1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.4\n"
7 "POT-Creation-Date: 2002-06-16 00:11+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2002-03-11 23:27+0100\n"
9 "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
10 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 #: cmdline/acqprogress.cc:55
19 #: cmdline/acqprogress.cc:79
23 #: cmdline/acqprogress.cc:110
27 #: cmdline/acqprogress.cc:114
31 #: cmdline/acqprogress.cc:135
33 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
34 msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
36 #: cmdline/acqprogress.cc:225
40 #: cmdline/acqprogress.cc:271
43 "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
46 "Cambio disco: Inserire il disco chiamato '%s' nel dispositivo '%s' e premere "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:131
51 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
52 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
54 #: cmdline/apt-cache.cc:171 cmdline/apt-cache.cc:523 cmdline/apt-cache.cc:669
55 #: cmdline/apt-cache.cc:1035 cmdline/apt-cache.cc:1181
57 msgid "Unable to locate package %s"
58 msgstr "Impossibile localizzare il pacchetto %s"
60 #: cmdline/apt-cache.cc:228
61 msgid "Total Package Names : "
62 msgstr "Totale Nomi dei pacchetti : "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:268
65 msgid " Normal Packages: "
66 msgstr " Pacchetti normali: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:269
69 msgid " Pure Virtual Packages: "
70 msgstr " Pacchetti Virtuali Puri: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:270
73 msgid " Single Virtual Packages: "
74 msgstr " Pacchetti Virtuali Singoli: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:271
77 msgid " Mixed Virtual Packages: "
78 msgstr " Pacchetti Virtuali Misti: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:272
84 #: cmdline/apt-cache.cc:274
85 msgid "Total Distinct Versions: "
86 msgstr "Totale Versioni Distinte: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:276
89 msgid "Total Dependencies: "
90 msgstr "Totale dipendenze: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:279
93 msgid "Total Ver/File relations: "
94 msgstr "Totale Relazioni Ver/File: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:281
97 msgid "Total Provides Mappings: "
98 msgstr "Totale Corrispondenze Provvedute: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:293
101 msgid "Total Globbed Strings: "
102 msgstr "Totale Stringhe Globalizzate: "
104 #: cmdline/apt-cache.cc:307
105 msgid "Total Dependency Version space: "
106 msgstr "Totale spazio di Dipendenza di Versione: "
108 #: cmdline/apt-cache.cc:312
109 msgid "Total Slack space: "
110 msgstr "Totale spazio 'Slack': "
112 #: cmdline/apt-cache.cc:320
113 msgid "Total Space Accounted for: "
114 msgstr "Totale Spazio occupato: "
116 #: cmdline/apt-cache.cc:442 cmdline/apt-cache.cc:869
118 msgid "Package file %s is out of sync."
119 msgstr "Il file dei pacchetti %s è desincronizzato."
121 #: cmdline/apt-cache.cc:911
122 msgid "You must give exactly one pattern"
123 msgstr "Bisogna dare solamente un pattern"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1135
126 msgid "Package Files:"
127 msgstr "File dei pacchetti:"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1142 cmdline/apt-cache.cc:1228
130 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
132 "La Cache è desincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1143
139 #. Show any packages have explicit pins
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1155
141 msgid "Pinned Packages:"
142 msgstr "Pacchetti con pin:"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1167 cmdline/apt-cache.cc:1208
146 msgstr "(non trovato)"
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1188
151 msgstr " Installato: "
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1190 cmdline/apt-cache.cc:1198
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1195
160 msgstr " Candidato: "
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1205
163 msgid " Package Pin: "
164 msgstr " Pin del pacchetto: "
166 #. Show the priority tables
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1214
168 msgid " Version Table:"
169 msgstr " Tabella Versione:"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
176 #: cmdline/apt-cache.cc:1256 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:69
177 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:223 cmdline/apt-get.cc:2011
178 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:142 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
180 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
181 msgstr "%s %s per %s %s compilato su %s %s\n"
183 #: cmdline/apt-cache.cc:1260
186 "Usage: apt-cache [options] command\n"
187 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
188 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
189 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
191 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
192 "cache files, and query information from them\n"
195 " add - Add an package file to the source cache\n"
196 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
197 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
198 " showsrc - Show source records\n"
199 " stats - Show some basic statistics\n"
200 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
201 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
202 " unmet - Show unmet dependencies\n"
203 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
204 " show - Show a readable record for the package\n"
205 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
206 " pkgnames - List the names of all packages\n"
207 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
208 " policy - Show policy settings\n"
211 " -h This help text.\n"
212 " -p=? The package cache.\n"
213 " -s=? The source cache.\n"
214 " -q Disable progress indicator.\n"
215 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
216 " -c=? Read this configuration file\n"
217 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
218 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
220 "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
221 " apt-cache [opzioni] add file1 [file1 ...]\n"
222 " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
224 "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n"
225 "i file cache binari di apt, e cercare informazioni in questi\n"
228 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente\n"
229 " gencaches - Costruisce sia il pacchetto che la cache sorgente\n"
230 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
231 " stats - Mostra alcune statisitiche di base\n"
232 " dump - Mostra il file in formato compatto\n"
233 " dumpavail - Stampa un file available in stdout\n"
234 " unmet - Mostra dipendenze non soddisfatte\n"
235 " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regexp specificata\n"
236 " show - Mostra il record per il pacchetto specificato\n"
237 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
238 " pkgnames - Mostra i nomi di tutti i pacchetti\n"
239 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
240 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
244 " -p=? il pacchetto cache.\n"
245 " -s=? il sorgente cache.\n"
246 " -q= Disabilita l'indicatore di progresso\n"
247 " -i Mostra solo dipendenze importanti con il comando unmet\n"
248 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
249 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
250 "Consultare le pagine del man apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
253 #: cmdline/apt-config.cc:40
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Argomenti non in coppia"
257 #: cmdline/apt-config.cc:75
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
274 "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
278 " shell - Modalità shell\n"
279 " dump - Mostra la configurazione\n"
283 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
284 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:96
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido"
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:230
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
306 "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n"
307 "dai pacchetti debian\n"
311 " -t Imposta la directory temporanea\n"
312 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
313 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
316 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:626 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?"
325 #. This needs to be a capital
326 #: cmdline/apt-get.cc:116
330 #: cmdline/apt-get.cc:193
331 msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
332 msgstr "Attenzione, i seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
334 #: cmdline/apt-get.cc:283
336 msgid "but %s is installed"
337 msgstr "ma %s è installato"
339 #: cmdline/apt-get.cc:285
341 msgid "but %s is to be installed"
342 msgstr "ma %s sta per essere installato"
344 #: cmdline/apt-get.cc:292
345 msgid "but it is not installable"
346 msgstr "ma non è installabile"
348 #: cmdline/apt-get.cc:294
349 msgid "but it is a virtual package"
350 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
352 #: cmdline/apt-get.cc:297
353 msgid "but it is not installed"
354 msgstr "ma non è installato"
356 #: cmdline/apt-get.cc:297
357 msgid "but it is not going to be installed"
358 msgstr "ma non sta per essere installato"
360 #: cmdline/apt-get.cc:302
364 #: cmdline/apt-get.cc:328
365 msgid "The following NEW packages will be installed:"
366 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) verranno installati:"
368 #: cmdline/apt-get.cc:351
369 msgid "The following packages will be REMOVED:"
370 msgstr "I seguenti pacchetti verranno RIMOSSI:"
372 #: cmdline/apt-get.cc:371
373 msgid "The following packages have been kept back"
374 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione precedente"
376 #: cmdline/apt-get.cc:390
377 msgid "The following packages will be upgraded"
378 msgstr "I seguenti pacchetti verranno aggiornati"
380 #: cmdline/apt-get.cc:409
381 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
382 msgstr "I seguenti pacchetti verranno RETROCESSI (DOWNGRADED)"
384 #: cmdline/apt-get.cc:426
385 msgid "The following held packages will be changed:"
386 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati verranno cambiati:"
388 #: cmdline/apt-get.cc:477
390 msgid "%s (due to %s) "
391 msgstr "%s (a causa di %s) "
393 #: cmdline/apt-get.cc:484
395 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
396 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
398 "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
399 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
402 #: cmdline/apt-get.cc:514
404 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
405 msgstr "%lu pacchetti aggiornati, %lu pacchetti nuovi installati, "
407 #: cmdline/apt-get.cc:518
409 msgid "%lu reinstalled, "
410 msgstr "%lu reinstallati, "
412 #: cmdline/apt-get.cc:520
414 msgid "%lu downgraded, "
415 msgstr "%lu retrocessi, "
417 #: cmdline/apt-get.cc:522
419 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
420 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
422 #: cmdline/apt-get.cc:526
424 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
425 msgstr "%lu pacchetti non installati completamente o rimossi.\n"
427 #: cmdline/apt-get.cc:586
428 msgid "Correcting dependencies..."
429 msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
431 #: cmdline/apt-get.cc:589
435 #: cmdline/apt-get.cc:592
436 msgid "Unable to correct dependencies"
437 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
439 #: cmdline/apt-get.cc:595
440 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
441 msgstr "Impossibile minimizzare il gruppo da aggiornare"
443 #: cmdline/apt-get.cc:597
447 #: cmdline/apt-get.cc:601
448 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
450 "È consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
452 #: cmdline/apt-get.cc:604
453 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
454 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
456 #: cmdline/apt-get.cc:657
457 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
458 msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma Remove è disabilitata"
460 #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1574 cmdline/apt-get.cc:1607
461 msgid "Unable to lock the download directory"
462 msgstr "Impossibile esercitare il lock sulla directory di download"
464 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1655
465 #: cmdline/apt-get.cc:1866
466 msgid "The list of sources could not be read."
467 msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."
469 #: cmdline/apt-get.cc:713
471 msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
472 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. "
474 #: cmdline/apt-get.cc:716
476 msgid "Need to get %sB of archives. "
477 msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. "
479 #: cmdline/apt-get.cc:721
481 msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
482 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB.\n"
484 #: cmdline/apt-get.cc:724
486 msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
487 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB.\n"
489 #: cmdline/apt-get.cc:741
491 msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
493 "Spiacente, spazio su disco insufficente in %s per tenere tutti i pacchetti."
495 #: cmdline/apt-get.cc:750
496 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
497 msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes"
499 #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
500 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
502 "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione "
505 #: cmdline/apt-get.cc:758
506 msgid "Yes, do as I say!"
507 msgstr "SI, esegui come richiesto!"
509 #: cmdline/apt-get.cc:760
512 "You are about to do something potentially harmful\n"
513 "To continue type in the phrase '%s'\n"
516 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente distruttiva\n"
517 "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
520 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
524 #: cmdline/apt-get.cc:781
525 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
526 msgstr "Continuare ? [S/n] "
528 #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1764
530 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
531 msgstr "Impossibile scaricare %s %s\n"
533 #: cmdline/apt-get.cc:868
534 msgid "Some files failed to download"
535 msgstr "Il download di alcuni file è fallito"
537 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1773
538 msgid "Download complete and in download only mode"
539 msgstr "Download completato e in modalità download-only"
541 #: cmdline/apt-get.cc:875
543 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
546 "Impossibile scaricare alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get update "
547 "o provare l'opzione --fix-missing"
549 #: cmdline/apt-get.cc:879
550 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
551 msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
553 #: cmdline/apt-get.cc:884
554 msgid "Unable to correct missing packages."
555 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
557 #: cmdline/apt-get.cc:885
558 msgid "Aborting Install."
559 msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
561 #: cmdline/apt-get.cc:918
563 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
564 msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
566 #: cmdline/apt-get.cc:928
568 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
570 "%s è stato saltato, perchè è già installato e l'aggiornamento non è stato "
573 #: cmdline/apt-get.cc:946
575 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
576 msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n"
578 #: cmdline/apt-get.cc:957
580 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
581 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale provveduto da:\n"
583 #: cmdline/apt-get.cc:969
585 msgstr " [Installato]"
587 #: cmdline/apt-get.cc:974
588 msgid "You should explicitly select one to install."
589 msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
591 #: cmdline/apt-get.cc:979
594 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
595 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
596 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
599 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma esiste nel database.\n"
600 "Questo significa che, il pacchetto è stato nominato nelle dipendenze e\n"
601 "mai uploadato, è diventato obsoleto o non è disponibile all'interno\n"
604 #: cmdline/apt-get.cc:997
605 msgid "However the following packages replace it:"
606 msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
608 #: cmdline/apt-get.cc:1000
610 msgid "Package %s has no installation candidate"
611 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
613 #: cmdline/apt-get.cc:1020
616 "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
618 "Spiacente, la reinstallazione di %s non è possibile, non può esssere "
621 #: cmdline/apt-get.cc:1028
623 msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
624 msgstr "Spiacente, %s è già alla versione più recente.\n"
626 #: cmdline/apt-get.cc:1055
628 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
629 msgstr "La release '%s' per '%s' non è stata trovata"
631 #: cmdline/apt-get.cc:1057
633 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
634 msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
636 #: cmdline/apt-get.cc:1063
638 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
639 msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
641 #: cmdline/apt-get.cc:1173
642 msgid "The update command takes no arguments"
643 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
645 #: cmdline/apt-get.cc:1186
646 msgid "Unable to lock the list directory"
647 msgstr "Impossibile esercitare un lock sulla directory di list"
649 #: cmdline/apt-get.cc:1238
651 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
654 "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
655 "si useranno quelli precedenti."
657 #: cmdline/apt-get.cc:1257
658 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
659 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
661 #: cmdline/apt-get.cc:1346 cmdline/apt-get.cc:1379
663 msgid "Couldn't find package %s"
664 msgstr "Impossibile trovare %s"
666 #: cmdline/apt-get.cc:1359
668 msgid "Regex compilation error - %s"
669 msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
671 #: cmdline/apt-get.cc:1396
672 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
674 "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
676 #: cmdline/apt-get.cc:1399
678 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
681 "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
682 "specificare una soluzione)."
684 #: cmdline/apt-get.cc:1411
686 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
687 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
688 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
689 "or been moved out of Incoming."
691 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n"
692 "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
693 "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
694 "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
696 #: cmdline/apt-get.cc:1419
698 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
699 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
700 "that package should be filed."
702 "Poichè è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n"
703 "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
704 "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
706 #: cmdline/apt-get.cc:1424
707 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
708 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
710 #: cmdline/apt-get.cc:1427
711 msgid "Sorry, broken packages"
712 msgstr "Spiacente, pacchetto rotto"
714 #: cmdline/apt-get.cc:1450
715 msgid "The following extra packages will be installed:"
716 msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:1469
719 msgid "Calculating Upgrade... "
720 msgstr "Calco dell'aggiornamento in corso... "
722 #: cmdline/apt-get.cc:1472
726 #: cmdline/apt-get.cc:1477
730 #: cmdline/apt-get.cc:1650
731 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
732 msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui scaricare il sorgente"
734 #: cmdline/apt-get.cc:1677 cmdline/apt-get.cc:1884
736 msgid "Unable to find a source package for %s"
737 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
739 #: cmdline/apt-get.cc:1724
741 msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
742 msgstr "Spiacente, lo spazio in %s non è sufficente"
744 #: cmdline/apt-get.cc:1729
746 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
747 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
749 #: cmdline/apt-get.cc:1732
751 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
752 msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n"
754 #: cmdline/apt-get.cc:1738
756 msgid "Fetch Source %s\n"
757 msgstr "Sorgente %s scaricato\n"
759 #: cmdline/apt-get.cc:1769
760 msgid "Failed to fetch some archives."
761 msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi."
763 #: cmdline/apt-get.cc:1797
765 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
766 msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
768 #: cmdline/apt-get.cc:1809
770 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
771 msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
773 #: cmdline/apt-get.cc:1826
775 msgid "Build command '%s' failed.\n"
776 msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
778 #: cmdline/apt-get.cc:1845
779 msgid "Child process failed"
780 msgstr "Processo figlio fallito"
782 #: cmdline/apt-get.cc:1861
783 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
785 "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di "
788 #: cmdline/apt-get.cc:1889
790 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
791 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"
793 #: cmdline/apt-get.cc:1909
795 msgid "%s has no build depends.\n"
796 msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n"
798 #: cmdline/apt-get.cc:1927
801 "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
804 "La dipendenza %s su %s non può essere soddisfatta perchè non si trova il "
807 #: cmdline/apt-get.cc:1979
809 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
810 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
812 "Sono stati trovati dei pacchetti rotti mentre si cercava di cotruire\n"
813 "le dipendenze. Si consiglia di eseguire `apt-get -f install` per correggerli."
815 #: cmdline/apt-get.cc:1984
816 msgid "Failed to process build dependencies"
817 msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
819 #: cmdline/apt-get.cc:2016
820 msgid "Supported Modules:"
821 msgstr "Moduli Supportati:"
823 #: cmdline/apt-get.cc:2057
825 "Usage: apt-get [options] command\n"
826 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
827 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
829 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
830 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
834 " update - Retrieve new lists of packages\n"
835 " upgrade - Perform an upgrade\n"
836 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
837 " remove - Remove packages\n"
838 " source - Download source archives\n"
839 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
840 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
841 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
842 " clean - Erase downloaded archive files\n"
843 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
844 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
847 " -h This help text.\n"
848 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
849 " -qq No output except for errors\n"
850 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
851 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
852 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
853 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
854 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
855 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
856 " -b Build the source package after fetching it\n"
857 " -c=? Read this configuration file\n"
858 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
859 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
860 "pages for more information and options.\n"
861 " This APT has Super Cow Powers.\n"
863 "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
864 " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
865 " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
867 "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando usata per scaricare\n"
868 "e installare pacchetti. I comandi piu' usati sono update e install.\n"
871 " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n"
872 " upgrade - Esegue un upgrade\n"
873 " install - Installa nuovi pacchetti (il pkg è libc6 non libc6.deb)\n"
874 " remove - Rimuove pacchetti\n"
875 " source - Scarica l'archivio sorgente del pacchetto\n"
876 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per il sorgente\n"
877 " dist-upgrade - Aggiornamento della distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
878 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
879 " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n"
880 " autoclean - Cancella i vecchi archivi scaricati\n"
881 " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n"
885 " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
886 " -qq Nessun output eccetto errori\n"
887 " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
888 " -s Nessuna azione. Simula i passi\n"
889 " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n"
890 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n"
891 " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
892 " -u Mostra una lista dei pacchetti aggiornati\n"
893 " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
894 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
895 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
896 "Leggere le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
897 "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
898 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
900 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:84
901 msgid "Unknown package record!"
902 msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
904 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:148
906 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
908 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
909 "to indicate what kind of file it is.\n"
912 " -h This help text\n"
913 " -s Use source file sorting\n"
914 " -c=? Read this configuration file\n"
915 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
917 "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
919 "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. "
921 "è usata per indicare che tipo di file si sta utilizzando.\n"
925 " -s Utilizza questo ordinamento\n"
926 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
927 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
929 #: apt-pkg/acquire.cc:61
931 msgid "Lists directory %spartial is missing."
932 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
934 #: apt-pkg/acquire.cc:65
936 msgid "Archive directory %spartial is missing."
937 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
939 #: apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
941 msgid "Unable to read %s"
942 msgstr "Impossibile leggere %s"
944 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
946 msgid "Unable to change to %s"
947 msgstr "Impossibile raggiungere %s"
949 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
951 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
952 msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
954 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
957 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
958 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
960 "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
961 "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
964 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
967 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
968 "manually fix this package."
970 "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
971 "bisogna correggere manualmente l'errore."
973 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
976 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
978 "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il "
981 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
982 msgid "Size mismatch"
983 msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
985 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
986 msgid "MD5Sum mismatch"
987 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
989 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
991 msgid "The method driver %s could not be found."
992 msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
994 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
996 msgid "Method %s did not start correctly"
997 msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente"
999 #: apt-pkg/algorithms.cc:232
1002 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
1004 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
1005 "archivio per esso."
1007 #: apt-pkg/algorithms.cc:1050
1009 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
1012 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere "
1013 "causato da pacchetti bloccati "
1015 #: apt-pkg/algorithms.cc:1052
1016 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
1017 msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
1019 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
1020 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1022 "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
1024 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
1025 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1026 msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
1028 #: apt-pkg/clean.cc:61
1030 msgid "Unable to stat %s."
1031 msgstr "Impossibile analizzare %s."
1033 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
1034 msgid "Building Dependency Tree"
1035 msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
1037 #: apt-pkg/depcache.cc:61
1038 msgid "Candidate Versions"
1039 msgstr "Versioni candidate"
1041 #: apt-pkg/depcache.cc:90
1042 msgid "Dependency Generation"
1043 msgstr "Generazione delle dipendenze"
1045 #: apt-pkg/init.cc:111
1047 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1048 msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato"
1050 #: apt-pkg/init.cc:127
1051 msgid "Unable to determine a suitable system type"
1052 msgstr "Impossibile determinare il tipo di sistema appropriato"
1054 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
1057 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1058 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1059 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1061 "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
1062 "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è "
1063 "bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
1065 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
1066 msgid "Empty package cache"
1067 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
1069 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
1070 msgid "The package cache file is corrupted"
1071 msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto"
1073 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
1074 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1075 msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile"
1077 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
1079 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
1080 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di gestione delle versioni '%s'"
1082 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
1083 msgid "The package cache was build for a different architecture"
1085 "Il cache file dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente"
1087 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1091 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1095 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1099 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1103 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1105 msgstr "Va in conflitto"
1107 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1109 msgstr "Sostituisce"
1111 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
1113 msgstr "Rende obsoleto"
1115 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1119 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1123 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1127 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1135 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:73
1136 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1137 msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
1139 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
1141 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
1142 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
1144 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:128
1146 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
1147 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
1149 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:149
1151 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
1152 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
1154 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
1156 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
1157 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
1159 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
1161 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
1162 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
1164 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
1166 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
1167 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
1169 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
1171 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
1172 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
1174 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:202
1175 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1177 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è "
1180 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:205
1181 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1183 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
1186 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:208
1187 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1189 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace "
1192 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
1194 msgid "Couldn't stat source package list %s"
1195 msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
1197 #. Build the status cache
1198 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:585 apt-pkg/pkgcachegen.cc:628
1199 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:633 apt-pkg/pkgcachegen.cc:756
1200 msgid "Reading Package Lists"
1201 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
1203 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:708
1204 msgid "IO Error saving source cache"
1205 msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
1207 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
1209 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1210 msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato"
1212 #: apt-pkg/policy.cc:269
1213 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
1214 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
1216 #: apt-pkg/policy.cc:291
1218 msgid "Did not understand pin type %s"
1219 msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
1221 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
1223 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
1224 msgstr "La linea %lu in %s (URI) non è corretta"
1226 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
1228 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
1229 msgstr "La linea %lu in %s (dist) non è corretta"
1231 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
1233 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
1234 msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non è corretta"
1236 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
1238 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
1239 msgstr "La linea %lu in %s (Absolute dist) non è corretta"
1241 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
1243 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
1244 msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non è corretta"
1246 #: apt-pkg/sourcelist.cc:166 apt-pkg/sourcelist.cc:190
1248 msgid "Vendor block %s is invalid"
1249 msgstr "Il blocco Vendor %s non è valido"
1251 #: apt-pkg/sourcelist.cc:218
1254 msgstr "Apertura di %s in corso"
1256 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
1258 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1259 msgstr "La linea %u in %s (type) non è corretta"
1261 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
1263 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
1264 msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista sorgente %s"
1266 #: apt-pkg/sourcelist.cc:257 apt-pkg/sourcelist.cc:260
1268 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
1269 msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non è corretta"
1271 #: apt-pkg/sourcelist.cc:274
1273 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
1274 msgstr "ID vendor '%s', alla linea %u della lista sorgente %s, sconosciuto"
1276 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
1277 msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
1279 "Spiacente, bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
1281 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
1283 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
1284 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
1286 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
1288 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
1289 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
1291 #~ msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1292 #~ msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
1295 #~ "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1296 #~ "cannot be used to add new CDs"
1298 #~ "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD da APT. apt-get "
1299 #~ "update non può essere usato per aggiungere nuovi CD"
1302 #~ msgstr "CD Sbagliato"
1304 #~ msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1306 #~ "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1308 #~ msgid "File not found"
1309 #~ msgstr "File non trovato"
1311 #~ msgid "Connecting to %s (%s)"
1312 #~ msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
1314 #~ msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1315 #~ msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1317 #~ msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1318 #~ msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1320 #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1322 #~ "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
1324 #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1325 #~ msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1327 #~ msgid "Connecting to %s"
1328 #~ msgstr "Connessione a %s in corso"
1330 #~ msgid "Could not resolve '%s'"
1331 #~ msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
1333 #~ msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1334 #~ msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
1336 #~ msgid "Unable to connect to %s %s:"
1337 #~ msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
1339 #~ msgid "Failed to stat"
1340 #~ msgstr "Impossibile analizzare"
1342 #~ msgid "Failed to set modification time"
1343 #~ msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
1345 #~ msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1346 #~ msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
1348 #~ msgid "Logging in"
1349 #~ msgstr "Accesso in corso"
1351 #~ msgid "Unable to determine the peer name"
1352 #~ msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
1354 #~ msgid "Unable to determine the local name"
1355 #~ msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1357 #~ msgid "Server refused our connection and said: %s"
1358 #~ msgstr "Il server ha rifiutato la connessione dicendo: %s"
1360 #~ msgid "USER failed, server said: %s"
1361 #~ msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
1363 #~ msgid "PASS failed, server said: %s"
1364 #~ msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
1367 #~ "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::"
1368 #~ "ProxyLogin is empty."
1370 #~ "Si è specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::"
1371 #~ "ProxyLogin è vuoto."
1373 #~ msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1374 #~ msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
1376 #~ msgid "TYPE failed, server said: %s"
1377 #~ msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
1379 #~ msgid "Connection timeout"
1380 #~ msgstr "Timeout della connesione"
1382 #~ msgid "Server closed the connection"
1383 #~ msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1385 #~ msgid "Read error"
1386 #~ msgstr "Errore di lettura"
1388 #~ msgid "A response overflowed the buffer."
1389 #~ msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1391 #~ msgid "Protocol corruption"
1392 #~ msgstr "Corruzione nel protocollo"
1403 #~ msgid "Write Error"
1404 #~ msgstr "Errore di scrittura"
1406 #~ msgid "Could not create a socket"
1407 #~ msgstr "Impossibile creare un socket"
1409 #~ msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1411 #~ "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione "
1414 #~ msgid "Could not connect passive socket."
1415 #~ msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva"
1417 #~ msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1418 #~ msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1420 #~ msgid "Could not bind a socket"
1421 #~ msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1423 #~ msgid "Could not listen on the socket"
1424 #~ msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1426 #~ msgid "Could not determine the socket's name"
1427 #~ msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1429 #~ msgid "Unable to send PORT command"
1430 #~ msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1432 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
1433 #~ msgstr "Famiglia di indirizzi %u (AF_*) sconosciuta"
1435 #~ msgid "EPRT failed, server said: %s"
1436 #~ msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
1438 #~ msgid "Data socket connect timed out"
1439 #~ msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
1441 #~ msgid "Unable to accept connection"
1442 #~ msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1444 #~ msgid "Problem hashing file"
1445 #~ msgstr "Si è verificato un problema calcolando l'hash di un file"
1447 #~ msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1448 #~ msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
1450 #~ msgid "Data socket timed out"
1451 #~ msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
1453 #~ msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1454 #~ msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
1456 #~ msgid "Unable to invoke "
1457 #~ msgstr "Impossibile invocare "
1459 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
1460 #~ msgstr "Impossibile aprire un pipe per %s"
1462 #~ msgid "Read error from %s process"
1463 #~ msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1465 #~ msgid "Waiting for file"
1466 #~ msgstr "In attesa del file"
1468 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
1469 #~ msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
1471 #~ msgid "Bad header line"
1472 #~ msgstr "Linea nell'header non corretta"
1474 #~ msgid "The http server sent an invalid reply header"
1475 #~ msgstr "Il server http ha inviato un header di risposta non valido"
1477 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1478 #~ msgstr "Il server http ha inviato un Content-Length non valido"
1480 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1481 #~ msgstr "Il server http ha inviato un Content-Range non valido"
1483 #~ msgid "This http server has broken range support"
1484 #~ msgstr "Questo server http ha il supporto del range bacato"
1486 #~ msgid "Unknown date format"
1487 #~ msgstr "Formato della data sconosciuto"
1489 #~ msgid "Select failed"
1490 #~ msgstr "Select fallito"
1492 #~ msgid "Connection timed out"
1493 #~ msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
1495 #~ msgid "Error writing to output file"
1496 #~ msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
1498 #~ msgid "Error writing to file"
1499 #~ msgstr "Errore nella scrittura nel file"
1501 #~ msgid "Error writing to the file"
1502 #~ msgstr "Errore nella scrittura nel file"
1504 #~ msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1506 #~ "Errore nella lettura della chiusura della connessione remota del server"
1508 #~ msgid "Error reading from server"
1509 #~ msgstr "Errore nella lettura dal server"
1511 #~ msgid "Bad header Data"
1512 #~ msgstr "Header dei dati malformato"
1514 #~ msgid "Connection failed"
1515 #~ msgstr "Connessione fallita"
1517 #~ msgid "Internal error"
1518 #~ msgstr "Errore interno"
1520 #~ msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1521 #~ msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
1523 #~ msgid "File Not Found"
1524 #~ msgstr "File Non Trovato"
1526 #~ msgid "Connection closed prematurely"
1527 #~ msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1529 #~ msgid "Failed write file %s"
1530 #~ msgstr "Scrittura del file %s fallita"
1532 #~ msgid "Failed to close file %s"
1533 #~ msgstr "Chiusura del file %s fallita"
1535 #~ msgid "The path %s is too long"
1536 #~ msgstr "Il path %s è troppo lungo"
1538 #~ msgid "Unpacking %s more than once"
1539 #~ msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1541 #~ msgid "The directory %s is diverted"
1542 #~ msgstr "La directory %s è deviata"
1544 #~ msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1546 #~ "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/"
1549 #~ msgid "The diversion path is too long"
1550 #~ msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo"
1552 #~ msgid "Followed conf file from "
1553 #~ msgstr "Si è seguito il file di configurazione da "
1558 #~ msgid "Failed to stat %s"
1559 #~ msgstr "Impossibile analizzare %s"
1561 #~ msgid "Failed to rename %s to %s"
1562 #~ msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
1564 #~ msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1565 #~ msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1568 #~ msgstr "Estratto "
1570 #~ msgid "Aborted, backing out"
1571 #~ msgstr "Abortito, ripristino in corso"
1573 #~ msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1574 #~ msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
1576 #~ msgid "The path is too long"
1577 #~ msgstr "Il path è troppo lungo"
1579 #~ msgid "De-replaced "
1580 #~ msgstr "Non sostituito"
1585 #~ msgid "Backing out "
1586 #~ msgstr "Ripristino in corso "
1588 #~ msgid " [new node]"
1589 #~ msgstr " [nuovo nodo]"
1591 #~ msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1592 #~ msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1594 #~ msgid "Replaced file "
1595 #~ msgstr "File sostituito "
1597 #~ msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1598 #~ msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1600 #~ msgid "Unable to stat %s"
1601 #~ msgstr "Impossibile analizzare %s"
1603 #~ msgid "DropNode called on still linked node"
1604 #~ msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1606 #~ msgid "Failed to locate the hash element!"
1607 #~ msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
1609 #~ msgid "Failed to allocate diversion"
1610 #~ msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
1612 #~ msgid "Internal Error in AddDiversion"
1613 #~ msgstr "Errore Interno in AddDiversion"
1615 #~ msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1617 #~ "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
1619 #~ msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1620 #~ msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1622 #~ msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1623 #~ msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
1625 #~ msgid "Invalid archive signature"
1626 #~ msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1628 #~ msgid "Error reading archive member header"
1629 #~ msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
1631 #~ msgid "Invalid archive member header"
1632 #~ msgstr "Member header dell'archivio non valido"
1634 #~ msgid "Archive is too short"
1635 #~ msgstr "L'archivio è troppo corto"
1637 #~ msgid "Failed to read the archive headers"
1638 #~ msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
1640 #~ msgid "Failed to create pipes"
1641 #~ msgstr "Impossibile creare delle pipe"
1643 #~ msgid "Failed to exec gzip "
1644 #~ msgstr "Impossibile eseguire gzip "
1646 #~ msgid "Corrupted archive"
1647 #~ msgstr "Archivio corrotto"
1649 #~ msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1650 #~ msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
1652 #~ msgid "Unkown TAR header type %u, member %s"
1653 #~ msgstr "Tipo %u nell'header di tar sconosciuto, member %s"
1655 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1656 #~ msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, member '%s' mancante"
1658 #~ msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1659 #~ msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il member %s"
1661 #~ msgid "Couldn't change to %s"
1662 #~ msgstr "Impossibile raggiungere %s"
1664 #~ msgid "Internal Error, could not locate member"
1665 #~ msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il member"
1667 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
1668 #~ msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
1670 #~ msgid "Unparsible control file"
1671 #~ msgstr "file control non parsabile"
1673 #~ msgid "Failed to remove %s"
1674 #~ msgstr "Impossibile rimuovere %s"
1676 #~ msgid "Unable to create %s"
1677 #~ msgstr "Impossibile creare %s"
1679 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
1680 #~ msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
1682 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1683 #~ msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
1685 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1686 #~ msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
1688 #~ msgid "Internal Error getting a Package Name"
1689 #~ msgstr "Errore interno nel prendere un Nome Pacchetto"
1691 #~ msgid "Reading File Listing"
1692 #~ msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1695 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1696 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1699 #~ "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare "
1700 #~ "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la "
1701 #~ "stessa versione del pacchetto!"
1703 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1704 #~ msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
1706 #~ msgid "Internal Error getting a Node"
1707 #~ msgstr "Errore interno nel prendere un Nodo"
1709 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1710 #~ msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
1712 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
1713 #~ msgstr "Il file di diversion è corrotto"
1715 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1716 #~ msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
1718 #~ msgid "Internal Error adding a diversion"
1719 #~ msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
1721 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
1722 #~ msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1724 #~ msgid "Reading File List"
1725 #~ msgstr "Lettura della lista di file in corso"
1727 #~ msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1728 #~ msgstr "Impossibile trovare un pacchetto: Header, offset %lu"
1730 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1731 #~ msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
1733 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1734 #~ msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
1736 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
1737 #~ msgstr "Errore interno, Impossibile analizzare un campo del pacchetto"
1739 #~ msgid "Unimplemented"
1740 #~ msgstr "Non Implementato"
1742 #~ msgid "You must give at least one file name"
1743 #~ msgstr "Bisogna dare almeno un nome di un file"
1745 #~ msgid "Generating cache"
1746 #~ msgstr "Generazione cache in corso"
1748 #~ msgid "Problem opening %s"
1749 #~ msgstr "Problema nell'apertura di %s"
1751 #~ msgid "Problem with SelectFile"
1752 #~ msgstr "Problemi con SelectFile"
1754 #~ msgid "Problem with MergeList"
1755 #~ msgstr "Problemi con MergeList"
1757 #~ msgid "Regex compilation error"
1758 #~ msgstr "Errore nella compilazione della regex"
1760 #~ msgid "Write to stdout failed"
1761 #~ msgstr "Scrittura su stdout fallita"
1763 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
1764 #~ msgstr "Generate deve essere abilitata per questa funzione"
1766 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
1767 #~ msgstr "Impossibile analizzare %s%s"
1769 #~ msgid "Failed to open %s.new"
1770 #~ msgstr "Impossibile aprire %s.new"
1772 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
1773 #~ msgstr "Impossibile rinominare %s.new in %s"
1775 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
1776 #~ msgstr "Si sta usando il mount point CD-ROM"
1778 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
1779 #~ msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso"
1781 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1782 #~ msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
1784 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
1785 #~ msgstr "Montaggio CD-ROM in corso"
1787 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
1788 #~ msgstr "Impossibile montare il cdrom"
1790 #~ msgid "Identifying.. "
1791 #~ msgstr "Identificazione in corso.. "
1793 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
1794 #~ msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice in corso.. "
1796 #~ msgid "I found (binary):"
1797 #~ msgstr "Trovati (binary):"
1799 #~ msgid "I found (source):"
1800 #~ msgstr "Trovati (source):"
1803 #~ msgstr "Trovato "
1805 #~ msgid " package indexes and "
1806 #~ msgstr " pacchetti indicizzati e "
1808 #~ msgid " source indexes."
1809 #~ msgstr " sorgenti indicizzati."
1812 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
1814 #~ "Impossibile trovare file di pacchetti, forse questo non è un disco Debian"
1816 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1817 #~ msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1819 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
1820 #~ msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare"
1822 #~ msgid "This Disc is called:"
1823 #~ msgstr "Questo disco è chiamato:"
1828 #~ msgid "Writing new source list"
1829 #~ msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso"
1831 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
1832 #~ msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:"
1834 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1835 #~ msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
1837 #~ msgid "Stored Label: '"
1838 #~ msgstr "Etichette salvate: '"
1841 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1843 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
1844 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
1845 #~ "and /etc/fstab.\n"
1848 #~ " add - Add a CDROM\n"
1849 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
1852 #~ " -h This help text\n"
1853 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
1854 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
1855 #~ " -m No mounting\n"
1856 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
1857 #~ " -a Thorough scan mode\n"
1858 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1859 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1862 #~ "Utilizzo: apt-cdrom [opzioni] comando\n"
1864 #~ "apt-cdrom è un tool per aggiungere CD-ROM alla lista sorgenti di apt. Il\n"
1865 #~ "mount point del CDROM e l'informazione della periferica sono presi da apt."
1867 #~ "e /etc/fstab.\n"
1870 #~ " add - Aggiunge un CDROM\n"
1871 #~ " ident - riporta l'identità di un CDROM\n"
1874 #~ " -h Questo help\n"
1875 #~ " -d mount point del CDROM\n"
1876 #~ " -r rinomina un CDROM riconosciuto\n"
1877 #~ " -m Nessun montaggio\n"
1878 #~ " -f Modalità veloce, non controlla i file dei pacchetti\n"
1879 #~ " -a Attraverso la modalità scansione\n"
1880 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1881 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1882 #~ "Vedere fstab(5)\n"
1884 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
1885 #~ msgstr "Errore interno, contatori non a zero"
1887 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
1889 #~ "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto rotto!"
1891 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
1892 #~ msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è finito"
1894 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1896 #~ "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
1897 #~ "apt@packages.debian.org"
1899 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
1900 #~ msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
1902 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
1903 #~ msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
1905 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
1906 #~ msgstr "Impossibile attendere il sottoprocesso"
1908 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
1909 #~ msgstr "....\"Hai muggito oggi?\"..."
1911 #~ msgid "Package extension list is too long"
1912 #~ msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga"
1914 #~ msgid "Error Processing directory %s"
1915 #~ msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
1926 #~ msgid "Source extension list is too long"
1927 #~ msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga"
1929 #~ msgid " pkgs in "
1930 #~ msgstr " pacchetti in "
1932 #~ msgid "Error writing header to contents file"
1933 #~ msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
1935 #~ msgid "Error Processing Contents %s"
1936 #~ msgstr "Errore nell'analisi dei Contents %s"
1939 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1940 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1941 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1942 #~ " contents path\n"
1943 #~ " generate config [groups]\n"
1944 #~ " clean config\n"
1946 #~ "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
1947 #~ "Comandi: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1948 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1949 #~ " contents path\n"
1950 #~ " generate config [groups]\n"
1951 #~ " clean config\n"
1954 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1955 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
1957 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1959 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1960 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1961 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1962 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1964 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1965 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1967 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1968 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1969 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
1970 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1971 #~ "debian archive:\n"
1972 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1973 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1975 #~ "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
1976 #~ "molti stili di generazione da completamente automatici a rimpiazzi "
1978 #~ "per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1980 #~ "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
1981 #~ "file Package contiene i contenuti di tutti i campi control da ogni\n"
1982 #~ "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file "
1984 #~ "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n"
1986 #~ "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
1987 #~ "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file di "
1989 #~ "per i sorgenti\n"
1991 #~ "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere seguiti nella root "
1993 #~ "BinaryPath deve puntare alla base della ricerca ricorsiva e il file "
1994 #~ "override deve\n"
1995 #~ "contenere le opzioni override. Pathprefix è aggiunto al campo filename se "
1997 #~ "Esempio di utilizzo dall'archivio debian:\n"
1998 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1999 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2004 #~ " -h This help text\n"
2005 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2006 #~ " -s=? Source override file\n"
2008 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2009 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2010 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2011 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2012 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2015 #~ " -h Questo help\n"
2016 #~ " -md5 Generazione MD5 di controllo\n"
2017 #~ " -s=? file override per i sorgenti.\n"
2018 #~ " -q silenzioso\n"
2019 #~ " -d=? Seleziona il database opzionale per la cache\n"
2020 #~ " -no-delink Abilita la modalità di debug per il delink\n"
2021 #~ " -contents Generazione file contents di controllo\n"
2022 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2023 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione\n"
2025 #~ msgid "No selections matched"
2026 #~ msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
2028 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2029 #~ msgstr "Packages terminato, Inizio i contents."
2031 #~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2032 #~ msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
2034 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2035 #~ msgstr "Limite di byte per l'aggiornamento dei contents processati"
2043 #~ msgid " archives. Took "
2044 #~ msgstr " archivi. Sono occorsi"
2046 #~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2047 #~ msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old"
2049 #~ msgid "Unable to open DB2 file %s"
2050 #~ msgstr "Impossibile aprire il file DB2 %s"
2052 #~ msgid "File date has changed %s"
2053 #~ msgstr "La data del file è cambiata %s"
2055 #~ msgid "Archive has no control record"
2056 #~ msgstr "L'Archivio non ha un campo control"
2058 #~ msgid "Unable to get a cursor"
2059 #~ msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
2061 #~ msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2062 #~ msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
2064 #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
2065 #~ msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
2067 #~ msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2068 #~ msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2070 #~ msgid "Failed to create FILE*"
2071 #~ msgstr "Impossibile creare FILE*"
2073 #~ msgid "Failed to fork"
2074 #~ msgstr "Impossibile eseguire fork"
2076 #~ msgid "Compress Child"
2077 #~ msgstr "Figlio compressore"
2079 #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
2080 #~ msgstr "Errore interno, Impossibile creare %s"
2082 #~ msgid "Failed to create subprocess IPC"
2083 #~ msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
2085 #~ msgid "Failed to exec compressor "
2086 #~ msgstr "Impossibile eseguire compressor"
2088 #~ msgid "IO to subprocess/file failed"
2089 #~ msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
2091 #~ msgid "Failed to read while computing MD5"
2092 #~ msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
2094 #~ msgid "Problem unlinking %s"
2095 #~ msgstr "Si è verificato un problema nel scollegamento di %s"
2097 #~ msgid "Unable to open %s"
2098 #~ msgstr "Impossibile aprire %s"
2100 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2101 #~ msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
2103 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2104 #~ msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
2106 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2107 #~ msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
2109 #~ msgid "Failed to read the override file %s"
2110 #~ msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
2112 #~ msgid "W: Unable to read directory "
2113 #~ msgstr "W: Impossibile leggere la directory "
2115 #~ msgid "W: Unable to stat "
2116 #~ msgstr "W: Impossibile analizzare "
2124 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
2125 #~ msgstr "E: Errori applicati al file '"
2127 #~ msgid "Failed to resolve %s"
2128 #~ msgstr "Impossibile risolvere %s"
2130 #~ msgid "Tree walking failed"
2131 #~ msgstr "Visita dell'albero fallita"
2133 #~ msgid "Failed to open %s"
2134 #~ msgstr "Impossibile aprire %s"
2136 #~ msgid "Failed to readlink %s"
2137 #~ msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
2139 #~ msgid "Failed to unlink %s"
2140 #~ msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
2142 #~ msgid "*** Failed to link %s to %s"
2143 #~ msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
2145 #~ msgid " DeLink limit of "
2146 #~ msgstr " Delink limite di "
2151 #~ msgid "Archive had no package field"
2152 #~ msgstr "L'archivio non ha un campo package"
2154 #~ msgid " has no override entry"
2155 #~ msgstr " non ha un entrata nell'override"
2157 #~ msgid " maintainer is "
2158 #~ msgstr " il mantainer è "
2163 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2164 #~ msgstr "il file DSC '%s' è troppo largo!"
2166 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2167 #~ msgstr "Impossibile trovare un campo nel DSC '%s'"
2169 #~ msgid "Error parsing file record"
2170 #~ msgstr "Errore nell'analisi del campo file"
2172 #~ msgid "Failed too stat %s"
2173 #~ msgstr "Impossibile anche analizzare %s"
2175 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2176 #~ msgstr "Gli errori si applicano al file `%s'"
2178 #~ msgid "Merging Available information"
2179 #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
2181 #~ msgid "Press enter to continue."
2182 #~ msgstr "Premere invio per continuare."
2184 #~ msgid "Bad default setting!"
2185 #~ msgstr "Opzione predefinita errata!"
2187 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
2188 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
2189 # at only 80 characters per line, if possible.
2190 #~ msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2192 #~ "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di "
2194 #~ msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2196 #~ "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe "
2200 #~ "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2202 #~ "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo "
2206 #~ "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2208 #~ " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega "
2209 #~ "di correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"