First cut of i18n stuff
[ntk/apt.git] / po / it.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.4\n"
7 "POT-Creation-Date: 2002-06-16 00:11+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2002-03-11 23:27+0100\n"
9 "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
10 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 #: cmdline/acqprogress.cc:55
16 msgid "Hit "
17 msgstr "Hit "
18
19 #: cmdline/acqprogress.cc:79
20 msgid "Get:"
21 msgstr "Get:"
22
23 #: cmdline/acqprogress.cc:110
24 msgid "Ign "
25 msgstr "Ign "
26
27 #: cmdline/acqprogress.cc:114
28 msgid "Err "
29 msgstr "Err "
30
31 #: cmdline/acqprogress.cc:135
32 #, c-format
33 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
34 msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
35
36 #: cmdline/acqprogress.cc:225
37 msgid " [Working]"
38 msgstr " [In corso]"
39
40 #: cmdline/acqprogress.cc:271
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
44 "press enter\n"
45 msgstr ""
46 "Cambio disco: Inserire il disco chiamato '%s' nel dispositivo '%s' e premere "
47 "invio\n"
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:131
50 #, c-format
51 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
52 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:171 cmdline/apt-cache.cc:523 cmdline/apt-cache.cc:669
55 #: cmdline/apt-cache.cc:1035 cmdline/apt-cache.cc:1181
56 #, c-format
57 msgid "Unable to locate package %s"
58 msgstr "Impossibile localizzare il pacchetto %s"
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:228
61 msgid "Total Package Names : "
62 msgstr "Totale Nomi dei pacchetti : "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:268
65 msgid " Normal Packages: "
66 msgstr " Pacchetti normali: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:269
69 msgid " Pure Virtual Packages: "
70 msgstr " Pacchetti Virtuali Puri: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:270
73 msgid " Single Virtual Packages: "
74 msgstr " Pacchetti Virtuali Singoli: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:271
77 msgid " Mixed Virtual Packages: "
78 msgstr " Pacchetti Virtuali Misti: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:272
81 msgid " Missing: "
82 msgstr " Mancante: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:274
85 msgid "Total Distinct Versions: "
86 msgstr "Totale Versioni Distinte: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:276
89 msgid "Total Dependencies: "
90 msgstr "Totale dipendenze: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:279
93 msgid "Total Ver/File relations: "
94 msgstr "Totale Relazioni Ver/File: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:281
97 msgid "Total Provides Mappings: "
98 msgstr "Totale Corrispondenze Provvedute: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:293
101 msgid "Total Globbed Strings: "
102 msgstr "Totale Stringhe Globalizzate: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:307
105 msgid "Total Dependency Version space: "
106 msgstr "Totale spazio di Dipendenza di Versione: "
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:312
109 msgid "Total Slack space: "
110 msgstr "Totale spazio 'Slack': "
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:320
113 msgid "Total Space Accounted for: "
114 msgstr "Totale Spazio occupato: "
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:442 cmdline/apt-cache.cc:869
117 #, c-format
118 msgid "Package file %s is out of sync."
119 msgstr "Il file dei pacchetti %s è desincronizzato."
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:911
122 msgid "You must give exactly one pattern"
123 msgstr "Bisogna dare solamente un pattern"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1135
126 msgid "Package Files:"
127 msgstr "File dei pacchetti:"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1142 cmdline/apt-cache.cc:1228
130 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131 msgstr ""
132 "La Cache è desincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1143
135 #, c-format
136 msgid "%4i %s\n"
137 msgstr "%4i %s\n"
138
139 #. Show any packages have explicit pins
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1155
141 msgid "Pinned Packages:"
142 msgstr "Pacchetti con pin:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1167 cmdline/apt-cache.cc:1208
145 msgid "(not found)"
146 msgstr "(non trovato)"
147
148 #. Installed version
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1188
150 msgid " Installed: "
151 msgstr " Installato: "
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1190 cmdline/apt-cache.cc:1198
154 msgid "(none)"
155 msgstr "(nessuno)"
156
157 #. Candidate Version
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1195
159 msgid " Candidate: "
160 msgstr " Candidato: "
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1205
163 msgid " Package Pin: "
164 msgstr " Pin del pacchetto: "
165
166 #. Show the priority tables
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1214
168 msgid " Version Table:"
169 msgstr " Tabella Versione:"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
172 #, c-format
173 msgid " %4i %s\n"
174 msgstr " %4i %s\n"
175
176 #: cmdline/apt-cache.cc:1256 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:69
177 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:223 cmdline/apt-get.cc:2011
178 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:142 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
179 #, c-format
180 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
181 msgstr "%s %s per %s %s compilato su %s %s\n"
182
183 #: cmdline/apt-cache.cc:1260
184 #, fuzzy
185 msgid ""
186 "Usage: apt-cache [options] command\n"
187 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
188 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
189 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
190 "\n"
191 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
192 "cache files, and query information from them\n"
193 "\n"
194 "Commands:\n"
195 " add - Add an package file to the source cache\n"
196 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
197 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
198 " showsrc - Show source records\n"
199 " stats - Show some basic statistics\n"
200 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
201 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
202 " unmet - Show unmet dependencies\n"
203 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
204 " show - Show a readable record for the package\n"
205 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
206 " pkgnames - List the names of all packages\n"
207 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
208 " policy - Show policy settings\n"
209 "\n"
210 "Options:\n"
211 " -h This help text.\n"
212 " -p=? The package cache.\n"
213 " -s=? The source cache.\n"
214 " -q Disable progress indicator.\n"
215 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
216 " -c=? Read this configuration file\n"
217 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
218 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
219 msgstr ""
220 "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
221 " apt-cache [opzioni] add file1 [file1 ...]\n"
222 " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
223 "\n"
224 "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n"
225 "i file cache binari di apt, e cercare informazioni in questi\n"
226 "\n"
227 "Comandi:\n"
228 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente\n"
229 " gencaches - Costruisce sia il pacchetto che la cache sorgente\n"
230 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
231 " stats - Mostra alcune statisitiche di base\n"
232 " dump - Mostra il file in formato compatto\n"
233 " dumpavail - Stampa un file available in stdout\n"
234 " unmet - Mostra dipendenze non soddisfatte\n"
235 " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regexp specificata\n"
236 " show - Mostra il record per il pacchetto specificato\n"
237 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
238 " pkgnames - Mostra i nomi di tutti i pacchetti\n"
239 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
240 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
241 "\n"
242 "Opzioni:\n"
243 " -h Questo help.\n"
244 " -p=? il pacchetto cache.\n"
245 " -s=? il sorgente cache.\n"
246 " -q= Disabilita l'indicatore di progresso\n"
247 " -i Mostra solo dipendenze importanti con il comando unmet\n"
248 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
249 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
250 "Consultare le pagine del man apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
251 "informazioni\n"
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:40
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Argomenti non in coppia"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:75
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
273 "\n"
274 "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
275 "APT\n"
276 "\n"
277 "Comandi:\n"
278 " shell - Modalità shell\n"
279 " dump - Mostra la configurazione\n"
280 "\n"
281 "OpzioniL\n"
282 " -h Questo help.\n"
283 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
284 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:96
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido"
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:230
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
305 "\n"
306 "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n"
307 "dai pacchetti debian\n"
308 "\n"
309 "Opzioni:\n"
310 " -h Questo help.\n"
311 " -t Imposta la directory temporanea\n"
312 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
313 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
314 "\n"
315
316 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:626 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?"
324
325 #. This needs to be a capital
326 #: cmdline/apt-get.cc:116
327 msgid "Y"
328 msgstr "S"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:193
331 msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
332 msgstr "Attenzione, i seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:283
335 #, c-format
336 msgid "but %s is installed"
337 msgstr "ma %s è installato"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:285
340 #, c-format
341 msgid "but %s is to be installed"
342 msgstr "ma %s sta per essere installato"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:292
345 msgid "but it is not installable"
346 msgstr "ma non è installabile"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:294
349 msgid "but it is a virtual package"
350 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:297
353 msgid "but it is not installed"
354 msgstr "ma non è installato"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:297
357 msgid "but it is not going to be installed"
358 msgstr "ma non sta per essere installato"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:302
361 msgid " or"
362 msgstr " oppure"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:328
365 msgid "The following NEW packages will be installed:"
366 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) verranno installati:"
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:351
369 msgid "The following packages will be REMOVED:"
370 msgstr "I seguenti pacchetti verranno RIMOSSI:"
371
372 #: cmdline/apt-get.cc:371
373 msgid "The following packages have been kept back"
374 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione precedente"
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:390
377 msgid "The following packages will be upgraded"
378 msgstr "I seguenti pacchetti verranno aggiornati"
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:409
381 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
382 msgstr "I seguenti pacchetti verranno RETROCESSI (DOWNGRADED)"
383
384 #: cmdline/apt-get.cc:426
385 msgid "The following held packages will be changed:"
386 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati verranno cambiati:"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:477
389 #, c-format
390 msgid "%s (due to %s) "
391 msgstr "%s (a causa di %s) "
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:484
394 msgid ""
395 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
396 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
397 msgstr ""
398 "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
399 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
400 "si sta facendo!"
401
402 #: cmdline/apt-get.cc:514
403 #, c-format
404 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
405 msgstr "%lu pacchetti aggiornati, %lu pacchetti nuovi installati, "
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:518
408 #, c-format
409 msgid "%lu reinstalled, "
410 msgstr "%lu reinstallati, "
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:520
413 #, c-format
414 msgid "%lu downgraded, "
415 msgstr "%lu retrocessi, "
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:522
418 #, c-format
419 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
420 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:526
423 #, c-format
424 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
425 msgstr "%lu pacchetti non installati completamente o rimossi.\n"
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:586
428 msgid "Correcting dependencies..."
429 msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:589
432 msgid " failed."
433 msgstr " fallito."
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:592
436 msgid "Unable to correct dependencies"
437 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:595
440 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
441 msgstr "Impossibile minimizzare il gruppo da aggiornare"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:597
444 msgid " Done"
445 msgstr " Fatto"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:601
448 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
449 msgstr ""
450 "È consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:604
453 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
454 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:657
457 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
458 msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma Remove è disabilitata"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1574 cmdline/apt-get.cc:1607
461 msgid "Unable to lock the download directory"
462 msgstr "Impossibile esercitare il lock sulla directory di download"
463
464 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1655
465 #: cmdline/apt-get.cc:1866
466 msgid "The list of sources could not be read."
467 msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:713
470 #, c-format
471 msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
472 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. "
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:716
475 #, c-format
476 msgid "Need to get %sB of archives. "
477 msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. "
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:721
480 #, c-format
481 msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
482 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB.\n"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:724
485 #, c-format
486 msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
487 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB.\n"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:741
490 #, c-format
491 msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
492 msgstr ""
493 "Spiacente, spazio su disco insufficente in %s per tenere tutti i pacchetti."
494
495 #: cmdline/apt-get.cc:750
496 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
497 msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
500 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
501 msgstr ""
502 "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione "
503 "\"trivial\""
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:758
506 msgid "Yes, do as I say!"
507 msgstr "SI, esegui come richiesto!"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:760
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "You are about to do something potentially harmful\n"
513 "To continue type in the phrase '%s'\n"
514 " ?] "
515 msgstr ""
516 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente distruttiva\n"
517 "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
518 " ?] "
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
521 msgid "Abort."
522 msgstr "Interrotto."
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:781
525 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
526 msgstr "Continuare ? [S/n] "
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1764
529 #, c-format
530 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
531 msgstr "Impossibile scaricare %s %s\n"
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:868
534 msgid "Some files failed to download"
535 msgstr "Il download di alcuni file è fallito"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1773
538 msgid "Download complete and in download only mode"
539 msgstr "Download completato e in modalità download-only"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:875
542 msgid ""
543 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
544 "missing?"
545 msgstr ""
546 "Impossibile scaricare alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get update "
547 "o provare l'opzione --fix-missing"
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:879
550 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
551 msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:884
554 msgid "Unable to correct missing packages."
555 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
556
557 #: cmdline/apt-get.cc:885
558 msgid "Aborting Install."
559 msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
560
561 #: cmdline/apt-get.cc:918
562 #, c-format
563 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
564 msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
565
566 #: cmdline/apt-get.cc:928
567 #, c-format
568 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
569 msgstr ""
570 "%s è stato saltato, perchè è già installato e l'aggiornamento non è stato "
571 "impostato.\n"
572
573 #: cmdline/apt-get.cc:946
574 #, c-format
575 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
576 msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n"
577
578 #: cmdline/apt-get.cc:957
579 #, c-format
580 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
581 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale provveduto da:\n"
582
583 #: cmdline/apt-get.cc:969
584 msgid " [Installed]"
585 msgstr " [Installato]"
586
587 #: cmdline/apt-get.cc:974
588 msgid "You should explicitly select one to install."
589 msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
590
591 #: cmdline/apt-get.cc:979
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
595 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
596 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
597 "of sources.list\n"
598 msgstr ""
599 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma esiste nel database.\n"
600 "Questo significa che, il pacchetto è stato nominato nelle dipendenze e\n"
601 "mai uploadato, è diventato obsoleto o non è disponibile all'interno\n"
602 "di sources.list\n"
603
604 #: cmdline/apt-get.cc:997
605 msgid "However the following packages replace it:"
606 msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
607
608 #: cmdline/apt-get.cc:1000
609 #, c-format
610 msgid "Package %s has no installation candidate"
611 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
612
613 #: cmdline/apt-get.cc:1020
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
617 msgstr ""
618 "Spiacente, la reinstallazione di %s non è possibile, non può esssere "
619 "scaricato.\n"
620
621 #: cmdline/apt-get.cc:1028
622 #, c-format
623 msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
624 msgstr "Spiacente, %s è già alla versione più recente.\n"
625
626 #: cmdline/apt-get.cc:1055
627 #, c-format
628 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
629 msgstr "La release '%s' per '%s' non è stata trovata"
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:1057
632 #, c-format
633 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
634 msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:1063
637 #, c-format
638 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
639 msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:1173
642 msgid "The update command takes no arguments"
643 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:1186
646 msgid "Unable to lock the list directory"
647 msgstr "Impossibile esercitare un lock sulla directory di list"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:1238
650 msgid ""
651 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
652 "used instead."
653 msgstr ""
654 "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
655 "si useranno quelli precedenti."
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:1257
658 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
659 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:1346 cmdline/apt-get.cc:1379
662 #, c-format
663 msgid "Couldn't find package %s"
664 msgstr "Impossibile trovare %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:1359
667 #, c-format
668 msgid "Regex compilation error - %s"
669 msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:1396
672 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
673 msgstr ""
674 "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:1399
677 msgid ""
678 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
679 "solution)."
680 msgstr ""
681 "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
682 "specificare una soluzione)."
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:1411
685 msgid ""
686 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
687 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
688 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
689 "or been moved out of Incoming."
690 msgstr ""
691 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n"
692 "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
693 "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
694 "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:1419
697 msgid ""
698 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
699 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
700 "that package should be filed."
701 msgstr ""
702 "Poichè è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n"
703 "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
704 "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:1424
707 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
708 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:1427
711 msgid "Sorry, broken packages"
712 msgstr "Spiacente, pacchetto rotto"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:1450
715 msgid "The following extra packages will be installed:"
716 msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:1469
719 msgid "Calculating Upgrade... "
720 msgstr "Calco dell'aggiornamento in corso... "
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:1472
723 msgid "Failed"
724 msgstr "Fallito"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:1477
727 msgid "Done"
728 msgstr "Fatto"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:1650
731 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
732 msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui scaricare il sorgente"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:1677 cmdline/apt-get.cc:1884
735 #, c-format
736 msgid "Unable to find a source package for %s"
737 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:1724
740 #, c-format
741 msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
742 msgstr "Spiacente, lo spazio in %s non è sufficente"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:1729
745 #, c-format
746 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
747 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:1732
750 #, c-format
751 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
752 msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:1738
755 #, c-format
756 msgid "Fetch Source %s\n"
757 msgstr "Sorgente %s scaricato\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:1769
760 msgid "Failed to fetch some archives."
761 msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi."
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:1797
764 #, c-format
765 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
766 msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:1809
769 #, c-format
770 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
771 msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:1826
774 #, c-format
775 msgid "Build command '%s' failed.\n"
776 msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:1845
779 msgid "Child process failed"
780 msgstr "Processo figlio fallito"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:1861
783 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
784 msgstr ""
785 "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di "
786 "dipendenze"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:1889
789 #, c-format
790 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
791 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:1909
794 #, c-format
795 msgid "%s has no build depends.\n"
796 msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:1927
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
802 "found"
803 msgstr ""
804 "La dipendenza %s su %s non può essere soddisfatta perchè non si trova il "
805 "pacchetto %s"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:1979
808 msgid ""
809 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
810 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
811 msgstr ""
812 "Sono stati trovati dei pacchetti rotti mentre si cercava di cotruire\n"
813 "le dipendenze. Si consiglia di eseguire `apt-get -f install` per correggerli."
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:1984
816 msgid "Failed to process build dependencies"
817 msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:2016
820 msgid "Supported Modules:"
821 msgstr "Moduli Supportati:"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:2057
824 msgid ""
825 "Usage: apt-get [options] command\n"
826 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
827 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
828 "\n"
829 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
830 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
831 "and install.\n"
832 "\n"
833 "Commands:\n"
834 " update - Retrieve new lists of packages\n"
835 " upgrade - Perform an upgrade\n"
836 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
837 " remove - Remove packages\n"
838 " source - Download source archives\n"
839 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
840 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
841 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
842 " clean - Erase downloaded archive files\n"
843 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
844 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
845 "\n"
846 "Options:\n"
847 " -h This help text.\n"
848 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
849 " -qq No output except for errors\n"
850 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
851 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
852 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
853 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
854 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
855 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
856 " -b Build the source package after fetching it\n"
857 " -c=? Read this configuration file\n"
858 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
859 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
860 "pages for more information and options.\n"
861 " This APT has Super Cow Powers.\n"
862 msgstr ""
863 "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
864 " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
865 " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
866 "\n"
867 "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando usata per scaricare\n"
868 "e installare pacchetti. I comandi piu' usati sono update e install.\n"
869 "\n"
870 "Comandi:\n"
871 " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n"
872 " upgrade - Esegue un upgrade\n"
873 " install - Installa nuovi pacchetti (il pkg è libc6 non libc6.deb)\n"
874 " remove - Rimuove pacchetti\n"
875 " source - Scarica l'archivio sorgente del pacchetto\n"
876 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per il sorgente\n"
877 " dist-upgrade - Aggiornamento della distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
878 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
879 " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n"
880 " autoclean - Cancella i vecchi archivi scaricati\n"
881 " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n"
882 "\n"
883 "Opzioni:\n"
884 " -h Questo help.\n"
885 " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
886 " -qq Nessun output eccetto errori\n"
887 " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
888 " -s Nessuna azione. Simula i passi\n"
889 " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n"
890 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n"
891 " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
892 " -u Mostra una lista dei pacchetti aggiornati\n"
893 " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
894 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
895 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
896 "Leggere le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
897 "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
898 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
899
900 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:84
901 msgid "Unknown package record!"
902 msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
903
904 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:148
905 msgid ""
906 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
907 "\n"
908 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
909 "to indicate what kind of file it is.\n"
910 "\n"
911 "Options:\n"
912 " -h This help text\n"
913 " -s Use source file sorting\n"
914 " -c=? Read this configuration file\n"
915 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
916 msgstr ""
917 "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
918 "\n"
919 "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. "
920 "L'opzione -s\n"
921 "è usata per indicare che tipo di file si sta utilizzando.\n"
922 "\n"
923 "Opzioni:\n"
924 " -h Questo help\n"
925 " -s Utilizza questo ordinamento\n"
926 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
927 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
928
929 #: apt-pkg/acquire.cc:61
930 #, c-format
931 msgid "Lists directory %spartial is missing."
932 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
933
934 #: apt-pkg/acquire.cc:65
935 #, c-format
936 msgid "Archive directory %spartial is missing."
937 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
938
939 #: apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
940 #, c-format
941 msgid "Unable to read %s"
942 msgstr "Impossibile leggere %s"
943
944 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
945 #, c-format
946 msgid "Unable to change to %s"
947 msgstr "Impossibile raggiungere %s"
948
949 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
950 #, c-format
951 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
952 msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
953
954 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
958 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
959 msgstr ""
960 "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
961 "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
962 "mancante)"
963
964 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
968 "manually fix this package."
969 msgstr ""
970 "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
971 "bisogna correggere manualmente l'errore."
972
973 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
977 msgstr ""
978 "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il "
979 "pacchetto %s."
980
981 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
982 msgid "Size mismatch"
983 msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
984
985 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
986 msgid "MD5Sum mismatch"
987 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
988
989 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
990 #, c-format
991 msgid "The method driver %s could not be found."
992 msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
993
994 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
995 #, c-format
996 msgid "Method %s did not start correctly"
997 msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente"
998
999 #: apt-pkg/algorithms.cc:232
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
1003 msgstr ""
1004 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
1005 "archivio per esso."
1006
1007 #: apt-pkg/algorithms.cc:1050
1008 msgid ""
1009 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
1010 "held packages."
1011 msgstr ""
1012 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere "
1013 "causato da pacchetti bloccati "
1014
1015 #: apt-pkg/algorithms.cc:1052
1016 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
1017 msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
1018
1019 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
1020 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1021 msgstr ""
1022 "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
1023
1024 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
1025 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1026 msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
1027
1028 #: apt-pkg/clean.cc:61
1029 #, c-format
1030 msgid "Unable to stat %s."
1031 msgstr "Impossibile analizzare %s."
1032
1033 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
1034 msgid "Building Dependency Tree"
1035 msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
1036
1037 #: apt-pkg/depcache.cc:61
1038 msgid "Candidate Versions"
1039 msgstr "Versioni candidate"
1040
1041 #: apt-pkg/depcache.cc:90
1042 msgid "Dependency Generation"
1043 msgstr "Generazione delle dipendenze"
1044
1045 #: apt-pkg/init.cc:111
1046 #, c-format
1047 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1048 msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato"
1049
1050 #: apt-pkg/init.cc:127
1051 msgid "Unable to determine a suitable system type"
1052 msgstr "Impossibile determinare il tipo di sistema appropriato"
1053
1054 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1058 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1059 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1060 msgstr ""
1061 "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
1062 "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è "
1063 "bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
1064
1065 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
1066 msgid "Empty package cache"
1067 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
1068
1069 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
1070 msgid "The package cache file is corrupted"
1071 msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto"
1072
1073 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
1074 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1075 msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile"
1076
1077 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
1078 #, c-format
1079 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
1080 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di gestione delle versioni '%s'"
1081
1082 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
1083 msgid "The package cache was build for a different architecture"
1084 msgstr ""
1085 "Il cache file dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente"
1086
1087 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1088 msgid "Depends"
1089 msgstr "Dipende"
1090
1091 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1092 msgid "PreDepends"
1093 msgstr "Predipende"
1094
1095 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1096 msgid "Suggests"
1097 msgstr "Consiglia"
1098
1099 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1100 msgid "Recommends"
1101 msgstr "Raccomanda"
1102
1103 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1104 msgid "Conflicts"
1105 msgstr "Va in conflitto"
1106
1107 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1108 msgid "Replaces"
1109 msgstr "Sostituisce"
1110
1111 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
1112 msgid "Obsoletes"
1113 msgstr "Rende obsoleto"
1114
1115 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1116 msgid "important"
1117 msgstr "importante"
1118
1119 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1120 msgid "required"
1121 msgstr "richiesto"
1122
1123 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1124 msgid "standard"
1125 msgstr "standard"
1126
1127 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1128 msgid "optional"
1129 msgstr "opzionale"
1130
1131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1132 msgid "extra"
1133 msgstr "extra"
1134
1135 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:73
1136 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1137 msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
1138
1139 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
1140 #, c-format
1141 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
1142 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
1143
1144 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:128
1145 #, c-format
1146 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
1147 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
1148
1149 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:149
1150 #, c-format
1151 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
1152 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
1153
1154 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
1155 #, c-format
1156 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
1157 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
1158
1159 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
1160 #, c-format
1161 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
1162 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
1163
1164 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
1165 #, c-format
1166 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
1167 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
1168
1169 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
1170 #, c-format
1171 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
1172 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
1173
1174 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:202
1175 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1176 msgstr ""
1177 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è "
1178 "capace di gestire"
1179
1180 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:205
1181 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1182 msgstr ""
1183 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
1184 "gestire"
1185
1186 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:208
1187 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1188 msgstr ""
1189 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace "
1190 "di gestire"
1191
1192 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
1193 #, c-format
1194 msgid "Couldn't stat source package list %s"
1195 msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
1196
1197 #. Build the status cache
1198 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:585 apt-pkg/pkgcachegen.cc:628
1199 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:633 apt-pkg/pkgcachegen.cc:756
1200 msgid "Reading Package Lists"
1201 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
1202
1203 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:708
1204 msgid "IO Error saving source cache"
1205 msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
1206
1207 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
1208 #, c-format
1209 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1210 msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato"
1211
1212 #: apt-pkg/policy.cc:269
1213 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
1214 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
1215
1216 #: apt-pkg/policy.cc:291
1217 #, c-format
1218 msgid "Did not understand pin type %s"
1219 msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
1220
1221 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
1222 #, c-format
1223 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
1224 msgstr "La linea %lu in %s (URI) non è corretta"
1225
1226 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
1227 #, c-format
1228 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
1229 msgstr "La linea %lu in %s (dist) non è corretta"
1230
1231 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
1232 #, c-format
1233 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
1234 msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non è corretta"
1235
1236 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
1237 #, c-format
1238 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
1239 msgstr "La linea %lu in %s (Absolute dist) non è corretta"
1240
1241 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
1242 #, c-format
1243 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
1244 msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non è corretta"
1245
1246 #: apt-pkg/sourcelist.cc:166 apt-pkg/sourcelist.cc:190
1247 #, c-format
1248 msgid "Vendor block %s is invalid"
1249 msgstr "Il blocco Vendor %s non è valido"
1250
1251 #: apt-pkg/sourcelist.cc:218
1252 #, c-format
1253 msgid "Opening %s"
1254 msgstr "Apertura di %s in corso"
1255
1256 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
1257 #, c-format
1258 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1259 msgstr "La linea %u in %s (type) non è corretta"
1260
1261 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
1262 #, c-format
1263 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
1264 msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista sorgente %s"
1265
1266 #: apt-pkg/sourcelist.cc:257 apt-pkg/sourcelist.cc:260
1267 #, c-format
1268 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
1269 msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non è corretta"
1270
1271 #: apt-pkg/sourcelist.cc:274
1272 #, c-format
1273 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
1274 msgstr "ID vendor '%s', alla linea %u della lista sorgente %s, sconosciuto"
1275
1276 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
1277 msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
1278 msgstr ""
1279 "Spiacente, bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
1280
1281 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
1282 #, c-format
1283 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
1284 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
1285
1286 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
1287 #, c-format
1288 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
1289 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
1290
1291 #~ msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1292 #~ msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
1293
1294 #~ msgid ""
1295 #~ "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1296 #~ "cannot be used to add new CDs"
1297 #~ msgstr ""
1298 #~ "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD da APT. apt-get "
1299 #~ "update non può essere usato per aggiungere nuovi CD"
1300
1301 #~ msgid "Wrong CD"
1302 #~ msgstr "CD Sbagliato"
1303
1304 #~ msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1305 #~ msgstr ""
1306 #~ "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1307
1308 #~ msgid "File not found"
1309 #~ msgstr "File non trovato"
1310
1311 #~ msgid "Connecting to %s (%s)"
1312 #~ msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
1313
1314 #~ msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1315 #~ msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1316
1317 #~ msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1318 #~ msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1319
1320 #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1321 #~ msgstr ""
1322 #~ "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
1323
1324 #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1325 #~ msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1326
1327 #~ msgid "Connecting to %s"
1328 #~ msgstr "Connessione a %s in corso"
1329
1330 #~ msgid "Could not resolve '%s'"
1331 #~ msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
1332
1333 #~ msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1334 #~ msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
1335
1336 #~ msgid "Unable to connect to %s %s:"
1337 #~ msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
1338
1339 #~ msgid "Failed to stat"
1340 #~ msgstr "Impossibile analizzare"
1341
1342 #~ msgid "Failed to set modification time"
1343 #~ msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
1344
1345 #~ msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1346 #~ msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
1347
1348 #~ msgid "Logging in"
1349 #~ msgstr "Accesso in corso"
1350
1351 #~ msgid "Unable to determine the peer name"
1352 #~ msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
1353
1354 #~ msgid "Unable to determine the local name"
1355 #~ msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1356
1357 #~ msgid "Server refused our connection and said: %s"
1358 #~ msgstr "Il server ha rifiutato la connessione dicendo: %s"
1359
1360 #~ msgid "USER failed, server said: %s"
1361 #~ msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
1362
1363 #~ msgid "PASS failed, server said: %s"
1364 #~ msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
1365
1366 #~ msgid ""
1367 #~ "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::"
1368 #~ "ProxyLogin is empty."
1369 #~ msgstr ""
1370 #~ "Si è specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::"
1371 #~ "ProxyLogin è vuoto."
1372
1373 #~ msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1374 #~ msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
1375
1376 #~ msgid "TYPE failed, server said: %s"
1377 #~ msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
1378
1379 #~ msgid "Connection timeout"
1380 #~ msgstr "Timeout della connesione"
1381
1382 #~ msgid "Server closed the connection"
1383 #~ msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1384
1385 #~ msgid "Read error"
1386 #~ msgstr "Errore di lettura"
1387
1388 #~ msgid "A response overflowed the buffer."
1389 #~ msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1390
1391 #~ msgid "Protocol corruption"
1392 #~ msgstr "Corruzione nel protocollo"
1393
1394 #~ msgid "<- '"
1395 #~ msgstr "<- '"
1396
1397 #~ msgid "'"
1398 #~ msgstr "'"
1399
1400 #~ msgid "-> '"
1401 #~ msgstr "-> '"
1402
1403 #~ msgid "Write Error"
1404 #~ msgstr "Errore di scrittura"
1405
1406 #~ msgid "Could not create a socket"
1407 #~ msgstr "Impossibile creare un socket"
1408
1409 #~ msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1410 #~ msgstr ""
1411 #~ "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione "
1412 #~ "esaurito"
1413
1414 #~ msgid "Could not connect passive socket."
1415 #~ msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva"
1416
1417 #~ msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1418 #~ msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1419
1420 #~ msgid "Could not bind a socket"
1421 #~ msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1422
1423 #~ msgid "Could not listen on the socket"
1424 #~ msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1425
1426 #~ msgid "Could not determine the socket's name"
1427 #~ msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1428
1429 #~ msgid "Unable to send PORT command"
1430 #~ msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1431
1432 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
1433 #~ msgstr "Famiglia di indirizzi %u (AF_*) sconosciuta"
1434
1435 #~ msgid "EPRT failed, server said: %s"
1436 #~ msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
1437
1438 #~ msgid "Data socket connect timed out"
1439 #~ msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
1440
1441 #~ msgid "Unable to accept connection"
1442 #~ msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1443
1444 #~ msgid "Problem hashing file"
1445 #~ msgstr "Si è verificato un problema calcolando l'hash di un file"
1446
1447 #~ msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1448 #~ msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
1449
1450 #~ msgid "Data socket timed out"
1451 #~ msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
1452
1453 #~ msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1454 #~ msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
1455
1456 #~ msgid "Unable to invoke "
1457 #~ msgstr "Impossibile invocare "
1458
1459 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
1460 #~ msgstr "Impossibile aprire un pipe per %s"
1461
1462 #~ msgid "Read error from %s process"
1463 #~ msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1464
1465 #~ msgid "Waiting for file"
1466 #~ msgstr "In attesa del file"
1467
1468 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
1469 #~ msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
1470
1471 #~ msgid "Bad header line"
1472 #~ msgstr "Linea nell'header non corretta"
1473
1474 #~ msgid "The http server sent an invalid reply header"
1475 #~ msgstr "Il server http ha inviato un header di risposta non valido"
1476
1477 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1478 #~ msgstr "Il server http ha inviato un Content-Length non valido"
1479
1480 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1481 #~ msgstr "Il server http ha inviato un Content-Range non valido"
1482
1483 #~ msgid "This http server has broken range support"
1484 #~ msgstr "Questo server http ha il supporto del range bacato"
1485
1486 #~ msgid "Unknown date format"
1487 #~ msgstr "Formato della data sconosciuto"
1488
1489 #~ msgid "Select failed"
1490 #~ msgstr "Select fallito"
1491
1492 #~ msgid "Connection timed out"
1493 #~ msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
1494
1495 #~ msgid "Error writing to output file"
1496 #~ msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
1497
1498 #~ msgid "Error writing to file"
1499 #~ msgstr "Errore nella scrittura nel file"
1500
1501 #~ msgid "Error writing to the file"
1502 #~ msgstr "Errore nella scrittura nel file"
1503
1504 #~ msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1505 #~ msgstr ""
1506 #~ "Errore nella lettura della chiusura della connessione remota del server"
1507
1508 #~ msgid "Error reading from server"
1509 #~ msgstr "Errore nella lettura dal server"
1510
1511 #~ msgid "Bad header Data"
1512 #~ msgstr "Header dei dati malformato"
1513
1514 #~ msgid "Connection failed"
1515 #~ msgstr "Connessione fallita"
1516
1517 #~ msgid "Internal error"
1518 #~ msgstr "Errore interno"
1519
1520 #~ msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1521 #~ msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
1522
1523 #~ msgid "File Not Found"
1524 #~ msgstr "File Non Trovato"
1525
1526 #~ msgid "Connection closed prematurely"
1527 #~ msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1528
1529 #~ msgid "Failed write file %s"
1530 #~ msgstr "Scrittura del file %s fallita"
1531
1532 #~ msgid "Failed to close file %s"
1533 #~ msgstr "Chiusura del file %s fallita"
1534
1535 #~ msgid "The path %s is too long"
1536 #~ msgstr "Il path %s è troppo lungo"
1537
1538 #~ msgid "Unpacking %s more than once"
1539 #~ msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1540
1541 #~ msgid "The directory %s is diverted"
1542 #~ msgstr "La directory %s è deviata"
1543
1544 #~ msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1545 #~ msgstr ""
1546 #~ "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/"
1547 #~ "%s"
1548
1549 #~ msgid "The diversion path is too long"
1550 #~ msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo"
1551
1552 #~ msgid "Followed conf file from "
1553 #~ msgstr "Si è seguito il file di configurazione da "
1554
1555 #~ msgid " to "
1556 #~ msgstr " a "
1557
1558 #~ msgid "Failed to stat %s"
1559 #~ msgstr "Impossibile analizzare %s"
1560
1561 #~ msgid "Failed to rename %s to %s"
1562 #~ msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
1563
1564 #~ msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1565 #~ msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1566
1567 #~ msgid "Extract "
1568 #~ msgstr "Estratto "
1569
1570 #~ msgid "Aborted, backing out"
1571 #~ msgstr "Abortito, ripristino in corso"
1572
1573 #~ msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1574 #~ msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
1575
1576 #~ msgid "The path is too long"
1577 #~ msgstr "Il path è troppo lungo"
1578
1579 #~ msgid "De-replaced "
1580 #~ msgstr "Non sostituito"
1581
1582 #~ msgid " from "
1583 #~ msgstr " da "
1584
1585 #~ msgid "Backing out "
1586 #~ msgstr "Ripristino in corso "
1587
1588 #~ msgid " [new node]"
1589 #~ msgstr " [nuovo nodo]"
1590
1591 #~ msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1592 #~ msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1593
1594 #~ msgid "Replaced file "
1595 #~ msgstr "File sostituito "
1596
1597 #~ msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1598 #~ msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1599
1600 #~ msgid "Unable to stat %s"
1601 #~ msgstr "Impossibile analizzare %s"
1602
1603 #~ msgid "DropNode called on still linked node"
1604 #~ msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1605
1606 #~ msgid "Failed to locate the hash element!"
1607 #~ msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
1608
1609 #~ msgid "Failed to allocate diversion"
1610 #~ msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
1611
1612 #~ msgid "Internal Error in AddDiversion"
1613 #~ msgstr "Errore Interno in AddDiversion"
1614
1615 #~ msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1616 #~ msgstr ""
1617 #~ "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
1618
1619 #~ msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1620 #~ msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1621
1622 #~ msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1623 #~ msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
1624
1625 #~ msgid "Invalid archive signature"
1626 #~ msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1627
1628 #~ msgid "Error reading archive member header"
1629 #~ msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
1630
1631 #~ msgid "Invalid archive member header"
1632 #~ msgstr "Member header dell'archivio non valido"
1633
1634 #~ msgid "Archive is too short"
1635 #~ msgstr "L'archivio è troppo corto"
1636
1637 #~ msgid "Failed to read the archive headers"
1638 #~ msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
1639
1640 #~ msgid "Failed to create pipes"
1641 #~ msgstr "Impossibile creare delle pipe"
1642
1643 #~ msgid "Failed to exec gzip "
1644 #~ msgstr "Impossibile eseguire gzip "
1645
1646 #~ msgid "Corrupted archive"
1647 #~ msgstr "Archivio corrotto"
1648
1649 #~ msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1650 #~ msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
1651
1652 #~ msgid "Unkown TAR header type %u, member %s"
1653 #~ msgstr "Tipo %u nell'header di tar sconosciuto, member %s"
1654
1655 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1656 #~ msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, member '%s' mancante"
1657
1658 #~ msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1659 #~ msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il member %s"
1660
1661 #~ msgid "Couldn't change to %s"
1662 #~ msgstr "Impossibile raggiungere %s"
1663
1664 #~ msgid "Internal Error, could not locate member"
1665 #~ msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il member"
1666
1667 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
1668 #~ msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
1669
1670 #~ msgid "Unparsible control file"
1671 #~ msgstr "file control non parsabile"
1672
1673 #~ msgid "Failed to remove %s"
1674 #~ msgstr "Impossibile rimuovere %s"
1675
1676 #~ msgid "Unable to create %s"
1677 #~ msgstr "Impossibile creare %s"
1678
1679 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
1680 #~ msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
1681
1682 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1683 #~ msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
1684
1685 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1686 #~ msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
1687
1688 #~ msgid "Internal Error getting a Package Name"
1689 #~ msgstr "Errore interno nel prendere un Nome Pacchetto"
1690
1691 #~ msgid "Reading File Listing"
1692 #~ msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1693
1694 #~ msgid ""
1695 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1696 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1697 #~ "package!"
1698 #~ msgstr ""
1699 #~ "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare "
1700 #~ "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la "
1701 #~ "stessa versione del pacchetto!"
1702
1703 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1704 #~ msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
1705
1706 #~ msgid "Internal Error getting a Node"
1707 #~ msgstr "Errore interno nel prendere un Nodo"
1708
1709 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1710 #~ msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
1711
1712 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
1713 #~ msgstr "Il file di diversion è corrotto"
1714
1715 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1716 #~ msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
1717
1718 #~ msgid "Internal Error adding a diversion"
1719 #~ msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
1720
1721 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
1722 #~ msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1723
1724 #~ msgid "Reading File List"
1725 #~ msgstr "Lettura della lista di file in corso"
1726
1727 #~ msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1728 #~ msgstr "Impossibile trovare un pacchetto: Header, offset %lu"
1729
1730 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1731 #~ msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
1732
1733 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1734 #~ msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
1735
1736 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
1737 #~ msgstr "Errore interno, Impossibile analizzare un campo del pacchetto"
1738
1739 #~ msgid "Unimplemented"
1740 #~ msgstr "Non Implementato"
1741
1742 #~ msgid "You must give at least one file name"
1743 #~ msgstr "Bisogna dare almeno un nome di un file"
1744
1745 #~ msgid "Generating cache"
1746 #~ msgstr "Generazione cache in corso"
1747
1748 #~ msgid "Problem opening %s"
1749 #~ msgstr "Problema nell'apertura di %s"
1750
1751 #~ msgid "Problem with SelectFile"
1752 #~ msgstr "Problemi con SelectFile"
1753
1754 #~ msgid "Problem with MergeList"
1755 #~ msgstr "Problemi con MergeList"
1756
1757 #~ msgid "Regex compilation error"
1758 #~ msgstr "Errore nella compilazione della regex"
1759
1760 #~ msgid "Write to stdout failed"
1761 #~ msgstr "Scrittura su stdout fallita"
1762
1763 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
1764 #~ msgstr "Generate deve essere abilitata per questa funzione"
1765
1766 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
1767 #~ msgstr "Impossibile analizzare %s%s"
1768
1769 #~ msgid "Failed to open %s.new"
1770 #~ msgstr "Impossibile aprire %s.new"
1771
1772 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
1773 #~ msgstr "Impossibile rinominare %s.new in %s"
1774
1775 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
1776 #~ msgstr "Si sta usando il mount point CD-ROM"
1777
1778 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
1779 #~ msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso"
1780
1781 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1782 #~ msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
1783
1784 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
1785 #~ msgstr "Montaggio CD-ROM in corso"
1786
1787 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
1788 #~ msgstr "Impossibile montare il cdrom"
1789
1790 #~ msgid "Identifying.. "
1791 #~ msgstr "Identificazione in corso.. "
1792
1793 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
1794 #~ msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice in corso.. "
1795
1796 #~ msgid "I found (binary):"
1797 #~ msgstr "Trovati (binary):"
1798
1799 #~ msgid "I found (source):"
1800 #~ msgstr "Trovati (source):"
1801
1802 #~ msgid "Found "
1803 #~ msgstr "Trovato "
1804
1805 #~ msgid " package indexes and "
1806 #~ msgstr " pacchetti indicizzati e "
1807
1808 #~ msgid " source indexes."
1809 #~ msgstr " sorgenti indicizzati."
1810
1811 #~ msgid ""
1812 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
1813 #~ msgstr ""
1814 #~ "Impossibile trovare file di pacchetti, forse questo non è un disco Debian"
1815
1816 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1817 #~ msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1818
1819 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
1820 #~ msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare"
1821
1822 #~ msgid "This Disc is called:"
1823 #~ msgstr "Questo disco è chiamato:"
1824
1825 #~ msgid " '"
1826 #~ msgstr " '"
1827
1828 #~ msgid "Writing new source list"
1829 #~ msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso"
1830
1831 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
1832 #~ msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:"
1833
1834 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1835 #~ msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
1836
1837 #~ msgid "Stored Label: '"
1838 #~ msgstr "Etichette salvate: '"
1839
1840 #~ msgid ""
1841 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1842 #~ "\n"
1843 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
1844 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
1845 #~ "and /etc/fstab.\n"
1846 #~ "\n"
1847 #~ "Commands:\n"
1848 #~ " add - Add a CDROM\n"
1849 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
1850 #~ "\n"
1851 #~ "Options:\n"
1852 #~ " -h This help text\n"
1853 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
1854 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
1855 #~ " -m No mounting\n"
1856 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
1857 #~ " -a Thorough scan mode\n"
1858 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1859 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1860 #~ "See fstab(5)\n"
1861 #~ msgstr ""
1862 #~ "Utilizzo: apt-cdrom [opzioni] comando\n"
1863 #~ "\n"
1864 #~ "apt-cdrom è un tool per aggiungere CD-ROM alla lista sorgenti di apt. Il\n"
1865 #~ "mount point del CDROM e l'informazione della periferica sono presi da apt."
1866 #~ "conf\n"
1867 #~ "e /etc/fstab.\n"
1868 #~ "\n"
1869 #~ "Comandi:\n"
1870 #~ " add - Aggiunge un CDROM\n"
1871 #~ " ident - riporta l'identità di un CDROM\n"
1872 #~ "\n"
1873 #~ "Opzioni:\n"
1874 #~ " -h Questo help\n"
1875 #~ " -d mount point del CDROM\n"
1876 #~ " -r rinomina un CDROM riconosciuto\n"
1877 #~ " -m Nessun montaggio\n"
1878 #~ " -f Modalità veloce, non controlla i file dei pacchetti\n"
1879 #~ " -a Attraverso la modalità scansione\n"
1880 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1881 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1882 #~ "Vedere fstab(5)\n"
1883
1884 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
1885 #~ msgstr "Errore interno, contatori non a zero"
1886
1887 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
1888 #~ msgstr ""
1889 #~ "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto rotto!"
1890
1891 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
1892 #~ msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è finito"
1893
1894 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1895 #~ msgstr ""
1896 #~ "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
1897 #~ "apt@packages.debian.org"
1898
1899 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
1900 #~ msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
1901
1902 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
1903 #~ msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
1904
1905 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
1906 #~ msgstr "Impossibile attendere il sottoprocesso"
1907
1908 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
1909 #~ msgstr "....\"Hai muggito oggi?\"..."
1910
1911 #~ msgid "Package extension list is too long"
1912 #~ msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga"
1913
1914 #~ msgid "Error Processing directory %s"
1915 #~ msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
1916
1917 #~ msgid " New "
1918 #~ msgstr " Nuovo "
1919
1920 #~ msgid "B "
1921 #~ msgstr "B "
1922
1923 #~ msgid " files "
1924 #~ msgstr " file "
1925
1926 #~ msgid "Source extension list is too long"
1927 #~ msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga"
1928
1929 #~ msgid " pkgs in "
1930 #~ msgstr " pacchetti in "
1931
1932 #~ msgid "Error writing header to contents file"
1933 #~ msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
1934
1935 #~ msgid "Error Processing Contents %s"
1936 #~ msgstr "Errore nell'analisi dei Contents %s"
1937
1938 #~ msgid ""
1939 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1940 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1941 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1942 #~ " contents path\n"
1943 #~ " generate config [groups]\n"
1944 #~ " clean config\n"
1945 #~ msgstr ""
1946 #~ "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
1947 #~ "Comandi: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1948 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1949 #~ " contents path\n"
1950 #~ " generate config [groups]\n"
1951 #~ " clean config\n"
1952
1953 #~ msgid ""
1954 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1955 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
1956 #~ "replacements\n"
1957 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1958 #~ "\n"
1959 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1960 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1961 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1962 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1963 #~ "\n"
1964 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1965 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1966 #~ "\n"
1967 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1968 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1969 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
1970 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1971 #~ "debian archive:\n"
1972 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1973 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1974 #~ msgstr ""
1975 #~ "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
1976 #~ "molti stili di generazione da completamente automatici a rimpiazzi "
1977 #~ "funzionali\n"
1978 #~ "per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1979 #~ "\n"
1980 #~ "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
1981 #~ "file Package contiene i contenuti di tutti i campi control da ogni\n"
1982 #~ "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file "
1983 #~ "override\n"
1984 #~ "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n"
1985 #~ "\n"
1986 #~ "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
1987 #~ "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file di "
1988 #~ "override\n"
1989 #~ "per i sorgenti\n"
1990 #~ "\n"
1991 #~ "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere seguiti nella root "
1992 #~ "dell'albero.\n"
1993 #~ "BinaryPath deve puntare alla base della ricerca ricorsiva e il file "
1994 #~ "override deve\n"
1995 #~ "contenere le opzioni override. Pathprefix è aggiunto al campo filename se "
1996 #~ "presente.\n"
1997 #~ "Esempio di utilizzo dall'archivio debian:\n"
1998 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1999 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2000 #~ "\n"
2001
2002 #~ msgid ""
2003 #~ "Options:\n"
2004 #~ " -h This help text\n"
2005 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2006 #~ " -s=? Source override file\n"
2007 #~ " -q Quiet\n"
2008 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2009 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2010 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2011 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2012 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2013 #~ msgstr ""
2014 #~ "Opzioni:\n"
2015 #~ " -h Questo help\n"
2016 #~ " -md5 Generazione MD5 di controllo\n"
2017 #~ " -s=? file override per i sorgenti.\n"
2018 #~ " -q silenzioso\n"
2019 #~ " -d=? Seleziona il database opzionale per la cache\n"
2020 #~ " -no-delink Abilita la modalità di debug per il delink\n"
2021 #~ " -contents Generazione file contents di controllo\n"
2022 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2023 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione\n"
2024
2025 #~ msgid "No selections matched"
2026 #~ msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
2027
2028 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2029 #~ msgstr "Packages terminato, Inizio i contents."
2030
2031 #~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2032 #~ msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
2033
2034 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2035 #~ msgstr "Limite di byte per l'aggiornamento dei contents processati"
2036
2037 #~ msgid "Done. "
2038 #~ msgstr "Fatto. "
2039
2040 #~ msgid "B in "
2041 #~ msgstr "B in "
2042
2043 #~ msgid " archives. Took "
2044 #~ msgstr " archivi. Sono occorsi"
2045
2046 #~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2047 #~ msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old"
2048
2049 #~ msgid "Unable to open DB2 file %s"
2050 #~ msgstr "Impossibile aprire il file DB2 %s"
2051
2052 #~ msgid "File date has changed %s"
2053 #~ msgstr "La data del file è cambiata %s"
2054
2055 #~ msgid "Archive has no control record"
2056 #~ msgstr "L'Archivio non ha un campo control"
2057
2058 #~ msgid "Unable to get a cursor"
2059 #~ msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
2060
2061 #~ msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2062 #~ msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
2063
2064 #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
2065 #~ msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
2066
2067 #~ msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2068 #~ msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2069
2070 #~ msgid "Failed to create FILE*"
2071 #~ msgstr "Impossibile creare FILE*"
2072
2073 #~ msgid "Failed to fork"
2074 #~ msgstr "Impossibile eseguire fork"
2075
2076 #~ msgid "Compress Child"
2077 #~ msgstr "Figlio compressore"
2078
2079 #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
2080 #~ msgstr "Errore interno, Impossibile creare %s"
2081
2082 #~ msgid "Failed to create subprocess IPC"
2083 #~ msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
2084
2085 #~ msgid "Failed to exec compressor "
2086 #~ msgstr "Impossibile eseguire compressor"
2087
2088 #~ msgid "IO to subprocess/file failed"
2089 #~ msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
2090
2091 #~ msgid "Failed to read while computing MD5"
2092 #~ msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
2093
2094 #~ msgid "Problem unlinking %s"
2095 #~ msgstr "Si è verificato un problema nel scollegamento di %s"
2096
2097 #~ msgid "Unable to open %s"
2098 #~ msgstr "Impossibile aprire %s"
2099
2100 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2101 #~ msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
2102
2103 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2104 #~ msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
2105
2106 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2107 #~ msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
2108
2109 #~ msgid "Failed to read the override file %s"
2110 #~ msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
2111
2112 #~ msgid "W: Unable to read directory "
2113 #~ msgstr "W: Impossibile leggere la directory "
2114
2115 #~ msgid "W: Unable to stat "
2116 #~ msgstr "W: Impossibile analizzare "
2117
2118 #~ msgid "E: "
2119 #~ msgstr "E: "
2120
2121 #~ msgid "W: "
2122 #~ msgstr "W: "
2123
2124 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
2125 #~ msgstr "E: Errori applicati al file '"
2126
2127 #~ msgid "Failed to resolve %s"
2128 #~ msgstr "Impossibile risolvere %s"
2129
2130 #~ msgid "Tree walking failed"
2131 #~ msgstr "Visita dell'albero fallita"
2132
2133 #~ msgid "Failed to open %s"
2134 #~ msgstr "Impossibile aprire %s"
2135
2136 #~ msgid "Failed to readlink %s"
2137 #~ msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
2138
2139 #~ msgid "Failed to unlink %s"
2140 #~ msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
2141
2142 #~ msgid "*** Failed to link %s to %s"
2143 #~ msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
2144
2145 #~ msgid " DeLink limit of "
2146 #~ msgstr " Delink limite di "
2147
2148 #~ msgid "B hit."
2149 #~ msgstr "B hit."
2150
2151 #~ msgid "Archive had no package field"
2152 #~ msgstr "L'archivio non ha un campo package"
2153
2154 #~ msgid " has no override entry"
2155 #~ msgstr " non ha un entrata nell'override"
2156
2157 #~ msgid " maintainer is "
2158 #~ msgstr " il mantainer è "
2159
2160 #~ msgid " not "
2161 #~ msgstr " non "
2162
2163 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2164 #~ msgstr "il file DSC '%s' è troppo largo!"
2165
2166 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2167 #~ msgstr "Impossibile trovare un campo nel DSC '%s'"
2168
2169 #~ msgid "Error parsing file record"
2170 #~ msgstr "Errore nell'analisi del campo file"
2171
2172 #~ msgid "Failed too stat %s"
2173 #~ msgstr "Impossibile anche analizzare %s"
2174
2175 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2176 #~ msgstr "Gli errori si applicano al file `%s'"
2177
2178 #~ msgid "Merging Available information"
2179 #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
2180
2181 #~ msgid "Press enter to continue."
2182 #~ msgstr "Premere invio per continuare."
2183
2184 #~ msgid "Bad default setting!"
2185 #~ msgstr "Opzione predefinita errata!"
2186
2187 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
2188 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
2189 # at only 80 characters per line, if possible.
2190 #~ msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2191 #~ msgstr ""
2192 #~ "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di "
2193
2194 #~ msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2195 #~ msgstr ""
2196 #~ "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe "
2197 #~ "generare "
2198
2199 #~ msgid ""
2200 #~ "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2201 #~ msgstr ""
2202 #~ "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo "
2203 #~ "va "
2204
2205 #~ msgid ""
2206 #~ "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2207 #~ msgstr ""
2208 #~ " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega "
2209 #~ "di correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"