Refresh PO files
[ntk/apt.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2008
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-02-15 06:09+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-08-25 09:33+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:156
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:284
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "パッケージ名総数: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:286
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "パッケージ構造総数: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:326
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " 通常パッケージ: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:327
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:328
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:329
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:330
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " 欠落: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:332
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "個別バージョン総数: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:334
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "個別説明総数: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "依存関係総数: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:339
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:343
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "提供マッピング総数: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:355
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Glob 文字列の総数: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:369
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:374
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "総空き容量: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:382
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "総占有容量: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1142
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:591 cmdline/apt-cache.cc:1377
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1379 cmdline/apt-cache.cc:1456
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "パッケージが見つかりません"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1221
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1451 apt-pkg/cacheset.cc:440
109 #, c-format
110 msgid "Unable to locate package %s"
111 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1481
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "パッケージファイル:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1488 cmdline/apt-cache.cc:1586
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1502
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Pin パッケージ:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1514 cmdline/apt-cache.cc:1566
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(見つかりません)"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
131 msgid " Installed: "
132 msgstr " インストールされているバージョン: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
135 msgid " Candidate: "
136 msgstr " 候補: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1548 cmdline/apt-cache.cc:1556
139 msgid "(none)"
140 msgstr "(なし)"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1563
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " パッケージ Pin: "
145
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1572
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " バージョンテーブル:"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
153 #: cmdline/apt-get.cc:3047 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 #, c-format
155 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1693
159 #, fuzzy
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
166 "from APT's binary cache files\n"
167 "\n"
168 "Commands:\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
185 "\n"
186 "Options:\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 msgstr ""
196 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
197 " apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
198 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
199 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 "\n"
201 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
202 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
203 "\n"
204 "コマンド:\n"
205 " add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
206 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
207 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
208 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
209 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
210 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
211 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
212 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
213 " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
214 " show - パッケージの情報を表示する\n"
215 " showauto - 自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する\n"
216 " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
217 " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
218 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
219 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
220 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
221 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
222 "\n"
223 "オプション:\n"
224 " -h このヘルプを表示する\n"
225 " -p=? パッケージキャッシュ\n"
226 " -s=? ソースキャッシュ\n"
227 " -q プログレス表示をしない\n"
228 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
229 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
230 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
231 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
232
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
235 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
242 #, c-format
243 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
244 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
247 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
248 msgstr ""
249 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
250
251 #: cmdline/apt-config.cc:41
252 msgid "Arguments not in pairs"
253 msgstr "引数がペアではありません"
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:76
256 msgid ""
257 "Usage: apt-config [options] command\n"
258 "\n"
259 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260 "\n"
261 "Commands:\n"
262 " shell - Shell mode\n"
263 " dump - Show the configuration\n"
264 "\n"
265 "Options:\n"
266 " -h This help text.\n"
267 " -c=? Read this configuration file\n"
268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269 msgstr ""
270 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
271 "\n"
272 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
273 "\n"
274 "コマンド:\n"
275 " shell - シェルモード\n"
276 " dump - 設定情報を表示する\n"
277 "\n"
278 "オプション:\n"
279 " -h このヘルプを表示する\n"
280 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
281 " -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
282
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
284 #, c-format
285 msgid "%s not a valid DEB package."
286 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
289 msgid ""
290 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
291 "\n"
292 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
293 "from debian packages\n"
294 "\n"
295 "Options:\n"
296 " -h This help text\n"
297 " -t Set the temp dir\n"
298 " -c=? Read this configuration file\n"
299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300 msgstr ""
301 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
302 "\n"
303 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
304 "抽出するためのツールです\n"
305 "\n"
306 "オプション:\n"
307 " -h このヘルプを表示する\n"
308 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
309 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
310 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
311
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1175
313 #, c-format
314 msgid "Unable to write to %s"
315 msgstr "%s に書き込めません"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
318 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
319 msgstr ""
320 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
323 msgid "Package extension list is too long"
324 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
329 #, c-format
330 msgid "Error processing directory %s"
331 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
334 msgid "Source extension list is too long"
335 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
338 msgid "Error writing header to contents file"
339 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
342 #, c-format
343 msgid "Error processing contents %s"
344 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
347 msgid ""
348 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
349 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " contents path\n"
352 " release path\n"
353 " generate config [groups]\n"
354 " clean config\n"
355 "\n"
356 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
357 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
358 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
361 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
362 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
363 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364 "\n"
365 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
366 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367 "\n"
368 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
369 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
370 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
371 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372 "Debian archive:\n"
373 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
374 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 "\n"
376 "Options:\n"
377 " -h This help text\n"
378 " --md5 Control MD5 generation\n"
379 " -s=? Source override file\n"
380 " -q Quiet\n"
381 " -d=? Select the optional caching database\n"
382 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
383 " --contents Control contents file generation\n"
384 " -c=? Read this configuration file\n"
385 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
386 msgstr ""
387 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
388 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
389 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
390 " contents path\n"
391 " release path\n"
392 " generate config [groups]\n"
393 " clean config\n"
394 "\n"
395 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
396 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
397 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
400 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
401 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
402 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
403 "\n"
404 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
405 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
406 "指定できます。\n"
407 "\n"
408 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
409 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
410 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
411 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
412 "使用方法の例:\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415 "\n"
416 "オプション:\n"
417 " -h このヘルプを表示する\n"
418 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
419 " -s=? ソース override ファイル\n"
420 " -q 表示を抑制する\n"
421 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
422 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
423 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
424 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
425 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "選択にマッチするものがありません"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
432 #, c-format
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:43
437 #, c-format
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:61
442 #, c-format
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:72
447 msgid ""
448 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
450 msgstr ""
451 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
452 "ベースを削除し、再作成してください。"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:77
455 #, c-format
456 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
460 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
461 #, c-format
462 msgid "Failed to stat %s"
463 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:242
466 msgid "Archive has no control record"
467 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:448
470 msgid "Unable to get a cursor"
471 msgstr "カーソルを取得できません"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:73
474 #, c-format
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:78
479 #, c-format
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:134
484 msgid "E: "
485 msgstr "エラー: "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:136
488 msgid "W: "
489 msgstr "警告: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:143
492 msgid "E: Errors apply to file "
493 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
496 #, c-format
497 msgid "Failed to resolve %s"
498 msgstr "%s の解決に失敗しました"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:174
501 msgid "Tree walking failed"
502 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:201
505 #, c-format
506 msgid "Failed to open %s"
507 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:260
510 #, c-format
511 msgid " DeLink %s [%s]\n"
512 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:268
515 #, c-format
516 msgid "Failed to readlink %s"
517 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:272
520 #, c-format
521 msgid "Failed to unlink %s"
522 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:279
525 #, c-format
526 msgid "*** Failed to link %s to %s"
527 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:289
530 #, c-format
531 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:393
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
539 #, c-format
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
544 #, c-format
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:698
549 #, c-format
550 msgid " %s has no source override entry\n"
551 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:702
554 #, c-format
555 msgid " %s has no binary override entry either\n"
556 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
557
558 #: ftparchive/contents.cc:321
559 #, c-format
560 msgid "Internal error, could not locate member %s"
561 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
562
563 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
566
567 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568 #, c-format
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "'%s' をオープンできません"
571
572 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
573 #, c-format
574 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
576
577 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
578 #, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
581
582 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
586
587 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
588 #, c-format
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:72
593 #, c-format
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:102
598 #, c-format
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:195
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:198
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "fork に失敗しました"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:212
615 msgid "Compress child"
616 msgstr "圧縮子プロセス"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:235
619 #, c-format
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:286
624 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:321
628 msgid "Failed to exec compressor "
629 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:360
632 msgid "decompressor"
633 msgstr "展開ツール"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:403
636 msgid "IO to subprocess/file failed"
637 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:455
640 msgid "Failed to read while computing MD5"
641 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:472
644 #, c-format
645 msgid "Problem unlinking %s"
646 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
649 #, c-format
650 msgid "Failed to rename %s to %s"
651 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:135
654 msgid "Y"
655 msgstr "Y"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
658 #, c-format
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:252
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:342
667 #, c-format
668 msgid "but %s is installed"
669 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:344
672 #, c-format
673 msgid "but %s is to be installed"
674 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:351
677 msgid "but it is not installable"
678 msgstr "しかし、インストールすることができません"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:353
681 msgid "but it is a virtual package"
682 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:356
685 msgid "but it is not installed"
686 msgstr "しかし、インストールされていません"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:356
689 msgid "but it is not going to be installed"
690 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:361
693 msgid " or"
694 msgstr " または"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:392
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:420
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:442
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:465
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:488
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:508
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:563
721 #, c-format
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (%s のため) "
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:571
726 msgid ""
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729 msgstr ""
730 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
731 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:605
734 #, c-format
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:609
739 #, c-format
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "再インストール: %lu 個、"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:611
744 #, c-format
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:613
749 #, c-format
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:617
754 #, c-format
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:639
759 #, c-format
760 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
761 msgstr "注意: タスク '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:645
764 #, c-format
765 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
766 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:662
769 #, c-format
770 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
771 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:673
774 msgid " [Installed]"
775 msgstr " [インストール済み]"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:682
778 msgid " [Not candidate version]"
779 msgstr "[候補バージョンなし]"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:684
782 msgid "You should explicitly select one to install."
783 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:687
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
789 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
790 "is only available from another source\n"
791 msgstr ""
792 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
793 "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
794 "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:705
797 msgid "However the following packages replace it:"
798 msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:717
801 #, c-format
802 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
803 msgstr "パッケージ '%s' にはインストール候補がありません"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:728
806 #, c-format
807 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
808 msgstr "'%s' のような仮想パッケージは削除できません\n"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:759
811 #, c-format
812 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
813 msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択しています\n"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:789
816 #, c-format
817 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
818 msgstr ""
819 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
820 "プします。\n"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:793
823 #, c-format
824 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
825 msgstr ""
826 "%s はインストールされていないのにアップグレードだけが要求されているので、ス"
827 "キップします。\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:803
830 #, c-format
831 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
832 msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:808
835 #, c-format
836 msgid "%s is already the newest version.\n"
837 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2024
840 #, c-format
841 msgid "%s set to manually installed.\n"
842 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:853
845 #, c-format
846 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
847 msgstr "'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:858
850 #, fuzzy, c-format
851 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
852 msgstr "'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:899
855 #, c-format
856 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
857 msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:977
860 msgid "Correcting dependencies..."
861 msgstr "依存関係を解決しています ..."
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:980
864 msgid " failed."
865 msgstr " 失敗しました。"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:983
868 msgid "Unable to correct dependencies"
869 msgstr "依存関係を訂正できません"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:986
872 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
873 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:988
876 msgid " Done"
877 msgstr " 完了"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:992
880 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
881 msgstr ""
882 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
883 "ん。"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:995
886 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
887 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:1020
890 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
891 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1024
894 msgid "Authentication warning overridden.\n"
895 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1031
898 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
899 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1033
902 msgid "Some packages could not be authenticated"
903 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1042 cmdline/apt-get.cc:1203
906 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
907 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1083
910 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
911 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1092
914 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
915 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1103
918 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
919 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1141
922 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
923 msgstr ""
924 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
925
926 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
927 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
928 #: cmdline/apt-get.cc:1148
929 #, c-format
930 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
931 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
932
933 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
934 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
935 #: cmdline/apt-get.cc:1153
936 #, c-format
937 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
938 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
939
940 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
941 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
942 #: cmdline/apt-get.cc:1160
943 #, c-format
944 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
945 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
946
947 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
948 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
949 #: cmdline/apt-get.cc:1165
950 #, c-format
951 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
952 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1180 cmdline/apt-get.cc:1183 cmdline/apt-get.cc:2428
955 #: cmdline/apt-get.cc:2431
956 #, c-format
957 msgid "Couldn't determine free space in %s"
958 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1193
961 #, c-format
962 msgid "You don't have enough free space in %s."
963 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1209 cmdline/apt-get.cc:1229
966 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
967 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1211
970 msgid "Yes, do as I say!"
971 msgstr "Yes, do as I say!"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1213
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "You are about to do something potentially harmful.\n"
977 "To continue type in the phrase '%s'\n"
978 " ?] "
979 msgstr ""
980 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
981 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
982 " ?] "
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1238
985 msgid "Abort."
986 msgstr "中断しました。"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1234
989 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
990 msgstr "続行しますか [Y/n]? "
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1306 cmdline/apt-get.cc:2488 apt-pkg/algorithms.cc:1491
993 #, c-format
994 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
995 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1324
998 msgid "Some files failed to download"
999 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:2497
1002 msgid "Download complete and in download only mode"
1003 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1006 msgid ""
1007 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1008 "missing?"
1009 msgstr ""
1010 "いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
1011 "missing オプションを付けて試してみてください。"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1014 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1015 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1340
1018 msgid "Unable to correct missing packages."
1019 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1341
1022 msgid "Aborting install."
1023 msgstr "インストールを中断します。"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1026 msgid ""
1027 "The following package disappeared from your system as\n"
1028 "all files have been overwritten by other packages:"
1029 msgid_plural ""
1030 "The following packages disappeared from your system as\n"
1031 "all files have been overwritten by other packages:"
1032 msgstr[0] ""
1033 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1034 "システムから消えました:"
1035 msgstr[1] ""
1036 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1037 "システムから消えました:"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1040 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1041 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1044 #, c-format
1045 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1046 msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないターゲットリリース '%1$s' を無視"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1049 #, c-format
1050 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1051 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
1052
1053 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1055 #, c-format
1056 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1057 msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないバージョン '%1$s' を無視"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1060 msgid "The update command takes no arguments"
1061 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1651
1064 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1065 msgstr ""
1066 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1069 msgid ""
1070 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1071 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1072 msgstr ""
1073 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1074 "apt にバグ報告を送ってください。"
1075
1076 #.
1077 #. if (Packages == 1)
1078 #. {
1079 #. c1out << endl;
1080 #. c1out <<
1081 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1082 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1083 #. "that package should be filed.") << endl;
1084 #. }
1085 #.
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1706 cmdline/apt-get.cc:1855
1087 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1088 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1091 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1092 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1095 msgid ""
1096 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1097 msgid_plural ""
1098 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1099 "required:"
1100 msgstr[0] ""
1101 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1102 msgstr[1] ""
1103 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1106 #, c-format
1107 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1108 msgid_plural ""
1109 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1110 msgstr[0] ""
1111 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1112 "ん:\n"
1113 msgstr[1] ""
1114 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1115 "ん:\n"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1118 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1119 msgstr "これらを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1742
1122 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1123 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1126 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1127 msgstr ""
1128 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1129 "ません:"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1132 msgid ""
1133 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1134 "solution)."
1135 msgstr ""
1136 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1137 "を明示してください)。"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1840
1140 msgid ""
1141 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1142 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1143 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1144 "or been moved out of Incoming."
1145 msgstr ""
1146 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1147 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1148 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1149 "動されていないことが考えられます。"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1858
1152 msgid "Broken packages"
1153 msgstr "壊れたパッケージ"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1156 msgid "The following extra packages will be installed:"
1157 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1160 msgid "Suggested packages:"
1161 msgstr "提案パッケージ:"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:1977
1164 msgid "Recommended packages:"
1165 msgstr "推奨パッケージ:"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1168 #, c-format
1169 msgid "Couldn't find package %s"
1170 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2026
1173 #, c-format
1174 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1175 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1178 msgid "Calculating upgrade... "
1179 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2050 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1182 msgid "Failed"
1183 msgstr "失敗"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2055
1186 msgid "Done"
1187 msgstr "完了"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2130
1190 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1191 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2154 cmdline/apt-get.cc:2187
1194 msgid "Unable to lock the download directory"
1195 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1198 #, c-format
1199 msgid "Downloading %s %s"
1200 msgstr ""
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1203 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1204 msgstr ""
1205 "ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2334 cmdline/apt-get.cc:2615
1208 #, c-format
1209 msgid "Unable to find a source package for %s"
1210 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2350
1213 #, c-format
1214 msgid ""
1215 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1216 "%s\n"
1217 msgstr ""
1218 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
1219 "ます:\n"
1220 "%s\n"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1223 #, c-format
1224 msgid ""
1225 "Please use:\n"
1226 "bzr get %s\n"
1227 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1228 msgstr ""
1229 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
1230 "は、\n"
1231 "bzr get %s\n"
1232 "を使用してください。\n"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2406
1235 #, c-format
1236 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1237 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2441
1240 #, c-format
1241 msgid "You don't have enough free space in %s"
1242 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1243
1244 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1245 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1247 #, c-format
1248 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1249 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1250
1251 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1252 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2454
1254 #, c-format
1255 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1256 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1259 #, c-format
1260 msgid "Fetch source %s\n"
1261 msgstr "ソース %s を取得\n"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1264 msgid "Failed to fetch some archives."
1265 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2523
1268 #, c-format
1269 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1270 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2535
1273 #, c-format
1274 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1275 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2536
1278 #, c-format
1279 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1280 msgstr ""
1281 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1282
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2553
1284 #, c-format
1285 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1286 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2573
1289 msgid "Child process failed"
1290 msgstr "子プロセスが失敗しました"
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2589
1293 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1294 msgstr ""
1295 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1296
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2620
1298 #, c-format
1299 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1300 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1301
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2640
1303 #, c-format
1304 msgid "%s has no build depends.\n"
1305 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1306
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2691
1308 #, c-format
1309 msgid ""
1310 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1311 "found"
1312 msgstr ""
1313 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1314 "ができません"
1315
1316 #: cmdline/apt-get.cc:2744
1317 #, c-format
1318 msgid ""
1319 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1320 "package %s can satisfy version requirements"
1321 msgstr ""
1322 "入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1323 "する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1324
1325 #: cmdline/apt-get.cc:2780
1326 #, c-format
1327 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1328 msgstr ""
1329 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1330 "ケージは新しすぎます"
1331
1332 #: cmdline/apt-get.cc:2807
1333 #, c-format
1334 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1335 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1336
1337 #: cmdline/apt-get.cc:2823
1338 #, c-format
1339 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1340 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1341
1342 #: cmdline/apt-get.cc:2828
1343 msgid "Failed to process build dependencies"
1344 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1345
1346 #: cmdline/apt-get.cc:2921 cmdline/apt-get.cc:2933
1347 #, fuzzy, c-format
1348 msgid "Changelog for %s (%s)"
1349 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1350
1351 #: cmdline/apt-get.cc:3052
1352 msgid "Supported modules:"
1353 msgstr "サポートされているモジュール:"
1354
1355 #: cmdline/apt-get.cc:3093
1356 #, fuzzy
1357 msgid ""
1358 "Usage: apt-get [options] command\n"
1359 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1360 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1361 "\n"
1362 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1363 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1364 "and install.\n"
1365 "\n"
1366 "Commands:\n"
1367 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1368 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1369 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1370 " remove - Remove packages\n"
1371 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1372 " purge - Remove packages and config files\n"
1373 " source - Download source archives\n"
1374 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1375 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1376 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1377 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1378 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1379 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1380 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1381 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1382 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1383 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1384 "\n"
1385 "Options:\n"
1386 " -h This help text.\n"
1387 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1388 " -qq No output except for errors\n"
1389 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1390 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1391 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1392 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1393 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1394 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1395 " -b Build the source package after fetching it\n"
1396 " -V Show verbose version numbers\n"
1397 " -c=? Read this configuration file\n"
1398 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1399 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1400 "pages for more information and options.\n"
1401 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1402 msgstr ""
1403 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1404 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1405 "2 ...]\n"
1406 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1407 "\n"
1408 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1409 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1410 "と install です。\n"
1411 "\n"
1412 "コマンド:\n"
1413 " update - 新しいパッケージリストを取得します\n"
1414 " upgrade - アップグレードを行います\n"
1415 " install - 新規パッケージをインストールします (pkg は libc6.deb ではなく "
1416 "libc6 のように指定します)\n"
1417 " remove - パッケージを削除します\n"
1418 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除し"
1419 "ます\n"
1420 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除します\n"
1421 " source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1422 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1423 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします (apt-get(8) を"
1424 "参照)\n"
1425 " dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1426 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1427 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1428 " check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1429 " markauto - 指定のパッケージを自動インストールされたものとしてマークしま"
1430 "す\n"
1431 " unmarkauto - 指定のパッケージを手動でインストールされたものとしてマークし"
1432 "ます\n"
1433 "\n"
1434 "オプション:\n"
1435 " -h このヘルプを表示する\n"
1436 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1437 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1438 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1439 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1440 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1441 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1442 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1443 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1444 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1445 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1446 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1447 " -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1448 "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
1449 "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
1450 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1451
1452 #: cmdline/apt-get.cc:3254
1453 msgid ""
1454 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1455 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1456 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1457 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1458 msgstr ""
1459 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1460 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1461 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1462 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
1463
1464 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1465 msgid "Hit "
1466 msgstr "ヒット "
1467
1468 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1469 msgid "Get:"
1470 msgstr "取得:"
1471
1472 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1473 msgid "Ign "
1474 msgstr "無視 "
1475
1476 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1477 msgid "Err "
1478 msgstr "エラー "
1479
1480 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1481 #, c-format
1482 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1483 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1484
1485 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1486 #, c-format
1487 msgid " [Working]"
1488 msgstr " [処理中]"
1489
1490 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1491 #, c-format
1492 msgid ""
1493 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1494 " '%s'\n"
1495 "in the drive '%s' and press enter\n"
1496 msgstr ""
1497 "メディア変更: \n"
1498 " '%s'\n"
1499 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1500
1501 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1502 msgid "Unknown package record!"
1503 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1504
1505 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1506 msgid ""
1507 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1508 "\n"
1509 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1510 "to indicate what kind of file it is.\n"
1511 "\n"
1512 "Options:\n"
1513 " -h This help text\n"
1514 " -s Use source file sorting\n"
1515 " -c=? Read this configuration file\n"
1516 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1517 msgstr ""
1518 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1519 "\n"
1520 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1521 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1522 "\n"
1523 "オプション:\n"
1524 " -h このヘルプを表示する\n"
1525 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
1526 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1527 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1528
1529 #: dselect/install:32
1530 msgid "Bad default setting!"
1531 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1532
1533 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1534 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1535 msgid "Press enter to continue."
1536 msgstr "enter を押すと続行します。"
1537
1538 #: dselect/install:91
1539 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1540 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1541
1542 #: dselect/install:101
1543 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1544 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1545
1546 #: dselect/install:102
1547 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1548 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1549
1550 #: dselect/install:103
1551 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1552 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1553
1554 #: dselect/install:104
1555 msgid ""
1556 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1557 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1558
1559 #: dselect/update:30
1560 msgid "Merging available information"
1561 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1562
1563 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1564 msgid "Failed to create pipes"
1565 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1566
1567 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1568 msgid "Failed to exec gzip "
1569 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1570
1571 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1572 msgid "Corrupted archive"
1573 msgstr "壊れたアーカイブ"
1574
1575 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1576 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1577 msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1578
1579 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1580 #, c-format
1581 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1582 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1583
1584 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1585 msgid "Invalid archive signature"
1586 msgstr "不正なアーカイブ署名"
1587
1588 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1589 msgid "Error reading archive member header"
1590 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1591
1592 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1593 #, c-format
1594 msgid "Invalid archive member header %s"
1595 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
1596
1597 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1598 msgid "Invalid archive member header"
1599 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1600
1601 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1602 msgid "Archive is too short"
1603 msgstr "アーカイブが不足しています"
1604
1605 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1606 msgid "Failed to read the archive headers"
1607 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1608
1609 #: apt-inst/filelist.cc:380
1610 msgid "DropNode called on still linked node"
1611 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1612
1613 #: apt-inst/filelist.cc:412
1614 msgid "Failed to locate the hash element!"
1615 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1616
1617 #: apt-inst/filelist.cc:459
1618 msgid "Failed to allocate diversion"
1619 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1620
1621 #: apt-inst/filelist.cc:464
1622 msgid "Internal error in AddDiversion"
1623 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1624
1625 #: apt-inst/filelist.cc:477
1626 #, c-format
1627 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1628 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1629
1630 #: apt-inst/filelist.cc:506
1631 #, c-format
1632 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1633 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1634
1635 #: apt-inst/filelist.cc:549
1636 #, c-format
1637 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1638 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1639
1640 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1641 #, c-format
1642 msgid "Failed to write file %s"
1643 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1644
1645 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1646 #, c-format
1647 msgid "Failed to close file %s"
1648 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1649
1650 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1651 #, c-format
1652 msgid "The path %s is too long"
1653 msgstr "パス %s は長すぎます"
1654
1655 #: apt-inst/extract.cc:124
1656 #, c-format
1657 msgid "Unpacking %s more than once"
1658 msgstr "%s を複数回展開しています"
1659
1660 #: apt-inst/extract.cc:134
1661 #, c-format
1662 msgid "The directory %s is diverted"
1663 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1664
1665 #: apt-inst/extract.cc:144
1666 #, c-format
1667 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1668 msgstr ""
1669 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1670
1671 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1672 msgid "The diversion path is too long"
1673 msgstr "diversion パスが長すぎます"
1674
1675 #: apt-inst/extract.cc:240
1676 #, c-format
1677 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1678 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1679
1680 #: apt-inst/extract.cc:280
1681 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1682 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1683
1684 #: apt-inst/extract.cc:284
1685 msgid "The path is too long"
1686 msgstr "パスが長すぎます"
1687
1688 #: apt-inst/extract.cc:412
1689 #, c-format
1690 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1691 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1692
1693 #: apt-inst/extract.cc:429
1694 #, c-format
1695 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1696 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1697
1698 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1699 #. Only warn if there is no sources.list file.
1700 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1701 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:334 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1702 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:103
1703 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:309
1704 #: methods/mirror.cc:87
1705 #, c-format
1706 msgid "Unable to read %s"
1707 msgstr "%s を読み込むことができません"
1708
1709 #: apt-inst/extract.cc:489
1710 #, c-format
1711 msgid "Unable to stat %s"
1712 msgstr "%s の状態を取得できません"
1713
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1715 #, c-format
1716 msgid "Failed to remove %s"
1717 msgstr "%s の削除に失敗しました"
1718
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1720 #, c-format
1721 msgid "Unable to create %s"
1722 msgstr "%s を作成できません"
1723
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1725 #, c-format
1726 msgid "Failed to stat %sinfo"
1727 msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1728
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1730 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1731 msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1732
1733 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1074
1734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1178 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1184
1735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1330
1736 msgid "Reading package lists"
1737 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1738
1739 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1740 #, c-format
1741 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1742 msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1743
1744 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1745 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1746 msgid "Internal error getting a package name"
1747 msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1748
1749 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1750 msgid "Reading file listing"
1751 msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1752
1753 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1757 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1758 "package!"
1759 msgstr ""
1760 "リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1761 "とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1762 "ストールしてください!"
1763
1764 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1765 #, c-format
1766 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1767 msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1768
1769 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1770 msgid "Internal error getting a node"
1771 msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1772
1773 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1774 #, c-format
1775 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1776 msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1777
1778 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1779 msgid "The diversion file is corrupted"
1780 msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1781
1782 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1783 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1784 #, c-format
1785 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1786 msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1787
1788 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1789 msgid "Internal error adding a diversion"
1790 msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1791
1792 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1793 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1794 msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1795
1796 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1797 #, c-format
1798 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1799 msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1800
1801 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1802 #, c-format
1803 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1804 msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1805
1806 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1807 #, c-format
1808 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1809 msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1810
1811 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1812 #, c-format
1813 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1814 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1815
1816 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1817 #, c-format
1818 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1819 msgstr ""
1820 "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
1821 "バーもありません"
1822
1823 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1824 #, c-format
1825 msgid "Couldn't change to %s"
1826 msgstr "%s に変更できませんでした"
1827
1828 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1829 msgid "Internal error, could not locate member"
1830 msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
1831
1832 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1833 msgid "Failed to locate a valid control file"
1834 msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1835
1836 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1837 msgid "Unparsable control file"
1838 msgstr "解析できないコントロールファイル"
1839
1840 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1841 msgid "Empty files can't be valid archives"
1842 msgstr ""
1843
1844 #: methods/bzip2.cc:64
1845 #, c-format
1846 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1847 msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
1848
1849 #: methods/bzip2.cc:108
1850 #, c-format
1851 msgid "Read error from %s process"
1852 msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
1853
1854 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1855 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1856 #: methods/rred.cc:533
1857 msgid "Failed to stat"
1858 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1859
1860 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1861 #: methods/rred.cc:530
1862 msgid "Failed to set modification time"
1863 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1864
1865 #: methods/cdrom.cc:199
1866 #, c-format
1867 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1868 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1869
1870 #: methods/cdrom.cc:208
1871 msgid ""
1872 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1873 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1874 msgstr ""
1875 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1876 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1877
1878 #: methods/cdrom.cc:218
1879 msgid "Wrong CD-ROM"
1880 msgstr "CD が違います"
1881
1882 #: methods/cdrom.cc:245
1883 #, c-format
1884 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1885 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1886
1887 #: methods/cdrom.cc:250
1888 msgid "Disk not found."
1889 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1890
1891 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1892 msgid "File not found"
1893 msgstr "ファイルが見つかりません"
1894
1895 #: methods/file.cc:44
1896 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1897 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1898
1899 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1900 #: methods/ftp.cc:168
1901 msgid "Logging in"
1902 msgstr "ログインしています"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:174
1905 msgid "Unable to determine the peer name"
1906 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1907
1908 #: methods/ftp.cc:179
1909 msgid "Unable to determine the local name"
1910 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1911
1912 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1913 #, c-format
1914 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1915 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1916
1917 #: methods/ftp.cc:216
1918 #, c-format
1919 msgid "USER failed, server said: %s"
1920 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1921
1922 #: methods/ftp.cc:223
1923 #, c-format
1924 msgid "PASS failed, server said: %s"
1925 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1926
1927 #: methods/ftp.cc:243
1928 msgid ""
1929 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1930 "is empty."
1931 msgstr ""
1932 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1933 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1934
1935 #: methods/ftp.cc:271
1936 #, c-format
1937 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1938 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1939
1940 #: methods/ftp.cc:297
1941 #, c-format
1942 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1943 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1944
1945 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1946 msgid "Connection timeout"
1947 msgstr "接続タイムアウト"
1948
1949 #: methods/ftp.cc:341
1950 msgid "Server closed the connection"
1951 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1952
1953 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 methods/rsh.cc:190
1954 msgid "Read error"
1955 msgstr "読み込みエラー"
1956
1957 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1958 msgid "A response overflowed the buffer."
1959 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1960
1961 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1962 msgid "Protocol corruption"
1963 msgstr "プロトコルが壊れています"
1964
1965 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:853 methods/rsh.cc:232
1966 msgid "Write error"
1967 msgstr "書き込みエラー"
1968
1969 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1970 msgid "Could not create a socket"
1971 msgstr "ソケットを作成できません"
1972
1973 #: methods/ftp.cc:703
1974 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1975 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1976
1977 #: methods/ftp.cc:709
1978 msgid "Could not connect passive socket."
1979 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1980
1981 #: methods/ftp.cc:727
1982 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1983 msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
1984
1985 #: methods/ftp.cc:741
1986 msgid "Could not bind a socket"
1987 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1988
1989 #: methods/ftp.cc:745
1990 msgid "Could not listen on the socket"
1991 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1992
1993 #: methods/ftp.cc:752
1994 msgid "Could not determine the socket's name"
1995 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1996
1997 #: methods/ftp.cc:784
1998 msgid "Unable to send PORT command"
1999 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
2000
2001 #: methods/ftp.cc:794
2002 #, c-format
2003 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2004 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
2005
2006 #: methods/ftp.cc:803
2007 #, c-format
2008 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2009 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
2010
2011 #: methods/ftp.cc:823
2012 msgid "Data socket connect timed out"
2013 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
2014
2015 #: methods/ftp.cc:830
2016 msgid "Unable to accept connection"
2017 msgstr "接続を accept できません"
2018
2019 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2020 msgid "Problem hashing file"
2021 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
2022
2023 #: methods/ftp.cc:882
2024 #, c-format
2025 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2026 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
2027
2028 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2029 msgid "Data socket timed out"
2030 msgstr "データソケットタイムアウト"
2031
2032 #: methods/ftp.cc:927
2033 #, c-format
2034 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2035 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
2036
2037 #. Get the files information
2038 #: methods/ftp.cc:1004
2039 msgid "Query"
2040 msgstr "問い合わせ"
2041
2042 #: methods/ftp.cc:1116
2043 msgid "Unable to invoke "
2044 msgstr "呼び出せません"
2045
2046 #: methods/connect.cc:71
2047 #, c-format
2048 msgid "Connecting to %s (%s)"
2049 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
2050
2051 #: methods/connect.cc:82
2052 #, c-format
2053 msgid "[IP: %s %s]"
2054 msgstr "[IP: %s %s]"
2055
2056 #: methods/connect.cc:89
2057 #, c-format
2058 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2059 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
2060
2061 #: methods/connect.cc:95
2062 #, c-format
2063 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2064 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
2065
2066 #: methods/connect.cc:103
2067 #, c-format
2068 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2069 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
2070
2071 #: methods/connect.cc:121
2072 #, c-format
2073 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2074 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
2075
2076 #. We say this mainly because the pause here is for the
2077 #. ssh connection that is still going
2078 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2079 #, c-format
2080 msgid "Connecting to %s"
2081 msgstr "%s へ接続しています"
2082
2083 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2084 #, c-format
2085 msgid "Could not resolve '%s'"
2086 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
2087
2088 #: methods/connect.cc:193
2089 #, c-format
2090 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2091 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
2092
2093 #: methods/connect.cc:196
2094 #, c-format
2095 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2096 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
2097
2098 #: methods/connect.cc:243
2099 #, c-format
2100 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2101 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
2102
2103 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2104 #: methods/gpgv.cc:71
2105 #, c-format
2106 msgid "No keyring installed in %s."
2107 msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
2108
2109 #: methods/gpgv.cc:163
2110 msgid ""
2111 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2112 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
2113
2114 #: methods/gpgv.cc:168
2115 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2116 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
2117
2118 #: methods/gpgv.cc:172
2119 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2120 msgstr ""
2121 "署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
2122 "ていますか?)"
2123
2124 #: methods/gpgv.cc:177
2125 msgid "Unknown error executing gpgv"
2126 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
2127
2128 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2129 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2130 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
2131
2132 #: methods/gpgv.cc:225
2133 msgid ""
2134 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2135 "available:\n"
2136 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
2137
2138 #: methods/http.cc:385
2139 msgid "Waiting for headers"
2140 msgstr "ヘッダの待機中です"
2141
2142 #: methods/http.cc:531
2143 #, c-format
2144 msgid "Got a single header line over %u chars"
2145 msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
2146
2147 #: methods/http.cc:539
2148 msgid "Bad header line"
2149 msgstr "不正なヘッダ行です"
2150
2151 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2152 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2153 msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
2154
2155 #: methods/http.cc:600
2156 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2157 msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
2158
2159 #: methods/http.cc:615
2160 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2161 msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
2162
2163 #: methods/http.cc:617
2164 msgid "This HTTP server has broken range support"
2165 msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
2166
2167 #: methods/http.cc:641
2168 msgid "Unknown date format"
2169 msgstr "不明な日付フォーマットです"
2170
2171 #: methods/http.cc:799
2172 msgid "Select failed"
2173 msgstr "select に失敗しました"
2174
2175 #: methods/http.cc:804
2176 msgid "Connection timed out"
2177 msgstr "接続タイムアウト"
2178
2179 #: methods/http.cc:827
2180 msgid "Error writing to output file"
2181 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2182
2183 #: methods/http.cc:858
2184 msgid "Error writing to file"
2185 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2186
2187 #: methods/http.cc:886
2188 msgid "Error writing to the file"
2189 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2190
2191 #: methods/http.cc:900
2192 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2193 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2194
2195 #: methods/http.cc:902
2196 msgid "Error reading from server"
2197 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2198
2199 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:283
2200 msgid "Failed to truncate file"
2201 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2202
2203 #: methods/http.cc:1160
2204 msgid "Bad header data"
2205 msgstr "不正なヘッダです"
2206
2207 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2208 msgid "Connection failed"
2209 msgstr "接続失敗"
2210
2211 #: methods/http.cc:1324
2212 msgid "Internal error"
2213 msgstr "内部エラー"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2216 msgid "Can't mmap an empty file"
2217 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2220 #, c-format
2221 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2222 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2225 #, c-format
2226 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2227 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2230 msgid "Unable to close mmap"
2231 msgstr "mmap をクローズできません"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2234 msgid "Unable to synchronize mmap"
2235 msgstr "mmap を同期できません"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:302
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2241 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2242 msgstr ""
2243 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Limit の大きさを増やしてください。現"
2244 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2250 "reached."
2251 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404
2254 msgid ""
2255 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2256 msgstr ""
2257 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
2258
2259 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2260 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2261 #, c-format
2262 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2263 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
2264
2265 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2266 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2267 #, c-format
2268 msgid "%lih %limin %lis"
2269 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
2270
2271 #. min means minutes, s means seconds
2272 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2273 #, c-format
2274 msgid "%limin %lis"
2275 msgstr "%li分 %li秒"
2276
2277 #. s means seconds
2278 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2279 #, c-format
2280 msgid "%lis"
2281 msgstr "%li秒"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1136
2284 #, c-format
2285 msgid "Selection %s not found"
2286 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2289 #, c-format
2290 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2291 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2294 #, c-format
2295 msgid "Opening configuration file %s"
2296 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2299 #, c-format
2300 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2301 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2304 #, c-format
2305 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2306 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2309 #, c-format
2310 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2311 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2314 #, c-format
2315 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2316 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2319 #, c-format
2320 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2321 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2324 #, c-format
2325 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2326 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2329 #, c-format
2330 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2331 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2334 #, c-format
2335 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2336 msgstr ""
2337 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2338 "します"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2341 #, c-format
2342 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2343 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2346 #, c-format
2347 msgid "%c%s... Error!"
2348 msgstr "%c%s... エラー!"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2351 #, c-format
2352 msgid "%c%s... Done"
2353 msgstr "%c%s... 完了"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2356 #, c-format
2357 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2358 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2361 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2362 #, c-format
2363 msgid "Command line option %s is not understood"
2364 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2367 #, c-format
2368 msgid "Command line option %s is not boolean"
2369 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2372 #, c-format
2373 msgid "Option %s requires an argument."
2374 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2377 #, c-format
2378 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2379 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2382 #, c-format
2383 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2384 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2387 #, c-format
2388 msgid "Option '%s' is too long"
2389 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2392 #, c-format
2393 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2394 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2397 #, c-format
2398 msgid "Invalid operation %s"
2399 msgstr "不正な操作 %s"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2402 #, c-format
2403 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2404 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2407 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2408 #: methods/mirror.cc:93
2409 #, c-format
2410 msgid "Unable to change to %s"
2411 msgstr "%s へ変更することができません"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2414 msgid "Failed to stat the cdrom"
2415 msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2418 #, c-format
2419 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2420 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:164
2423 #, c-format
2424 msgid "Could not open lock file %s"
2425 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:182
2428 #, c-format
2429 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2430 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:186
2433 #, c-format
2434 msgid "Could not get lock %s"
2435 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:326
2438 #, c-format
2439 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2440 msgstr ""
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:353
2443 #, c-format
2444 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2445 msgstr ""
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2448 #, c-format
2449 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2450 msgstr ""
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2456 msgstr ""
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2459 #, c-format
2460 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2461 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:682
2464 #, c-format
2465 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2466 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2469 #, c-format
2470 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2471 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2474 #, c-format
2475 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2476 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690
2479 #, c-format
2480 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2481 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:755
2484 #, c-format
2485 msgid "Could not open file %s"
2486 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:772
2489 #, c-format
2490 msgid "Could not open file descriptor %d"
2491 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832
2494 #, c-format
2495 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2496 msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:865
2499 #, c-format
2500 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2501 msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1001
2504 #, c-format
2505 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2506 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2509 #, c-format
2510 msgid "Problem closing the file %s"
2511 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1009
2514 #, c-format
2515 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2516 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1020
2519 #, c-format
2520 msgid "Problem unlinking the file %s"
2521 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1033
2524 msgid "Problem syncing the file"
2525 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2526
2527 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2528 msgid "Empty package cache"
2529 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2530
2531 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2532 msgid "The package cache file is corrupted"
2533 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2534
2535 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2536 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2537 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2538
2539 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2540 #, c-format
2541 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2542 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2543
2544 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2545 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2546 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2549 msgid "Depends"
2550 msgstr "依存"
2551
2552 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2553 msgid "PreDepends"
2554 msgstr "先行依存"
2555
2556 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2557 msgid "Suggests"
2558 msgstr "提案"
2559
2560 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2561 msgid "Recommends"
2562 msgstr "推奨"
2563
2564 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2565 msgid "Conflicts"
2566 msgstr "競合"
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2569 msgid "Replaces"
2570 msgstr "置換"
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2573 msgid "Obsoletes"
2574 msgstr "廃止"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2577 msgid "Breaks"
2578 msgstr "破壊"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2581 msgid "Enhances"
2582 msgstr "拡張"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2585 msgid "important"
2586 msgstr "重要"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2589 msgid "required"
2590 msgstr "要求"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2593 msgid "standard"
2594 msgstr "標準"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2597 msgid "optional"
2598 msgstr "任意"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2601 msgid "extra"
2602 msgstr "特別"
2603
2604 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2605 msgid "Building dependency tree"
2606 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2607
2608 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2609 msgid "Candidate versions"
2610 msgstr "候補バージョン"
2611
2612 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2613 msgid "Dependency generation"
2614 msgstr "依存関係の生成"
2615
2616 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2617 msgid "Reading state information"
2618 msgstr "状態情報を読み取っています"
2619
2620 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2621 #, c-format
2622 msgid "Failed to open StateFile %s"
2623 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2624
2625 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2626 #, c-format
2627 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2628 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2629
2630 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2631 #, c-format
2632 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2633 msgstr ""
2634 "内部エラー。グループ '%s' にはインストール可能な擬似パッケージがありません"
2635
2636 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2637 #, c-format
2638 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2639 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2640
2641 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2642 #, c-format
2643 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2644 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2645
2646 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2647 #, c-format
2648 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2649 msgstr ""
2650 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
2651
2652 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2653 #, c-format
2654 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2655 msgstr ""
2656 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
2657
2658 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2659 #, c-format
2660 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2661 msgstr ""
2662 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
2663
2664 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2665 #, c-format
2666 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2667 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
2668
2669 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2670 #, c-format
2671 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2672 msgstr ""
2673 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
2674
2675 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2676 #, c-format
2677 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2678 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2679
2680 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2681 #, c-format
2682 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2683 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2684
2685 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2686 #, c-format
2687 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2688 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2689
2690 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2691 #, c-format
2692 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2693 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2694
2695 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2696 #, c-format
2697 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2698 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2699
2700 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2701 #, c-format
2702 msgid "Opening %s"
2703 msgstr "%s をオープンしています"
2704
2705 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2706 #, c-format
2707 msgid "Line %u too long in source list %s."
2708 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2709
2710 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2711 #, c-format
2712 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2713 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2714
2715 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2716 #, c-format
2717 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2718 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2719
2720 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2724 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2725 msgstr ""
2726 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2727 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2728
2729 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2733 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2734 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2735 msgstr ""
2736 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2737 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2738 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2739
2740 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2744 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2745 msgstr ""
2746 "展開済みの '%s' への即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の "
2747 "APT::Immediate-Configure の項を参照してください。"
2748
2749 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2750 #, c-format
2751 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2752 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2753
2754 #: apt-pkg/algorithms.cc:313
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2758 msgstr ""
2759 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2760 "つけることができませんでした。"
2761
2762 #: apt-pkg/algorithms.cc:1239
2763 msgid ""
2764 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2765 "held packages."
2766 msgstr ""
2767 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2768 "ジが原因です。"
2769
2770 #: apt-pkg/algorithms.cc:1241
2771 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2772 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2773
2774 #: apt-pkg/algorithms.cc:1517 apt-pkg/algorithms.cc:1519
2775 #, fuzzy
2776 msgid ""
2777 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2778 "used instead."
2779 msgstr ""
2780 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2781 "るか、古いものが代わりに使われます。"
2782
2783 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2784 #, c-format
2785 msgid "List directory %spartial is missing."
2786 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2787
2788 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2789 #, c-format
2790 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2791 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2792
2793 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2794 #, c-format
2795 msgid "Unable to lock directory %s"
2796 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2797
2798 #. only show the ETA if it makes sense
2799 #. two days
2800 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2801 #, c-format
2802 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2803 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2804
2805 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2806 #, c-format
2807 msgid "Retrieving file %li of %li"
2808 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2809
2810 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2811 #, c-format
2812 msgid "The method driver %s could not be found."
2813 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2814
2815 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2816 #, c-format
2817 msgid "Method %s did not start correctly"
2818 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2819
2820 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2821 #, c-format
2822 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2823 msgstr ""
2824 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2825 "い。"
2826
2827 #: apt-pkg/init.cc:146
2828 #, c-format
2829 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2830 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2831
2832 #: apt-pkg/init.cc:162
2833 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2834 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2835
2836 #: apt-pkg/clean.cc:56
2837 #, c-format
2838 msgid "Unable to stat %s."
2839 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2840
2841 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2842 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2843 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2844
2845 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2846 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2847 msgstr ""
2848 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2849 "せん。"
2850
2851 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2852 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2853 msgstr ""
2854 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2855 "せん"
2856
2857 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2858 msgid "The list of sources could not be read."
2859 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2860
2861 #: apt-pkg/policy.cc:346
2862 #, c-format
2863 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2864 msgstr ""
2865 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
2866 "りません"
2867
2868 #: apt-pkg/policy.cc:368
2869 #, c-format
2870 msgid "Did not understand pin type %s"
2871 msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2872
2873 #: apt-pkg/policy.cc:376
2874 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2875 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2876
2877 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2878 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2879 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2880
2881 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2882 #, c-format
2883 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2884 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
2885
2886 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2887 #, c-format
2888 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2889 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
2890
2891 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2892 #, c-format
2893 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2894 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc1)"
2895
2896 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2897 #, c-format
2898 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2899 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
2900
2901 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2902 #, c-format
2903 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2904 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2905
2906 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2908 #, c-format
2909 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2910 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion%d)"
2911
2912 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2913 #, c-format
2914 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2915 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
2916
2917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2918 #, c-format
2919 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2920 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc2)"
2921
2922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2923 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2924 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2925
2926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2927 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2928 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2929
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2931 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2932 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2933
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2935 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2936 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2937
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2939 #, c-format
2940 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2941 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
2942
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2944 #, c-format
2945 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2946 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
2947
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2949 #, c-format
2950 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2951 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2952
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:986
2954 #, c-format
2955 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2956 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2957
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1091
2959 msgid "Collecting File Provides"
2960 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2961
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1276
2963 msgid "IO Error saving source cache"
2964 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2965
2966 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2967 #, c-format
2968 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2969 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2970
2971 #: apt-pkg/acquire-item.cc:629
2972 msgid "MD5Sum mismatch"
2973 msgstr "MD5Sum が適合しません"
2974
2975 #: apt-pkg/acquire-item.cc:887 apt-pkg/acquire-item.cc:1781
2976 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1924
2977 msgid "Hash Sum mismatch"
2978 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2979
2980 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1341
2981 #, c-format
2982 msgid ""
2983 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2984 "or malformed file)"
2985 msgstr ""
2986
2987 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1356
2988 #, fuzzy, c-format
2989 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2990 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
2991
2992 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
2993 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2994 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2995
2996 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2997 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2998 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
3000 #, c-format
3001 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3002 msgstr ""
3003 "Release ファイルが期限切れになっているので、%s を無視します (%s 以来無効)"
3004
3005 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
3006 #, c-format
3007 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3008 msgstr ""
3009 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
3010 "ました)"
3011
3012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3013 #, c-format
3014 msgid ""
3015 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3016 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3017 msgstr ""
3018 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
3019 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
3020
3021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3022 #, c-format
3023 msgid "GPG error: %s: %s"
3024 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
3025
3026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1572
3027 #, c-format
3028 msgid ""
3029 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3030 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3031 msgstr ""
3032 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
3033 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
3034
3035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
3036 #, c-format
3037 msgid ""
3038 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
3039 "manually fix this package."
3040 msgstr ""
3041 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
3042 "で修正する必要があります。"
3043
3044 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1686
3045 #, c-format
3046 msgid ""
3047 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3048 msgstr ""
3049 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
3050 "フィールドがありません。"
3051
3052 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1773
3053 msgid "Size mismatch"
3054 msgstr "サイズが適合しません"
3055
3056 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3057 #, c-format
3058 msgid "Unable to parse Release file %s"
3059 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3060
3061 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3062 #, c-format
3063 msgid "No sections in Release file %s"
3064 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3065
3066 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3067 #, c-format
3068 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3069 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3070
3071 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3072 #, c-format
3073 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3074 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3075
3076 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3077 #, c-format
3078 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3079 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3080
3081 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3082 #, c-format
3083 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3084 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3085
3086 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3087 #, c-format
3088 msgid ""
3089 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3090 "Mounting CD-ROM\n"
3091 msgstr ""
3092 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3093 "CD-ROM をマウントしています\n"
3094
3095 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3096 msgid "Identifying.. "
3097 msgstr "確認しています.. "
3098
3099 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3100 #, c-format
3101 msgid "Stored label: %s\n"
3102 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
3103
3104 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3105 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3106 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
3107
3108 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3109 #, c-format
3110 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3111 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3112
3113 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3114 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3115 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
3116
3117 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3118 msgid "Waiting for disc...\n"
3119 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
3120
3121 #. Mount the new CDROM
3122 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3123 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3124 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
3125
3126 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3127 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3128 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
3129
3130 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3131 #, c-format
3132 msgid ""
3133 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3134 "%zu signatures\n"
3135 msgstr ""
3136 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
3137 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
3138
3139 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3140 msgid ""
3141 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3142 "wrong architecture?"
3143 msgstr ""
3144 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
3145 "テクチャではないでしょうか?"
3146
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3148 #, c-format
3149 msgid "Found label '%s'\n"
3150 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
3151
3152 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3153 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3154 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
3155
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3157 #, c-format
3158 msgid ""
3159 "This disc is called: \n"
3160 "'%s'\n"
3161 msgstr ""
3162 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
3163 "'%s'\n"
3164
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3166 msgid "Copying package lists..."
3167 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
3168
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3170 msgid "Writing new source list\n"
3171 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
3172
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3174 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3175 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
3176
3177 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3178 #, c-format
3179 msgid "Wrote %i records.\n"
3180 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3181
3182 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3183 #, c-format
3184 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3185 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3186
3187 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3188 #, c-format
3189 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3190 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3191
3192 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3193 #, c-format
3194 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3195 msgstr ""
3196 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3197 "ファイルがあります。\n"
3198
3199 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3200 #, c-format
3201 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3202 msgstr "存在しないファイル %s をスキップしています"
3203
3204 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3205 #, c-format
3206 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3207 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3208
3209 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3210 #, c-format
3211 msgid "Hash mismatch for: %s"
3212 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3213
3214 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3215 #, c-format
3216 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3217 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
3218
3219 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3220 #, c-format
3221 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3222 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
3223
3224 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3225 #, c-format
3226 msgid "Couldn't find task '%s'"
3227 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
3228
3229 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3230 #, c-format
3231 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3232 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
3233
3234 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3235 #, c-format
3236 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3237 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
3238
3239 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3240 #, c-format
3241 msgid ""
3242 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3243 "neither of them"
3244 msgstr ""
3245 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
3246 "ので選べません"
3247
3248 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3249 #, c-format
3250 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3251 msgstr ""
3252 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
3253
3254 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3255 #, c-format
3256 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3257 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
3258
3259 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3260 #, c-format
3261 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3262 msgstr ""
3263 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
3264 "べません。"
3265
3266 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3267 #, c-format
3268 msgid "Installing %s"
3269 msgstr "%s をインストールしています"
3270
3271 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3272 #, c-format
3273 msgid "Configuring %s"
3274 msgstr "%s を設定しています"
3275
3276 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3277 #, c-format
3278 msgid "Removing %s"
3279 msgstr "%s を削除しています"
3280
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3282 #, c-format
3283 msgid "Completely removing %s"
3284 msgstr "%s を完全に削除しています"
3285
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3287 #, c-format
3288 msgid "Noting disappearance of %s"
3289 msgstr "%s の消失を記録しています"
3290
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3292 #, c-format
3293 msgid "Running post-installation trigger %s"
3294 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3295
3296 #. FIXME: use a better string after freeze
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
3298 #, c-format
3299 msgid "Directory '%s' missing"
3300 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3301
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3303 #, c-format
3304 msgid "Could not open file '%s'"
3305 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3306
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3308 #, c-format
3309 msgid "Preparing %s"
3310 msgstr "%s を準備しています"
3311
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3313 #, c-format
3314 msgid "Unpacking %s"
3315 msgstr "%s を展開しています"
3316
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3318 #, c-format
3319 msgid "Preparing to configure %s"
3320 msgstr "%s の設定を準備しています"
3321
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3323 #, c-format
3324 msgid "Installed %s"
3325 msgstr "%s をインストールしました"
3326
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3328 #, c-format
3329 msgid "Preparing for removal of %s"
3330 msgstr "%s の削除を準備しています"
3331
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3333 #, c-format
3334 msgid "Removed %s"
3335 msgstr "%s を削除しました"
3336
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3338 #, c-format
3339 msgid "Preparing to completely remove %s"
3340 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3341
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3343 #, c-format
3344 msgid "Completely removed %s"
3345 msgstr "%s を完全に削除しました"
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3348 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3349 msgstr ""
3350 "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
3351 "い?)\n"
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3354 msgid "Running dpkg"
3355 msgstr "dpkg を実行しています"
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3358 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3359 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3360
3361 #. check if its not a follow up error
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3363 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3364 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3365
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3367 msgid ""
3368 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3369 "error from a previous failure."
3370 msgstr ""
3371 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3372 "は書き込まれません。"
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3375 msgid ""
3376 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3377 "error"
3378 msgstr ""
3379 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3380 "き込まれません。"
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3383 msgid ""
3384 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3385 "error"
3386 msgstr ""
3387 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3388 "込まれません。"
3389
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3391 msgid ""
3392 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3393 msgstr ""
3394 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3395 "込まれません。"
3396
3397 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3398 #, c-format
3399 msgid ""
3400 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3401 "it?"
3402 msgstr ""
3403 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3404 "ませんか?"
3405
3406 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3407 #, c-format
3408 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3409 msgstr ""
3410 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3411
3412 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3413 #. dpkg --configure -a
3414 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3415 #, c-format
3416 msgid ""
3417 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3418 msgstr ""
3419 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3420 "す。"
3421
3422 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3423 msgid "Not locked"
3424 msgstr "ロックされていません"
3425
3426 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3427 #. and provide a config option to define that default
3428 #: methods/mirror.cc:200
3429 #, c-format
3430 msgid "No mirror file '%s' found "
3431 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
3432
3433 #: methods/mirror.cc:343
3434 #, c-format
3435 msgid "[Mirror: %s]"
3436 msgstr "[ミラー: %s]"
3437
3438 #: methods/rred.cc:503
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3442 "to be corrupt."
3443 msgstr ""
3444 "mmap およびファイル操作用法へのパッチ %s を適用できません - パッチが壊れてい"
3445 "るようです。"
3446
3447 #: methods/rred.cc:508
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3451 "to be corrupt."
3452 msgstr ""
3453 "mmap へのパッチ %s を適用できません (しかし mmap 固有の失敗ではありません) - "
3454 "パッチが壊れているようです。"
3455
3456 #: methods/rsh.cc:329
3457 msgid "Connection closed prematurely"
3458 msgstr "途中で接続がクローズされました"