First cut of i18n stuff
[ntk/apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.4\n"
7 "POT-Creation-Date: 2002-06-16 00:11+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2002-01-2017 19:15+0100\n"
9 "Last-Translator: Marcin Owsiany <porridge@debian.org>\n"
10 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 #: cmdline/acqprogress.cc:55
16 msgid "Hit "
17 msgstr "Traf "
18
19 #: cmdline/acqprogress.cc:79
20 msgid "Get:"
21 msgstr "Pob: "
22
23 #: cmdline/acqprogress.cc:110
24 msgid "Ign "
25 msgstr "Ign "
26
27 #: cmdline/acqprogress.cc:114
28 msgid "Err "
29 msgstr "B³±d "
30
31 #: cmdline/acqprogress.cc:135
32 #, c-format
33 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
34 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
35
36 #: cmdline/acqprogress.cc:225
37 msgid " [Working]"
38 msgstr " [Pracuje]"
39
40 #: cmdline/acqprogress.cc:271
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
44 "press enter\n"
45 msgstr ""
46 "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony '%s' do napêdu '%s' i nacisn±æ "
47 "enter\n"
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:131
50 #, c-format
51 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
52 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespe³nione zale¿no¶ci:\n"
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:171 cmdline/apt-cache.cc:523 cmdline/apt-cache.cc:669
55 #: cmdline/apt-cache.cc:1035 cmdline/apt-cache.cc:1181
56 #, c-format
57 msgid "Unable to locate package %s"
58 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:228
61 msgid "Total Package Names : "
62 msgstr "Liczba nazw pakietów : "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:268
65 msgid " Normal Packages: "
66 msgstr " Zwyk³ych pakietów: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:269
69 msgid " Pure Virtual Packages: "
70 msgstr " Czysto pakietów wirtualnych: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:270
73 msgid " Single Virtual Packages: "
74 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:271
77 msgid " Mixed Virtual Packages: "
78 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:272
81 msgid " Missing: "
82 msgstr " Brakuj±cych: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:274
85 msgid "Total Distinct Versions: "
86 msgstr "W sumie ró¿nych wersji: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:276
89 msgid "Total Dependencies: "
90 msgstr "W sumie zale¿no¶ci: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:279
93 msgid "Total Ver/File relations: "
94 msgstr "W sumie zale¿no¶ci wersja/plik: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:281
97 msgid "Total Provides Mappings: "
98 msgstr "W sumie mapowañ zapewnieñ: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:293
101 msgid "Total Globbed Strings: "
102 msgstr ""
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:307
105 msgid "Total Dependency Version space: "
106 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zale¿no¶ci od wersji: "
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:312
109 msgid "Total Slack space: "
110 msgstr ""
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:320
113 msgid "Total Space Accounted for: "
114 msgstr ""
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:442 cmdline/apt-cache.cc:869
117 #, c-format
118 msgid "Package file %s is out of sync."
119 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarza³y."
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:911
122 msgid "You must give exactly one pattern"
123 msgstr "Musisz podaæ dok³adnie jeden wzór"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1135
126 msgid "Package Files:"
127 msgstr "Plików pakietów:"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1142 cmdline/apt-cache.cc:1228
130 #, fuzzy
131 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
132 msgstr "Magazyn podrêczny jest przestarza³y, nie mo¿na ???"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1143
135 #, c-format
136 msgid "%4i %s\n"
137 msgstr "%4i %s\n"
138
139 #. Show any packages have explicit pins
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1155
141 msgid "Pinned Packages:"
142 msgstr "Przypiête pakiety:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1167 cmdline/apt-cache.cc:1208
145 msgid "(not found)"
146 msgstr "(nie znaleziony)"
147
148 #. Installed version
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1188
150 msgid " Installed: "
151 msgstr " Zainstalowana: "
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1190 cmdline/apt-cache.cc:1198
154 msgid "(none)"
155 msgstr "(brak)"
156
157 #. Candidate Version
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1195
159 msgid " Candidate: "
160 msgstr " Kandyduj±ca: "
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1205
163 msgid " Package Pin: "
164 msgstr " Sposób przypiêcia: "
165
166 #. Show the priority tables
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1214
168 msgid " Version Table:"
169 msgstr " Tabela wersji:"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
172 #, c-format
173 msgid " %4i %s\n"
174 msgstr " %4i %s\n"
175
176 #: cmdline/apt-cache.cc:1256 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:69
177 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:223 cmdline/apt-get.cc:2011
178 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:142 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
179 #, c-format
180 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
181 msgstr "%s %s dla %s %s skompilowany na %s %s\n"
182
183 #: cmdline/apt-cache.cc:1260
184 #, fuzzy
185 msgid ""
186 "Usage: apt-cache [options] command\n"
187 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
188 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
189 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
190 "\n"
191 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
192 "cache files, and query information from them\n"
193 "\n"
194 "Commands:\n"
195 " add - Add an package file to the source cache\n"
196 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
197 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
198 " showsrc - Show source records\n"
199 " stats - Show some basic statistics\n"
200 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
201 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
202 " unmet - Show unmet dependencies\n"
203 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
204 " show - Show a readable record for the package\n"
205 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
206 " pkgnames - List the names of all packages\n"
207 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
208 " policy - Show policy settings\n"
209 "\n"
210 "Options:\n"
211 " -h This help text.\n"
212 " -p=? The package cache.\n"
213 " -s=? The source cache.\n"
214 " -q Disable progress indicator.\n"
215 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
216 " -c=? Read this configuration file\n"
217 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
218 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
219 msgstr ""
220 "U¿ycie: apt-cache [opcje] komenda\n"
221 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
222 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
223 "\n"
224 "apt-cache to niskopoziomowe narzêdzie s³u¿±ce do manipulowania\n"
225 "binarnymi plikami magazynów podrêcznych, oraz do pobierania z nich\n"
226 "informacji.\n"
227 "\n"
228 "Komendy:\n"
229 " add - Dodaj plik z pakietem do magazynu\n"
230 " gencaches - Zbuduj magazyn podrêczny pakietów i ¼róde³\n"
231 " showpkg - Poka¿ dodatkowe informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
232 " stats - Poka¿ podstawowe statystyki\n"
233 " dump - Poka¿ ca³y plik w skrótowej formie\n"
234 " dumpavail - Wypisz plik dostêpnych pakietów na standardowe wyj¶cie\n"
235 " unmet - Poka¿ niespe³nione zale¿no¶ci\n"
236 " search - Przeszukaj listê pakietów wed³ug wyra¿enia regularnego\n"
237 " show - Poka¿ czytelny rekord dla danego pakietu\n"
238 " depends - Poka¿ surowe informacje o zale¿no¶ciach danego pakietu\n"
239 " pkgnames - Poka¿ listê nazw wszystkich pakietów\n"
240 " dotty - Wygeneruj grafy pakietów przy pomocy dla programu GraphVis\n"
241 " policy - Poka¿ ustawienia polityki\n"
242 "\n"
243 "Opcje:\n"
244 " -h Ten tekst pomocy.\n"
245 " -p=? Podrêczny magazyn pakietów.\n"
246 " -s=? Podrêczny magazyn ¼róde³.\n"
247 " -q Wy³±cz wska¼nik postêpu.\n"
248 " -i Poka¿ tylko wa¿ne zale¿no¶ci przy komendzie unmet.\n"
249 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
250 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
251 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ na stronach podêcznika apt-cache(8) i apt."
252 "conf(5).\n"
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:40
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Argumenty nie s± w parach"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:75
259 msgid ""
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 "\n"
264 "Commands:\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "U¿ycie: apt-config [opcje] komenda\n"
274 "\n"
275 "apt-config to proste narzêdzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
276 "\n"
277 "Komendy:\n"
278 " shell - Tryb pow³oki\n"
279 " dump - Poka¿ konfiguracjê\n"
280 "\n"
281 "Opcje:\n"
282 " -h Ten tekst pomocy.\n"
283 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
284 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:96
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s nie jest prawid³owym pakietem DEB."
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:230
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "U¿ycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
305 "\n"
306 "apt-extracttemplates to narzêdzie s³u¿±ce do pobierania informacji\n"
307 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
308 "\n"
309 "Opcje:\n"
310 " -h Ten tekst pomocy.\n"
311 " -t Ustaw katalog tymczasowy\n"
312 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
313 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
314
315 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:626 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
316 #, c-format
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "Nie uda³o siê pisaæ do %s"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
323
324 #. This needs to be a capital
325 #: cmdline/apt-get.cc:116
326 msgid "Y"
327 msgstr "T"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:193
330 msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
331 msgstr "Niestety nastêpuj±ce pakiety maj± niespe³nione zale¿no¶ci:"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:283
334 #, c-format
335 msgid "but %s is installed"
336 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:285
339 #, c-format
340 msgid "but %s is to be installed"
341 msgstr "ale %s ma zostaæ zainstalowany"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:292
344 msgid "but it is not installable"
345 msgstr "ale nie da siê go zainstalowaæ"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:294
348 msgid "but it is a virtual package"
349 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:297
352 msgid "but it is not installed"
353 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:297
356 msgid "but it is not going to be installed"
357 msgstr "ale nie ma zostaæ zainstalowany"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:302
360 msgid " or"
361 msgstr " lub"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:328
364 msgid "The following NEW packages will be installed:"
365 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce NOWE pakiety:"
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:351
368 msgid "The following packages will be REMOVED:"
369 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± USUNIÊTE:"
370
371 #: cmdline/apt-get.cc:371
372 msgid "The following packages have been kept back"
373 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zosta³y zatrzymane"
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:390
376 msgid "The following packages will be upgraded"
377 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± zaktualizowane"
378
379 #: cmdline/apt-get.cc:409
380 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
381 msgstr "Zostan± zainstalowane STARE wersje nastêpuj±cych pakietów"
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:426
384 msgid "The following held packages will be changed:"
385 msgstr "Zostan± zmienione nastêpuj±ce zatrzymane pakiety:"
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:477
388 #, c-format
389 msgid "%s (due to %s) "
390 msgstr "%s (z powodu %s) "
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:484
393 msgid ""
394 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
395 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
396 msgstr ""
397 "UWAGA: Zostan± usuniête nastêpuj±ce istotne pakiety\n"
398 "Nie powinno siê tego robiæ, chyba, ¿e dok³adnie wiesz co robisz!"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:514
401 #, c-format
402 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
403 msgstr "%lu pakietó³ zaktualizowanych, %lu nowo zainstalowanych, "
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:518
406 #, c-format
407 msgid "%lu reinstalled, "
408 msgstr "%lu przeinstalowanych, "
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:520
411 #, c-format
412 msgid "%lu downgraded, "
413 msgstr "%lu cofniêtych wersji, "
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:522
416 #, c-format
417 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
418 msgstr "%lu do usuniêcia i %lu nie zaktualizowanych.\n"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:526
421 #, c-format
422 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
423 msgstr "%lu pakietów nie w pe³ni zainstalowanych lub usuniêtych.\n"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:586
426 msgid "Correcting dependencies..."
427 msgstr "Naprawianie zale¿no¶ci..."
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:589
430 msgid " failed."
431 msgstr " nie uda³o siê."
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:592
434 msgid "Unable to correct dependencies"
435 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ zale¿no¶ci"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:595
438 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
439 msgstr "Nie uda³o siê zminimalizowaæ zbioru aktualizacji"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:597
442 msgid " Done"
443 msgstr " Gotowe"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:601
446 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
447 msgstr "Powiniene¶/na¶ uruchomiæ `apt-get -f install' aby je naprawiæ."
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:604
450 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
451 msgstr "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj u¿yæ -f."
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:657
454 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
455 msgstr "Pakiety powinny zostaæ usuniête, ale Remove jest wy³±czone."
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1574 cmdline/apt-get.cc:1607
458 msgid "Unable to lock the download directory"
459 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu pobierania"
460
461 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1655
462 #: cmdline/apt-get.cc:1866
463 msgid "The list of sources could not be read."
464 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ list ¼róde³."
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:713
467 #, c-format
468 msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
469 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów. "
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:716
472 #, c-format
473 msgid "Need to get %sB of archives. "
474 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów. "
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:721
477 #, c-format
478 msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
479 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie u¿ytych %sB.\n"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:724
482 #, c-format
483 msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
484 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie zwolnione %sB.\n"
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:741
487 #, c-format
488 msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
489 msgstr ""
490 "Niestety w %s jest zbyt ma³o wolnego miejsca aby pomie¶ciæ wszystkie pliki ."
491 "deb."
492
493 #: cmdline/apt-get.cc:750
494 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
495 msgstr "By³y problemy, a u¿yto -y bez --force-yes"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
498 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
499 msgstr "Nakazano wykonywaæ tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:758
502 msgid "Yes, do as I say!"
503 msgstr "Tak, rób jak mówiê!"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:760
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "You are about to do something potentially harmful\n"
509 "To continue type in the phrase '%s'\n"
510 " ?] "
511 msgstr ""
512 "Zaraz zrobisz co¶ potencjalnie szkodliwego\n"
513 "Aby kontynuowaæ wpisz zdanie '%s'\n"
514 " ?] "
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
517 msgid "Abort."
518 msgstr "Przerwane."
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:781
521 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
522 msgstr "Czy chcesz kontynuowaæ? [T/n] "
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1764
525 #, c-format
526 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
527 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:868
530 msgid "Some files failed to download"
531 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików"
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1773
534 msgid "Download complete and in download only mode"
535 msgstr "Ukoñczono pobieranie w trybie samego pobierania"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:875
538 msgid ""
539 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
540 "missing?"
541 msgstr ""
542 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów, spróbuj uruchomiæ apt-get update "
543 "lub u¿yæ opcji --fix-missing?"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:879
546 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
547 msgstr "--fix-missing i zamienianie no¶ników nie jest obecnie obs³ugiwane"
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:884
550 msgid "Unable to correct missing packages."
551 msgstr "Nie uda³o siê poprawiæ brakuj±cych pakietów."
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:885
554 msgid "Aborting Install."
555 msgstr "Przerywanie instalacji"
556
557 #: cmdline/apt-get.cc:918
558 #, c-format
559 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
560 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
561
562 #: cmdline/apt-get.cc:928
563 #, c-format
564 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
565 msgstr ""
566 "Pomijanie %s, jest ju¿ zainstalowane, a nie zosta³o wybrana aktualizacja.\n"
567
568 #: cmdline/apt-get.cc:946
569 #, c-format
570 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
571 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, wiêc nie zostanie usuniêty.\n"
572
573 #: cmdline/apt-get.cc:957
574 #, c-format
575 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
576 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
577
578 #: cmdline/apt-get.cc:969
579 msgid " [Installed]"
580 msgstr " [Zainstalowany] "
581
582 #: cmdline/apt-get.cc:974
583 msgid "You should explicitly select one to install."
584 msgstr "Powieniene¶/na¶ jednoznacznie wybraæ jeden z nich do instalacji."
585
586 #: cmdline/apt-get.cc:979
587 #, c-format
588 msgid ""
589 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
590 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
591 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
592 "of sources.list\n"
593 msgstr ""
594 "Pakiet %s nie ma dostêpnej wersji, ale istnieje w bazie danych.\n"
595 "Zazwyczaj oznacza to, ¿e pakiet zosta³ wspomniany w zale¿no¶ci, ale nie\n"
596 "zosta³ nigdy do³±czony do dystrybucji, zosta³ zast±piony przez inny pakiet,\n"
597 "lub nie jest dostêpny przy pomocy obecnego sources.list.\n"
598
599 #: cmdline/apt-get.cc:997
600 msgid "However the following packages replace it:"
601 msgstr "Jednak nastêpuj±ce pakiety go zastêpuj±:"
602
603 #: cmdline/apt-get.cc:1000
604 #, c-format
605 msgid "Package %s has no installation candidate"
606 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
607
608 #: cmdline/apt-get.cc:1020
609 #, c-format
610 msgid ""
611 "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
612 msgstr ""
613 "Niestety przeinstalowanie pakietu %s nie jest mo¿liwe, nie mo¿e on zostaæ "
614 "pobrany.\n"
615
616 #: cmdline/apt-get.cc:1028
617 #, c-format
618 msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
619 msgstr "Niestety, %s jest ju¿ w najnowszej wersji.\n"
620
621 #: cmdline/apt-get.cc:1055
622 #, c-format
623 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
624 msgstr "Wydanie '%s' dla '%s' nie zosta³o znalezione"
625
626 #: cmdline/apt-get.cc:1057
627 #, c-format
628 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
629 msgstr "Wersja '%s' dla '%s' nie zosta³a znaleziona"
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:1063
632 #, c-format
633 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
634 msgstr "Wybrano wersjê %s (%s) dla %s\n"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:1173
637 msgid "The update command takes no arguments"
638 msgstr "Komenda update nie wymaga ¿adnych argumentów"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:1186
641 msgid "Unable to lock the list directory"
642 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu list"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:1238
645 msgid ""
646 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
647 "used instead."
648 msgstr ""
649 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików indeksu, zosta³y one zignorowane, lub "
650 "zosta³a u¿yta ich starsza wersja."
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:1257
653 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
654 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:1346 cmdline/apt-get.cc:1379
657 #, c-format
658 msgid "Couldn't find package %s"
659 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:1359
662 #, c-format
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "B³±d kompilacji wyra¿enia regularnego - %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:1396
667 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
668 msgstr "Powiniene¶/na¶ uruchomiæ `apt-get -f install' aby je naprawiæ:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:1399
671 msgid ""
672 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
673 "solution)."
674 msgstr ""
675 "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj 'apt-get -f install' bez pakietów (lub "
676 "podaj rozwi±zanie)."
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:1411
679 msgid ""
680 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
681 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
682 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
683 "or been moved out of Incoming."
684 msgstr ""
685 "Nie uda³o siê zainstalowaæ niektórych pakietów. Mo¿e to oznaczaæ,\n"
686 "¿e za¿±da³e¶/³a¶ niemo¿liwej sytuacji, lub u¿ywasz dystrybucji\n"
687 "niestabilnej, w której niektóre pakiety nie zosta³y jeszcze utworzone\n"
688 "lub przeniesione z katalogu Incoming (\"Przychodz±ce\")."
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:1419
691 msgid ""
692 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
693 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
694 "that package should be filed."
695 msgstr ""
696 "Poniewa¿ za¿±da³e¶/³a¶ tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, ¿e\n"
697 "danego pakietu po prostu nie da siê zainstalowaæ i nale¿y zg³osiæ w nim\n"
698 "b³±d."
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:1424
701 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
702 msgstr "Nastêpuj±ce informacje mog± pomóc rozpoznaæ sytuacjê:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:1427
705 msgid "Sorry, broken packages"
706 msgstr "Przykro nam, jakie¶ pakiety s± b³êdne"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:1450
709 msgid "The following extra packages will be installed:"
710 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce dodatkowe pakiety:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:1469
713 msgid "Calculating Upgrade... "
714 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:1472
717 msgid "Failed"
718 msgstr "Nie uda³o siê"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:1477
721 msgid "Done"
722 msgstr "Gotowe"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:1650
725 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
726 msgstr ""
727 "Musisz podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pobrane "
728 "¼ród³a"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:1677 cmdline/apt-get.cc:1884
731 #, c-format
732 msgid "Unable to find a source package for %s"
733 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ ¼ród³a dla pakietu %s"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:1724
736 #, c-format
737 msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
738 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci miejsca"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:1729
741 #, c-format
742 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
743 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów ¼róde³.\n"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:1732
746 #, c-format
747 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
748 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów ¼róde³.\n"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:1738
751 #, c-format
752 msgid "Fetch Source %s\n"
753 msgstr "Pobierz ¼ród³o %s\n"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:1769
756 msgid "Failed to fetch some archives."
757 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:1797
760 #, c-format
761 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
762 msgstr "Pomijanie rozpakowania ju¿ rozpakowanego ¼ród³a w %s\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:1809
765 #, c-format
766 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
767 msgstr "Komenda rozpakowania '%s' zawiod³a.\n"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:1826
770 #, c-format
771 msgid "Build command '%s' failed.\n"
772 msgstr "Komenda budowania '%s' zawiod³a.\n"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:1845
775 msgid "Child process failed"
776 msgstr "Proces potomny zawiód³"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:1861
779 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
780 msgstr ""
781 "Musisz podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pakiety "
782 "wymagane do budowania"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:1889
785 #, c-format
786 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
787 msgstr ""
788 "Nie uda³o siê pobraæ informacji o zale¿no¶ciach na czas budowania dla %s"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:1909
791 #, c-format
792 msgid "%s has no build depends.\n"
793 msgstr "%s nie ma zale¿no¶ci na czas budowania.\n"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:1927
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
799 "found"
800 msgstr ""
801 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ nie znaleziono "
802 "pakietu %s"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:1979
805 msgid ""
806 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
807 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
808 msgstr ""
809 "W czasie przetwarzania zale¿no¶ci na czas budowania znaleziono uszkodzone\n"
810 "pakiety. Powiniene¶/na¶ uruchomiæ `apt-get -f install' aby je naprawiæ."
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:1984
813 msgid "Failed to process build dependencies"
814 msgstr "Nie uda³o siê przetworzyæ zale¿no¶ci na czas budowania"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:2016
817 msgid "Supported Modules:"
818 msgstr "Obs³ugiwane modu³y:"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:2057
821 msgid ""
822 "Usage: apt-get [options] command\n"
823 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
824 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
825 "\n"
826 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
827 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
828 "and install.\n"
829 "\n"
830 "Commands:\n"
831 " update - Retrieve new lists of packages\n"
832 " upgrade - Perform an upgrade\n"
833 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
834 " remove - Remove packages\n"
835 " source - Download source archives\n"
836 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
837 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
838 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
839 " clean - Erase downloaded archive files\n"
840 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
841 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
842 "\n"
843 "Options:\n"
844 " -h This help text.\n"
845 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
846 " -qq No output except for errors\n"
847 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
848 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
849 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
850 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
851 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
852 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
853 " -b Build the source package after fetching it\n"
854 " -c=? Read this configuration file\n"
855 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
856 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
857 "pages for more information and options.\n"
858 " This APT has Super Cow Powers.\n"
859 msgstr ""
860 "U¿ycie: apt-get [opcje] komenda\n"
861 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
862 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
863 "\n"
864 "apt-get to prosty interfejs linii poleceñ do pobierania i instalacji\n"
865 "pakietów. Najczê¶ciej u¿ywane komendy to update i install.\n"
866 "\n"
867 "Komendy:\n"
868 " update - Pobierz nowe listy pakietów\n"
869 " upgrade - Wykonaj aktualizacjê\n"
870 " install - Zainstaluj nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
871 " remove - Usuñ pakiety\n"
872 " source - Pobierz archiwa ¼ród³owe\n"
873 " build-dep - Skonfiguruj zale¿no¶ci na czas budowania dla pakietów "
874 "¼ród³owych\n"
875 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
876 " dselect-upgrade - Instaluj wed³ug wyborów dselect\n"
877 " clean - Usuñ pobrane pliki archiwów\n"
878 " autoclean - Usuñ stare pobrane pliki archiwów\n"
879 " check - Sprawd¼, czy wszystkie zale¿no¶ci s± spe³nione\n"
880 "\n"
881 "Opcje:\n"
882 " -h Ten tekst pomocy.\n"
883 " -q Nie pokazuj wzka¼nika postêpu (przydatne przy rejestrowaniu "
884 "dzia³ania)\n"
885 " -qq Nie wypisuj nic oprócz komunikatów b³êdów\n"
886 " -d Tylko pobierz - NIE instaluj ani nie rozpakowuj archiwów\n"
887 " -s Bez dzia³ania. Wykonaj tylko symulacjê ustawiania kolejno¶ci\n"
888 " -y Zak³adaj odpowied¼ \"tak\" na wszystkie pytania, nie pytaj\n"
889 " -f Próbuj dzia³aæ nawet je¶li zawiedzie sprawdzenie integralno¶ci\n"
890 " -m Próbuj dzia³aæ nawet je¶li nie mo¿na znale¼æ pewnych archiwów\n"
891 " -u Poka¿ te¿ listê aktualizowanych pakietów\n"
892 " -b Zbuduj pakiet po pobraniu archiwum ¼ród³owego\n"
893 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
894 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
895 "Wiêcej informacji i opcji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika\n"
896 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
897 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
898
899 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:84
900 msgid "Unknown package record!"
901 msgstr "Nieznany rekord pakietu!"
902
903 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:148
904 msgid ""
905 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
906 "\n"
907 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
908 "to indicate what kind of file it is.\n"
909 "\n"
910 "Options:\n"
911 " -h This help text\n"
912 " -s Use source file sorting\n"
913 " -c=? Read this configuration file\n"
914 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
915 msgstr ""
916 "U¿ycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
917 "\n"
918 "apt-sortpkgs to proste narzêdzie s³u¿±ce do sortowania plików pakietów.\n"
919 "Opcji -s u¿ywa siê do wskazania typu pliku.\n"
920 "\n"
921 "Opcje:\n"
922 " -h Ten tekst pomocy.\n"
923 " -s Sortowanie pliku ¼róde³.\n"
924 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
925 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
926
927 #: apt-pkg/acquire.cc:61
928 #, c-format
929 msgid "Lists directory %spartial is missing."
930 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
931
932 #: apt-pkg/acquire.cc:65
933 #, c-format
934 msgid "Archive directory %spartial is missing."
935 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
936
937 #: apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
938 #, c-format
939 msgid "Unable to read %s"
940 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
941
942 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
943 #, c-format
944 msgid "Unable to change to %s"
945 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
946
947 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
948 #, c-format
949 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
950 msgstr "nie uda³o siê zmieniæ nazwy, %s (%s -> %s)"
951
952 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
956 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
957 msgstr ""
958 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
959 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet (z powodu brakuj±cej architektury)."
960
961 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
965 "manually fix this package."
966 msgstr ""
967 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
968 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet."
969
970 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
974 msgstr ""
975 "Pliki indeksu pakietów s± uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
976
977 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
978 msgid "Size mismatch"
979 msgstr "B³êdny rozmiar"
980
981 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
982 msgid "MD5Sum mismatch"
983 msgstr "B³êdna suma MD5"
984
985 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
986 #, c-format
987 msgid "The method driver %s could not be found."
988 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ sterownika metody %s."
989
990 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
991 #, c-format
992 msgid "Method %s did not start correctly"
993 msgstr "Metoda %s nie uruchomi³a siê poprawnie."
994
995 #: apt-pkg/algorithms.cc:232
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
999 msgstr ""
1000 "Pakiet %s ma zostaæ przeinstalowany, ale nie mo¿na znale¼æ jego archiwum."
1001
1002 #: apt-pkg/algorithms.cc:1050
1003 msgid ""
1004 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
1005 "held packages."
1006 msgstr ""
1007 "B³±d, pkgProblemResolver::Resolve zwróci³ b³±d, mo¿e to byæ spowodowane "
1008 "\"zatrzymanymi\" pakietami."
1009
1010 #: apt-pkg/algorithms.cc:1052
1011 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
1012 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ problemów, zatrzyma³e¶/³a¶ uszkodzone pakiety."
1013
1014 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
1015 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1016 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ lub zanalizowaæ zawarto¶ci list pakietów."
1017
1018 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
1019 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1020 msgstr "Powiniene¶/na¶ uruchomiæ apt-get update aby naprawiæ te problemy."
1021
1022 #: apt-pkg/clean.cc:61
1023 #, c-format
1024 msgid "Unable to stat %s."
1025 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
1026
1027 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
1028 msgid "Building Dependency Tree"
1029 msgstr "Budowanie drzewa zale¿no¶ci"
1030
1031 #: apt-pkg/depcache.cc:61
1032 msgid "Candidate Versions"
1033 msgstr "Kandyduj±ce wersje"
1034
1035 #: apt-pkg/depcache.cc:90
1036 msgid "Dependency Generation"
1037 msgstr "Generowanie zale¿no¶ci"
1038
1039 #: apt-pkg/init.cc:111
1040 #, c-format
1041 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1042 msgstr "System pakietów '%s' nie jest obs³ugiwany"
1043
1044 #: apt-pkg/init.cc:127
1045 msgid "Unable to determine a suitable system type"
1046 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ odpowiedniego typu systemu"
1047
1048 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1052 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1053 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1054 msgstr ""
1055 "To uruchomienie programu bêdzie wymaga³o tymczasowego usuniêcia istotnego "
1056 "pakietu %s z powodu pêtli konfliktów/pre-zale¿no¶ci. Czêsto nie oznacza to "
1057 "nic dobrego, ale je¶li naprawdê chcesz to zrobiæ, w³±cz opcjê APT::Force-"
1058 "LoopBreak."
1059
1060 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
1061 msgid "Empty package cache"
1062 msgstr "Pusty magazym podrêczny pakietów"
1063
1064 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
1065 msgid "The package cache file is corrupted"
1066 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest uszkodzony"
1067
1068 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
1069 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1070 msgstr "Magazym podrêczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
1071
1072 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
1073 #, c-format
1074 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
1075 msgstr "Ta wersja APT nie obs³uguje systemu wersji '%s'"
1076
1077 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
1078 msgid "The package cache was build for a different architecture"
1079 msgstr "Ten magazyn podrêczny pakietów zosta³ zbudowany dla innej architektury"
1080
1081 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1082 msgid "Depends"
1083 msgstr "Wymaga"
1084
1085 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1086 msgid "PreDepends"
1087 msgstr "PreWymaga"
1088
1089 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1090 msgid "Suggests"
1091 msgstr "Sugeruje"
1092
1093 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1094 msgid "Recommends"
1095 msgstr "Zaleca"
1096
1097 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1098 msgid "Conflicts"
1099 msgstr "Jest w konflikcie z"
1100
1101 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1102 msgid "Replaces"
1103 msgstr "Zastêpuje"
1104
1105 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
1106 msgid "Obsoletes"
1107 msgstr "Czyni zbêdnym"
1108
1109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1110 msgid "important"
1111 msgstr "wa¿ny"
1112
1113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1114 msgid "required"
1115 msgstr "wymagany"
1116
1117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1118 msgid "standard"
1119 msgstr "standardowy"
1120
1121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1122 msgid "optional"
1123 msgstr "opcjonalny"
1124
1125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1126 msgid "extra"
1127 msgstr "dodatkowy"
1128
1129 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:73
1130 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1131 msgstr "Magazyn podrêczny ma niezgodny system wersji"
1132
1133 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
1134 #, c-format
1135 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
1136 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewPackage)"
1137
1138 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:128
1139 #, c-format
1140 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
1141 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage1)"
1142
1143 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:149
1144 #, c-format
1145 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
1146 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage2)"
1147
1148 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
1149 #, c-format
1150 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
1151 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewFileVer1)"
1152
1153 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
1154 #, c-format
1155 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
1156 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion1)"
1157
1158 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
1159 #, c-format
1160 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
1161 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage3)"
1162
1163 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
1164 #, c-format
1165 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
1166 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion2)"
1167
1168 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:202
1169 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1170 msgstr ""
1171 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê pakietów, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
1172
1173 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:205
1174 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1175 msgstr ""
1176 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê wersji, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
1177
1178 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:208
1179 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1180 msgstr ""
1181 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê zale¿no¶ci, któr± ten APT jest w stanie "
1182 "obs³u¿yæ."
1183
1184 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
1185 #, c-format
1186 msgid "Couldn't stat source package list %s"
1187 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na li¶cie pakietów ¼ród³owych %s"
1188
1189 #. Build the status cache
1190 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:585 apt-pkg/pkgcachegen.cc:628
1191 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:633 apt-pkg/pkgcachegen.cc:756
1192 msgid "Reading Package Lists"
1193 msgstr "Czytanie list pakietów"
1194
1195 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:708
1196 msgid "IO Error saving source cache"
1197 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia przy zapisywaniu podrêcznego magazynu ¼róde³"
1198
1199 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
1200 #, c-format
1201 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1202 msgstr "Plik indeksu typu '%s' nie jest obs³ugiwany"
1203
1204 #: apt-pkg/policy.cc:269
1205 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
1206 msgstr "Nieprawid³owy rekord w pliku ustawieñ, brak nag³ówka Package"
1207
1208 #: apt-pkg/policy.cc:291
1209 #, c-format
1210 msgid "Did not understand pin type %s"
1211 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
1212
1213 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
1214 #, c-format
1215 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
1216 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (URI)"
1217
1218 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
1219 #, c-format
1220 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
1221 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (dystrybucja)"
1222
1223 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
1224 #, c-format
1225 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
1226 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza URI)"
1227
1228 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
1229 #, c-format
1230 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
1231 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (bezwzglêdna dystrybucja)"
1232
1233 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
1234 #, c-format
1235 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
1236 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza dystrybucji)"
1237
1238 #: apt-pkg/sourcelist.cc:166 apt-pkg/sourcelist.cc:190
1239 #, c-format
1240 msgid "Vendor block %s is invalid"
1241 msgstr "Blok producenta %s jest nieprawid³owy"
1242
1243 #: apt-pkg/sourcelist.cc:218
1244 #, c-format
1245 msgid "Opening %s"
1246 msgstr "Otwieranie %s"
1247
1248 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
1249 #, c-format
1250 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1251 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (typ)"
1252
1253 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
1254 #, c-format
1255 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
1256 msgstr "Typ '%s' jest nieznany - linia %u listy ¼róde³ %s"
1257
1258 #: apt-pkg/sourcelist.cc:257 apt-pkg/sourcelist.cc:260
1259 #, c-format
1260 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
1261 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (identyfikator producenta)"
1262
1263 #: apt-pkg/sourcelist.cc:274
1264 #, c-format
1265 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
1266 msgstr "Nieznany identyfikator producenta '%s' w linii %u listy ¼róde³ %s"
1267
1268 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
1269 msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
1270 msgstr "Niestety, musisz dopisaæ jakie¶ adresy 'source' do pliku sources.list"
1271
1272 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
1273 #, c-format
1274 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
1275 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (1)"
1276
1277 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
1278 #, c-format
1279 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
1280 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (2)"
1281
1282 #, fuzzy
1283 #~ msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1284 #~ msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1285
1286 #, fuzzy
1287 #~ msgid "File not found"
1288 #~ msgstr "(nie znaleziony)"
1289
1290 #, fuzzy
1291 #~ msgid "Unable to connect to %s %s:"
1292 #~ msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
1293
1294 #, fuzzy
1295 #~ msgid "Failed to stat"
1296 #~ msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
1297
1298 #, fuzzy
1299 #~ msgid "Unable to determine the peer name"
1300 #~ msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ odpowiedniego typu systemu"
1301
1302 #, fuzzy
1303 #~ msgid "Unable to determine the local name"
1304 #~ msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ odpowiedniego typu systemu"
1305
1306 #, fuzzy
1307 #~ msgid "Could not bind a socket"
1308 #~ msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
1309
1310 #, fuzzy
1311 #~ msgid "Unable to accept connection"
1312 #~ msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ zale¿no¶ci"
1313
1314 #, fuzzy
1315 #~ msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1316 #~ msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1317
1318 #, fuzzy
1319 #~ msgid "Unable to invoke "
1320 #~ msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1321
1322 #, fuzzy
1323 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
1324 #~ msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
1325
1326 #, fuzzy
1327 #~ msgid "Unknown date format"
1328 #~ msgstr "Nieznany rekord pakietu!"
1329
1330 #, fuzzy
1331 #~ msgid "Select failed"
1332 #~ msgstr " nie uda³o siê."
1333
1334 #, fuzzy
1335 #~ msgid "Failed write file %s"
1336 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
1337
1338 #, fuzzy
1339 #~ msgid "Failed to close file %s"
1340 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
1341
1342 #, fuzzy
1343 #~ msgid "Failed to stat %s"
1344 #~ msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
1345
1346 #, fuzzy
1347 #~ msgid "Failed to rename %s to %s"
1348 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
1349
1350 #, fuzzy
1351 #~ msgid "Extract "
1352 #~ msgstr "dodatkowy"
1353
1354 #, fuzzy
1355 #~ msgid "De-replaced "
1356 #~ msgstr "Zastêpuje"
1357
1358 #, fuzzy
1359 #~ msgid "Replaced file "
1360 #~ msgstr "Zastêpuje"
1361
1362 #, fuzzy
1363 #~ msgid "Unable to stat %s"
1364 #~ msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
1365
1366 #, fuzzy
1367 #~ msgid "Failed to read the archive headers"
1368 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
1369
1370 #, fuzzy
1371 #~ msgid "Failed to create pipes"
1372 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
1373
1374 #, fuzzy
1375 #~ msgid "Failed to exec gzip "
1376 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
1377
1378 #, fuzzy
1379 #~ msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1380 #~ msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest uszkodzony"
1381
1382 #, fuzzy
1383 #~ msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1384 #~ msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
1385
1386 #, fuzzy
1387 #~ msgid "Couldn't change to %s"
1388 #~ msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
1389
1390 #, fuzzy
1391 #~ msgid "Failed to remove %s"
1392 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
1393
1394 #, fuzzy
1395 #~ msgid "Unable to create %s"
1396 #~ msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1397
1398 #, fuzzy
1399 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
1400 #~ msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
1401
1402 #, fuzzy
1403 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1404 #~ msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
1405
1406 #, fuzzy
1407 #~ msgid "Reading File Listing"
1408 #~ msgstr "Czytanie list pakietów"
1409
1410 #, fuzzy
1411 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
1412 #~ msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest uszkodzony"
1413
1414 #, fuzzy
1415 #~ msgid "Reading File List"
1416 #~ msgstr "Czytanie list pakietów"
1417
1418 #, fuzzy
1419 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
1420 #~ msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (1)"
1421
1422 #, fuzzy
1423 #~ msgid "You must give at least one file name"
1424 #~ msgstr "Musisz podaæ dok³adnie jeden wzór"
1425
1426 #, fuzzy
1427 #~ msgid "Problem opening %s"
1428 #~ msgstr "Otwieranie %s"
1429
1430 #, fuzzy
1431 #~ msgid "Regex compilation error"
1432 #~ msgstr "B³±d kompilacji wyra¿enia regularnego - %s"
1433
1434 #, fuzzy
1435 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
1436 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
1437
1438 #, fuzzy
1439 #~ msgid "Failed to open %s.new"
1440 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
1441
1442 #, fuzzy
1443 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
1444 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
1445
1446 #, fuzzy
1447 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1448 #~ msgstr ""
1449 #~ "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony '%s' do napêdu '%s' i "
1450 #~ "nacisn±æ enter\n"
1451
1452 #, fuzzy
1453 #~ msgid " package indexes and "
1454 #~ msgstr " Sposób przypiêcia: "
1455
1456 #, fuzzy
1457 #~ msgid "This Disc is called:"
1458 #~ msgstr "ale %s jest zainstalowany"
1459
1460 #, fuzzy
1461 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
1462 #~ msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
1463
1464 #, fuzzy
1465 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
1466 #~ msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
1467
1468 #, fuzzy
1469 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
1470 #~ msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci miejsca"
1471
1472 #, fuzzy
1473 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
1474 #~ msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
1475
1476 #, fuzzy
1477 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
1478 #~ msgstr ""
1479 #~ "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na li¶cie pakietów ¼ród³owych %s"
1480
1481 #, fuzzy
1482 #~ msgid " files "
1483 #~ msgstr " nie uda³o siê."
1484
1485 #, fuzzy
1486 #~ msgid "Done. "
1487 #~ msgstr "Gotowe"
1488
1489 #, fuzzy
1490 #~ msgid "Unable to open DB2 file %s"
1491 #~ msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (2)"
1492
1493 #, fuzzy
1494 #~ msgid "File date has changed %s"
1495 #~ msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
1496
1497 #, fuzzy
1498 #~ msgid "Unable to get a cursor"
1499 #~ msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1500
1501 #, fuzzy
1502 #~ msgid "Failed to fork"
1503 #~ msgstr "Nie uda³o siê"
1504
1505 #, fuzzy
1506 #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
1507 #~ msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
1508
1509 #, fuzzy
1510 #~ msgid "Failed to exec compressor "
1511 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
1512
1513 #, fuzzy
1514 #~ msgid "IO to subprocess/file failed"
1515 #~ msgstr "Proces potomny zawiód³"
1516
1517 #, fuzzy
1518 #~ msgid "Unable to open %s"
1519 #~ msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1520
1521 #, fuzzy
1522 #~ msgid "Failed to read the override file %s"
1523 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
1524
1525 #, fuzzy
1526 #~ msgid "W: Unable to read directory "
1527 #~ msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu pobierania"
1528
1529 #, fuzzy
1530 #~ msgid "W: Unable to stat "
1531 #~ msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
1532
1533 #, fuzzy
1534 #~ msgid "Failed to resolve %s"
1535 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
1536
1537 #, fuzzy
1538 #~ msgid "Failed to open %s"
1539 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
1540
1541 #, fuzzy
1542 #~ msgid "Failed to readlink %s"
1543 #~ msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1544
1545 #, fuzzy
1546 #~ msgid "Failed to unlink %s"
1547 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
1548
1549 #, fuzzy
1550 #~ msgid "*** Failed to link %s to %s"
1551 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
1552
1553 #, fuzzy
1554 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
1555 #~ msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
1556
1557 #, fuzzy
1558 #~ msgid "Failed too stat %s"
1559 #~ msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
1560
1561 #~ msgid "Merging Available information"
1562 #~ msgstr "£±czenie informacji o dostêpnych pakietach"
1563
1564 #~ msgid "Press enter to continue."
1565 #~ msgstr "Naci¶nij enter aby kontynuowaæ."
1566
1567 #~ msgid "Bad default setting!"
1568 #~ msgstr "Nieprawid³owe ustawienie domy¶lne!"
1569
1570 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1571 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1572 # at only 80 characters per line, if possible.
1573 #~ msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1574 #~ msgstr ""
1575 #~ "Wyst±pi³y problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostan±"
1576
1577 #~ msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1578 #~ msgstr "skonnfigurowane. Mo¿e to spowodowaæ podwójne b³êdy, lub b³êdy"
1579
1580 #~ msgid ""
1581 #~ "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1582 #~ msgstr ""
1583 #~ "spowodowane brakuj±cymi zale¿no¶ciami. To jest normalne. Tylko powy¿sze"
1584
1585 #~ msgid ""
1586 #~ "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1587 #~ msgstr ""
1588 #~ "b³êdy s± istotne. Proszê je poprawiæ i ponownie wybraæ [I]nstalacjê."