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2866 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2867
2868 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2869 #, c-format
2870 msgid "Unable to lock directory %s"
2871 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2872
2873 #. only show the ETA if it makes sense
2874 #. two days
2875 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2876 #, c-format
2877 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2878 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2879
2880 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2881 #, c-format
2882 msgid "Retrieving file %li of %li"
2883 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2884
2885 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2886 #, c-format
2887 msgid "The method driver %s could not be found."
2888 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2889
2890 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2891 #, c-format
2892 msgid "Method %s did not start correctly"
2893 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2894
2895 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2896 #, c-format
2897 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2898 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2899
2900 #: apt-pkg/init.cc:143
2901 #, c-format
2902 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2903 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
2904
2905 #: apt-pkg/init.cc:159
2906 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2907 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
2908
2909 #: apt-pkg/clean.cc:57
2910 #, c-format
2911 msgid "Unable to stat %s."
2912 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2913
2914 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2915 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2916 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2917
2918 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2919 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2920 msgstr ""
2921 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2922
2923 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2924 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2925 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2926
2927 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2928 msgid "The list of sources could not be read."
2929 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2930
2931 #: apt-pkg/policy.cc:75
2932 #, c-format
2933 msgid ""
2934 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2935 "available in the sources"
2936 msgstr ""
2937
2938 #: apt-pkg/policy.cc:414
2939 #, c-format
2940 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2941 msgstr ""
2942 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
2943
2944 #: apt-pkg/policy.cc:436
2945 #, c-format
2946 msgid "Did not understand pin type %s"
2947 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2948
2949 #: apt-pkg/policy.cc:444
2950 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2951 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2952
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2954 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2955 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2956
2957 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2958 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2968 #, fuzzy, c-format
2969 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2970 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2971
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2973 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2974 msgstr ""
2975 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2976
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2978 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2979 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2980
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2982 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2983 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2984
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2986 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2987 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2988
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2990 #, c-format
2991 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2992 msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
2993
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2995 #, c-format
2996 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2997 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
2998
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3001 msgid "Reading package lists"
3002 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
3003
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3005 msgid "Collecting File Provides"
3006 msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3007
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3009 msgid "IO Error saving source cache"
3010 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
3011
3012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3013 #, c-format
3014 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3015 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
3016
3017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3018 msgid "Hash Sum mismatch"
3019 msgstr "La suma hash nun concasa"
3020
3021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3022 msgid "Size mismatch"
3023 msgstr "El tamañu nun concasa"
3024
3025 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3026 #, fuzzy
3027 msgid "Invalid file format"
3028 msgstr "Operación incorreuta: %s"
3029
3030 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3031 #, c-format
3032 msgid ""
3033 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3034 "or malformed file)"
3035 msgstr ""
3036
3037 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3038 #, fuzzy, c-format
3039 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3040 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3041
3042 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3043 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3044 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
3045
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3050 "repository will not be applied."
3051 msgstr ""
3052
3053 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3054 #, c-format
3055 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3056 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
3057
3058 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3059 #, c-format
3060 msgid ""
3061 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3062 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3063 msgstr ""
3064 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
3065 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
3066
3067 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3068 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3069 #, c-format
3070 msgid "GPG error: %s: %s"
3071 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
3072
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3074 #, c-format
3075 msgid ""
3076 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3077 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3078 msgstr ""
3079 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3080 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
3081
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3083 #, c-format
3084 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3085 msgstr ""
3086
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3088 #, c-format
3089 msgid ""
3090 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3091 msgstr ""
3092 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
3093 "paquete %s."
3094
3095 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3096 #, c-format
3097 msgid "Unable to parse Release file %s"
3098 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3099
3100 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3101 #, c-format
3102 msgid "No sections in Release file %s"
3103 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
3104
3105 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3106 #, c-format
3107 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3108 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
3109
3110 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3111 #, c-format
3112 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3113 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
3114
3115 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3116 #, c-format
3117 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3118 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
3119
3120 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3121 #, c-format
3122 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3123 msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3124
3125 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3126 #, c-format
3127 msgid ""
3128 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3129 "Mounting CD-ROM\n"
3130 msgstr ""
3131 "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3132 "Montando el CD-ROM\n"
3133
3134 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3135 msgid "Identifying.. "
3136 msgstr "Identificando.. "
3137
3138 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3139 #, c-format
3140 msgid "Stored label: %s\n"
3141 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
3142
3143 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3144 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3145 msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"
3146
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3148 #, c-format
3149 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3150 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3151
3152 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3153 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3154 msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"
3155
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3157 msgid "Waiting for disc...\n"
3158 msgstr "Esperando'l discu...\n"
3159
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3161 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3162 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
3163
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3165 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3166 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
3167
3168 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3169 #, c-format
3170 msgid ""
3171 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3172 "%zu signatures\n"
3173 msgstr ""
3174 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
3175 "%zu firmes\n"
3176
3177 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3178 msgid ""
3179 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3180 "wrong architecture?"
3181 msgstr ""
3182 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
3183 "hai una arquiteutura inválida?"
3184
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3186 #, c-format
3187 msgid "Found label '%s'\n"
3188 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
3189
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3191 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3192 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
3193
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3195 #, c-format
3196 msgid ""
3197 "This disc is called: \n"
3198 "'%s'\n"
3199 msgstr ""
3200 "Esti discu llámase: \n"
3201 "'%s'\n"
3202
3203 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3204 msgid "Copying package lists..."
3205 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
3206
3207 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3208 msgid "Writing new source list\n"
3209 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
3210
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3212 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3213 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
3214
3215 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3216 #, c-format
3217 msgid "Wrote %i records.\n"
3218 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3219
3220 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3221 #, c-format
3222 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3223 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3224
3225 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3226 #, c-format
3227 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3228 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3229
3230 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3231 #, c-format
3232 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3233 msgstr ""
3234 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3235 "concasen\n"
3236
3237 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3238 #, c-format
3239 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3240 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
3241
3242 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3243 #, c-format
3244 msgid "Hash mismatch for: %s"
3245 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
3246
3247 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3248 #, c-format
3249 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3250 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
3251
3252 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3253 #, c-format
3254 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3255 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
3256
3257 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3258 #, c-format
3259 msgid "Couldn't find task '%s'"
3260 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
3261
3262 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3263 #, c-format
3264 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3265 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
3266
3267 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3268 #, c-format
3269 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3270 msgstr ""
3271 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
3272
3273 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3274 #, c-format
3275 msgid ""
3276 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3277 "neither of them"
3278 msgstr ""
3279 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
3280 "como non tien nengún d'ellos"
3281
3282 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3283 #, c-format
3284 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3285 msgstr ""
3286 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
3287 "virtual"
3288
3289 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3290 #, c-format
3291 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3292 msgstr ""
3293 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
3294 "candidata"
3295
3296 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3297 #, c-format
3298 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3299 msgstr ""
3300 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
3301
3302 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3303 msgid "Send scenario to solver"
3304 msgstr ""
3305
3306 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3307 msgid "Send request to solver"
3308 msgstr ""
3309
3310 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3311 msgid "Prepare for receiving solution"
3312 msgstr ""
3313
3314 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3315 msgid "External solver failed without a proper error message"
3316 msgstr ""
3317
3318 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3319 msgid "Execute external solver"
3320 msgstr ""
3321
3322 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3323 #, c-format
3324 msgid "Progress: [%3i%%]"
3325 msgstr ""
3326
3327 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3328 msgid "Running dpkg"
3329 msgstr "Executando dpkt"
3330
3331 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3332 #, fuzzy
3333 msgid ""
3334 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3335 "used instead."
3336 msgstr ""
3337 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
3338 "antiguos nel so llugar."
3339
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3341 #, c-format
3342 msgid "Installing %s"
3343 msgstr "Instalando %s"
3344
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3346 #, c-format
3347 msgid "Configuring %s"
3348 msgstr "Configurando %s"
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3351 #, c-format
3352 msgid "Removing %s"
3353 msgstr "Desinstalando %s"
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3356 #, c-format
3357 msgid "Completely removing %s"
3358 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3361 #, c-format
3362 msgid "Noting disappearance of %s"
3363 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3364
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3366 #, c-format
3367 msgid "Running post-installation trigger %s"
3368 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3369
3370 #. FIXME: use a better string after freeze
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3372 #, c-format
3373 msgid "Directory '%s' missing"
3374 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3377 #, c-format
3378 msgid "Could not open file '%s'"
3379 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3382 #, c-format
3383 msgid "Preparing %s"
3384 msgstr "Preparando %s"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3387 #, c-format
3388 msgid "Unpacking %s"
3389 msgstr "Desempaquetando %s"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3392 #, c-format
3393 msgid "Preparing to configure %s"
3394 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3397 #, c-format
3398 msgid "Installed %s"
3399 msgstr "%s instaláu"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3402 #, c-format
3403 msgid "Preparing for removal of %s"
3404 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3407 #, c-format
3408 msgid "Removed %s"
3409 msgstr "%s desinstaláu"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3412 #, c-format
3413 msgid "Preparing to completely remove %s"
3414 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3417 #, c-format
3418 msgid "Completely removed %s"
3419 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1047
3422 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3423 msgstr ""
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3426 #, fuzzy, c-format
3427 msgid "Can not write log (%s)"
3428 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
3429
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3431 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3432 msgstr ""
3433
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3435 msgid "Is stdout a terminal?"
3436 msgstr ""
3437
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1559
3439 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3440 msgstr ""
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1621
3443 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3444 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3445
3446 #. check if its not a follow up error
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1626
3448 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3449 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3450
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1628
3452 msgid ""
3453 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3454 "error from a previous failure."
3455 msgstr ""
3456 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3457 "siguió dende un fallu previu"
3458
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3460 msgid ""
3461 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3462 "error"
3463 msgstr ""
3464 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3465 "discu llenu"
3466
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1641
3468 msgid ""
3469 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3470 "error"
3471 msgstr ""
3472 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3473 "memoria"
3474
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1648 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1654
3476 #, fuzzy
3477 msgid ""
3478 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3479 "local system"
3480 msgstr ""
3481 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3482 "discu llenu"
3483
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1675
3485 msgid ""
3486 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3487 msgstr ""
3488 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3489 "dpkg"
3490
3491 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3492 #, c-format
3493 msgid ""
3494 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3495 "it?"
3496 msgstr ""
3497 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3498 "usándolu?"
3499
3500 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3501 #, c-format
3502 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3503 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3504
3505 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3506 #. dpkg --configure -a
3507 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3508 #, c-format
3509 msgid ""
3510 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3511 msgstr ""
3512 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3513 "problema. "
3514
3515 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3516 msgid "Not locked"
3517 msgstr "Non bloquiáu"
3518
3519 #~ msgid ""
3520 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3521 #~ "seems to be corrupt."
3522 #~ msgstr ""
3523 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3524 #~ "parche parez corruptu."
3525
3526 #~ msgid ""
3527 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3528 #~ "seems to be corrupt."
3529 #~ msgstr ""
3530 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3531 #~ "- el parche parez corruptu."
3532
3533 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3534 #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
3535
3536 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3537 #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
3538
3539 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3540 #~ msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
3541
3542 #~ msgid " [Not candidate version]"
3543 #~ msgstr " [Nun ye versión candidata]"
3544
3545 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3546 #~ msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
3547
3548 #~ msgid ""
3549 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3550 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3551 #~ "is only available from another source\n"
3552 #~ msgstr ""
3553 #~ "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
3554 #~ "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
3555 #~ "ta disponible dende otra fonte\n"
3556
3557 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3558 #~ msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
3559
3560 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3561 #~ msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
3562
3563 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3564 #~ msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
3565
3566 #, fuzzy
3567 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3568 #~ msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
3569
3570 #, fuzzy
3571 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3572 #~ msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
3573
3574 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3575 #~ msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
3576
3577 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3578 #~ msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
3579
3580 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3581 #~ msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
3582
3583 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3584 #~ msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
3585
3586 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3587 #~ msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
3588
3589 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3590 #~ msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
3591
3592 #, fuzzy
3593 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3594 #~ msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
3595
3596 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3597 #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3598
3599 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3600 #~ msgstr ""
3601 #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3602
3603 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3604 #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3605
3606 #~ msgid ""
3607 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3608 #~ "need to manually fix this package."
3609 #~ msgstr ""
3610 #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3611 #~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3612
3613 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3614 #~ msgstr ""
3615 #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3616 #~ "montáu?)\n"
3617
3618 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3619 #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3620
3621 #~ msgid "Failed to remove %s"
3622 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3623
3624 #~ msgid "Unable to create %s"
3625 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3626
3627 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3628 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
3629
3630 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3631 #~ msgstr ""
3632 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
3633
3634 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3635 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
3636
3637 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3638 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3639
3640 #~ msgid "Reading file listing"
3641 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3642
3643 #~ msgid ""
3644 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3645 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3646 #~ "package!"
3647 #~ msgstr ""
3648 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3649 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3650 #~ "versión del paquete!"
3651
3652 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3653 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3654
3655 #~ msgid "Internal error getting a node"
3656 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3657
3658 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3659 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3660
3661 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3662 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3663
3664 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3665 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3666
3667 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3668 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3669
3670 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3671 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3672
3673 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3674 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3675
3676 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3677 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3678
3679 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3680 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3681
3682 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3683 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3684
3685 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3686 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3687
3688 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3689 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3690
3691 #~ msgid "Read error from %s process"
3692 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3693
3694 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3695 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
3696
3697 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3698 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3699
3700 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3701 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3702
3703 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3704 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3705
3706 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3707 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3708
3709 #~ msgid "decompressor"
3710 #~ msgstr "descompresor"
3711
3712 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3713 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3714
3715 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3716 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3717
3718 #~ msgid ""
3719 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3720 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3721 #~ msgstr ""
3722 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3723 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3724 #~ "details."
3725
3726 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3727 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3728
3729 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3730 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3731
3732 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3733 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3734
3735 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3736 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3737
3738 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3739 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3740
3741 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3742 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3743
3744 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3745 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3746
3747 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3748 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3749
3750 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3751 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3752
3753 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3754 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3755
3756 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3757 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3758
3759 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3760 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3761
3762 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3763 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3764
3765 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3766 #~ msgstr ""
3767 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3768
3769 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3770 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3771
3772 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3773 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
3774
3775 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3776 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3777
3778 #~ msgid "Could not patch file"
3779 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3780
3781 #~ msgid " %4i %s\n"
3782 #~ msgstr " %4i %s\n"
3783
3784 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3785 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3786
3787 #~ msgid "%4i %s\n"
3788 #~ msgstr "%4i %s\n"
3789
3790 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3791 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"