Refresh PO files
[ntk/apt.git] / po / th.po
1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007-2008.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-02-15 06:09+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-11-06 15:54+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "Language: th\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:156
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:284
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด : "
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:286
30 #, fuzzy
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:326
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " แพกเกจปกติ: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:327
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:328
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:329
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:330
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:332
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:334
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:339
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:343
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:355
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:369
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:374
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:382
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1142
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:591 cmdline/apt-cache.cc:1377
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1379 cmdline/apt-cache.cc:1456
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "ไม่พบแพกเกจ"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1221
105 #, fuzzy
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นด้วย"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1451 apt-pkg/cacheset.cc:440
110 #, c-format
111 msgid "Unable to locate package %s"
112 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1481
115 msgid "Package files:"
116 msgstr "แฟ้มแพกเกจ:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1488 cmdline/apt-cache.cc:1586
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
121
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1502
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1514 cmdline/apt-cache.cc:1566
128 msgid "(not found)"
129 msgstr "(ไม่พบ)"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1548 cmdline/apt-cache.cc:1556
140 msgid "(none)"
141 msgstr "(ไม่มี)"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1563
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
146
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1572
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " ตารางรุ่น:"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
154 #: cmdline/apt-get.cc:3047 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1693
160 #, fuzzy
161 msgid ""
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
167 "from APT's binary cache files\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
198 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
199 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 "\n"
202 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับจัดการแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
203 "และใช้สืบค้นข้อมูลจากแคช\n"
204 "\n"
205 "คำสั่ง:\n"
206 " add - เพิ่มแฟ้มแพกเกจเข้าในแคชของซอร์ส\n"
207 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
208 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
209 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
210 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
211 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
212 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทาง stdout\n"
213 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
214 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
215 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
216 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
217 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
218 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
219 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n"
220 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
221 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
222 "\n"
223 "ตัวเลือก:\n"
224 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
225 " -p=? แฟ้มเก็บแคชของแพกเกจ\n"
226 " -s=? แฟ้มเก็บแคชของซอร์ส\n"
227 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
228 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
229 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
230 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
231 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
232
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
234 #, fuzzy
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
236 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 4.0r1 Disk 1'"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
243 #, fuzzy, c-format
244 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
245 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
248 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
250
251 #: cmdline/apt-config.cc:41
252 msgid "Arguments not in pairs"
253 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:76
256 msgid ""
257 "Usage: apt-config [options] command\n"
258 "\n"
259 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260 "\n"
261 "Commands:\n"
262 " shell - Shell mode\n"
263 " dump - Show the configuration\n"
264 "\n"
265 "Options:\n"
266 " -h This help text.\n"
267 " -c=? Read this configuration file\n"
268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269 msgstr ""
270 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
271 "\n"
272 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
273 "\n"
274 "คำสั่ง:\n"
275 " shell - โหมดเชลล์\n"
276 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
277 "\n"
278 "ตัวเลือก:\n"
279 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
280 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
281 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
282
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
284 #, c-format
285 msgid "%s not a valid DEB package."
286 msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
289 msgid ""
290 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
291 "\n"
292 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
293 "from debian packages\n"
294 "\n"
295 "Options:\n"
296 " -h This help text\n"
297 " -t Set the temp dir\n"
298 " -c=? Read this configuration file\n"
299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300 msgstr ""
301 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
302 "\n"
303 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
304 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
305 "\n"
306 "ตัวเลือก:\n"
307 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
308 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
309 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
310 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
311
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1175
313 #, c-format
314 msgid "Unable to write to %s"
315 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
318 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
319 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
322 msgid "Package extension list is too long"
323 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
328 #, c-format
329 msgid "Error processing directory %s"
330 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
333 msgid "Source extension list is too long"
334 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
337 msgid "Error writing header to contents file"
338 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
341 #, c-format
342 msgid "Error processing contents %s"
343 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
346 msgid ""
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " contents path\n"
351 " release path\n"
352 " generate config [groups]\n"
353 " clean config\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 "Debian archive:\n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374 "\n"
375 "Options:\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
379 " -q Quiet\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 msgstr ""
386 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
387 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
388 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
389 " contents path\n"
390 " release path\n"
391 " generate config [groups]\n"
392 " clean config\n"
393 "\n"
394 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
395 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
398 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
399 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
400 "\n"
401 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
402 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
403 "\n"
404 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
405 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
406 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
407 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
408 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
409 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
410 "\n"
411 "ตัวเลือก:\n"
412 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
413 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
414 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
415 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
416 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
417 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
418 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
419 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
420 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
421
422 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
423 msgid "No selections matched"
424 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
425
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
427 #, c-format
428 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
429 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
430
431 #: ftparchive/cachedb.cc:43
432 #, c-format
433 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
434 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:61
437 #, c-format
438 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
439 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:72
442 #, fuzzy
443 msgid ""
444 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
445 "remove and re-create the database."
446 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:77
449 #, c-format
450 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
451 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
454 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
455 #, c-format
456 msgid "Failed to stat %s"
457 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:242
460 msgid "Archive has no control record"
461 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:448
464 msgid "Unable to get a cursor"
465 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
466
467 #: ftparchive/writer.cc:73
468 #, c-format
469 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
470 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:78
473 #, c-format
474 msgid "W: Unable to stat %s\n"
475 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:134
478 msgid "E: "
479 msgstr "E: "
480
481 #: ftparchive/writer.cc:136
482 msgid "W: "
483 msgstr "W: "
484
485 #: ftparchive/writer.cc:143
486 msgid "E: Errors apply to file "
487 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
488
489 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
490 #, c-format
491 msgid "Failed to resolve %s"
492 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:174
495 msgid "Tree walking failed"
496 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:201
499 #, c-format
500 msgid "Failed to open %s"
501 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:260
504 #, c-format
505 msgid " DeLink %s [%s]\n"
506 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:268
509 #, c-format
510 msgid "Failed to readlink %s"
511 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:272
514 #, c-format
515 msgid "Failed to unlink %s"
516 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:279
519 #, c-format
520 msgid "*** Failed to link %s to %s"
521 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:289
524 #, c-format
525 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
526 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:393
529 msgid "Archive had no package field"
530 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
533 #, c-format
534 msgid " %s has no override entry\n"
535 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
538 #, c-format
539 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
540 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:698
543 #, c-format
544 msgid " %s has no source override entry\n"
545 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:702
548 #, c-format
549 msgid " %s has no binary override entry either\n"
550 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
551
552 #: ftparchive/contents.cc:321
553 #, c-format
554 msgid "Internal error, could not locate member %s"
555 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
556
557 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
558 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
559 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
560
561 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
562 #, c-format
563 msgid "Unable to open %s"
564 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
565
566 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
567 #, c-format
568 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
569 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
570
571 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
572 #, c-format
573 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
574 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
575
576 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
579 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
580
581 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
582 #, c-format
583 msgid "Failed to read the override file %s"
584 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:72
587 #, c-format
588 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
589 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:102
592 #, c-format
593 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
594 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
597 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
598 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:195
601 msgid "Failed to create FILE*"
602 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:198
605 msgid "Failed to fork"
606 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:212
609 msgid "Compress child"
610 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:235
613 #, c-format
614 msgid "Internal error, failed to create %s"
615 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:286
618 msgid "Failed to create subprocess IPC"
619 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:321
622 msgid "Failed to exec compressor "
623 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:360
626 msgid "decompressor"
627 msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:403
630 msgid "IO to subprocess/file failed"
631 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:455
634 msgid "Failed to read while computing MD5"
635 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:472
638 #, c-format
639 msgid "Problem unlinking %s"
640 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
643 #, c-format
644 msgid "Failed to rename %s to %s"
645 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:135
648 msgid "Y"
649 msgstr "Y"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
652 #, c-format
653 msgid "Regex compilation error - %s"
654 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:252
657 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
658 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:342
661 #, c-format
662 msgid "but %s is installed"
663 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:344
666 #, c-format
667 msgid "but %s is to be installed"
668 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:351
671 msgid "but it is not installable"
672 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:353
675 msgid "but it is a virtual package"
676 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:356
679 msgid "but it is not installed"
680 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:356
683 msgid "but it is not going to be installed"
684 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:361
687 msgid " or"
688 msgstr " หรือ"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:392
691 msgid "The following NEW packages will be installed:"
692 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:420
695 msgid "The following packages will be REMOVED:"
696 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:442
699 msgid "The following packages have been kept back:"
700 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:465
703 msgid "The following packages will be upgraded:"
704 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:488
707 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
708 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:508
711 msgid "The following held packages will be changed:"
712 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:563
715 #, c-format
716 msgid "%s (due to %s) "
717 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:571
720 msgid ""
721 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
722 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
723 msgstr ""
724 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
725 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:605
728 #, c-format
729 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
730 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:609
733 #, c-format
734 msgid "%lu reinstalled, "
735 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:611
738 #, c-format
739 msgid "%lu downgraded, "
740 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:613
743 #, c-format
744 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
745 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:617
748 #, c-format
749 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
750 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:639
753 #, fuzzy, c-format
754 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
755 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:645
758 #, fuzzy, c-format
759 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
760 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:662
763 #, c-format
764 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
765 msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:673
768 msgid " [Installed]"
769 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:682
772 #, fuzzy
773 msgid " [Not candidate version]"
774 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:684
777 msgid "You should explicitly select one to install."
778 msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:687
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
784 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
785 "is only available from another source\n"
786 msgstr ""
787 "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
788 "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:705
791 msgid "However the following packages replace it:"
792 msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:717
795 #, fuzzy, c-format
796 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
797 msgstr "แพกเกจ %s ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:728
800 #, c-format
801 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
802 msgstr ""
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:759
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
807 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s แทน %s\n"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:789
810 #, c-format
811 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
812 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:793
815 #, fuzzy, c-format
816 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
817 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:803
820 #, c-format
821 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
822 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:808
825 #, c-format
826 msgid "%s is already the newest version.\n"
827 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2024
830 #, c-format
831 msgid "%s set to manually installed.\n"
832 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:853
835 #, fuzzy, c-format
836 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
837 msgstr "เลือกรุ่น %s (%s) สำหรับ %s แล้ว\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:858
840 #, fuzzy, c-format
841 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
842 msgstr "เลือกรุ่น %s (%s) สำหรับ %s แล้ว\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:899
845 #, c-format
846 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
847 msgstr "แพกเกจ %s ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:977
850 msgid "Correcting dependencies..."
851 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:980
854 msgid " failed."
855 msgstr " ล้มเหลว"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:983
858 msgid "Unable to correct dependencies"
859 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:986
862 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
863 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:988
866 msgid " Done"
867 msgstr " เสร็จแล้ว"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:992
870 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
871 msgstr "คุณอาจต้องเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:995
874 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
875 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:1020
878 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
879 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:1024
882 msgid "Authentication warning overridden.\n"
883 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:1031
886 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
887 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่ [y/N]? "
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:1033
890 msgid "Some packages could not be authenticated"
891 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1042 cmdline/apt-get.cc:1203
894 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
895 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1083
898 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
899 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1092
902 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
903 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1103
906 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
907 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1141
910 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
911 msgstr "แปลกประหลาด.. ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
912
913 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
914 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
915 #: cmdline/apt-get.cc:1148
916 #, c-format
917 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
918 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
919
920 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
921 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
922 #: cmdline/apt-get.cc:1153
923 #, c-format
924 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
925 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
926
927 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
928 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
929 #: cmdline/apt-get.cc:1160
930 #, c-format
931 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
932 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
933
934 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
935 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
936 #: cmdline/apt-get.cc:1165
937 #, c-format
938 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
939 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1180 cmdline/apt-get.cc:1183 cmdline/apt-get.cc:2428
942 #: cmdline/apt-get.cc:2431
943 #, c-format
944 msgid "Couldn't determine free space in %s"
945 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1193
948 #, c-format
949 msgid "You don't have enough free space in %s."
950 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1209 cmdline/apt-get.cc:1229
953 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
954 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1211
957 msgid "Yes, do as I say!"
958 msgstr "Yes, do as I say!"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1213
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "You are about to do something potentially harmful.\n"
964 "To continue type in the phrase '%s'\n"
965 " ?] "
966 msgstr ""
967 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
968 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
969 " ?] "
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1238
972 msgid "Abort."
973 msgstr "เลิกทำ"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1234
976 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
977 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่ [Y/n]?"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1306 cmdline/apt-get.cc:2488 apt-pkg/algorithms.cc:1491
980 #, c-format
981 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
982 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1324
985 msgid "Some files failed to download"
986 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:2497
989 msgid "Download complete and in download only mode"
990 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1331
993 msgid ""
994 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
995 "missing?"
996 msgstr ""
997 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
998 "missing อาจช่วยได้"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1001 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1002 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1340
1005 msgid "Unable to correct missing packages."
1006 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1341
1009 msgid "Aborting install."
1010 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1013 msgid ""
1014 "The following package disappeared from your system as\n"
1015 "all files have been overwritten by other packages:"
1016 msgid_plural ""
1017 "The following packages disappeared from your system as\n"
1018 "all files have been overwritten by other packages:"
1019 msgstr[0] ""
1020 msgstr[1] ""
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1023 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1024 msgstr ""
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1027 #, c-format
1028 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1032 #, fuzzy, c-format
1033 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1034 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
1035
1036 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1038 #, c-format
1039 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1043 msgid "The update command takes no arguments"
1044 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1651
1047 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1048 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1051 msgid ""
1052 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1053 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1054 msgstr ""
1055 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
1056 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
1057
1058 #.
1059 #. if (Packages == 1)
1060 #. {
1061 #. c1out << endl;
1062 #. c1out <<
1063 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1064 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1065 #. "that package should be filed.") << endl;
1066 #. }
1067 #.
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1706 cmdline/apt-get.cc:1855
1069 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1070 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1073 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1074 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1077 #, fuzzy
1078 msgid ""
1079 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1080 msgid_plural ""
1081 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1082 "required:"
1083 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1084 msgstr[1] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1087 #, fuzzy, c-format
1088 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1089 msgid_plural ""
1090 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1091 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1092 msgstr[1] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1095 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1096 msgstr "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อลบแพกเกจดังกล่าวได้"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1742
1099 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1100 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AllUpgrade ทำความเสียหาย"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1103 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1104 msgstr "คุณอาจเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1107 msgid ""
1108 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1109 "solution)."
1110 msgstr ""
1111 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
1112 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1840
1115 msgid ""
1116 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1117 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1118 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1119 "or been moved out of Incoming."
1120 msgstr ""
1121 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
1122 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
1123 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1858
1126 msgid "Broken packages"
1127 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1130 msgid "The following extra packages will be installed:"
1131 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1134 msgid "Suggested packages:"
1135 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1977
1138 msgid "Recommended packages:"
1139 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1142 #, c-format
1143 msgid "Couldn't find package %s"
1144 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2026
1147 #, fuzzy, c-format
1148 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1149 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1152 msgid "Calculating upgrade... "
1153 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2050 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1156 msgid "Failed"
1157 msgstr "ล้มเหลว"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2055
1160 msgid "Done"
1161 msgstr "เสร็จแล้ว"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2130
1164 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1165 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2154 cmdline/apt-get.cc:2187
1168 msgid "Unable to lock the download directory"
1169 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1172 #, c-format
1173 msgid "Downloading %s %s"
1174 msgstr ""
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1177 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1178 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2334 cmdline/apt-get.cc:2615
1181 #, c-format
1182 msgid "Unable to find a source package for %s"
1183 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2350
1186 #, c-format
1187 msgid ""
1188 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1189 "%s\n"
1190 msgstr ""
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1193 #, c-format
1194 msgid ""
1195 "Please use:\n"
1196 "bzr get %s\n"
1197 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1198 msgstr ""
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2406
1201 #, c-format
1202 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1203 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2441
1206 #, c-format
1207 msgid "You don't have enough free space in %s"
1208 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1209
1210 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1211 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1213 #, c-format
1214 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1215 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
1216
1217 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1218 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2454
1220 #, c-format
1221 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1222 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1225 #, c-format
1226 msgid "Fetch source %s\n"
1227 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1230 msgid "Failed to fetch some archives."
1231 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2523
1234 #, c-format
1235 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1236 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2535
1239 #, c-format
1240 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1241 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2536
1244 #, c-format
1245 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1246 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2553
1249 #, c-format
1250 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1251 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2573
1254 msgid "Child process failed"
1255 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2589
1258 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1259 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2620
1262 #, c-format
1263 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1264 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2640
1267 #, c-format
1268 msgid "%s has no build depends.\n"
1269 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2691
1272 #, c-format
1273 msgid ""
1274 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1275 "found"
1276 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2744
1279 #, c-format
1280 msgid ""
1281 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1282 "package %s can satisfy version requirements"
1283 msgstr ""
1284 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
1285 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
1286
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2780
1288 #, c-format
1289 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1290 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2807
1293 #, c-format
1294 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1295 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
1296
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2823
1298 #, c-format
1299 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1300 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
1301
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2828
1303 msgid "Failed to process build dependencies"
1304 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
1305
1306 #: cmdline/apt-get.cc:2921 cmdline/apt-get.cc:2933
1307 #, fuzzy, c-format
1308 msgid "Changelog for %s (%s)"
1309 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
1310
1311 #: cmdline/apt-get.cc:3052
1312 msgid "Supported modules:"
1313 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
1314
1315 #: cmdline/apt-get.cc:3093
1316 #, fuzzy
1317 msgid ""
1318 "Usage: apt-get [options] command\n"
1319 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1320 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1321 "\n"
1322 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1323 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1324 "and install.\n"
1325 "\n"
1326 "Commands:\n"
1327 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1328 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1329 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1330 " remove - Remove packages\n"
1331 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1332 " purge - Remove packages and config files\n"
1333 " source - Download source archives\n"
1334 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1335 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1336 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1337 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1338 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1339 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1340 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1341 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1342 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1343 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1344 "\n"
1345 "Options:\n"
1346 " -h This help text.\n"
1347 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1348 " -qq No output except for errors\n"
1349 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1350 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1351 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1352 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1353 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1354 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1355 " -b Build the source package after fetching it\n"
1356 " -V Show verbose version numbers\n"
1357 " -c=? Read this configuration file\n"
1358 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1359 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1360 "pages for more information and options.\n"
1361 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1362 msgstr ""
1363 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1364 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1365 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1366 "\n"
1367 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
1368 "update และ install\n"
1369 "\n"
1370 "คำสั่ง:\n"
1371 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
1372 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
1373 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
1374 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
1375 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
1376 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
1377 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
1378 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
1379 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
1380 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
1381 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
1382 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
1383 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
1384 "\n"
1385 "ตัวเลือก:\n"
1386 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1387 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1388 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
1389 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
1390 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
1391 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
1392 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
1393 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
1394 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
1395 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
1396 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
1397 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1398 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1399 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
1400 "และ apt.conf(5)\n"
1401 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
1402
1403 #: cmdline/apt-get.cc:3254
1404 msgid ""
1405 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1406 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1407 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1408 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1409 msgstr ""
1410
1411 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1412 msgid "Hit "
1413 msgstr "เจอ "
1414
1415 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1416 msgid "Get:"
1417 msgstr "ดึง:"
1418
1419 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1420 msgid "Ign "
1421 msgstr "ข้าม "
1422
1423 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1424 msgid "Err "
1425 msgstr "ปัญหา "
1426
1427 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1428 #, c-format
1429 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1430 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1431
1432 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1433 #, c-format
1434 msgid " [Working]"
1435 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1436
1437 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1438 #, c-format
1439 msgid ""
1440 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1441 " '%s'\n"
1442 "in the drive '%s' and press enter\n"
1443 msgstr ""
1444 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1445 " '%s'\n"
1446 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1447
1448 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1449 msgid "Unknown package record!"
1450 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
1451
1452 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1453 msgid ""
1454 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1455 "\n"
1456 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1457 "to indicate what kind of file it is.\n"
1458 "\n"
1459 "Options:\n"
1460 " -h This help text\n"
1461 " -s Use source file sorting\n"
1462 " -c=? Read this configuration file\n"
1463 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1464 msgstr ""
1465 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
1466 "\n"
1467 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
1468 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
1469 "\n"
1470 "ตัวเลือก:\n"
1471 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1472 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
1473 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1474 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1475
1476 #: dselect/install:32
1477 msgid "Bad default setting!"
1478 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1479
1480 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1481 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1482 msgid "Press enter to continue."
1483 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1484
1485 #: dselect/install:91
1486 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1487 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1488
1489 #: dselect/install:101
1490 #, fuzzy
1491 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1492 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1493
1494 #: dselect/install:102
1495 #, fuzzy
1496 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1497 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1498
1499 #: dselect/install:103
1500 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1501 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1502
1503 #: dselect/install:104
1504 msgid ""
1505 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1506 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1507
1508 #: dselect/update:30
1509 msgid "Merging available information"
1510 msgstr "กำลังผสานรายชื่อแพกเกจที่มี"
1511
1512 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1513 msgid "Failed to create pipes"
1514 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
1515
1516 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1517 msgid "Failed to exec gzip "
1518 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
1519
1520 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1521 msgid "Corrupted archive"
1522 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1523
1524 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1525 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1526 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1527
1528 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1529 #, c-format
1530 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1531 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
1532
1533 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1534 msgid "Invalid archive signature"
1535 msgstr "เอกลักษณ์ archive ไม่ถูกต้อง"
1536
1537 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1538 msgid "Error reading archive member header"
1539 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive"
1540
1541 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1542 #, fuzzy, c-format
1543 msgid "Invalid archive member header %s"
1544 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive ไม่ถูกต้อง"
1545
1546 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1547 msgid "Invalid archive member header"
1548 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive ไม่ถูกต้อง"
1549
1550 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1551 msgid "Archive is too short"
1552 msgstr "archive สั้นเกินไป"
1553
1554 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1555 msgid "Failed to read the archive headers"
1556 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของ archive ไม่สำเร็จ"
1557
1558 #: apt-inst/filelist.cc:380
1559 msgid "DropNode called on still linked node"
1560 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
1561
1562 #: apt-inst/filelist.cc:412
1563 msgid "Failed to locate the hash element!"
1564 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
1565
1566 #: apt-inst/filelist.cc:459
1567 msgid "Failed to allocate diversion"
1568 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับ diversion ไม่สำเร็จ"
1569
1570 #: apt-inst/filelist.cc:464
1571 msgid "Internal error in AddDiversion"
1572 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
1573
1574 #: apt-inst/filelist.cc:477
1575 #, c-format
1576 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1577 msgstr "พยายามเขียนทับ diversion: %s -> %s กับ %s/%s"
1578
1579 #: apt-inst/filelist.cc:506
1580 #, c-format
1581 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1582 msgstr "เพิ่ม diversion %s -> %s ซ้ำสอง"
1583
1584 #: apt-inst/filelist.cc:549
1585 #, c-format
1586 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1587 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
1588
1589 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1590 #, c-format
1591 msgid "Failed to write file %s"
1592 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
1593
1594 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1595 #, c-format
1596 msgid "Failed to close file %s"
1597 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
1598
1599 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1600 #, c-format
1601 msgid "The path %s is too long"
1602 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
1603
1604 #: apt-inst/extract.cc:124
1605 #, c-format
1606 msgid "Unpacking %s more than once"
1607 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
1608
1609 #: apt-inst/extract.cc:134
1610 #, c-format
1611 msgid "The directory %s is diverted"
1612 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
1613
1614 #: apt-inst/extract.cc:144
1615 #, c-format
1616 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1617 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของ diversion %s/%s"
1618
1619 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1620 msgid "The diversion path is too long"
1621 msgstr "พาธของ diversion ยาวเกินไป"
1622
1623 #: apt-inst/extract.cc:240
1624 #, c-format
1625 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1626 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
1627
1628 #: apt-inst/extract.cc:280
1629 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1630 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
1631
1632 #: apt-inst/extract.cc:284
1633 msgid "The path is too long"
1634 msgstr "พาธยาวเกินไป"
1635
1636 #: apt-inst/extract.cc:412
1637 #, c-format
1638 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1639 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
1640
1641 #: apt-inst/extract.cc:429
1642 #, c-format
1643 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1644 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
1645
1646 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1647 #. Only warn if there is no sources.list file.
1648 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1649 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:334 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1650 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:103
1651 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:309
1652 #: methods/mirror.cc:87
1653 #, c-format
1654 msgid "Unable to read %s"
1655 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1656
1657 #: apt-inst/extract.cc:489
1658 #, c-format
1659 msgid "Unable to stat %s"
1660 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1663 #, c-format
1664 msgid "Failed to remove %s"
1665 msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1668 #, c-format
1669 msgid "Unable to create %s"
1670 msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1673 #, c-format
1674 msgid "Failed to stat %sinfo"
1675 msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1678 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1679 msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1074
1682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1178 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1184
1683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1330
1684 msgid "Reading package lists"
1685 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1688 #, c-format
1689 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1690 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
1691
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1694 msgid "Internal error getting a package name"
1695 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
1696
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1698 msgid "Reading file listing"
1699 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
1700
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1702 #, c-format
1703 msgid ""
1704 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1705 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1706 "package!"
1707 msgstr ""
1708 "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
1709 "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
1710
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1712 #, c-format
1713 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1714 msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
1715
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1717 msgid "Internal error getting a node"
1718 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
1719
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1721 #, c-format
1722 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1723 msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
1724
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1726 msgid "The diversion file is corrupted"
1727 msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
1728
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1730 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1731 #, c-format
1732 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1733 msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
1734
1735 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1736 msgid "Internal error adding a diversion"
1737 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่ม diversion"
1738
1739 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1740 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1741 msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
1742
1743 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1744 #, c-format
1745 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1746 msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
1747
1748 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1749 #, c-format
1750 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1751 msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
1752
1753 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1754 #, c-format
1755 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1756 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
1757
1758 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1759 #, c-format
1760 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1761 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
1762
1763 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1764 #, c-format
1765 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1766 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
1767
1768 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1769 #, c-format
1770 msgid "Couldn't change to %s"
1771 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1772
1773 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1774 msgid "Internal error, could not locate member"
1775 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
1776
1777 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1778 msgid "Failed to locate a valid control file"
1779 msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
1780
1781 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1782 msgid "Unparsable control file"
1783 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
1784
1785 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1786 msgid "Empty files can't be valid archives"
1787 msgstr ""
1788
1789 #: methods/bzip2.cc:64
1790 #, c-format
1791 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1792 msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
1793
1794 #: methods/bzip2.cc:108
1795 #, c-format
1796 msgid "Read error from %s process"
1797 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
1798
1799 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1800 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1801 #: methods/rred.cc:533
1802 msgid "Failed to stat"
1803 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
1804
1805 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1806 #: methods/rred.cc:530
1807 msgid "Failed to set modification time"
1808 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
1809
1810 #: methods/cdrom.cc:199
1811 #, c-format
1812 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1813 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
1814
1815 #: methods/cdrom.cc:208
1816 msgid ""
1817 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1818 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1819 msgstr ""
1820 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
1821
1822 #: methods/cdrom.cc:218
1823 msgid "Wrong CD-ROM"
1824 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
1825
1826 #: methods/cdrom.cc:245
1827 #, c-format
1828 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1829 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
1830
1831 #: methods/cdrom.cc:250
1832 msgid "Disk not found."
1833 msgstr "ไม่พบแผ่น"
1834
1835 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1836 msgid "File not found"
1837 msgstr "ไม่พบแฟ้ม"
1838
1839 #: methods/file.cc:44
1840 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1841 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
1842
1843 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1844 #: methods/ftp.cc:168
1845 msgid "Logging in"
1846 msgstr "เข้าระบบ"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:174
1849 msgid "Unable to determine the peer name"
1850 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:179
1853 msgid "Unable to determine the local name"
1854 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1857 #, c-format
1858 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1859 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:216
1862 #, c-format
1863 msgid "USER failed, server said: %s"
1864 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:223
1867 #, c-format
1868 msgid "PASS failed, server said: %s"
1869 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:243
1872 msgid ""
1873 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1874 "is empty."
1875 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:271
1878 #, c-format
1879 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1880 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:297
1883 #, c-format
1884 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1885 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1888 msgid "Connection timeout"
1889 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:341
1892 msgid "Server closed the connection"
1893 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 methods/rsh.cc:190
1896 msgid "Read error"
1897 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1900 msgid "A response overflowed the buffer."
1901 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1904 msgid "Protocol corruption"
1905 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
1906
1907 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:853 methods/rsh.cc:232
1908 msgid "Write error"
1909 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
1910
1911 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1912 msgid "Could not create a socket"
1913 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
1914
1915 #: methods/ftp.cc:703
1916 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1917 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1918
1919 #: methods/ftp.cc:709
1920 msgid "Could not connect passive socket."
1921 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
1922
1923 #: methods/ftp.cc:727
1924 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1925 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
1926
1927 #: methods/ftp.cc:741
1928 msgid "Could not bind a socket"
1929 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
1930
1931 #: methods/ftp.cc:745
1932 msgid "Could not listen on the socket"
1933 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
1934
1935 #: methods/ftp.cc:752
1936 msgid "Could not determine the socket's name"
1937 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
1938
1939 #: methods/ftp.cc:784
1940 msgid "Unable to send PORT command"
1941 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
1942
1943 #: methods/ftp.cc:794
1944 #, c-format
1945 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1946 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
1947
1948 #: methods/ftp.cc:803
1949 #, c-format
1950 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1951 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1952
1953 #: methods/ftp.cc:823
1954 msgid "Data socket connect timed out"
1955 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
1956
1957 #: methods/ftp.cc:830
1958 msgid "Unable to accept connection"
1959 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
1960
1961 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1962 msgid "Problem hashing file"
1963 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
1964
1965 #: methods/ftp.cc:882
1966 #, c-format
1967 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1968 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
1969
1970 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1971 msgid "Data socket timed out"
1972 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
1973
1974 #: methods/ftp.cc:927
1975 #, c-format
1976 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1977 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
1978
1979 #. Get the files information
1980 #: methods/ftp.cc:1004
1981 msgid "Query"
1982 msgstr "สอบถาม"
1983
1984 #: methods/ftp.cc:1116
1985 msgid "Unable to invoke "
1986 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
1987
1988 #: methods/connect.cc:71
1989 #, c-format
1990 msgid "Connecting to %s (%s)"
1991 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
1992
1993 #: methods/connect.cc:82
1994 #, c-format
1995 msgid "[IP: %s %s]"
1996 msgstr "[IP: %s %s]"
1997
1998 #: methods/connect.cc:89
1999 #, c-format
2000 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2001 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
2002
2003 #: methods/connect.cc:95
2004 #, c-format
2005 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2006 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
2007
2008 #: methods/connect.cc:103
2009 #, c-format
2010 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2011 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
2012
2013 #: methods/connect.cc:121
2014 #, c-format
2015 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2016 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
2017
2018 #. We say this mainly because the pause here is for the
2019 #. ssh connection that is still going
2020 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2021 #, c-format
2022 msgid "Connecting to %s"
2023 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
2024
2025 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2026 #, c-format
2027 msgid "Could not resolve '%s'"
2028 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
2029
2030 #: methods/connect.cc:193
2031 #, c-format
2032 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2033 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
2034
2035 #: methods/connect.cc:196
2036 #, fuzzy, c-format
2037 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2038 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i)"
2039
2040 #: methods/connect.cc:243
2041 #, fuzzy, c-format
2042 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2043 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s %s:"
2044
2045 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2046 #: methods/gpgv.cc:71
2047 #, fuzzy, c-format
2048 msgid "No keyring installed in %s."
2049 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
2050
2051 #: methods/gpgv.cc:163
2052 msgid ""
2053 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2054 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
2055
2056 #: methods/gpgv.cc:168
2057 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2058 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
2059
2060 #: methods/gpgv.cc:172
2061 #, fuzzy
2062 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2063 msgstr "ไม่สามารถเรียก '%s' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gpgv ไว้หรือไม่?)"
2064
2065 #: methods/gpgv.cc:177
2066 msgid "Unknown error executing gpgv"
2067 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
2068
2069 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2070 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2071 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
2072
2073 #: methods/gpgv.cc:225
2074 msgid ""
2075 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2076 "available:\n"
2077 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
2078
2079 #: methods/http.cc:385
2080 msgid "Waiting for headers"
2081 msgstr "รอหัวข้อมูล"
2082
2083 #: methods/http.cc:531
2084 #, c-format
2085 msgid "Got a single header line over %u chars"
2086 msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
2087
2088 #: methods/http.cc:539
2089 msgid "Bad header line"
2090 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
2091
2092 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2093 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2094 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
2095
2096 #: methods/http.cc:600
2097 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2098 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
2099
2100 #: methods/http.cc:615
2101 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2102 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
2103
2104 #: methods/http.cc:617
2105 msgid "This HTTP server has broken range support"
2106 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
2107
2108 #: methods/http.cc:641
2109 msgid "Unknown date format"
2110 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
2111
2112 #: methods/http.cc:799
2113 msgid "Select failed"
2114 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
2115
2116 #: methods/http.cc:804
2117 msgid "Connection timed out"
2118 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
2119
2120 #: methods/http.cc:827
2121 msgid "Error writing to output file"
2122 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
2123
2124 #: methods/http.cc:858
2125 msgid "Error writing to file"
2126 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2127
2128 #: methods/http.cc:886
2129 msgid "Error writing to the file"
2130 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2131
2132 #: methods/http.cc:900
2133 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2134 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
2135
2136 #: methods/http.cc:902
2137 msgid "Error reading from server"
2138 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
2139
2140 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:283
2141 msgid "Failed to truncate file"
2142 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
2143
2144 #: methods/http.cc:1160
2145 msgid "Bad header data"
2146 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
2147
2148 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2149 msgid "Connection failed"
2150 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
2151
2152 #: methods/http.cc:1324
2153 msgid "Internal error"
2154 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2157 msgid "Can't mmap an empty file"
2158 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2161 #, fuzzy, c-format
2162 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2163 msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2166 #, c-format
2167 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2168 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2171 #, fuzzy
2172 msgid "Unable to close mmap"
2173 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2176 #, fuzzy
2177 msgid "Unable to synchronize mmap"
2178 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:302
2181 #, c-format
2182 msgid ""
2183 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2184 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2185 msgstr ""
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2191 "reached."
2192 msgstr ""
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404
2195 msgid ""
2196 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2197 msgstr ""
2198
2199 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2200 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2201 #, c-format
2202 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2203 msgstr ""
2204
2205 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2206 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2207 #, c-format
2208 msgid "%lih %limin %lis"
2209 msgstr ""
2210
2211 #. min means minutes, s means seconds
2212 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2213 #, c-format
2214 msgid "%limin %lis"
2215 msgstr ""
2216
2217 #. s means seconds
2218 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2219 #, c-format
2220 msgid "%lis"
2221 msgstr ""
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1136
2224 #, c-format
2225 msgid "Selection %s not found"
2226 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2229 #, c-format
2230 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2231 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2234 #, c-format
2235 msgid "Opening configuration file %s"
2236 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2239 #, c-format
2240 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2241 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2244 #, c-format
2245 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2246 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2249 #, c-format
2250 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2251 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2254 #, c-format
2255 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2256 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2259 #, c-format
2260 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2261 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2264 #, c-format
2265 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2266 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2269 #, c-format
2270 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2271 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2274 #, fuzzy, c-format
2275 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2276 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2279 #, c-format
2280 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2281 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2284 #, c-format
2285 msgid "%c%s... Error!"
2286 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2289 #, c-format
2290 msgid "%c%s... Done"
2291 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2294 #, c-format
2295 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2296 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2299 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2300 #, c-format
2301 msgid "Command line option %s is not understood"
2302 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2305 #, c-format
2306 msgid "Command line option %s is not boolean"
2307 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2310 #, c-format
2311 msgid "Option %s requires an argument."
2312 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2315 #, c-format
2316 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2317 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2320 #, c-format
2321 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2322 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2325 #, c-format
2326 msgid "Option '%s' is too long"
2327 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2330 #, c-format
2331 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2332 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2335 #, c-format
2336 msgid "Invalid operation %s"
2337 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2340 #, c-format
2341 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2342 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2345 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2346 #: methods/mirror.cc:93
2347 #, c-format
2348 msgid "Unable to change to %s"
2349 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2352 msgid "Failed to stat the cdrom"
2353 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2356 #, c-format
2357 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2358 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:164
2361 #, c-format
2362 msgid "Could not open lock file %s"
2363 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:182
2366 #, c-format
2367 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2368 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:186
2371 #, c-format
2372 msgid "Could not get lock %s"
2373 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:326
2376 #, c-format
2377 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2378 msgstr ""
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:353
2381 #, c-format
2382 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2383 msgstr ""
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2386 #, c-format
2387 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2388 msgstr ""
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2394 msgstr ""
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2397 #, c-format
2398 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2399 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:682
2402 #, c-format
2403 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2404 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2407 #, fuzzy, c-format
2408 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2409 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2412 #, c-format
2413 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2414 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690
2417 #, c-format
2418 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2419 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกระทันหัน"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:755
2422 #, c-format
2423 msgid "Could not open file %s"
2424 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:772
2427 #, fuzzy, c-format
2428 msgid "Could not open file descriptor %d"
2429 msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832
2432 #, c-format
2433 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2434 msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:865
2437 #, c-format
2438 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2439 msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1001
2442 #, fuzzy, c-format
2443 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2444 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2447 #, fuzzy, c-format
2448 msgid "Problem closing the file %s"
2449 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1009
2452 #, fuzzy, c-format
2453 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2454 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1020
2457 #, fuzzy, c-format
2458 msgid "Problem unlinking the file %s"
2459 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1033
2462 msgid "Problem syncing the file"
2463 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2464
2465 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2466 msgid "Empty package cache"
2467 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
2468
2469 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2470 msgid "The package cache file is corrupted"
2471 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2472
2473 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2474 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2475 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2476
2477 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2478 #, c-format
2479 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2480 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2481
2482 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2483 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2484 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2485
2486 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2487 msgid "Depends"
2488 msgstr "ต้องใช้"
2489
2490 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2491 msgid "PreDepends"
2492 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2493
2494 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2495 msgid "Suggests"
2496 msgstr "แนะนำ"
2497
2498 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2499 msgid "Recommends"
2500 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2501
2502 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2503 msgid "Conflicts"
2504 msgstr "ขัดแย้งกับ"
2505
2506 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2507 msgid "Replaces"
2508 msgstr "แทนที่"
2509
2510 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2511 msgid "Obsoletes"
2512 msgstr "ใช้แทน"
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2515 msgid "Breaks"
2516 msgstr "ทำให้พัง"
2517
2518 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2519 msgid "Enhances"
2520 msgstr ""
2521
2522 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2523 msgid "important"
2524 msgstr "สำคัญ"
2525
2526 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2527 msgid "required"
2528 msgstr "จำเป็น"
2529
2530 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2531 msgid "standard"
2532 msgstr "มาตรฐาน"
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2535 msgid "optional"
2536 msgstr "ตัวเลือก"
2537
2538 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2539 msgid "extra"
2540 msgstr "ส่วนเสริม"
2541
2542 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2543 msgid "Building dependency tree"
2544 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2545
2546 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2547 msgid "Candidate versions"
2548 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2549
2550 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2551 msgid "Dependency generation"
2552 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2553
2554 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2555 msgid "Reading state information"
2556 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2557
2558 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2559 #, c-format
2560 msgid "Failed to open StateFile %s"
2561 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2562
2563 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2564 #, c-format
2565 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2566 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2567
2568 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2569 #, c-format
2570 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2571 msgstr ""
2572
2573 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2574 #, c-format
2575 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2576 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2577
2578 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2579 #, c-format
2580 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2581 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
2582
2583 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2584 #, fuzzy, c-format
2585 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2586 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2587
2588 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2589 #, fuzzy, c-format
2590 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2591 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2592
2593 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2594 #, fuzzy, c-format
2595 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2596 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2597
2598 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2599 #, fuzzy, c-format
2600 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2601 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2602
2603 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2604 #, fuzzy, c-format
2605 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2606 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2607
2608 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2609 #, c-format
2610 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2611 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
2612
2613 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2614 #, c-format
2615 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2616 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2617
2618 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2619 #, c-format
2620 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2621 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2622
2623 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2624 #, c-format
2625 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2626 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
2627
2628 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2629 #, c-format
2630 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2631 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2632
2633 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2634 #, c-format
2635 msgid "Opening %s"
2636 msgstr "กำลังเปิด %s"
2637
2638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2639 #, c-format
2640 msgid "Line %u too long in source list %s."
2641 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2642
2643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2644 #, c-format
2645 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2646 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2647
2648 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2649 #, c-format
2650 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2651 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2652
2653 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2657 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2658 msgstr ""
2659
2660 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2664 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2665 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2666 msgstr ""
2667 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2668 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2669 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2670 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2671
2672 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2676 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2677 msgstr ""
2678
2679 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2680 #, c-format
2681 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2682 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2683
2684 #: apt-pkg/algorithms.cc:313
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2688 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2689
2690 #: apt-pkg/algorithms.cc:1239
2691 msgid ""
2692 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2693 "held packages."
2694 msgstr ""
2695 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2696 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2697
2698 #: apt-pkg/algorithms.cc:1241
2699 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2700 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2701
2702 #: apt-pkg/algorithms.cc:1517 apt-pkg/algorithms.cc:1519
2703 #, fuzzy
2704 msgid ""
2705 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2706 "used instead."
2707 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
2708
2709 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2710 #, fuzzy, c-format
2711 msgid "List directory %spartial is missing."
2712 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2713
2714 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2715 #, fuzzy, c-format
2716 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2717 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2718
2719 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2720 #, fuzzy, c-format
2721 msgid "Unable to lock directory %s"
2722 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ"
2723
2724 #. only show the ETA if it makes sense
2725 #. two days
2726 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2727 #, c-format
2728 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2729 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2730
2731 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2732 #, c-format
2733 msgid "Retrieving file %li of %li"
2734 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2735
2736 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2737 #, c-format
2738 msgid "The method driver %s could not be found."
2739 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2740
2741 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2742 #, c-format
2743 msgid "Method %s did not start correctly"
2744 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2745
2746 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2747 #, c-format
2748 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2749 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2750
2751 #: apt-pkg/init.cc:146
2752 #, c-format
2753 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2754 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
2755
2756 #: apt-pkg/init.cc:162
2757 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2758 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
2759
2760 #: apt-pkg/clean.cc:56
2761 #, c-format
2762 msgid "Unable to stat %s."
2763 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2764
2765 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2766 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2767 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
2768
2769 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2770 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2771 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2772
2773 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2774 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2775 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2776
2777 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2778 msgid "The list of sources could not be read."
2779 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
2780
2781 #: apt-pkg/policy.cc:346
2782 #, fuzzy, c-format
2783 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2784 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2785
2786 #: apt-pkg/policy.cc:368
2787 #, c-format
2788 msgid "Did not understand pin type %s"
2789 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2790
2791 #: apt-pkg/policy.cc:376
2792 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2793 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2794
2795 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2796 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2797 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2798
2799 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2800 #, c-format
2801 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2802 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
2803
2804 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2805 #, c-format
2806 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2807 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
2808
2809 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2810 #, c-format
2811 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2812 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
2813
2814 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2815 #, c-format
2816 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2817 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
2818
2819 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2820 #, c-format
2821 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2822 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
2823
2824 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2825 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2826 #, fuzzy, c-format
2827 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2828 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion1)"
2829
2830 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2831 #, c-format
2832 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2833 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
2834
2835 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2836 #, c-format
2837 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2838 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
2839
2840 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2841 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2842 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2843
2844 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2845 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2846 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2847
2848 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2849 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2850 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2851
2852 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2853 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2854 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2855
2856 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2857 #, c-format
2858 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2859 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
2860
2861 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2862 #, c-format
2863 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2864 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
2865
2866 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2867 #, c-format
2868 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2869 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
2870
2871 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:986
2872 #, c-format
2873 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2874 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
2875
2876 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1091
2877 msgid "Collecting File Provides"
2878 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
2879
2880 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1276
2881 msgid "IO Error saving source cache"
2882 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
2883
2884 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2885 #, c-format
2886 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2887 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2888
2889 #: apt-pkg/acquire-item.cc:629
2890 msgid "MD5Sum mismatch"
2891 msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
2892
2893 #: apt-pkg/acquire-item.cc:887 apt-pkg/acquire-item.cc:1781
2894 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1924
2895 msgid "Hash Sum mismatch"
2896 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2897
2898 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1341
2899 #, c-format
2900 msgid ""
2901 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2902 "or malformed file)"
2903 msgstr ""
2904
2905 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1356
2906 #, fuzzy, c-format
2907 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2908 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2909
2910 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
2911 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2912 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
2913
2914 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2915 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2916 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2917 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
2918 #, c-format
2919 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2920 msgstr ""
2921
2922 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
2923 #, c-format
2924 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2925 msgstr ""
2926
2927 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
2928 #, c-format
2929 msgid ""
2930 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2931 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2932 msgstr ""
2933
2934 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
2935 #, c-format
2936 msgid "GPG error: %s: %s"
2937 msgstr ""
2938
2939 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1572
2940 #, c-format
2941 msgid ""
2942 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2943 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2944 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
2945
2946 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2947 #, c-format
2948 msgid ""
2949 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2950 "manually fix this package."
2951 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
2952
2953 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1686
2954 #, c-format
2955 msgid ""
2956 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2957 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
2958
2959 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1773
2960 msgid "Size mismatch"
2961 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
2962
2963 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2964 #, fuzzy, c-format
2965 msgid "Unable to parse Release file %s"
2966 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2967
2968 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
2969 #, fuzzy, c-format
2970 msgid "No sections in Release file %s"
2971 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s แทน %s\n"
2972
2973 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
2974 #, c-format
2975 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2976 msgstr ""
2977
2978 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
2979 #, fuzzy, c-format
2980 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2981 msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
2982
2983 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
2984 #, fuzzy, c-format
2985 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2986 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2987
2988 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2989 #, c-format
2990 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2991 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
2992
2993 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2994 #, c-format
2995 msgid ""
2996 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2997 "Mounting CD-ROM\n"
2998 msgstr ""
2999 "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3000 "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
3001
3002 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3003 msgid "Identifying.. "
3004 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น.. "
3005
3006 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3007 #, c-format
3008 msgid "Stored label: %s\n"
3009 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
3010
3011 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3012 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3013 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
3014
3015 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3016 #, c-format
3017 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3018 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3019
3020 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3021 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3022 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม\n"
3023
3024 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3025 msgid "Waiting for disc...\n"
3026 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
3027
3028 #. Mount the new CDROM
3029 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3030 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3031 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
3032
3033 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3034 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3035 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี..\n"
3036
3037 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3038 #, c-format
3039 msgid ""
3040 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3041 "%zu signatures\n"
3042 msgstr ""
3043 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น "
3044 "%zu รายการ\n"
3045
3046 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3047 msgid ""
3048 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3049 "wrong architecture?"
3050 msgstr ""
3051
3052 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3053 #, c-format
3054 msgid "Found label '%s'\n"
3055 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
3056
3057 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3058 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3059 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
3060
3061 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "This disc is called: \n"
3065 "'%s'\n"
3066 msgstr ""
3067 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
3068 "'%s'\n"
3069
3070 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3071 msgid "Copying package lists..."
3072 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
3073
3074 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3075 msgid "Writing new source list\n"
3076 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
3077
3078 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3079 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3080 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
3081
3082 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3083 #, c-format
3084 msgid "Wrote %i records.\n"
3085 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
3086
3087 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3088 #, c-format
3089 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3090 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
3091
3092 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3093 #, c-format
3094 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3095 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3096
3097 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3098 #, c-format
3099 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3100 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3101
3102 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3103 #, fuzzy, c-format
3104 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3105 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
3106
3107 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3108 #, c-format
3109 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3110 msgstr ""
3111
3112 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3113 #, fuzzy, c-format
3114 msgid "Hash mismatch for: %s"
3115 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
3116
3117 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3118 #, c-format
3119 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3120 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
3121
3122 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3123 #, c-format
3124 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3125 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
3126
3127 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3128 #, fuzzy, c-format
3129 msgid "Couldn't find task '%s'"
3130 msgstr "ไม่พบงาน %s"
3131
3132 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3133 #, fuzzy, c-format
3134 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3135 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
3136
3137 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3138 #, c-format
3139 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3140 msgstr ""
3141
3142 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3143 #, c-format
3144 msgid ""
3145 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3146 "neither of them"
3147 msgstr ""
3148
3149 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3150 #, c-format
3151 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3152 msgstr ""
3153
3154 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3155 #, c-format
3156 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3157 msgstr ""
3158
3159 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3160 #, c-format
3161 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3162 msgstr ""
3163
3164 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3165 #, c-format
3166 msgid "Installing %s"
3167 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
3168
3169 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3170 #, c-format
3171 msgid "Configuring %s"
3172 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
3173
3174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3175 #, c-format
3176 msgid "Removing %s"
3177 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
3178
3179 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3180 #, fuzzy, c-format
3181 msgid "Completely removing %s"
3182 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
3183
3184 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3185 #, c-format
3186 msgid "Noting disappearance of %s"
3187 msgstr ""
3188
3189 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3190 #, c-format
3191 msgid "Running post-installation trigger %s"
3192 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
3193
3194 #. FIXME: use a better string after freeze
3195 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
3196 #, c-format
3197 msgid "Directory '%s' missing"
3198 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
3199
3200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3201 #, fuzzy, c-format
3202 msgid "Could not open file '%s'"
3203 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
3204
3205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3206 #, c-format
3207 msgid "Preparing %s"
3208 msgstr "กำลังเตรียม %s"
3209
3210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3211 #, c-format
3212 msgid "Unpacking %s"
3213 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
3214
3215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3216 #, c-format
3217 msgid "Preparing to configure %s"
3218 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
3219
3220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3221 #, c-format
3222 msgid "Installed %s"
3223 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
3224
3225 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3226 #, c-format
3227 msgid "Preparing for removal of %s"
3228 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
3229
3230 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3231 #, c-format
3232 msgid "Removed %s"
3233 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
3234
3235 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3236 #, c-format
3237 msgid "Preparing to completely remove %s"
3238 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3239
3240 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3241 #, c-format
3242 msgid "Completely removed %s"
3243 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
3244
3245 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3246 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3247 msgstr ""
3248 "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
3249 "หรือเปล่า?)\n"
3250
3251 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3252 msgid "Running dpkg"
3253 msgstr ""
3254
3255 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3256 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3257 msgstr ""
3258
3259 #. check if its not a follow up error
3260 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3261 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3262 msgstr ""
3263
3264 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3265 msgid ""
3266 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3267 "error from a previous failure."
3268 msgstr ""
3269
3270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3271 msgid ""
3272 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3273 "error"
3274 msgstr ""
3275
3276 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3277 msgid ""
3278 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3279 "error"
3280 msgstr ""
3281
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3283 msgid ""
3284 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3285 msgstr ""
3286
3287 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3288 #, c-format
3289 msgid ""
3290 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3291 "it?"
3292 msgstr ""
3293
3294 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3295 #, fuzzy, c-format
3296 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3297 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ"
3298
3299 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3300 #. dpkg --configure -a
3301 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3302 #, c-format
3303 msgid ""
3304 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3305 msgstr ""
3306
3307 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3308 msgid "Not locked"
3309 msgstr ""
3310
3311 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3312 #. and provide a config option to define that default
3313 #: methods/mirror.cc:200
3314 #, c-format
3315 msgid "No mirror file '%s' found "
3316 msgstr ""
3317
3318 #: methods/mirror.cc:343
3319 #, c-format
3320 msgid "[Mirror: %s]"
3321 msgstr ""
3322
3323 #: methods/rred.cc:503
3324 #, c-format
3325 msgid ""
3326 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3327 "to be corrupt."
3328 msgstr ""
3329
3330 #: methods/rred.cc:508
3331 #, c-format
3332 msgid ""
3333 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3334 "to be corrupt."
3335 msgstr ""
3336
3337 #: methods/rsh.cc:329
3338 msgid "Connection closed prematurely"
3339 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
3340
3341 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3342 #~ msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
3343
3344 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3345 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
3346
3347 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3348 #~ msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
3349
3350 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3351 #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
3352
3353 #~ msgid "Could not patch file"
3354 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
3355
3356 #~ msgid " %4i %s\n"
3357 #~ msgstr " %4i %s\n"
3358
3359 #~ msgid "%4i %s\n"
3360 #~ msgstr "%4i %s\n"
3361
3362 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3363 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
3364
3365 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3366 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
3367
3368 #~ msgid ""
3369 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3370 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3371 #~ "that package should be filed."
3372 #~ msgstr ""
3373 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
3374 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
3375
3376 #, fuzzy
3377 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3378 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
3379
3380 #, fuzzy
3381 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3382 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
3383
3384 #, fuzzy
3385 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3386 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
3387
3388 #, fuzzy
3389 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3390 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
3391
3392 #, fuzzy
3393 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3394 #~ msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
3395
3396 #, fuzzy
3397 #~ msgid ""
3398 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3399 #~ "%i signatures\n"
3400 #~ msgstr ""
3401 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
3402 #~ "รายการ\n"
3403
3404 #~ msgid "openpty failed\n"
3405 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"