Refresh PO files
[ntk/apt.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2010.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-02-15 06:09+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-27 13:54+0100\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
14 "Language: cs\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:156
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:284
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Celkem názvů balíků: "
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:286
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Celkem struktur balíků: "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:326
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Normálních balíků: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:327
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:328
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:329
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:330
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Chybějících: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Celkem různých verzí: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Celkem různých popisů: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:336
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Celkem závislostí: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:339
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:341
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:343
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:355
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:369
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:374
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Celkem jalového místa: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:382
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1142
94 #, c-format
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:591 cmdline/apt-cache.cc:1377
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1379 cmdline/apt-cache.cc:1456
100 msgid "No packages found"
101 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1221
104 msgid "You must give at least one search pattern"
105 msgstr "Musíte zadat alespoň jeden vyhledávací vzor"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1451 apt-pkg/cacheset.cc:440
108 #, c-format
109 msgid "Unable to locate package %s"
110 msgstr "Nelze najít balík %s"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1481
113 msgid "Package files:"
114 msgstr "Soubory balíku:"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1488 cmdline/apt-cache.cc:1586
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
119
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1502
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1514 cmdline/apt-cache.cc:1566
126 msgid "(not found)"
127 msgstr "(nenalezeno)"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
130 msgid " Installed: "
131 msgstr " Instalovaná verze: "
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
134 msgid " Candidate: "
135 msgstr " Kandidát: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1548 cmdline/apt-cache.cc:1556
138 msgid "(none)"
139 msgstr "(žádná)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1563
142 msgid " Package pin: "
143 msgstr " Vypíchnutý balík: "
144
145 #. Show the priority tables
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1572
147 msgid " Version table:"
148 msgstr " Tabulka verzí:"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
152 #: cmdline/apt-get.cc:3047 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 #, c-format
154 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1693
158 #, fuzzy
159 msgid ""
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
165 "from APT's binary cache files\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
196 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 …]\n"
197 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 …]\n"
198 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 …]\n"
199 "\n"
200 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
201 "vyrovnávací paměti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
202 "\n"
203 "Příkazy:\n"
204 " add - Přidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací paměti\n"
205 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
206 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
207 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
208 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
209 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
210 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
211 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
212 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
213 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
214 " showauto - Zobrazí seznam balíků instalovaných automaticky\n"
215 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
216 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
217 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
218 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
219 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
220 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
221 "\n"
222 "Volby:\n"
223 " -h Tato nápověda.\n"
224 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
225 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
226 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
227 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
228 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
229 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
231
232 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
233 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
234 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 5.0.3 Disk 1“"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
237 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
238 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
241 #, c-format
242 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
243 msgstr "Selhalo připojení „%s“ na „%s“"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 msgid ""
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 "\n"
259 "Commands:\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
262 "\n"
263 "Options:\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 msgstr ""
268 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
269 "\n"
270 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
271 "\n"
272 "Příkazy:\n"
273 " shell - Shellový režim\n"
274 " dump - Zobrazí nastavení\n"
275 "\n"
276 "Volby:\n"
277 " -h Tato nápověda.\n"
278 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
279 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 #, c-format
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s není platný DEB balík."
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 msgid ""
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
292 "\n"
293 "Options:\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 msgstr ""
299 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
302 "\n"
303 "Volby:\n"
304 " -h Tato nápověda.\n"
305 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
306 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
307 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
308
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1175
310 #, c-format
311 msgid "Unable to write to %s"
312 msgstr "Nelze zapsat do %s"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
316 msgstr "Nelze určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
319 msgid "Package extension list is too long"
320 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
325 #, c-format
326 msgid "Error processing directory %s"
327 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
330 msgid "Source extension list is too long"
331 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
334 msgid "Error writing header to contents file"
335 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
338 #, c-format
339 msgid "Error processing contents %s"
340 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
343 msgid ""
344 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " contents path\n"
348 " release path\n"
349 " generate config [groups]\n"
350 " clean config\n"
351 "\n"
352 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
355 "\n"
356 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
360 "\n"
361 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
363 "\n"
364 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
368 "Debian archive:\n"
369 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
371 "\n"
372 "Options:\n"
373 " -h This help text\n"
374 " --md5 Control MD5 generation\n"
375 " -s=? Source override file\n"
376 " -q Quiet\n"
377 " -d=? Select the optional caching database\n"
378 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379 " --contents Control contents file generation\n"
380 " -c=? Read this configuration file\n"
381 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
382 msgstr ""
383 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
384 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
385 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
386 " contents cesta\n"
387 " release cesta\n"
388 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
389 " clean konfiguračnísoubor\n"
390 "\n"
391 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
392 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
393 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
394 "\n"
395 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
396 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
397 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
398 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
399 "\n"
400 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
401 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
402 "\n"
403 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
404 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
405 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
406 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
407 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
408 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
409 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
410 "\n"
411 "Volby:\n"
412 " -h Tato nápověda\n"
413 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
414 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
415 " -q Tichý režim\n"
416 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
417 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
418 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
419 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
420 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
421
422 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
423 msgid "No selections matched"
424 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
425
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
427 #, c-format
428 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
429 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
430
431 #: ftparchive/cachedb.cc:43
432 #, c-format
433 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
434 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:61
437 #, c-format
438 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
439 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:72
442 msgid ""
443 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
444 "remove and re-create the database."
445 msgstr ""
446 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
447 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:77
450 #, c-format
451 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
452 msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
455 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
456 #, c-format
457 msgid "Failed to stat %s"
458 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:242
461 msgid "Archive has no control record"
462 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:448
465 msgid "Unable to get a cursor"
466 msgstr "Nelze získat kurzor"
467
468 #: ftparchive/writer.cc:73
469 #, c-format
470 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
471 msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:78
474 #, c-format
475 msgid "W: Unable to stat %s\n"
476 msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:134
479 msgid "E: "
480 msgstr "E: "
481
482 #: ftparchive/writer.cc:136
483 msgid "W: "
484 msgstr "W: "
485
486 #: ftparchive/writer.cc:143
487 msgid "E: Errors apply to file "
488 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
491 #, c-format
492 msgid "Failed to resolve %s"
493 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:174
496 msgid "Tree walking failed"
497 msgstr "Průchod stromem selhal"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:201
500 #, c-format
501 msgid "Failed to open %s"
502 msgstr "Nelze otevřít %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:260
505 #, c-format
506 msgid " DeLink %s [%s]\n"
507 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:268
510 #, c-format
511 msgid "Failed to readlink %s"
512 msgstr "Nelze přečíst link %s"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:272
515 #, c-format
516 msgid "Failed to unlink %s"
517 msgstr "Nelze odlinkovat %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:279
520 #, c-format
521 msgid "*** Failed to link %s to %s"
522 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:289
525 #, c-format
526 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
527 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:393
530 msgid "Archive had no package field"
531 msgstr "Archiv nemá pole Package"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
534 #, c-format
535 msgid " %s has no override entry\n"
536 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
539 #, c-format
540 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
541 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:698
544 #, c-format
545 msgid " %s has no source override entry\n"
546 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:702
549 #, c-format
550 msgid " %s has no binary override entry either\n"
551 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
552
553 #: ftparchive/contents.cc:321
554 #, c-format
555 msgid "Internal error, could not locate member %s"
556 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
557
558 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
559 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
560 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
561
562 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
563 #, c-format
564 msgid "Unable to open %s"
565 msgstr "Nelze otevřít %s"
566
567 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
568 #, c-format
569 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
570 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
571
572 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
573 #, c-format
574 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
575 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
576
577 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
578 #, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
580 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
581
582 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
583 #, c-format
584 msgid "Failed to read the override file %s"
585 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:72
588 #, c-format
589 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
590 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:102
593 #, c-format
594 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
595 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
598 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
599 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:195
602 msgid "Failed to create FILE*"
603 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:198
606 msgid "Failed to fork"
607 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:212
610 msgid "Compress child"
611 msgstr "Komprimovat potomka"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:235
614 #, c-format
615 msgid "Internal error, failed to create %s"
616 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:286
619 msgid "Failed to create subprocess IPC"
620 msgstr "Nelze vytvořit podproces IPC"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:321
623 msgid "Failed to exec compressor "
624 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:360
627 msgid "decompressor"
628 msgstr "dekompresor"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:403
631 msgid "IO to subprocess/file failed"
632 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:455
635 msgid "Failed to read while computing MD5"
636 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:472
639 #, c-format
640 msgid "Problem unlinking %s"
641 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
644 #, c-format
645 msgid "Failed to rename %s to %s"
646 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:135
649 msgid "Y"
650 msgstr "Y"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
653 #, c-format
654 msgid "Regex compilation error - %s"
655 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:252
658 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
659 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:342
662 #, c-format
663 msgid "but %s is installed"
664 msgstr "ale %s je nainstalován"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:344
667 #, c-format
668 msgid "but %s is to be installed"
669 msgstr "ale %s se bude instalovat"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:351
672 msgid "but it is not installable"
673 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:353
676 msgid "but it is a virtual package"
677 msgstr "ale je to virtuální balík"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:356
680 msgid "but it is not installed"
681 msgstr "ale není nainstalovaný"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:356
684 msgid "but it is not going to be installed"
685 msgstr "ale nebude se instalovat"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:361
688 msgid " or"
689 msgstr " nebo"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:392
692 msgid "The following NEW packages will be installed:"
693 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:420
696 msgid "The following packages will be REMOVED:"
697 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:442
700 msgid "The following packages have been kept back:"
701 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:465
704 msgid "The following packages will be upgraded:"
705 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:488
708 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
709 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:508
712 msgid "The following held packages will be changed:"
713 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:563
716 #, c-format
717 msgid "%s (due to %s) "
718 msgstr "%s (kvůli %s) "
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:571
721 msgid ""
722 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
723 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
724 msgstr ""
725 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
726 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:605
729 #, c-format
730 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
731 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:609
734 #, c-format
735 msgid "%lu reinstalled, "
736 msgstr "%lu přeinstalováno, "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:611
739 #, c-format
740 msgid "%lu downgraded, "
741 msgstr "%lu degradováno, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:613
744 #, c-format
745 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
746 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:617
749 #, c-format
750 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
751 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:639
754 #, c-format
755 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
756 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro úlohu „%s“\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:645
759 #, c-format
760 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
761 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:662
764 #, c-format
765 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
766 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:673
769 msgid " [Installed]"
770 msgstr "[Instalovaný]"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:682
773 msgid " [Not candidate version]"
774 msgstr " [Není kandidátská verze]"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:684
777 msgid "You should explicitly select one to install."
778 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:687
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
784 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
785 "is only available from another source\n"
786 msgstr ""
787 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
788 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
789 "pouze z jiného zdroje\n"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:705
792 msgid "However the following packages replace it:"
793 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:717
796 #, c-format
797 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
798 msgstr "Balík „%s“ nemá kandidáta pro instalaci"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:728
801 #, c-format
802 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
803 msgstr "Virtuální balíky jako „%s“ nemohou být odstraněny\n"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:759
806 #, c-format
807 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
808 msgstr "Pozn: Vybírám „%s“ místo „%s“\n"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:789
811 #, c-format
812 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
813 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:793
816 #, c-format
817 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
818 msgstr ""
819 "Přeskakuji %s, protože není nainstalován a vyžadovány jsou pouze "
820 "aktualizace.\n"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:803
823 #, c-format
824 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
825 msgstr "Přeinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:808
828 #, c-format
829 msgid "%s is already the newest version.\n"
830 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2024
833 #, c-format
834 msgid "%s set to manually installed.\n"
835 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:853
838 #, c-format
839 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
840 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:858
843 #, fuzzy, c-format
844 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
845 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:899
848 #, c-format
849 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
850 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:977
853 msgid "Correcting dependencies..."
854 msgstr "Opravuji závislosti…"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:980
857 msgid " failed."
858 msgstr " selhalo."
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:983
861 msgid "Unable to correct dependencies"
862 msgstr "Nelze opravit závislosti"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:986
865 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
866 msgstr "Nelze minimalizovat sadu pro aktualizaci"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:988
869 msgid " Done"
870 msgstr " Hotovo"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:992
873 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
874 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:995
877 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
878 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:1020
881 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
882 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:1024
885 msgid "Authentication warning overridden.\n"
886 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:1031
889 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
890 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1033
893 msgid "Some packages could not be authenticated"
894 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1042 cmdline/apt-get.cc:1203
897 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
898 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1083
901 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
902 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1092
905 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
906 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1103
909 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
910 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1141
913 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
914 msgstr ""
915 "Jak podivné… velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
916
917 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
918 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
919 #: cmdline/apt-get.cc:1148
920 #, c-format
921 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
922 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
923
924 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
925 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
926 #: cmdline/apt-get.cc:1153
927 #, c-format
928 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
929 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
930
931 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
932 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
933 #: cmdline/apt-get.cc:1160
934 #, c-format
935 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
936 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
937
938 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
939 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
940 #: cmdline/apt-get.cc:1165
941 #, c-format
942 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
943 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1180 cmdline/apt-get.cc:1183 cmdline/apt-get.cc:2428
946 #: cmdline/apt-get.cc:2431
947 #, c-format
948 msgid "Couldn't determine free space in %s"
949 msgstr "Nelze určit volné místo v %s"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1193
952 #, c-format
953 msgid "You don't have enough free space in %s."
954 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1209 cmdline/apt-get.cc:1229
957 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
958 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1211
961 msgid "Yes, do as I say!"
962 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1213
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "You are about to do something potentially harmful.\n"
968 "To continue type in the phrase '%s'\n"
969 " ?] "
970 msgstr ""
971 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
972 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
973 " ?] "
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1238
976 msgid "Abort."
977 msgstr "Přerušeno."
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1234
980 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
981 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1306 cmdline/apt-get.cc:2488 apt-pkg/algorithms.cc:1491
984 #, c-format
985 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
986 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1324
989 msgid "Some files failed to download"
990 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:2497
993 msgid "Download complete and in download only mode"
994 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1331
997 msgid ""
998 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
999 "missing?"
1000 msgstr ""
1001 "Nelze stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
1002 "fix-missing?"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1005 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1006 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1340
1009 msgid "Unable to correct missing packages."
1010 msgstr "Nelze opravit chybějící balíky."
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1341
1013 msgid "Aborting install."
1014 msgstr "Přerušuji instalaci."
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1017 msgid ""
1018 "The following package disappeared from your system as\n"
1019 "all files have been overwritten by other packages:"
1020 msgid_plural ""
1021 "The following packages disappeared from your system as\n"
1022 "all files have been overwritten by other packages:"
1023 msgstr[0] ""
1024 "Následující balík z tohoto systému zmizel, protože\n"
1025 "všechny jeho soubory byly přepsány jinými balíky:"
1026 msgstr[1] ""
1027 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1028 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1029 msgstr[2] ""
1030 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1031 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1034 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1035 msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1038 #, c-format
1039 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1040 msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1043 #, c-format
1044 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1045 msgstr "Vybírám „%s“ jako zdrojový balík místo „%s“\n"
1046
1047 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1049 #, c-format
1050 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1051 msgstr "Ignoruje se nedostupná verze „%s“ balíku „%s“"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1054 msgid "The update command takes no arguments"
1055 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1651
1058 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1059 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nemůžu spustit AutoRemover"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1062 msgid ""
1063 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1064 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1065 msgstr ""
1066 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
1067 "Nahlaste prosím chybu v apt."
1068
1069 #.
1070 #. if (Packages == 1)
1071 #. {
1072 #. c1out << endl;
1073 #. c1out <<
1074 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1075 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1076 #. "that package should be filed.") << endl;
1077 #. }
1078 #.
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1706 cmdline/apt-get.cc:1855
1080 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1081 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1084 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1085 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1088 msgid ""
1089 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1090 msgid_plural ""
1091 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1092 "required:"
1093 msgstr[0] "Následující balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba:"
1094 msgstr[1] ""
1095 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1096 msgstr[2] ""
1097 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1100 #, c-format
1101 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1102 msgid_plural ""
1103 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1104 msgstr[0] "%lu balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba.\n"
1105 msgstr[1] "%lu balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba.\n"
1106 msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1109 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1110 msgstr "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1742
1113 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1114 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1117 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1118 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1121 msgid ""
1122 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1123 "solution)."
1124 msgstr ""
1125 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
1126 "navrhněte řešení)."
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1840
1129 msgid ""
1130 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1131 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1132 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1133 "or been moved out of Incoming."
1134 msgstr ""
1135 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1136 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1137 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1858
1140 msgid "Broken packages"
1141 msgstr "Poškozené balíky"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1144 msgid "The following extra packages will be installed:"
1145 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1148 msgid "Suggested packages:"
1149 msgstr "Navrhované balíky:"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1977
1152 msgid "Recommended packages:"
1153 msgstr "Doporučované balíky:"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1156 #, c-format
1157 msgid "Couldn't find package %s"
1158 msgstr "Nelze najít balík %s"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2026
1161 #, c-format
1162 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1163 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1166 msgid "Calculating upgrade... "
1167 msgstr "Propočítávám aktualizaci… "
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2050 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1170 msgid "Failed"
1171 msgstr "Selhalo"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2055
1174 msgid "Done"
1175 msgstr "Hotovo"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2130
1178 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1179 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2154 cmdline/apt-get.cc:2187
1182 msgid "Unable to lock the download directory"
1183 msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1186 #, c-format
1187 msgid "Downloading %s %s"
1188 msgstr ""
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1191 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1192 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2334 cmdline/apt-get.cc:2615
1195 #, c-format
1196 msgid "Unable to find a source package for %s"
1197 msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro %s"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2350
1200 #, c-format
1201 msgid ""
1202 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1203 "%s\n"
1204 msgstr ""
1205 "INFO: Balík „%s“ je spravován v systému pro správu verzí „%s“ na:\n"
1206 "%s\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1209 #, c-format
1210 msgid ""
1211 "Please use:\n"
1212 "bzr get %s\n"
1213 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1214 msgstr ""
1215 "Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím "
1216 "použijte:\n"
1217 "bzr get %s\n"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2406
1220 #, c-format
1221 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1222 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor „%s“\n"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2441
1225 #, c-format
1226 msgid "You don't have enough free space in %s"
1227 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1228
1229 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1230 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1232 #, c-format
1233 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1234 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
1235
1236 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1237 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2454
1239 #, c-format
1240 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1241 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1244 #, c-format
1245 msgid "Fetch source %s\n"
1246 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1249 msgid "Failed to fetch some archives."
1250 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2523
1253 #, c-format
1254 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1255 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2535
1258 #, c-format
1259 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1260 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2536
1263 #, c-format
1264 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1265 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2553
1268 #, c-format
1269 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1270 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2573
1273 msgid "Child process failed"
1274 msgstr "Synovský proces selhal"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2589
1277 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1278 msgstr ""
1279 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1280 "pro sestavení"
1281
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2620
1283 #, c-format
1284 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1285 msgstr "Nelze získat závislosti pro sestavení %s"
1286
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2640
1288 #, c-format
1289 msgid "%s has no build depends.\n"
1290 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2691
1293 #, c-format
1294 msgid ""
1295 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1296 "found"
1297 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1298
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2744
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1303 "package %s can satisfy version requirements"
1304 msgstr ""
1305 "%s závislost pro %s nemůže být splněna protože není k dispozici verze balíku "
1306 "%s, která odpovídá požadavku na verzi"
1307
1308 #: cmdline/apt-get.cc:2780
1309 #, c-format
1310 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1311 msgstr ""
1312 "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
1313
1314 #: cmdline/apt-get.cc:2807
1315 #, c-format
1316 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1317 msgstr "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: %s"
1318
1319 #: cmdline/apt-get.cc:2823
1320 #, c-format
1321 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1322 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1323
1324 #: cmdline/apt-get.cc:2828
1325 msgid "Failed to process build dependencies"
1326 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1327
1328 #: cmdline/apt-get.cc:2921 cmdline/apt-get.cc:2933
1329 #, fuzzy, c-format
1330 msgid "Changelog for %s (%s)"
1331 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1332
1333 #: cmdline/apt-get.cc:3052
1334 msgid "Supported modules:"
1335 msgstr "Podporované moduly:"
1336
1337 #: cmdline/apt-get.cc:3093
1338 #, fuzzy
1339 msgid ""
1340 "Usage: apt-get [options] command\n"
1341 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1342 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1343 "\n"
1344 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1345 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1346 "and install.\n"
1347 "\n"
1348 "Commands:\n"
1349 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1350 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1351 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1352 " remove - Remove packages\n"
1353 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1354 " purge - Remove packages and config files\n"
1355 " source - Download source archives\n"
1356 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1357 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1358 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1359 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1360 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1361 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1362 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1363 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1364 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1365 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1366 "\n"
1367 "Options:\n"
1368 " -h This help text.\n"
1369 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1370 " -qq No output except for errors\n"
1371 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1372 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1373 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1374 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1375 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1376 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1377 " -b Build the source package after fetching it\n"
1378 " -V Show verbose version numbers\n"
1379 " -c=? Read this configuration file\n"
1380 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1381 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1382 "pages for more information and options.\n"
1383 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1384 msgstr ""
1385 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1386 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 …]\n"
1387 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 …]\n"
1388 "\n"
1389 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1390 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1391 "\n"
1392 "Příkazy:\n"
1393 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1394 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1395 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1396 " remove - Odstraní balíky\n"
1397 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
1398 " purge - Odstraní balíky včetně konfiguračních souborů\n"
1399 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
1400 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
1401 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1402 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1403 " clean - Smaže stažené archivy\n"
1404 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
1405 " check - Ověří, zda se nevyskytují poškozené závislosti\n"
1406 " markauto - Označí dané balíky jako instalované automaticky\n"
1407 " unmarkauto - Označí dané balíky jako instalované ručně\n"
1408 "\n"
1409 "Volby:\n"
1410 " -h Tato nápověda\n"
1411 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
1412 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1413 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
1414 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1415 " -y Na všechny otázky odpovídá automaticky Ano\n"
1416 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
1417 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
1418 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1419 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1420 " -V Zobrazí čísla verzí\n"
1421 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1422 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1423 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1424 "a apt.conf(5).\n"
1425 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1426
1427 #: cmdline/apt-get.cc:3254
1428 msgid ""
1429 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1430 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1431 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1432 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1433 msgstr ""
1434 "INFO: Toto je pouze simulace!\n"
1435 " apt-get vyžaduje pro skutečný běh rootovská oprávnění.\n"
1436 " Mějte také na paměti, že je vypnuto zamykání, tudíž\n"
1437 " tyto výsledky nemusí mít s realitou nic společného!"
1438
1439 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1440 msgid "Hit "
1441 msgstr "Cíl "
1442
1443 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1444 msgid "Get:"
1445 msgstr "Mám:"
1446
1447 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1448 msgid "Ign "
1449 msgstr "Ign "
1450
1451 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1452 msgid "Err "
1453 msgstr "Err "
1454
1455 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1456 #, c-format
1457 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1458 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1459
1460 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1461 #, c-format
1462 msgid " [Working]"
1463 msgstr " [Pracuji]"
1464
1465 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1466 #, c-format
1467 msgid ""
1468 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1469 " '%s'\n"
1470 "in the drive '%s' and press enter\n"
1471 msgstr ""
1472 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1473 " „%s“\n"
1474 "do mechaniky „%s“ a stiskněte enter\n"
1475
1476 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1477 msgid "Unknown package record!"
1478 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1479
1480 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1481 msgid ""
1482 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1483 "\n"
1484 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1485 "to indicate what kind of file it is.\n"
1486 "\n"
1487 "Options:\n"
1488 " -h This help text\n"
1489 " -s Use source file sorting\n"
1490 " -c=? Read this configuration file\n"
1491 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1492 msgstr ""
1493 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n"
1494 "\n"
1495 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
1496 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
1497 "\n"
1498 "Volby:\n"
1499 " -h Tato nápověda\n"
1500 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
1501 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1502 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1503
1504 #: dselect/install:32
1505 msgid "Bad default setting!"
1506 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1507
1508 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1509 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1510 msgid "Press enter to continue."
1511 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1512
1513 #: dselect/install:91
1514 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1515 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1516
1517 #: dselect/install:101
1518 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1519 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly"
1520
1521 #: dselect/install:102
1522 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1523 msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky"
1524
1525 #: dselect/install:103
1526 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1527 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1528
1529 #: dselect/install:104
1530 msgid ""
1531 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1532 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1533
1534 #: dselect/update:30
1535 msgid "Merging available information"
1536 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1537
1538 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1539 msgid "Failed to create pipes"
1540 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
1541
1542 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1543 msgid "Failed to exec gzip "
1544 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
1545
1546 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1547 msgid "Corrupted archive"
1548 msgstr "Porušený archiv"
1549
1550 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1551 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1552 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
1553
1554 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1555 #, c-format
1556 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1557 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
1558
1559 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1560 msgid "Invalid archive signature"
1561 msgstr "Neplatný podpis archivu"
1562
1563 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1564 msgid "Error reading archive member header"
1565 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
1566
1567 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1568 #, c-format
1569 msgid "Invalid archive member header %s"
1570 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s"
1571
1572 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1573 msgid "Invalid archive member header"
1574 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1575
1576 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1577 msgid "Archive is too short"
1578 msgstr "Archiv je příliš krátký"
1579
1580 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1581 msgid "Failed to read the archive headers"
1582 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
1583
1584 #: apt-inst/filelist.cc:380
1585 msgid "DropNode called on still linked node"
1586 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1587
1588 #: apt-inst/filelist.cc:412
1589 msgid "Failed to locate the hash element!"
1590 msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!"
1591
1592 #: apt-inst/filelist.cc:459
1593 msgid "Failed to allocate diversion"
1594 msgstr "Nelze alokovat diverzi"
1595
1596 #: apt-inst/filelist.cc:464
1597 msgid "Internal error in AddDiversion"
1598 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
1599
1600 #: apt-inst/filelist.cc:477
1601 #, c-format
1602 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1603 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1604
1605 #: apt-inst/filelist.cc:506
1606 #, c-format
1607 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1608 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
1609
1610 #: apt-inst/filelist.cc:549
1611 #, c-format
1612 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1613 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
1614
1615 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1616 #, c-format
1617 msgid "Failed to write file %s"
1618 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
1619
1620 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1621 #, c-format
1622 msgid "Failed to close file %s"
1623 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
1624
1625 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1626 #, c-format
1627 msgid "The path %s is too long"
1628 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
1629
1630 #: apt-inst/extract.cc:124
1631 #, c-format
1632 msgid "Unpacking %s more than once"
1633 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1634
1635 #: apt-inst/extract.cc:134
1636 #, c-format
1637 msgid "The directory %s is diverted"
1638 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
1639
1640 #: apt-inst/extract.cc:144
1641 #, c-format
1642 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1643 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1644
1645 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1646 msgid "The diversion path is too long"
1647 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
1648
1649 #: apt-inst/extract.cc:240
1650 #, c-format
1651 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1652 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
1653
1654 #: apt-inst/extract.cc:280
1655 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1656 msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1657
1658 #: apt-inst/extract.cc:284
1659 msgid "The path is too long"
1660 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
1661
1662 #: apt-inst/extract.cc:412
1663 #, c-format
1664 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1665 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1666
1667 #: apt-inst/extract.cc:429
1668 #, c-format
1669 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1670 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
1671
1672 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1673 #. Only warn if there is no sources.list file.
1674 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1675 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:334 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1676 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:103
1677 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:309
1678 #: methods/mirror.cc:87
1679 #, c-format
1680 msgid "Unable to read %s"
1681 msgstr "Nelze číst %s"
1682
1683 #: apt-inst/extract.cc:489
1684 #, c-format
1685 msgid "Unable to stat %s"
1686 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
1687
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1689 #, c-format
1690 msgid "Failed to remove %s"
1691 msgstr "Selhalo odstranění %s"
1692
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1694 #, c-format
1695 msgid "Unable to create %s"
1696 msgstr "Nelze vytvořit %s"
1697
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1699 #, c-format
1700 msgid "Failed to stat %sinfo"
1701 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1702
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1704 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1705 msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1706
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1074
1708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1178 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1184
1709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1330
1710 msgid "Reading package lists"
1711 msgstr "Čtu seznamy balíků"
1712
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1714 #, c-format
1715 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1716 msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
1717
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1720 msgid "Internal error getting a package name"
1721 msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
1722
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1724 msgid "Reading file listing"
1725 msgstr "Čtu výpis souborů"
1726
1727 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1731 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1732 "package!"
1733 msgstr ""
1734 "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
1735 "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
1736 "balíku!"
1737
1738 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1739 #, c-format
1740 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1741 msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1742
1743 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1744 msgid "Internal error getting a node"
1745 msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
1746
1747 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1748 #, c-format
1749 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1750 msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
1751
1752 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1753 msgid "The diversion file is corrupted"
1754 msgstr "Diverzní soubor je porušen"
1755
1756 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1757 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1758 #, c-format
1759 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1760 msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
1761
1762 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1763 msgid "Internal error adding a diversion"
1764 msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
1765
1766 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1767 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1768 msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
1769
1770 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1771 #, c-format
1772 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1773 msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
1774
1775 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1776 #, c-format
1777 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1778 msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1779
1780 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1781 #, c-format
1782 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1783 msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
1784
1785 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1786 #, c-format
1787 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1788 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
1789
1790 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1791 #, c-format
1792 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1793 msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
1794
1795 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1796 #, c-format
1797 msgid "Couldn't change to %s"
1798 msgstr "Nelze přejít do %s"
1799
1800 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1801 msgid "Internal error, could not locate member"
1802 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
1803
1804 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1805 msgid "Failed to locate a valid control file"
1806 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1807
1808 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1809 msgid "Unparsable control file"
1810 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1811
1812 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1813 msgid "Empty files can't be valid archives"
1814 msgstr ""
1815
1816 #: methods/bzip2.cc:64
1817 #, c-format
1818 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1819 msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s"
1820
1821 #: methods/bzip2.cc:108
1822 #, c-format
1823 msgid "Read error from %s process"
1824 msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
1825
1826 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1827 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1828 #: methods/rred.cc:533
1829 msgid "Failed to stat"
1830 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1831
1832 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1833 #: methods/rred.cc:530
1834 msgid "Failed to set modification time"
1835 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1836
1837 #: methods/cdrom.cc:199
1838 #, c-format
1839 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1840 msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s"
1841
1842 #: methods/cdrom.cc:208
1843 msgid ""
1844 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1845 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1846 msgstr ""
1847 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1848 "přidávání nových CD."
1849
1850 #: methods/cdrom.cc:218
1851 msgid "Wrong CD-ROM"
1852 msgstr "Chybné CD"
1853
1854 #: methods/cdrom.cc:245
1855 #, c-format
1856 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1857 msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1858
1859 #: methods/cdrom.cc:250
1860 msgid "Disk not found."
1861 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1862
1863 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1864 msgid "File not found"
1865 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1866
1867 #: methods/file.cc:44
1868 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1869 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1870
1871 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1872 #: methods/ftp.cc:168
1873 msgid "Logging in"
1874 msgstr "Přihlašuji se"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:174
1877 msgid "Unable to determine the peer name"
1878 msgstr "Nelze určit jméno druhé strany"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:179
1881 msgid "Unable to determine the local name"
1882 msgstr "Nelze určit lokální jméno"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1885 #, c-format
1886 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1887 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:216
1890 #, c-format
1891 msgid "USER failed, server said: %s"
1892 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:223
1895 #, c-format
1896 msgid "PASS failed, server said: %s"
1897 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:243
1900 msgid ""
1901 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1902 "is empty."
1903 msgstr ""
1904 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1905 "je prázdný."
1906
1907 #: methods/ftp.cc:271
1908 #, c-format
1909 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1910 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1911
1912 #: methods/ftp.cc:297
1913 #, c-format
1914 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1915 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1916
1917 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1918 msgid "Connection timeout"
1919 msgstr "Čas spojení vypršel"
1920
1921 #: methods/ftp.cc:341
1922 msgid "Server closed the connection"
1923 msgstr "Server uzavřel spojení"
1924
1925 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 methods/rsh.cc:190
1926 msgid "Read error"
1927 msgstr "Chyba čtení"
1928
1929 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1930 msgid "A response overflowed the buffer."
1931 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1932
1933 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1934 msgid "Protocol corruption"
1935 msgstr "Porušení protokolu"
1936
1937 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:853 methods/rsh.cc:232
1938 msgid "Write error"
1939 msgstr "Chyba zápisu"
1940
1941 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1942 msgid "Could not create a socket"
1943 msgstr "Nelze vytvořit socket"
1944
1945 #: methods/ftp.cc:703
1946 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1947 msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1948
1949 #: methods/ftp.cc:709
1950 msgid "Could not connect passive socket."
1951 msgstr "Nelze připojit pasivní socket."
1952
1953 #: methods/ftp.cc:727
1954 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1955 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1956
1957 #: methods/ftp.cc:741
1958 msgid "Could not bind a socket"
1959 msgstr "Nelze navázat socket"
1960
1961 #: methods/ftp.cc:745
1962 msgid "Could not listen on the socket"
1963 msgstr "Nelze naslouchat na socketu"
1964
1965 #: methods/ftp.cc:752
1966 msgid "Could not determine the socket's name"
1967 msgstr "Nelze určit jméno socketu"
1968
1969 #: methods/ftp.cc:784
1970 msgid "Unable to send PORT command"
1971 msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT"
1972
1973 #: methods/ftp.cc:794
1974 #, c-format
1975 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1976 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1977
1978 #: methods/ftp.cc:803
1979 #, c-format
1980 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1981 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1982
1983 #: methods/ftp.cc:823
1984 msgid "Data socket connect timed out"
1985 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1986
1987 #: methods/ftp.cc:830
1988 msgid "Unable to accept connection"
1989 msgstr "Nelze přijmout spojení"
1990
1991 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1992 msgid "Problem hashing file"
1993 msgstr "Problém s hashováním souboru"
1994
1995 #: methods/ftp.cc:882
1996 #, c-format
1997 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1998 msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“"
1999
2000 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2001 msgid "Data socket timed out"
2002 msgstr "Datový socket vypršel"
2003
2004 #: methods/ftp.cc:927
2005 #, c-format
2006 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2007 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
2008
2009 #. Get the files information
2010 #: methods/ftp.cc:1004
2011 msgid "Query"
2012 msgstr "Dotaz"
2013
2014 #: methods/ftp.cc:1116
2015 msgid "Unable to invoke "
2016 msgstr "Nelze vyvolat "
2017
2018 #: methods/connect.cc:71
2019 #, c-format
2020 msgid "Connecting to %s (%s)"
2021 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
2022
2023 #: methods/connect.cc:82
2024 #, c-format
2025 msgid "[IP: %s %s]"
2026 msgstr "[IP: %s %s]"
2027
2028 #: methods/connect.cc:89
2029 #, c-format
2030 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2031 msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
2032
2033 #: methods/connect.cc:95
2034 #, c-format
2035 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2036 msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)."
2037
2038 #: methods/connect.cc:103
2039 #, c-format
2040 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2041 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
2042
2043 #: methods/connect.cc:121
2044 #, c-format
2045 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2046 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)."
2047
2048 #. We say this mainly because the pause here is for the
2049 #. ssh connection that is still going
2050 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2051 #, c-format
2052 msgid "Connecting to %s"
2053 msgstr "Připojuji se k %s"
2054
2055 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2056 #, c-format
2057 msgid "Could not resolve '%s'"
2058 msgstr "Nelze přeložit „%s“"
2059
2060 #: methods/connect.cc:193
2061 #, c-format
2062 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2063 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
2064
2065 #: methods/connect.cc:196
2066 #, c-format
2067 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2068 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
2069
2070 #: methods/connect.cc:243
2071 #, c-format
2072 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2073 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:"
2074
2075 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2076 #: methods/gpgv.cc:71
2077 #, c-format
2078 msgid "No keyring installed in %s."
2079 msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka."
2080
2081 #: methods/gpgv.cc:163
2082 msgid ""
2083 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2084 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
2085
2086 #: methods/gpgv.cc:168
2087 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2088 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
2089
2090 #: methods/gpgv.cc:172
2091 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2092 msgstr "Nelze spustit „gpgv“ pro ověření podpisu (je gpgv nainstalováno?)"
2093
2094 #: methods/gpgv.cc:177
2095 msgid "Unknown error executing gpgv"
2096 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
2097
2098 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2099 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2100 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
2101
2102 #: methods/gpgv.cc:225
2103 msgid ""
2104 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2105 "available:\n"
2106 msgstr ""
2107 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
2108 "klíč:\n"
2109
2110 #: methods/http.cc:385
2111 msgid "Waiting for headers"
2112 msgstr "Čekám na hlavičky"
2113
2114 #: methods/http.cc:531
2115 #, c-format
2116 msgid "Got a single header line over %u chars"
2117 msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
2118
2119 #: methods/http.cc:539
2120 msgid "Bad header line"
2121 msgstr "Chybná hlavička"
2122
2123 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2124 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2125 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
2126
2127 #: methods/http.cc:600
2128 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2129 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
2130
2131 #: methods/http.cc:615
2132 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2133 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
2134
2135 #: methods/http.cc:617
2136 msgid "This HTTP server has broken range support"
2137 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
2138
2139 #: methods/http.cc:641
2140 msgid "Unknown date format"
2141 msgstr "Neznámý formát data"
2142
2143 #: methods/http.cc:799
2144 msgid "Select failed"
2145 msgstr "Výběr selhal"
2146
2147 #: methods/http.cc:804
2148 msgid "Connection timed out"
2149 msgstr "Čas spojení vypršel"
2150
2151 #: methods/http.cc:827
2152 msgid "Error writing to output file"
2153 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
2154
2155 #: methods/http.cc:858
2156 msgid "Error writing to file"
2157 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2158
2159 #: methods/http.cc:886
2160 msgid "Error writing to the file"
2161 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2162
2163 #: methods/http.cc:900
2164 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2165 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
2166
2167 #: methods/http.cc:902
2168 msgid "Error reading from server"
2169 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
2170
2171 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:283
2172 msgid "Failed to truncate file"
2173 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
2174
2175 #: methods/http.cc:1160
2176 msgid "Bad header data"
2177 msgstr "Špatné datové záhlaví"
2178
2179 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2180 msgid "Connection failed"
2181 msgstr "Spojení selhalo"
2182
2183 #: methods/http.cc:1324
2184 msgid "Internal error"
2185 msgstr "Vnitřní chyba"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2188 msgid "Can't mmap an empty file"
2189 msgstr "Nelze provést mmap prázdného souboru"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2192 #, c-format
2193 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2194 msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2197 #, c-format
2198 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2199 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2202 msgid "Unable to close mmap"
2203 msgstr "Nelze zavřít mmap"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2206 msgid "Unable to synchronize mmap"
2207 msgstr "Nelze synchronizovat mmap"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:302
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2213 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2214 msgstr ""
2215 "Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Limit. "
2216 "Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2222 "reached."
2223 msgstr "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože limit %lu bajtů již byl dosažen."
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404
2226 msgid ""
2227 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2228 msgstr ""
2229 "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože automatické zvětšování bylo uživatelem "
2230 "zakázáno."
2231
2232 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2233 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2234 #, c-format
2235 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2236 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2237
2238 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2239 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2240 #, c-format
2241 msgid "%lih %limin %lis"
2242 msgstr "%lih %limin %lis"
2243
2244 #. min means minutes, s means seconds
2245 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2246 #, c-format
2247 msgid "%limin %lis"
2248 msgstr "%limin %lis"
2249
2250 #. s means seconds
2251 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2252 #, c-format
2253 msgid "%lis"
2254 msgstr "%lis"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1136
2257 #, c-format
2258 msgid "Selection %s not found"
2259 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2262 #, c-format
2263 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2264 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2267 #, c-format
2268 msgid "Opening configuration file %s"
2269 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2272 #, c-format
2273 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2274 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2277 #, c-format
2278 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2279 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2282 #, c-format
2283 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2284 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2287 #, c-format
2288 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2289 msgstr ""
2290 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2293 #, c-format
2294 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2295 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2298 #, c-format
2299 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2300 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2303 #, c-format
2304 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2305 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2308 #, c-format
2309 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2310 msgstr ""
2311 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktiva clear vyžaduje jako argument strom "
2312 "možností"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2315 #, c-format
2316 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2317 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2320 #, c-format
2321 msgid "%c%s... Error!"
2322 msgstr "%c%s… Chyba!"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2325 #, c-format
2326 msgid "%c%s... Done"
2327 msgstr "%c%s… Hotovo"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2330 #, c-format
2331 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2332 msgstr "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] je neznámý"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2335 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2336 #, c-format
2337 msgid "Command line option %s is not understood"
2338 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2341 #, c-format
2342 msgid "Command line option %s is not boolean"
2343 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2346 #, c-format
2347 msgid "Option %s requires an argument."
2348 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2351 #, c-format
2352 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2353 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2356 #, c-format
2357 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2358 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2361 #, c-format
2362 msgid "Option '%s' is too long"
2363 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2366 #, c-format
2367 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2368 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2371 #, c-format
2372 msgid "Invalid operation %s"
2373 msgstr "Neplatná operace %s"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2376 #, c-format
2377 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2378 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2381 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2382 #: methods/mirror.cc:93
2383 #, c-format
2384 msgid "Unable to change to %s"
2385 msgstr "Nelze přejít do %s"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2388 msgid "Failed to stat the cdrom"
2389 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2392 #, c-format
2393 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2394 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:164
2397 #, c-format
2398 msgid "Could not open lock file %s"
2399 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:182
2402 #, c-format
2403 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2404 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:186
2407 #, c-format
2408 msgid "Could not get lock %s"
2409 msgstr "Nelze získat zámek %s"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:326
2412 #, c-format
2413 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2414 msgstr ""
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:353
2417 #, c-format
2418 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2419 msgstr ""
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2422 #, c-format
2423 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2424 msgstr ""
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2430 msgstr ""
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2433 #, c-format
2434 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2435 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:682
2438 #, c-format
2439 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2440 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2443 #, c-format
2444 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2445 msgstr "Podproces %s obdržel signál %u."
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2448 #, c-format
2449 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2450 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690
2453 #, c-format
2454 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2455 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:755
2458 #, c-format
2459 msgid "Could not open file %s"
2460 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:772
2463 #, c-format
2464 msgid "Could not open file descriptor %d"
2465 msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru %d"
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832
2468 #, c-format
2469 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2470 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:865
2473 #, c-format
2474 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2475 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1001
2478 #, c-format
2479 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2480 msgstr "Problém při zavírání gzip souboru %s"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2483 #, c-format
2484 msgid "Problem closing the file %s"
2485 msgstr "Problém při zavírání souboru %s"
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1009
2488 #, c-format
2489 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2490 msgstr "Problém při přejmenování souboru %s na %s"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1020
2493 #, c-format
2494 msgid "Problem unlinking the file %s"
2495 msgstr "Problém při odstraňování souboru %s"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1033
2498 msgid "Problem syncing the file"
2499 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2500
2501 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2502 msgid "Empty package cache"
2503 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2504
2505 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2506 msgid "The package cache file is corrupted"
2507 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2508
2509 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2510 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2511 msgstr "Cache soubor balíků je v nekompatibilní verzi"
2512
2513 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2514 #, c-format
2515 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2516 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
2517
2518 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2519 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2520 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2521
2522 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2523 msgid "Depends"
2524 msgstr "Závisí na"
2525
2526 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2527 msgid "PreDepends"
2528 msgstr "Předzávisí na"
2529
2530 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2531 msgid "Suggests"
2532 msgstr "Navrhuje"
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2535 msgid "Recommends"
2536 msgstr "Doporučuje"
2537
2538 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2539 msgid "Conflicts"
2540 msgstr "Koliduje s"
2541
2542 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2543 msgid "Replaces"
2544 msgstr "Nahrazuje"
2545
2546 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2547 msgid "Obsoletes"
2548 msgstr "Zastarává"
2549
2550 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2551 msgid "Breaks"
2552 msgstr "Porušuje"
2553
2554 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2555 msgid "Enhances"
2556 msgstr "Rozšiřuje"
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2559 msgid "important"
2560 msgstr "důležitý"
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2563 msgid "required"
2564 msgstr "vyžadovaný"
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2567 msgid "standard"
2568 msgstr "standardní"
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2571 msgid "optional"
2572 msgstr "volitelný"
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2575 msgid "extra"
2576 msgstr "extra"
2577
2578 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2579 msgid "Building dependency tree"
2580 msgstr "Vytvářím strom závislostí"
2581
2582 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2583 msgid "Candidate versions"
2584 msgstr "Kandidátské verze"
2585
2586 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2587 msgid "Dependency generation"
2588 msgstr "Generování závislostí"
2589
2590 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2591 msgid "Reading state information"
2592 msgstr "Čtu stavové informace"
2593
2594 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2595 #, c-format
2596 msgid "Failed to open StateFile %s"
2597 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
2598
2599 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2600 #, c-format
2601 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2602 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
2603
2604 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2605 #, c-format
2606 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2607 msgstr "Interní chyba, skupina „%s“ nemá instalovatelný pseudobalík"
2608
2609 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2610 #, c-format
2611 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2612 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2613
2614 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2615 #, c-format
2616 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2617 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2618
2619 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2620 #, c-format
2621 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2622 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])"
2623
2624 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2625 #, c-format
2626 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2627 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])"
2628
2629 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2630 #, c-format
2631 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2632 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)"
2633
2634 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2635 #, c-format
2636 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2637 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)"
2638
2639 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2640 #, c-format
2641 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2642 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)"
2643
2644 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2645 #, c-format
2646 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2647 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2648
2649 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2650 #, c-format
2651 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2652 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2653
2654 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2655 #, c-format
2656 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2657 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2658
2659 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2660 #, c-format
2661 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2662 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2663
2664 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2665 #, c-format
2666 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2667 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2668
2669 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2670 #, c-format
2671 msgid "Opening %s"
2672 msgstr "Otevírám %s"
2673
2674 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2675 #, c-format
2676 msgid "Line %u too long in source list %s."
2677 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2678
2679 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2680 #, c-format
2681 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2682 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2683
2684 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2685 #, c-format
2686 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2687 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2688
2689 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2693 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2694 msgstr ""
2695 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci balíku „%s“. Podrobnosti naleznete v man "
2696 "5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)"
2697
2698 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2702 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2703 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2704 msgstr ""
2705 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2706 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2707 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2708
2709 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2713 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2714 msgstr ""
2715 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci již rozbaleného balíku „%s“. Podrobnosti "
2716 "naleznete v man 5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure."
2717
2718 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2719 #, c-format
2720 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2721 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
2722
2723 #: apt-pkg/algorithms.cc:313
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2727 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2728
2729 #: apt-pkg/algorithms.cc:1239
2730 msgid ""
2731 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2732 "held packages."
2733 msgstr ""
2734 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2735 "podrženými balíky."
2736
2737 #: apt-pkg/algorithms.cc:1241
2738 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2739 msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2740
2741 #: apt-pkg/algorithms.cc:1517 apt-pkg/algorithms.cc:1519
2742 #, fuzzy
2743 msgid ""
2744 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2745 "used instead."
2746 msgstr ""
2747 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
2748 "použity starší verze."
2749
2750 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2751 #, c-format
2752 msgid "List directory %spartial is missing."
2753 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2754
2755 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2756 #, c-format
2757 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2758 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2759
2760 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2761 #, c-format
2762 msgid "Unable to lock directory %s"
2763 msgstr "Nelze uzamknout adresář %s"
2764
2765 #. only show the ETA if it makes sense
2766 #. two days
2767 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2768 #, c-format
2769 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2770 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2771
2772 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2773 #, c-format
2774 msgid "Retrieving file %li of %li"
2775 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2776
2777 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2778 #, c-format
2779 msgid "The method driver %s could not be found."
2780 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2781
2782 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2783 #, c-format
2784 msgid "Method %s did not start correctly"
2785 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2786
2787 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2788 #, c-format
2789 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2790 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte enter."
2791
2792 #: apt-pkg/init.cc:146
2793 #, c-format
2794 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2795 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
2796
2797 #: apt-pkg/init.cc:162
2798 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2799 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2800
2801 #: apt-pkg/clean.cc:56
2802 #, c-format
2803 msgid "Unable to stat %s."
2804 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2805
2806 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2807 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2808 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
2809
2810 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2811 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2812 msgstr ""
2813 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2814
2815 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2816 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2817 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2818
2819 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2820 msgid "The list of sources could not be read."
2821 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
2822
2823 #: apt-pkg/policy.cc:346
2824 #, c-format
2825 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2826 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí %s, chybí hlavička Package"
2827
2828 #: apt-pkg/policy.cc:368
2829 #, c-format
2830 msgid "Did not understand pin type %s"
2831 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2832
2833 #: apt-pkg/policy.cc:376
2834 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2835 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2836
2837 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2838 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2839 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2840
2841 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2842 #, c-format
2843 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2844 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
2845
2846 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2847 #, c-format
2848 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2849 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
2850
2851 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2852 #, c-format
2853 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2854 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
2855
2856 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2857 #, c-format
2858 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2859 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
2860
2861 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2862 #, c-format
2863 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2864 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2865
2866 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2867 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2868 #, c-format
2869 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2870 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion%d)"
2871
2872 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2873 #, c-format
2874 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2875 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
2876
2877 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2878 #, c-format
2879 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2880 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
2881
2882 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2883 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2884 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
2885
2886 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2887 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2888 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
2889
2890 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2891 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2892 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
2893
2894 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2895 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2896 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
2897
2898 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2899 #, c-format
2900 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2901 msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
2902
2903 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2904 #, c-format
2905 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2906 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
2907
2908 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2909 #, c-format
2910 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2911 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2912
2913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:986
2914 #, c-format
2915 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2916 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2917
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1091
2919 msgid "Collecting File Provides"
2920 msgstr "Collecting File poskytuje"
2921
2922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1276
2923 msgid "IO Error saving source cache"
2924 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2925
2926 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2927 #, c-format
2928 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2929 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2930
2931 #: apt-pkg/acquire-item.cc:629
2932 msgid "MD5Sum mismatch"
2933 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
2934
2935 #: apt-pkg/acquire-item.cc:887 apt-pkg/acquire-item.cc:1781
2936 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1924
2937 msgid "Hash Sum mismatch"
2938 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
2939
2940 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1341
2941 #, c-format
2942 msgid ""
2943 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2944 "or malformed file)"
2945 msgstr ""
2946
2947 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1356
2948 #, fuzzy, c-format
2949 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2950 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
2951
2952 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
2953 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2954 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
2955
2956 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2957 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2958 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2959 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
2960 #, c-format
2961 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2962 msgstr "Souboru Release vypršela platnost, ignoruji %s (neplatný již %s)"
2963
2964 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
2965 #, c-format
2966 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2967 msgstr "Konfliktní distribuce: %s (očekáváno %s, obdrženo %s)"
2968
2969 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
2970 #, c-format
2971 msgid ""
2972 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2973 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2974 msgstr ""
2975 "Při ověřování podpisů se objevila chyba. Repositář není aktualizovaný, tudíž "
2976 "se použijí předchozí indexové soubory. Chyba GPG: %s: %s\n"
2977
2978 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
2979 #, c-format
2980 msgid "GPG error: %s: %s"
2981 msgstr "Chyba GPG: %s: %s"
2982
2983 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1572
2984 #, c-format
2985 msgid ""
2986 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2987 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2988 msgstr ""
2989 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že "
2990 "tento balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2991
2992 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2993 #, c-format
2994 msgid ""
2995 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2996 "manually fix this package."
2997 msgstr ""
2998 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
2999 "opravit ručně."
3000
3001 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1686
3002 #, c-format
3003 msgid ""
3004 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3005 msgstr ""
3006 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
3007
3008 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1773
3009 msgid "Size mismatch"
3010 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
3011
3012 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3013 #, c-format
3014 msgid "Unable to parse Release file %s"
3015 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
3016
3017 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3018 #, c-format
3019 msgid "No sections in Release file %s"
3020 msgstr "Release soubor %s neobsahuje žádné sekce"
3021
3022 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3023 #, c-format
3024 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3025 msgstr "Release soubor %s neobsahuje Hash záznam"
3026
3027 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3028 #, c-format
3029 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3030 msgstr "Neplatná položka „Valid-Until“ v Release souboru %s"
3031
3032 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3033 #, c-format
3034 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3035 msgstr "Neplatná položka „Date“ v Release souboru %s"
3036
3037 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3038 #, c-format
3039 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3040 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
3041
3042 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3043 #, c-format
3044 msgid ""
3045 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3046 "Mounting CD-ROM\n"
3047 msgstr ""
3048 "Používám přípojný bod %s\n"
3049 "Připojuji CD-ROM\n"
3050
3051 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3052 msgid "Identifying.. "
3053 msgstr "Rozpoznávám… "
3054
3055 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3056 #, c-format
3057 msgid "Stored label: %s\n"
3058 msgstr "Uložený název: %s \n"
3059
3060 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3061 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3062 msgstr "Odpojuji CD-ROM…\n"
3063
3064 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3065 #, c-format
3066 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3067 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
3068
3069 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3070 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3071 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
3072
3073 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3074 msgid "Waiting for disc...\n"
3075 msgstr "Čekám na disk…\n"
3076
3077 #. Mount the new CDROM
3078 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3079 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3080 msgstr "Připojuji CD-ROM…\n"
3081
3082 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3083 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3084 msgstr "Hledám na disku indexové soubory…\n"
3085
3086 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3087 #, c-format
3088 msgid ""
3089 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3090 "%zu signatures\n"
3091 msgstr ""
3092 "Nalezeny indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
3093 "podpisy (%zu)\n"
3094
3095 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3096 msgid ""
3097 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3098 "wrong architecture?"
3099 msgstr ""
3100 "Nenalezeny žádné balíky. Možná to není disk s Debianem, nebo je pro jinou "
3101 "architekturu?"
3102
3103 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3104 #, c-format
3105 msgid "Found label '%s'\n"
3106 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
3107
3108 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3109 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3110 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
3111
3112 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3113 #, c-format
3114 msgid ""
3115 "This disc is called: \n"
3116 "'%s'\n"
3117 msgstr ""
3118 "Tento disk se nazývá: \n"
3119 "„%s“\n"
3120
3121 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3122 msgid "Copying package lists..."
3123 msgstr "Kopíruji seznamy balíků…"
3124
3125 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3126 msgid "Writing new source list\n"
3127 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
3128
3129 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3130 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3131 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
3132
3133 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3134 #, c-format
3135 msgid "Wrote %i records.\n"
3136 msgstr "Zapsáno %i záznamů.\n"
3137
3138 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3139 #, c-format
3140 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3141 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
3142
3143 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3144 #, c-format
3145 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3146 msgstr "Zapsáno %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
3147
3148 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3149 #, c-format
3150 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3151 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
3152
3153 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3154 #, c-format
3155 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3156 msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s"
3157
3158 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3159 #, c-format
3160 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3161 msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s"
3162
3163 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3164 #, c-format
3165 msgid "Hash mismatch for: %s"
3166 msgstr "Neshoda kontrolních součtů pro: %s"
3167
3168 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3169 #, c-format
3170 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3171 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
3172
3173 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3174 #, c-format
3175 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3176 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
3177
3178 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3179 #, c-format
3180 msgid "Couldn't find task '%s'"
3181 msgstr "Nelze najít úlohu „%s“"
3182
3183 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3184 #, c-format
3185 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3186 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
3187
3188 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3189 #, c-format
3190 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3191 msgstr "Nelze vybrat verze balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
3192
3193 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3194 #, c-format
3195 msgid ""
3196 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3197 "neither of them"
3198 msgstr ""
3199 "Nelze vybrat nainstalovanou ani kandidátskou verzi balíku „%s“, protože "
3200 "žádné takové verze nemá"
3201
3202 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3203 #, c-format
3204 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3205 msgstr "Nelze vybrat nejnovější verzi balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
3206
3207 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3208 #, c-format
3209 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3210 msgstr "Nelze vybrat kandidátskou verzi balíku %s, protože žádnou nemá"
3211
3212 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3213 #, c-format
3214 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3215 msgstr "Nelze vybrat nainstalované verze balíku %s, protože není nainstalován"
3216
3217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3218 #, c-format
3219 msgid "Installing %s"
3220 msgstr "Instaluji %s"
3221
3222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3223 #, c-format
3224 msgid "Configuring %s"
3225 msgstr "Nastavuji %s"
3226
3227 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3228 #, c-format
3229 msgid "Removing %s"
3230 msgstr "Odstraňuji %s"
3231
3232 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3233 #, c-format
3234 msgid "Completely removing %s"
3235 msgstr "Kompletně odstraňuji %s"
3236
3237 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3238 #, c-format
3239 msgid "Noting disappearance of %s"
3240 msgstr "Značím si zmizení %s"
3241
3242 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3243 #, c-format
3244 msgid "Running post-installation trigger %s"
3245 msgstr "Spouštím poinstalační spouštěč %s"
3246
3247 #. FIXME: use a better string after freeze
3248 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
3249 #, c-format
3250 msgid "Directory '%s' missing"
3251 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
3252
3253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3254 #, c-format
3255 msgid "Could not open file '%s'"
3256 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
3257
3258 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3259 #, c-format
3260 msgid "Preparing %s"
3261 msgstr "Připravuji %s"
3262
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3264 #, c-format
3265 msgid "Unpacking %s"
3266 msgstr "Rozbaluji %s"
3267
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3269 #, c-format
3270 msgid "Preparing to configure %s"
3271 msgstr "Připravuji nastavení %s"
3272
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3274 #, c-format
3275 msgid "Installed %s"
3276 msgstr "Nainstalován %s"
3277
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3279 #, c-format
3280 msgid "Preparing for removal of %s"
3281 msgstr "Připravuji odstranění %s"
3282
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3284 #, c-format
3285 msgid "Removed %s"
3286 msgstr "Odstraněn %s"
3287
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3289 #, c-format
3290 msgid "Preparing to completely remove %s"
3291 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
3292
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3294 #, c-format
3295 msgid "Completely removed %s"
3296 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
3297
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3299 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3300 msgstr "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
3301
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3303 msgid "Running dpkg"
3304 msgstr "Spouštím dpkg"
3305
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3307 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3308 msgstr ""
3309 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports"
3310
3311 #. check if its not a follow up error
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3313 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3314 msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované"
3315
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3317 msgid ""
3318 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3319 "error from a previous failure."
3320 msgstr ""
3321 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3322 "se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou."
3323
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3325 msgid ""
3326 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3327 "error"
3328 msgstr ""
3329 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3330 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
3331
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3333 msgid ""
3334 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3335 "error"
3336 msgstr ""
3337 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3338 "je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí."
3339
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3341 msgid ""
3342 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3343 msgstr ""
3344 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje "
3345 "chybu V/V dpkg."
3346
3347 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3348 #, c-format
3349 msgid ""
3350 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3351 "it?"
3352 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Používá jej jiný proces?"
3353
3354 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3355 #, c-format
3356 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3357 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Jste root?"
3358
3359 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3360 #. dpkg --configure -a
3361 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3362 #, c-format
3363 msgid ""
3364 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3365 msgstr "dpkg byl přerušen, pro nápravu problému musíte ručně spustit „%s“."
3366
3367 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3368 msgid "Not locked"
3369 msgstr "Není uzamčen"
3370
3371 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3372 #. and provide a config option to define that default
3373 #: methods/mirror.cc:200
3374 #, c-format
3375 msgid "No mirror file '%s' found "
3376 msgstr "Soubor se zrcadly %s nebyl nalezen "
3377
3378 #: methods/mirror.cc:343
3379 #, c-format
3380 msgid "[Mirror: %s]"
3381 msgstr "[Zrcadlo: %s]"
3382
3383 #: methods/rred.cc:503
3384 #, c-format
3385 msgid ""
3386 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3387 "to be corrupt."
3388 msgstr ""
3389 "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je "
3390 "záplata porušená."
3391
3392 #: methods/rred.cc:508
3393 #, c-format
3394 msgid ""
3395 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3396 "to be corrupt."
3397 msgstr ""
3398 "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap "
3399 "nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená."
3400
3401 #: methods/rsh.cc:329
3402 msgid "Connection closed prematurely"
3403 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
3404
3405 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3406 #~ msgstr ""
3407 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
3408
3409 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3410 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
3411
3412 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3413 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
3414
3415 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3416 #~ msgstr "Nelze přistoupit ke klíčence: „%s“"
3417
3418 #~ msgid "Could not patch file"
3419 #~ msgstr "Nelze záplatovat soubor"
3420
3421 #~ msgid " %4i %s\n"
3422 #~ msgstr " %4i %s\n"
3423
3424 #~ msgid "%4i %s\n"
3425 #~ msgstr "%4i %s\n"
3426
3427 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3428 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
3429
3430 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3431 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
3432
3433 #~ msgid ""
3434 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3435 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3436 #~ "that package should be filed."
3437 #~ msgstr ""
3438 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
3439 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
3440 #~ "(bug report)."
3441
3442 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3443 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
3444
3445 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3446 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
3447
3448 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3449 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3450
3451 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3452 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3453
3454 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3455 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
3456
3457 #~ msgid ""
3458 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3459 #~ "%i signatures\n"
3460 #~ msgstr ""
3461 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
3462 #~ "a podpisy (%i)\n"
3463
3464 #~ msgid "File date has changed %s"
3465 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
3466
3467 #~ msgid "Reading file list"
3468 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
3469
3470 #~ msgid "Could not execute "
3471 #~ msgstr "Nelze spustit "
3472
3473 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3474 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
3475
3476 #~ msgid "Removed with config %s"
3477 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"